Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.3 (F17-01-03)
(45 records)

Display songs in class at higher level (F17-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[1] id = 29150
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले बसण माझी वटीपाशी
मना काय इचारती इचार माझ्या पुतण्याशी
lēka mī māgū gēlē basaṇa mājhī vaṭīpāśī
manā kāya icāratī icāra mājhyā putaṇyāśī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I sit in the veranda
Why are you asking me, ask my nephew
▷ (लेक) I (मागू) has_gone (बसण) my (वटीपाशी)
▷ (मना) why (इचारती)(इचार) my (पुतण्याशी)
pas de traduction en français
[2] id = 29151
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले माझ बसण जोत्याकाठी
दिलीस बहिण आता लेकीची भरवटी
lēka mī māgū gēlē mājha basaṇa jōtyākāṭhī
dilīsa bahiṇa ātā lēkīcī bharavaṭī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I sit in the verandah*
You gave your sister (in this family), now your daughter, the new addition
▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (बसण)(जोत्याकाठी)
▷ (दिलीस) sister (आता)(लेकीची)(भरवटी)
pas de traduction en français
[3] id = 29152
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक मी मागू गेले पुसते बापाला
काय सांगू मी बाई पुस माझ्या लेकाला
lēka mī māgū gēlē pusatē bāpālā
kāya sāṅgū mī bāī pusa mājhyā lēkālā
I went to ask brother for his daughter’s hand, I ask my father
What can I tell you, ask my son
▷ (लेक) I (मागू) has_gone (पुसते)(बापाला)
▷  Why (सांगू) I woman enquire my (लेकाला)
pas de traduction en français
[4] id = 29153
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
लेकी मी मागू गेले वटी वसरीचा मान
भावजय सीता पाय धुवाया पाणी आण
lēkī mī māgū gēlē vaṭī vasarīcā māna
bhāvajaya sītā pāya dhuvāyā pāṇī āṇa
I went to ask brother for his daughter’s hand, I have the honour to sit in the veranda
Sita , my sister-in-law, brings water to wash my feet
▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (वटी)(वसरीचा)(मान)
▷ (भावजय) Sita (पाय)(धुवाया) water, (आण)
pas de traduction en français
[5] id = 29154
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
लेकी मी मागू गेले चौघाच्या चौघीजणी
आता माझ्या बाळा धाकल्याची रंभा तान्ही
lēkī mī māgū gēlē caughācyā caughījaṇī
ātā mājhyā bāḷā dhākalyācī rambhā tānhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
Now, my son, my younger brother’s daughter, Rambha, is small
▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (चौघाच्या)(चौघीजणी)
▷ (आता) my child (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[6] id = 29155
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेक मी मागू गेले मी तर चवघांच्या चवघीजणी
थोरल्याची आणीपाणी धाकल्याची रंभा तान्ही
lēka mī māgū gēlē mī tara cavaghāñcyā cavaghījaṇī
thōralyācī āṇīpāṇī dhākalyācī rambhā tānhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
My elder brother’s daughter is just coming of age, my younger brother’s daughter, Rambha, is small
▷ (लेक) I (मागू) has_gone I wires (चवघांच्या)(चवघीजणी)
▷ (थोरल्याची)(आणीपाणी)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[7] id = 29156
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाच जणाच्या पाच जणी धाकल्याची हेमा तान्ही
हाये माझ्या मनातली सोप्यातली चांदणी
pāca jaṇācyā pāca jaṇī dhākalyācī hēmā tānhī
hāyē mājhyā manātalī sōpyātalī cāndaṇī
Five brothers have five daughters, younger brother’s daughter, Hema, is small
I have her in mind, she is very beautiful, like a star in the house
▷ (पाच)(जणाच्या)(पाच)(जणी)(धाकल्याची)(हेमा)(तान्ही)
▷ (हाये) my (मनातली)(सोप्यातली)(चांदणी)
pas de traduction en français
