➡ Display songs in class at higher level (B06-03-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14833 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | देहूच्या माळावरी कुणी उधळल्या लाह्या तुका निघाला वैकुंठाला सर्व्या लोकाच्या पड पाया dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalyā lāhyā tukā nighālā vaikuṇṭhālā sarvyā lōkācyā paḍa pāyā | ✎ Who has thrown popcorns on the open land at Dehu Tuka is leaving for Vaikunth*, he is touching everybody’s feet ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळल्या)(लाह्या) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सर्व्या)(लोकाच्या)(पड)(पाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14834 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | तुका निघाला वैकुंठाला कुणी कुणी तो पाहिला चंद्रभागेच्या काठी जोडा रंगीत राहिला tukā nighālā vaikuṇṭhālā kuṇī kuṇī tō pāhilā candrabhāgēcyā kāṭhī jōḍā raṅgīta rāhilā | ✎ Tuka is leaving for, Vaikunth*, who has seen him A pair of coloured slippers have remained behind on the banks of Chandrabhaga* ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(कुणी)(कुणी)(तो)(पाहिला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(जोडा)(रंगीत)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14835 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | देहूच्या माळावरी दगडाचा इणा टाळ वैकुंठी गेला तुका आम्ही कुणब्याची बाळ dēhūcyā māḷāvarī dagaḍācā iṇā ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlā tukā āmhī kuṇabyācī bāḷa | ✎ On the open land in Dehu, stones are used as lute and cymbals Tuka has gone to Vaikunth*, we are sons of peasants ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाचा)(इणा)(टाळ) ▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(आम्ही)(कुणब्याची) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14836 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला चंद्रभागाच्या पाण्यापाशी जोडा रेशमाचा राहिला tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā candrabhāgācyā pāṇyāpāśī jōḍā rēśamācā rāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga* ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यापाशी)(जोडा)(रेशमाचा)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14837 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | देहूचा डोह डोह दिसतो काळा निळा तुका गेला वैकुंठाशी वर उपवल्या माळा dēhūcā ḍōha ḍōha disatō kāḷā niḷā tukā gēlā vaikuṇṭhāśī vara upavalyā māḷā | ✎ The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water ▷ (देहूचा)(डोह)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(वर)(उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14838 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | देहूचा डोह गट दिस काळा नीळा तुका चाले वैकुंठाला तर उपवल्या माळा dēhūcā ḍōha gaṭa disa kāḷā nīḷā tukā cālē vaikuṇṭhālā tara upavalyā māḷā | ✎ The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water ▷ (देहूचा)(डोह)(गट)(दिस)(काळा)(नीळा) ▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला) wires (उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 14839 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | देहूचा डोह टाकीतो उकळ्या तुका चाले वैकुंठाला हाती घेऊनी चिपळ्या dēhūcā ḍōha ṭākītō ukaḷyā tukā cālē vaikuṇṭhālā hātī ghēūnī cipaḷyā | ✎ The deep waters at Dehu are swelling up and down Tuka is going to Vaikunth* with cymbals in hand ▷ (देहूचा)(डोह)(टाकीतो)(उकळ्या) ▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला)(हाती)(घेऊनी)(चिपळ्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 14840 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाच्या कुंडावरी कुणी सांडीला दहीभात सांगते साधू तुला वैकंठी तुका गेला rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta sāṅgatē sādhū tulā vaikaṇṭhī tukā gēlā | ✎ On Ram’s tank, who spilt curds and rice I tell you, son, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ I_tell (साधू) to_you (वैकंठी)(तुका) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 14841 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाच्या कुंडावरी कोणी सांडीला दहीकाला सांगते बाळ तुला वैकुंठी तुका जातो rāmācyā kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahīkālā sāṅgatē bāḷa tulā vaikuṇṭhī tukā jātō | ✎ On Ram’s tank, who spilt curds and rice I tell you, son, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीकाला) ▷ I_tell son to_you (वैकुंठी)(तुका) goes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 14842 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देहूच्या माळावरी कुणी सांडीला दहीभात वैकुंठी तुका जातो दहीहंडी फोडाया येत dēhūcyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta vaikuṇṭhī tukā jātō dahīhaṇḍī phōḍāyā yēta | ✎ On the open ground at Dehu, who spilt curds and rice Tuka has gone to Vaikunth*, to break the pot of curds (on Dahihandi festival) ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (वैकुंठी)(तुका) goes (दहीहंडी)(फोडाया)(येत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 14843 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देहूच्या