➡ Display songs in class at higher level (F17-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29150 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले बसण माझी वटीपाशी मना काय इचारती इचार माझ्या पुतण्याशी lēka mī māgū gēlē basaṇa mājhī vaṭīpāśī manā kāya icāratī icāra mājhyā putaṇyāśī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I sit in the veranda Why are you asking me, ask my nephew ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (बसण) my (वटीपाशी) ▷ (मना) why (इचारती)(इचार) my (पुतण्याशी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 29151 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले माझ बसण जोत्याकाठी दिलीस बहिण आता लेकीची भरवटी lēka mī māgū gēlē mājha basaṇa jōtyākāṭhī dilīsa bahiṇa ātā lēkīcī bharavaṭī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I sit in the verandah* You gave your sister (in this family), now your daughter, the new addition ▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (बसण)(जोत्याकाठी) ▷ (दिलीस) sister (आता)(लेकीची)(भरवटी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 29152 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले पुसते बापाला काय सांगू मी बाई पुस माझ्या लेकाला lēka mī māgū gēlē pusatē bāpālā kāya sāṅgū mī bāī pusa mājhyā lēkālā | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I ask my father What can I tell you, ask my son ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (पुसते)(बापाला) ▷ Why (सांगू) I woman enquire my (लेकाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 29153 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | लेकी मी मागू गेले वटी वसरीचा मान भावजय सीता पाय धुवाया पाणी आण lēkī mī māgū gēlē vaṭī vasarīcā māna bhāvajaya sītā pāya dhuvāyā pāṇī āṇa | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I have the honour to sit in the veranda Sita, my sister-in-law, brings water to wash my feet ▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (वटी)(वसरीचा)(मान) ▷ (भावजय) Sita (पाय)(धुवाया) water, (आण) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 29154 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | लेकी मी मागू गेले चौघाच्या चौघीजणी आता माझ्या बाळा धाकल्याची रंभा तान्ही lēkī mī māgū gēlē caughācyā caughījaṇī ātā mājhyā bāḷā dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters Now, my son, my younger brother’s daughter, Rambha, is small ▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (चौघाच्या)(चौघीजणी) ▷ (आता) my child (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29155 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेक मी मागू गेले मी तर चवघांच्या चवघीजणी थोरल्याची आणीपाणी धाकल्याची रंभा तान्ही lēka mī māgū gēlē mī tara cavaghāñcyā cavaghījaṇī thōralyācī āṇīpāṇī dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters My elder brother’s daughter is just coming of age, my younger brother’s daughter, Rambha, is small ▷ (लेक) I (मागू) has_gone I wires (चवघांच्या)(चवघीजणी) ▷ (थोरल्याची)(आणीपाणी)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 29156 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाच जणाच्या पाच जणी धाकल्याची हेमा तान्ही हाये माझ्या मनातली सोप्यातली चांदणी pāca jaṇācyā pāca jaṇī dhākalyācī hēmā tānhī hāyē mājhyā manātalī sōpyātalī cāndaṇī | ✎ Five brothers have five daughters, younger brother’s daughter, Hema, is small I have her in mind, she is very beautiful, like a star in the house ▷ (पाच)(जणाच्या)(पाच)(जणी)(धाकल्याची)(हेमा)(तान्ही) ▷ (हाये) my (मनातली)(सोप्यातली)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 29157 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | लेकी मी मागू पायरी खाली उभी आता माझ्या बंधू पुतळ्या बोले बिगी lēkī mī māgū pāyarī khālī ubhī ātā mājhyā bandhū putaḷyā bōlē bigī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of the steps Now, my dear brother, give your decision quickly ▷ (लेकी) I (मागू)(पायरी)(खाली) standing ▷ (आता) my brother (पुतळ्या)(बोले)(बिगी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 29158 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | लेक मी मागू गेले तुझ्या पायरीखाली उभी सांगते बंधु तुला लेकीवाल्या बोल बिगी lēka mī māgū gēlē tujhyā pāyarīkhālī ubhī sāṅgatē bandhu tulā lēkīvālyā bōla bigī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेक) I (मागू) has_gone your (पायरीखाली) standing ▷ I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बिगी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 29159 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | पाव्हणी आली भाऊ तुझ्या पायरीखाली उभी आता ना माझ्या भावा लेकीवाल्या बोल बिगी pāvhaṇī ālī bhāū tujhyā pāyarīkhālī ubhī ātā nā mājhyā bhāvā lēkīvālyā bōla bigī | ✎ Brother, I have come as your relative, I stand at the foot of your steps Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (पाव्हणी) has_come brother your (पायरीखाली) standing ▷ (आता) * my brother (लेकीवाल्या) says (बिगी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 29160 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | लेकी मी सांगू गेले मीत चौघांच्या चौघीजणी सांगते बंधू तुला धाकल्याची रंभा तान्ही lēkī mī sāṅgū gēlē mīta caughāñcyā caughījaṇī sāṅgatē bandhū tulā dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters I tell you, brother, younger brother’s daughter, Rambha, is small ▷ (लेकी) I (सांगू) has_gone (मीत)(चौघांच्या)(चौघीजणी) ▷ I_tell brother to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 29161 ✓ हरगणे सीता - Hargane Sita Village आहिरवाडी - Ahirwadi | लेकी मी मागू गेली चौघाच्या चौघीजणी बंधवाची माझ्या धाकल्याची राणी lēkī mī māgū gēlī caughācyā caughījaṇī bandhavācī mājhyā dhākalyācī rāṇī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters I ask for my younger brother’s daughter ▷ (लेकी) I (मागू) went (चौघाच्या)(चौघीजणी) ▷ (बंधवाची) my (धाकल्याची)(राणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 29162 ✓ हरगणे सीता - Hargane Sita Village आहिरवाडी - Ahirwadi | लेकी मी मागू गेली पायरी खालती उभी पुतळ्या माझा बंधु लेकीवाल्या तु बोल बीगी lēkī mī māgū gēlī pāyarī khālatī ubhī putaḷyā mājhā bandhu lēkīvālyā tu bōla bīgī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेकी) I (मागू) went (पायरी)(खालती) standing ▷ (पुतळ्या) my brother (लेकीवाल्या) you says (बीगी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 38306 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 04:45 ➡ listen to section | बाई लेकी मागूनी केली बाप म्हनतो नको बाई बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाहीत bāī lēkī māgūnī kēlī bāpa mhanatō nakō bāī bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhīta | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, father says don’t Woman, today’s sisters-in-law might not show you respect ▷ Woman (लेकी)(मागूनी) shouted father (म्हनतो) not woman ▷ Woman of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाहीत) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 38307 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 05:33 ➡ listen to section | बाई लेकी मी मागू केली ह्याग चौगाच्या आग चौघीजणी त्याचौघाच्या चवघीजणी धाकल्याची रंभा तान्हीग bāī lēkī mī māgū kēlī hyāga caugācyā āga caughījaṇī tyācaughācyā cavaghījaṇī dhākalyācī rambhā tānhīga | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters Four brothers four daughters, my younger brother’s daughter, Rambha*, is small ▷ Woman (लेकी) I (मागू) shouted (ह्याग)(चौगाच्या) O (चौघीजणी) ▷ (त्याचौघाच्या)(चवघीजणी)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्हीग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 42255 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | भाऊ तुझी लेक दे रे माझ्या पुतण्याला साजती सून भाया माझ्या रतनाला bhāū tujhī lēka dē rē mājhyā putaṇyālā sājatī sūna bhāyā mājhyā ratanālā | ✎ Brother, give your daughter to my nephew She is suitable as my brother-in-law Ratan’s daughter-in-law ▷ Brother (तुझी)(लेक)(दे)(रे) my (पुतण्याला) ▷ (साजती)(सून)(भाया) my (रतनाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 44488 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | लेक मागु गेले बंधु माझे नव्हते घरी मालन बोलती वसरी नाय देयाच्या नंदाघरी lēka māgu gēlē bandhu mājhē navhatē gharī mālana bōlatī vasarī nāya dēyācyā nandāgharī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, my brother was not at home Sister-in-law tells me in the verandah*, I don’t want to give her to my nanand ▷ (लेक)(मागु) has_gone brother (माझे)(नव्हते)(घरी) ▷ (मालन)(बोलती)(वसरी)(नाय)(देयाच्या)(नंदाघरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 48838 ✓ मालपुटे विठा - Malpute Vitha Village कातरखडक - Katar Khadak | आधी लेकी मागू गेले मीत पायरीखाली उभी आधी सांगते बंधू तुला लेकीवाल्या बोल बेगी ādhī lēkī māgū gēlē mīta pāyarīkhālī ubhī ādhī