[8] id = 29157
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
लेकी मी मागू पायरी खाली उभी
आता माझ्या बंधू पुतळ्या बोले बिगी
lēkī mī māgū pāyarī khālī ubhī
ātā mājhyā bandhū putaḷyā bōlē bigī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of the steps
Now, my dear brother, give your decision quickly
▷ (लेकी) I (मागू)(पायरी)(खाली) standing
▷ (आता) my brother (पुतळ्या)(बोले)(बिगी)
pas de traduction en français
[9] id = 29158
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
लेक मी मागू गेले तुझ्या पायरीखाली उभी
सांगते बंधु तुला लेकीवाल्या बोल बिगी
lēka mī māgū gēlē tujhyā pāyarīkhālī ubhī
sāṅgatē bandhu tulā lēkīvālyā bōla bigī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेक) I (मागू) has_gone your (पायरीखाली) standing
▷  I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बिगी)
pas de traduction en français
[10] id = 29159
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
पाव्हणी आली भाऊ तुझ्या पायरीखाली उभी
आता ना माझ्या भावा लेकीवाल्या बोल बिगी
pāvhaṇī ālī bhāū tujhyā pāyarīkhālī ubhī
ātā nā mājhyā bhāvā lēkīvālyā bōla bigī
Brother, I have come as your relative, I stand at the foot of your steps
Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (पाव्हणी) has_come brother your (पायरीखाली) standing
▷ (आता) * my brother (लेकीवाल्या) says (बिगी)
pas de traduction en français
[11] id = 29160
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
लेकी मी सांगू गेले मीत चौघांच्या चौघीजणी
सांगते बंधू तुला धाकल्याची रंभा तान्ही
lēkī mī sāṅgū gēlē mīta caughāñcyā caughījaṇī
sāṅgatē bandhū tulā dhākalyācī rambhā tānhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I tell you, brother, younger brother’s daughter, Rambha, is small
▷ (लेकी) I (सांगू) has_gone (मीत)(चौघांच्या)(चौघीजणी)
▷  I_tell brother to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[12] id = 29161
हरगणे सीता - Hargane Sita
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
लेकी मी मागू गेली चौघाच्या चौघीजणी
बंधवाची माझ्या धाकल्याची राणी
lēkī mī māgū gēlī caughācyā caughījaṇī
bandhavācī mājhyā dhākalyācī rāṇī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I ask for my younger brother’s daughter
▷ (लेकी) I (मागू) went (चौघाच्या)(चौघीजणी)
▷ (बंधवाची) my (धाकल्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[13] id = 29162
हरगणे सीता - Hargane Sita
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
लेकी मी मागू गेली पायरी खालती उभी
पुतळ्या माझा बंधु लेकीवाल्या तु बोल बीगी
lēkī mī māgū gēlī pāyarī khālatī ubhī
putaḷyā mājhā bandhu lēkīvālyā tu bōla bīgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेकी) I (मागू) went (पायरी)(खालती) standing
▷ (पुतळ्या) my brother (लेकीवाल्या) you says (बीगी)
pas de traduction en français
[14] id = 38306
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-21 start 04:45 ➡ listen to section
बाई लेकी मागूनी केली बाप म्हनतो नको बाई
बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाहीत
bāī lēkī māgūnī kēlī bāpa mhanatō nakō bāī
bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhīta
I went to ask brother for his daughter’s hand, father says don’t
Woman, today’s sisters-in-law might not show you respect
▷  Woman (लेकी)(मागूनी) shouted father (म्हनतो) not woman
▷  Woman of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाहीत)
pas de traduction en français
[15] id = 38307
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-21 start 05:33 ➡ listen to section
बाई लेकी मी मागू केली ह्याग चौगाच्या आग चौघीजणी
त्याचौघाच्या चवघीजणी धाकल्याची रंभा तान्हीग
bāī lēkī mī māgū kēlī hyāga caugācyā āga caughījaṇī