माळावर कोणी सांडीला दही काला वैकुंठी तुका गेला दहीहंडी फोडाया आला dēhūcyā māḷāvara kōṇī sāṇḍīlā dahī kālā vaikuṇṭhī tukā gēlā dahīhaṇḍī phōḍāyā ālā | ✎ On the open ground at Dehu, who spilt curds and rice Tuka has gone to Vaikunth*, to break the pot of curds (on Dahihandi festival) ▷ (देहूच्या)(माळावर)(कोणी)(सांडीला)(दही)(काला) ▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone (दहीहंडी)(फोडाया) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 14844 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | तुकाराम गेल हे ग वैकुंठी बीजला कवा येशील तुकारामा शेला पाण्यानी भिजला tukārāma gēla hē ga vaikuṇṭhī bījalā kavā yēśīla tukārāmā śēlā pāṇyānī bhijalā | ✎ Tukaram* went to Vaikunth* on bij* When will you come Tukaram*, the stole is wet with water ▷ (तुकाराम) gone (हे) * (वैकुंठी)(बीजला) ▷ (कवा)(येशील)(तुकारामा)(शेला)(पाण्यानी)(भिजला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 14845 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | तुका चालला वैकुंठाला कुणी पाहिला चंद्रभागेच्या काठाला जोडा रंगीत राहिला tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī pāhilā candrabhāgēcyā kāṭhālā jōḍā raṅgīta rāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A coloured pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga* ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(पाहिला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(जोडा)(रंगीत)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 14846 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहिला जाईच्या झाडाखाली जोडा रेसमी राहिला tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhilā jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēsamī rāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहिला) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेसमी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 14847 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | साधुमंदी साधु साधु झालत बहुत देव तुकाराम गेल कुडीच्या सहित sādhumandī sādhu sādhu jhālata bahuta dēva tukārāma gēla kuḍīcyā sahita | ✎ Amongst saints, there have been many saints God Tukaram* went to heaven with his body ▷ (साधुमंदी)(साधु)(साधु)(झालत)(बहुत) ▷ (देव)(तुकाराम) gone (कुडीच्या)(सहित) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 14848 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | वाळंवट नदीवरी आल इमान नेयाला वैकुंठी निघाला तुका जायाला vāḷamvaṭa nadīvarī āla imāna nēyālā vaikuṇṭhī nighālā tukā jāyālā | ✎ On the sandy banks of the river, the plane has come To take Tuka who is leaving to go to Vaikunth* ▷ (वाळंवट)(नदीवरी) here_comes (इमान)(नेयाला) ▷ (वैकुंठी)(निघाला)(तुका)(जायाला) | Sur la berge de sable l'avion arriva pour m'emporter Tuka partit pour s'en aller au ciel. | ||||||
| |||||||||
[17] id = 14849 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | साधुमधी साधु तुकाराम साधु जुना वैकुंठी जायाला त्याच्या मानवाच्या खुना sādhumadhī sādhu tukārāma sādhu junā vaikuṇṭhī jāyālā tyācyā mānavācyā khunā | ✎ Among the saints, Tukaram* was a senior saint He was human, yet privileged to go to Vaikunth* ▷ (साधुमधी)(साधु)(तुकाराम)(साधु)(जुना) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(त्याच्या)(मानवाच्या)(खुना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 92656 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Village माजलगाव - Majalgaon | तुळस मावलीला लावु या बुक्का वैकुंठाला गेला तुका tuḷasa māvalīlā lāvu yā bukkā vaikuṇṭhālā gēlā tukā | ✎ Let’s apply bukka* to mother tulasi* Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुळस)(मावलीला) apply (या)(बुक्का) ▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 91515 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | भक्तामधी भक्त भक्त तुकोबा तिकट वैकुंठाला केले देहा सकट bhaktāmadhī bhakta bhakta tukōbā tikaṭa vaikuṇṭhālā kēlē dēhā sakaṭa | ✎ Amongst all devotees, Tukoba is the gritty one He went to Vaikunth* with his body ▷ (भक्तामधी)(भक्त)(भक्त)(तुकोबा)(तिकट) ▷ (वैकुंठाला)(केले)(देहा)(सकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 92510 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | करंज्या बेटामधी देव तुझी माडी वैकुंठाला गेला तुका लेक रड भागुबाई karañjyā bēṭāmadhī dēva tujhī māḍī vaikuṇṭhālā gēlā tukā lēka raḍa bhāgubāī | ✎ God, your temple is on Karanjya island Tuka has gone to Vaikunth*, daughter Bhagubai is weeping ▷ (करंज्या)(बेटामधी)(देव)(तुझी)(माडी) ▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका)(लेक)(रड)(भागुबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 38212 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-18 start 10:58 ➡ listen to section | इमान आले नेया तुका निघाला जायाला बुवामध्ये बुवा झाले सोरगी लोकामध्ये गेल कुडीसहीत बहूयत imāna ālē nēyā tukā nighālā jāyālā buvāmadhyē buvā jhālē sōragī lōkāmadhyē gēla kuḍīsahīta bahūyata | ✎ The plane has come to take him, Tuka is ready to leave This saint amongst all saints has gone to heaven with his body ▷ (इमान) here_comes (नेया)(तुका)(निघाला)(जायाला) ▷ (बुवामध्ये)(बुवा) become (सोरगी)(लोकामध्ये) gone (कुडीसहीत)(बहूयत) | pas de traduction en français | ||||||