sāṅgatē bandhū tulā lēkīvālyā bōla bēgī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ Before (लेकी)(मागू) has_gone (मीत)(पायरीखाली) standing ▷ Before I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बेगी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 63727 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | लेकी मागुन गेले मी तर जोत्या खाली उभी लेकीच्या रे धन्या राजा बोल बिगी बिगी lēkī māguna gēlē mī tara jōtyā khālī ubhī lēkīcyā rē dhanyā rājā bōla bigī bigī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेकी)(मागुन) has_gone I wires (जोत्या)(खाली) standing ▷ (लेकीच्या)(रे)(धन्या) king says (बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 64562 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | लिकी मागू गेले जोत्याच्या खाली उभी लिकीवाल्या बोल भिगी राजस माझा बंधू likī māgū gēlē jōtyācyā khālī ubhī likīvālyā bōla bhigī rājasa mājhā bandhū | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लिकी)(मागू) has_gone (जोत्याच्या)(खाली) standing ▷ (लिकीवाल्या) says (भिगी)(राजस) my brother | pas de traduction en français | ||
[21] id = 66709 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बंदु तु देरे लेक माह्या पुतन्याला भावाला माह्या सुन साज रतनाला bandu tu dērē lēka māhyā putanyālā bhāvālā māhyā suna sāja ratanālā | ✎ Brother, give your daughter to my nephew She is suitable as my brother-in-law Ratan’s daughter-in-law ▷ (बंदु) you (देरे)(लेक)(माह्या)(पुतन्याला) ▷ (भावाला)(माह्या)(सुन)(साज)(रतनाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 70977 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | या ग लेकीन मागु गेले मीत चौघाच्या चौघीजणी सांगते मी तुला धाकल्याची कन्या तान्ही yā ga lēkīna māgu gēlē mīta caughācyā caughījaṇī sāṅgatē mī tulā dhākalyācī kanyā tānhī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters I tell you, brother, younger brother’s daughter is small ▷ (या) * (लेकीन)(मागु) has_gone (मीत)(चौघाच्या)(चौघीजणी) ▷ I_tell I to_you (धाकल्याची)(कन्या)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 70978 ✓ मालपुटे जिजा - Malpute Jija Village कातरखडक - Katar Khadak | अशी लेकी मी मागु गेली भावजय मालन बालु देईना हा ग बंधु ग माझा बोल बाई इलाज चालना aśī lēkī mī māgu gēlī bhāvajaya mālana bālu dēīnā hā ga bandhu ga mājhā bōla bāī ilāja cālanā | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t let me talk My brother says, sister, I am helpless ▷ (अशी)(लेकी) I (मागु) went (भावजय)(मालन)(बालु)(देईना) ▷ (हा) * brother * my says woman (इलाज)(चालना) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 74261 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna Village दारफळ - Darphal | भाची सुन करु गेले हित मालन बोलना बहिणी ईलाज चालना bhācī suna karu gēlē hita mālana bōlanā bahiṇī īlāja cālanā | ✎ I want to make my niece my daughter-in-law, sister-in-law doesn’t say a word (Brother says), I am helpless ▷ (भाची)(सुन)(करु) has_gone (हित)(मालन) say ▷ (बहिणी)(ईलाज)(चालना) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 75130 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | असी लेकीला मागु गेले भावजय बोलना मालन म्हणती भाऊ माझा बोल बाई विलाज चालेना asī lēkīlā māgu gēlē bhāvajaya bōlanā mālana mhaṇatī bhāū mājhā bōla bāī vilāja cālēnā | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t talk My brother says, sister, I am helpless ▷ (असी)(लेकीला)(मागु) has_gone (भावजय) say (मालन) ▷ (म्हणती) brother my says woman (विलाज)(चालेना) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 75131 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | लेक मागु गेले दादा मपल्या मव्हना पाठीची दिली तुला पोटीची देवना lēka māgu gēlē dādā mapalyā mavhanā pāṭhīcī dilī tulā pōṭīcī dēvanā | ✎ I want to make my niece my daughter-in-law, I tell my dear brother I gave you my younger sister, I don’t want to give my daughter in your house (he says to my husband) ▷ (लेक)(मागु) has_gone (दादा)(मपल्या)(मव्हना) ▷ (पाठीची)(दिली) to_you (पोटीची)(देवना) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 77072 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | लेक मागु गेले जोत्याच्या खाली उभी बंधु राजा माझ्या लेकी वाल्या बोल बेगी lēka māgu gēlē jōtyācyā khālī ubhī bandhu rājā mājhyā lēkī vālyā bōla bēgī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your verandah I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेक)(मागु) has_gone (जोत्याच्या)(खाली) standing ▷ Brother king my (लेकी)(वाल्या) says (बेगी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 77296 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | इवाही माझा दादा यीन तुमच्या लाडाची मपला बंधवाला लेक मागते कडची ivāhī mājhā dādā yīna tumacyā lāḍācī mapalā bandhavālā lēka māgatē kaḍacī | ✎ My brother is my vyahi*, brother, your vihin* is your favourite I ask my brother to give his baby daughter to my son ▷ (इवाही) my (दादा)(यीन)(तुमच्या)(लाडाची) ▷ (मपला)(बंधवाला)(लेक)(मागते)(कडची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 78701 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | लेक मागु गेली पायरीखाली उभी बंधुला म्हणती लेकीवाल्या बोल बिगी lēka māgu gēlī pāyarīkhālī ubhī bandhulā mhaṇatī lēkīvālyā bōla bigī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेक)(मागु) went (पायरीखाली) standing ▷ (बंधुला)(म्हणती)(लेकीवाल्या) says (बिगी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 83931 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | अशी लेकीनाग मागु गेले मीत जोत्याच्या खाली उभी येरे सांगते बंधु रे तुला लेकीवाल्यान बोलन बीगी aśī lēkīnāga māgu gēlē mīta jōtyācyā khālī ubhī yērē sāṅgatē bandhu rē tulā lēkīvālyāna bōlana bīgī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your verandah I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (अशी)(लेकीनाग)(मागु) has_gone (मीत)(जोत्याच्या)(खाली) standing ▷ (येरे) I_tell brother (रे) to_you (लेकीवाल्यान) say (बीगी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 88076 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लेक मागु गेले भावजय होती तीन ताड पाठीची दिली बहिण पोटीचा काय लाड lēka māgu gēlē bhāvajaya hōtī tīna tāḍa pāṭhīcī dilī bahiṇa pōṭīcā kāya lāḍa | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law is boiling with anger (Brother says), I gave my younger sister, why are you worried about our daughter ▷ (लेक)(मागु) has_gone (भावजय)(होती)(तीन)(ताड) ▷ (पाठीची)(दिली) sister (पोटीचा) why (लाड) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 88077 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लेक मागू गेले चवघाच्या चवघीजणी धाकल्याची कन्या बसली ही माझ्या मनी lēka māgū gēlē cavaghācyā cavaghījaṇī dhākalyācī kanyā basalī hī mājhyā manī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters I have liked my younger brother’s daughter ▷ (लेक)(मागू) has_gone (चवघाच्या)(चवघीजणी) ▷ (धाकल्याची)(कन्या) sitting (ही) my (मनी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 88078 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लेक मागू गेले भावजय मालण बोलना बंधू काय बोल बाई इलाज चालना lēka māgū gēlē bhāvajaya mālaṇa bōlanā bandhū kāya bōla bāī ilāja cālanā | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t say a word My brother says, sister, I am helpless ▷ (लेक)(मागू) has_gone (भावजय)(मालण) say ▷ Brother why says woman (इलाज)(चालना) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 88079 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | लेकी मागू गेले भावजय उड ना तुनताड ही पाठीची दिली बहिण काही लेकी ग हिच लाड lēkī māgū gēlē bhāvajaya uḍa nā tunatāḍa hī pāṭhīcī dilī bahiṇa kāhī lēkī ga hica lāḍa | ✎ I went to ask for his daughter’ hand, sister-in-law boils with anger (Brother says), I gave my younger sister, why are you worried about our daughter ▷ (लेकी)(मागू) has_gone (भावजय)(उड) * (तुनताड) ▷ (ही)(पाठीची)(दिली) sister (काही)(लेकी) * (हिच)(लाड) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 88080 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | लेकीला मागू आले वरच्या कडची मुलखाची तोडे घाला कुलपाचे lēkīlā māgū ālē varacyā kaḍacī mulakhācī tōḍē ghālā kulapācē | ✎ I went to ask for my daughter, (the groom) is from a faraway place Give her thick bracelets with lock ▷ (लेकीला)(मागू) here_comes (वरच्या)(कडची)(मुलखाची) ▷ (तोडे)(घाला)(कुलपाचे) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 88081 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | भाऊ माझीच मुलगी देवाय माझा मुला दोघाच्या बस्तेसाठी जाऊया आदर सुला bhāū mājhīca mulagī dēvāya mājhā mulā dōghācyā bastēsāṭhī jāūyā ādara sulā | ✎ Brother, your daughter is like my daughter, give her to my son For the wedding purchases on both sides, let’s go to Adarsula market ▷ Brother (माझीच)(मुलगी)(देवाय) my children ▷ (दोघाच्या)(बस्तेसाठी)(जाऊया)(आदर)(सुला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 