tyācaughācyā cavaghījaṇī dhākalyācī rambhā tānhīga
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
Four brothers four daughters, my younger brother’s daughter, Rambha*, is small
▷  Woman (लेकी) I (मागू) shouted (ह्याग)(चौगाच्या) O (चौघीजणी)
▷ (त्याचौघाच्या)(चवघीजणी)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्हीग)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[16] id = 42255
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
भाऊ तुझी लेक दे रे माझ्या पुतण्याला
साजती सून भाया माझ्या रतनाला
bhāū tujhī lēka dē rē mājhyā putaṇyālā
sājatī sūna bhāyā mājhyā ratanālā
Brother, give your daughter to my nephew
She is suitable as my brother-in-law Ratan’s daughter-in-law
▷  Brother (तुझी)(लेक)(दे)(रे) my (पुतण्याला)
▷ (साजती)(सून)(भाया) my (रतनाला)
pas de traduction en français
[17] id = 44488
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
Village वाकडी - Vakadi
लेक मागु गेले बंधु माझे नव्हते घरी
मालन बोलती वसरी नाय देयाच्या नंदाघरी
lēka māgu gēlē bandhu mājhē navhatē gharī
mālana bōlatī vasarī nāya dēyācyā nandāgharī
I went to ask brother for his daughter’s hand, my brother was not at home
Sister-in-law tells me in the verandah*, I don’t want to give her to my nanand
▷ (लेक)(मागु) has_gone brother (माझे)(नव्हते)(घरी)
▷ (मालन)(बोलती)(वसरी)(नाय)(देयाच्या)(नंदाघरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[18] id = 48838
मालपुटे विठा - Malpute Vitha
Village कातरखडक - Katar Khadak
आधी लेकी मागू गेले मीत पायरीखाली उभी
आधी सांगते बंधू तुला लेकीवाल्या बोल बेगी
ādhī lēkī māgū gēlē mīta pāyarīkhālī ubhī
ādhī sāṅgatē bandhū tulā lēkīvālyā bōla bēgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷  Before (लेकी)(मागू) has_gone (मीत)(पायरीखाली) standing
▷  Before I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बेगी)
pas de traduction en français
[19] id = 63727
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
लेकी मागुन गेले मी तर जोत्या खाली उभी
लेकीच्या रे धन्या राजा बोल बिगी बिगी
lēkī māguna gēlē mī tara jōtyā khālī ubhī
lēkīcyā rē dhanyā rājā bōla bigī bigī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेकी)(मागुन) has_gone I wires (जोत्या)(खाली) standing
▷ (लेकीच्या)(रे)(धन्या) king says (बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
[20] id = 64562
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
लिकी मागू गेले जोत्याच्या खाली उभी
लिकीवाल्या बोल भिगी राजस माझा बंधू
likī māgū gēlē jōtyācyā khālī ubhī
likīvālyā bōla bhigī rājasa mājhā bandhū
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लिकी)(मागू) has_gone (जोत्याच्या)(खाली) standing
▷ (लिकीवाल्या) says (भिगी)(राजस) my brother
pas de traduction en français
[21] id = 66709
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
बंदु तु देरे लेक माह्या पुतन्याला
भावाला माह्या सुन साज रतनाला
bandu tu dērē lēka māhyā putanyālā
bhāvālā māhyā suna sāja ratanālā
Brother, give your daughter to my nephew
She is suitable as my brother-in-law Ratan’s daughter-in-law
▷ (बंदु) you (देरे)(लेक)(माह्या)(पुतन्याला)
▷ (भावाला)(माह्या)(सुन)(साज)(रतनाला)
pas de traduction en français
[22] id = 70977
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
या ग लेकीन मागु गेले मीत चौघाच्या चौघीजणी
सांगते मी तुला धाकल्याची कन्या तान्ही
yā ga lēkīna māgu gēlē mīta caughācyā caughījaṇī
sāṅgatē mī tulā dhākalyācī kanyā tānhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I tell you, brother, younger brother’s daughter is small
▷ (या) * (लेकीन)(मागु) has_gone (मीत)(चौघाच्या)(चौघीजणी)
▷  I_tell I to_you (धाकल्याची)(कन्या)(तान्ही)
pas de traduction en français
[23] id = 70978
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
Village कातरखडक - Katar Khadak
अशी लेकी मी मागु गेली भावजय मालन बालु देईना
हा ग बंधु ग माझा बोल बाई इलाज चालना
aśī lēkī mī māgu gēlī bhāvajaya mālana bālu dēīnā
hā ga bandhu ga mājhā bōla bāī ilāja cālanā
I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t let me talk
My brother says, sister, I am helpless
▷ (अशी)(लेकी) I (मागु) went (भावजय)(मालन)(बालु)(देईना)
▷ (हा) * brother * my says woman (इलाज)(चालना)
pas de traduction en français
[24] id = 74261
औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna
Village दारफळ - Darphal
भाची सुन करु गेले हित मालन बोलना
बहिणी ईलाज चालना
bhācī suna karu gēlē hita mālana bōlanā
bahiṇī īlāja cālanā
I want to make my niece my daughter-in-law, sister-in-law doesn’t say a word
(Brother says), I am helpless
▷ (भाची)(सुन)(करु) has_gone (हित)(मालन) say
▷ (बहिणी)(ईलाज)(चालना)
pas de traduction en français
[25] id = 75130
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
असी लेकीला मागु गेले भावजय बोलना मालन
म्हणती भाऊ माझा बोल बाई विलाज चालेना
asī lēkīlā māgu gēlē bhāvajaya bōlanā mālana
mhaṇatī bhāū mājhā bōla bāī vilāja cālēnā
I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t talk
My brother says, sister, I am helpless
▷ (असी)(लेकीला)(मागु) has_gone (भावजय) say (मालन)
▷ (म्हणती) brother my says woman (विलाज)(चालेना)
pas de traduction en français
[26] id = 75131
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
लेक मागु गेले दादा मपल्या मव्हना
पाठीची दिली तुला पोटीची देवना
lēka māgu gēlē dādā mapalyā mavhanā
pāṭhīcī dilī tulā pōṭīcī dēvanā
I want to make my niece my daughter-in-law, I tell my dear brother
I gave you my younger sister, I don’t want to give my daughter in your house (he says to my husband)
▷ (लेक)(मागु) has_gone (दादा)(मपल्या)(मव्हना)
▷ (पाठीची)(दिली) to_you (पोटीची)(देवना)
pas de traduction en français
[27] id = 77072
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
लेक मागु गेले जोत्याच्या खाली उभी
बंधु राजा माझ्या लेकी वाल्या बोल बेगी
lēka māgu gēlē jōtyācyā khālī ubhī
bandhu rājā mājhyā lēkī vālyā bōla bēgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your verandah
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेक)(मागु) has_gone (जोत्याच्या)(खाली) standing
▷  Brother king my (लेकी)(वाल्या) says (बेगी)
pas de traduction en français
[28] id = 77296
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
इवाही माझा दादा यीन तुमच्या लाडाची
मपला बंधवाला लेक मागते कडची
ivāhī mājhā dādā yīna tumacyā lāḍācī
mapalā bandhavālā lēka māgatē kaḍacī
My brother is my vyahi*, brother, your vihin* is your favourite
I ask my brother to give his baby daughter to my son
▷ (इवाही) my (दादा)(यीन)(तुमच्या)(लाडाची)
▷ (मपला)(बंधवाला)(लेक)(मागते)(कडची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[29] id = 78701
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
लेक मागु गेली पायरीखाली उभी
बंधुला म्हणती लेकीवाल्या बोल बिगी
lēka māgu gēlī pāyarīkhālī ubhī
bandhulā mhaṇatī lēkīvālyā bōla bigī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेक)(मागु) went (पायरीखाली) standing
▷ (बंधुला)(म्हणती)(लेकीवाल्या) says (बिगी)
pas de traduction en français
[30] id = 83931
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
अशी लेकीनाग मागु गेले मीत जोत्याच्या खाली उभी
येरे सांगते बंधु रे तुला लेकीवाल्यान बोलन बीगी
aśī lēkīnāga māgu gēlē mīta jōtyācyā khālī ubhī
yērē sāṅgatē bandhu rē tulā lēkīvālyāna bōlana bīgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your verandah