88082 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | देरे भाऊ लेक नको भिऊ करणीला सोन्याच डोरल घालीन तुझ्या हरणीला dērē bhāū lēka nakō bhiū karaṇīlā sōnyāca ḍōrala ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ Brother, give your daughter to my son, don’t be scared of the wedding gifts I shall give a gold mangalsutra* to your daughter ▷ (देरे) brother (लेक) not (भिऊ)(करणीला) ▷ Of_gold (डोरल)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 104472 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | लेकी मागुन गेले चौघाच्या चौघीजणी कन्या धाकल्याची भरली माझ्या मनी lēkī māguna gēlē caughācyā caughījaṇī kanyā dhākalyācī bharalī mājhyā manī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters I have liked my younger brother’s daughter ▷ (लेकी)(मागुन) has_gone (चौघाच्या)(चौघीजणी) ▷ (कन्या)(धाकल्याची)(भरली) my (मनी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 104502 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | मेंडक्या दादा मेंढ्या यंघल्या डोंगर सांगते भाऊ तुला लेक देवा बिनघोर mēṇḍakyā dādā mēṇḍhyā yaṅghalyā ḍōṅgara sāṅgatē bhāū tulā lēka dēvā binaghōra | ✎ My shepherd brother, your sheep are climbing the mountain I tell you, brother, give your daughter to my son without any worry ▷ (मेंडक्या)(दादा)(मेंढ्या)(यंघल्या)(डोंगर) ▷ I_tell brother to_you (लेक)(देवा)(बिनघोर) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 104566 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भाऊ तुझी लेक माझ्या लेकाजोगा जोडा बस्ता घडायाला चाल जाऊ चांदवडा bhāū tujhī lēka mājhyā lēkājōgā jōḍā bastā ghaḍāyālā cāla jāū cāndavaḍā | ✎ Your daughter is a good match for my son Let’s go to make the wedding purchases to Chandavada market ▷ Brother (तुझी)(लेक) my (लेकाजोगा)(जोडा) ▷ (बस्ता)(घडायाला) let_us_go (जाऊ)(चांदवडा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105817 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | लेकी मागु गेले मी तर पायरी खाली उभी सांगते बंधु तुला लेकी वाल्या बोल बेगी lēkī māgu gēlē mī tara pāyarī khālī ubhī sāṅgatē bandhu tulā lēkī vālyā bōla bēgī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेकी)(मागु) has_gone I wires (पायरी)(खाली) standing ▷ I_tell brother to_you (लेकी)(वाल्या) says (बेगी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 105818 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | लेकी मी मागु गेले दिर दाजीबा संग चला सांगते बंधु तुला लेकी वाल्या बिगी बोला lēkī mī māgu gēlē dira dājībā saṅga calā sāṅgatē bandhu tulā lēkī vālyā bigī bōlā | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, Dajiba, my brother-in-law, come with me I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly ▷ (लेकी) I (मागु) has_gone (दिर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ I_tell brother to_you (लेकी)(वाल्या)(बिगी) says | pas de traduction en français | ||
[43] id = 76831 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | लेकी मागु गेले बंधु बोलना काही चल उठ सके बाई दुनियामधी तोटा नाही lēkī māgu gēlē bandhu bōlanā kāhī cala uṭha sakē bāī duniyāmadhī tōṭā nāhī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, brother doesn’t say anything Come, get up, woman, there is no shortage of grooms in this world ▷ (लेकी)(मागु) has_gone brother say (काही) ▷ Let_us_go (उठ)(सके) woman (दुनियामधी)(तोटा) not | pas de traduction en français | ||
[44] id = 113370 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बंधु तु रे दितो लेक मपल्या दिराला झडपाचे कवाड याच्या सयपाक्या घराला bandhu tu rē ditō lēka mapalyā dirālā jhaḍapācē kavāḍa yācyā sayapākyā gharālā | ✎ Brother, you give your daughter to my brother-in-law’s son His kitchen has a door made of bamboo ▷ Brother you (रे)(दितो)(लेक)(मपल्या)(दिराला) ▷ (झडपाचे)(कवाड) of_his_place (सयपाक्या)(घराला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 113468 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | राजस बंधवाच्या घरी मागु गेले पोरगी माया म्हणती नकोबाई सरज्या तुला तोलायाची नाही rājasa bandhavācyā gharī māgu gēlē pōragī māyā mhaṇatī nakōbāī sarajyā tulā tōlāyācī nāhī | ✎ I went to ask my brother for his daughter’s hand for my son Mother says, don’t do it, you will not be able to match Sarja, your brother ▷ (राजस)(बंधवाच्या)(घरी)(मागु) has_gone (पोरगी) ▷ (माया)(म्हणती)(नकोबाई)(सरज्या) to_you (तोलायाची) not | pas de traduction en français |