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (अशी)(लेकीनाग)(मागु) has_gone (मीत)(जोत्याच्या)(खाली) standing
▷ (येरे) I_tell brother (रे) to_you (लेकीवाल्यान) say (बीगी)
pas de traduction en français
[31] id = 88076
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लेक मागु गेले भावजय होती तीन ताड
पाठीची दिली बहिण पोटीचा काय लाड
lēka māgu gēlē bhāvajaya hōtī tīna tāḍa
pāṭhīcī dilī bahiṇa pōṭīcā kāya lāḍa
I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law is boiling with anger
(Brother says), I gave my younger sister, why are you worried about our daughter
▷ (लेक)(मागु) has_gone (भावजय)(होती)(तीन)(ताड)
▷ (पाठीची)(दिली) sister (पोटीचा) why (लाड)
pas de traduction en français
[32] id = 88077
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लेक मागू गेले चवघाच्या चवघीजणी
धाकल्याची कन्या बसली ही माझ्या मनी
lēka māgū gēlē cavaghācyā cavaghījaṇī
dhākalyācī kanyā basalī hī mājhyā manī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I have liked my younger brother’s daughter
▷ (लेक)(मागू) has_gone (चवघाच्या)(चवघीजणी)
▷ (धाकल्याची)(कन्या) sitting (ही) my (मनी)
pas de traduction en français
[33] id = 88078
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लेक मागू गेले भावजय मालण बोलना
बंधू काय बोल बाई इलाज चालना
lēka māgū gēlē bhāvajaya mālaṇa bōlanā
bandhū kāya bōla bāī ilāja cālanā
I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t say a word
My brother says, sister, I am helpless
▷ (लेक)(मागू) has_gone (भावजय)(मालण) say
▷  Brother why says woman (इलाज)(चालना)
pas de traduction en français
[34] id = 88079
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
लेकी मागू गेले भावजय उड ना तुनताड
ही पाठीची दिली बहिण काही लेकी ग हिच लाड
lēkī māgū gēlē bhāvajaya uḍa nā tunatāḍa
hī pāṭhīcī dilī bahiṇa kāhī lēkī ga hica lāḍa
I went to ask for his daughter’ hand, sister-in-law boils with anger
(Brother says), I gave my younger sister, why are you worried about our daughter
▷ (लेकी)(मागू) has_gone (भावजय)(उड) * (तुनताड)
▷ (ही)(पाठीची)(दिली) sister (काही)(लेकी) * (हिच)(लाड)
pas de traduction en français
[35] id = 88080
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
लेकीला मागू आले वरच्या कडची मुलखाची
तोडे घाला कुलपाचे
lēkīlā māgū ālē varacyā kaḍacī mulakhācī
tōḍē ghālā kulapācē
I went to ask for my daughter, (the groom) is from a faraway place
Give her thick bracelets with lock
▷ (लेकीला)(मागू) here_comes (वरच्या)(कडची)(मुलखाची)
▷ (तोडे)(घाला)(कुलपाचे)
pas de traduction en français
[36] id = 88081
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
भाऊ माझीच मुलगी देवाय माझा मुला
दोघाच्या बस्तेसाठी जाऊया आदर सुला
bhāū mājhīca mulagī dēvāya mājhā mulā
dōghācyā bastēsāṭhī jāūyā ādara sulā
Brother, your daughter is like my daughter, give her to my son
For the wedding purchases on both sides, let’s go to Adarsula market
▷  Brother (माझीच)(मुलगी)(देवाय) my children
▷ (दोघाच्या)(बस्तेसाठी)(जाऊया)(आदर)(सुला)
pas de traduction en français
[37] id = 88082
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
देरे भाऊ लेक नको भिऊ करणीला
सोन्याच डोरल घालीन तुझ्या हरणीला
dērē bhāū lēka nakō bhiū karaṇīlā
sōnyāca ḍōrala ghālīna tujhyā haraṇīlā
Brother, give your daughter to my son, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give a gold mangalsutra* to your daughter
▷ (देरे) brother (लेक) not (भिऊ)(करणीला)
▷  Of_gold (डोरल)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[38] id = 104472
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
लेकी मागुन गेले चौघाच्या चौघीजणी
कन्या धाकल्याची भरली माझ्या मनी
lēkī māguna gēlē caughācyā caughījaṇī
kanyā dhākalyācī bharalī mājhyā manī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I have liked my younger brother’s daughter
▷ (लेकी)(मागुन) has_gone (चौघाच्या)(चौघीजणी)
▷ (कन्या)(धाकल्याची)(भरली) my (मनी)
pas de traduction en français
[39] id = 104502
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
मेंडक्या दादा मेंढ्या यंघल्या डोंगर
सांगते भाऊ तुला लेक देवा बिनघोर
mēṇḍakyā dādā mēṇḍhyā yaṅghalyā ḍōṅgara
sāṅgatē bhāū tulā lēka dēvā binaghōra
My shepherd brother, your sheep are climbing the mountain
I tell you, brother, give your daughter to my son without any worry
▷ (मेंडक्या)(दादा)(मेंढ्या)(यंघल्या)(डोंगर)
▷  I_tell brother to_you (लेक)(देवा)(बिनघोर)
pas de traduction en français
[40] id = 104566
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
भाऊ तुझी लेक माझ्या लेकाजोगा जोडा
बस्ता घडायाला चाल जाऊ चांदवडा
bhāū tujhī lēka mājhyā lēkājōgā jōḍā
bastā ghaḍāyālā cāla jāū cāndavaḍā
Your daughter is a good match for my son
Let’s go to make the wedding purchases to Chandavada market
▷  Brother (तुझी)(लेक) my (लेकाजोगा)(जोडा)
▷ (बस्ता)(घडायाला) let_us_go (जाऊ)(चांदवडा)
pas de traduction en français
[41] id = 105817
मानकर शारदा - Mankar Sharada
लेकी मागु गेले मी तर पायरी खाली उभी
सांगते बंधु तुला लेकी वाल्या बोल बेगी
lēkī māgu gēlē mī tara pāyarī khālī ubhī
sāṅgatē bandhu tulā lēkī vālyā bōla bēgī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेकी)(मागु) has_gone I wires (पायरी)(खाली) standing
▷  I_tell brother to_you (लेकी)(वाल्या) says (बेगी)
pas de traduction en français
[42] id = 105818
मानकर शारदा - Mankar Sharada
लेकी मी मागु गेले दिर दाजीबा संग चला
सांगते बंधु तुला लेकी वाल्या बिगी बोला
lēkī mī māgu gēlē dira dājībā saṅga calā
sāṅgatē bandhu tulā lēkī vālyā bigī bōlā
I went to ask brother for his daughter’s hand, Dajiba, my brother-in-law, come with me
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेकी) I (मागु) has_gone (दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷  I_tell brother to_you (लेकी)(वाल्या)(बिगी) says
pas de traduction en français
[43] id = 76831
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
लेकी मागु गेले बंधु बोलना काही
चल उठ सके बाई दुनियामधी तोटा नाही
lēkī māgu gēlē bandhu bōlanā kāhī
cala uṭha sakē bāī duniyāmadhī tōṭā nāhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, brother doesn’t say anything
Come, get up, woman, there is no shortage of grooms in this world
▷ (लेकी)(मागु) has_gone brother say (काही)
▷  Let_us_go (उठ)(सके) woman (दुनियामधी)(तोटा) not
pas de traduction en français
[44] id = 113370
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
बंधु तु रे दितो लेक मपल्या दिराला
झडपाचे कवाड याच्या सयपाक्या घराला
bandhu tu rē ditō lēka mapalyā dirālā
jhaḍapācē kavāḍa yācyā sayapākyā gharālā
Brother, you give your daughter to my brother-in-law’s son
His kitchen has a door made of bamboo
▷  Brother you (रे)(दितो)(लेक)(मपल्या)(दिराला)
▷ (झडपाचे)(कवाड) of_his_place (सयपाक्या)(घराला)
pas de traduction en français
[45] id = 113468
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
राजस बंधवाच्या घरी मागु गेले पोरगी
माया म्हणती नकोबाई सरज्या तुला तोलायाची नाही
rājasa bandhavācyā gharī māgu gēlē pōragī
māyā mhaṇatī nakōbāī sarajyā tulā tōlāyācī nāhī
I went to ask my brother for his daughter’s hand for my son
Mother says, don’t do it, you will not be able to match Sarja, your brother
▷ (राजस)(बंधवाच्या)(घरी)(मागु) has_gone (पोरगी)
▷ (माया)(म्हणती)(नकोबाई)(सरज्या) to_you (तोलायाची) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
⇑ Top of page ⇑