[22] id = 44949 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बुवा म्हणल्यानी बुवा झालेत कैक तुकारामबुवा गेला करून कुडी सैत buvā mhaṇalyānī buvā jhālēta kaika tukārāmabuvā gēlā karūna kuḍī saita | ✎ Many saints have been there But saint Tukaram* went to heaven with his body ▷ (बुवा)(म्हणल्यानी)(बुवा)(झालेत)(कैक) ▷ (तुकारामबुवा) has_gone (करून)(कुडी)(सैत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 35143 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-01 start 01:00 ➡ listen to section | देहूचा डव्ह कशानी झाला काळा तुका गेला वैकुंठाला वर तरंगिल्या माळा dēhūcā ḍavha kaśānī jhālā kāḷā tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara taraṅgilyā māḷā | ✎ With what has the deep waters (of the river) at Dehu become black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the river ▷ (देहूचा)(डव्ह)(कशानी)(झाला)(काळा) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(तरंगिल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 94081 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | आपले दोन्ही मायबाप वैकुंठाचे गुलगुस आपण चारी भावंड चंद्र तारे सुर्य प्रकाश āpalē dōnhī māyabāpa vaikuṇṭhācē gulagusa āpaṇa cārī bhāvaṇḍa candra tārē surya prakāśa | ✎ Both our parents have gone to Vaikunth* (heaven) The four of us, brothers and sister, we are like moon, stars, sun and light ▷ (आपले) both (मायबाप)(वैकुंठाचे)(गुलगुस) ▷ (आपण)(चारी) brother (चंद्र)(तारे)(सुर्य)(प्रकाश) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 40575 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेलेला पाहिला नांदूरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlēlā pāhilā nāndūrakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला) ▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 94080 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | दोन्ही आपले मायबाप वैकुंठाचे गुलगुस आपण चारी भावंड चंद्र तारे सुर्य प्रकाश dōnhī āpalē māyabāpa vaikuṇṭhācē gulagusa āpaṇa cārī bhāvaṇḍa candra tārē surya prakāśa | ✎ Both our parents have gone to Vaikunth* (heaven) The four of us, brothers and sister, we are like moon, stars, sun and light ▷ Both (आपले)(मायबाप)(वैकुंठाचे)(गुलगुस) ▷ (आपण)(चारी) brother (चंद्र)(तारे)(सुर्य)(प्रकाश) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 41465 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | वैकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहिला पिंपळाच्या खोडा तुकाचा जोडा राहीला vaikuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhilā pimpaḷācyā khōḍā tukācā jōḍā rāhīlā | ✎ Who has seen Tuka going to Vaikunth* Tuka’s slippers have remained near the trunk of Pimpal* tree ▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला) ▷ (पिंपळाच्या)(खोडा)(तुकाचा)(जोडा)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 45186 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | देवयीचा डोह डोह कशायानी लाल तुका गेला वैकुंठाला यान उधळीली फुलं dēvayīcā ḍōha ḍōha kaśāyānī lāla tukā gēlā vaikuṇṭhālā yāna udhaḷīlī phulaṁ | ✎ With what have the deep waters of the river at Dehu become red Tuka has gone to Vaikunth*, they have showered him with flowers ▷ (देवयीचा)(डोह)(डोह)(कशायानी)(लाल) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(यान)(उधळीली)(फुलं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 45185 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | देवयीचा डोह डोह कशायानी काळा तुका गेला वैकुंठाला यान उधळील्या माळा dēvayīcā ḍōha ḍōha kaśāyānī kāḷā tukā gēlā vaikuṇṭhālā yāna udhaḷīlyā māḷā | ✎ With what have the deep waters of the river at Dehu become black Tuka has gone to Vaikunth*, they have thrown strings of tulasi* beads ▷ (देवयीचा)(डोह)(डोह)(कशायानी)(काळा) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(यान)(उधळील्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 41504 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | वैकुंठी जातो तुका कुणी गेलेला पाहिला रामाच्या बागमंदी जोडा रेशमी राहीला vaikuṇṭhī jātō tukā kuṇī gēlēlā pāhilā rāmācyā bāgamandī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Who has seen Tuka going to Vaikunth* A pair of silken slippers has remained behind in Ram’s garden ▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला) ▷ Of_Ram (बागमंदी)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 91581 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | तुकाया म्हणीती हाक मारीती त्याची आई तुका वैकुंठी गेला बाई tukāyā mhaṇītī hāka mārītī tyācī āī tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī | ✎ His mother is calling Tuka Woman, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुकाया)(म्हणीती)(हाक)(मारीती)(त्याची)(आई) ▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 91603 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | तुळसवृंदा येई माऊली संताची सावली ज्याने तुळशी लावल्या बुक्का वैकुंठाशी गेला तुका tuḷasavṛndā yēī māūlī santācī sāvalī jyānē tuḷaśī lāvalyā bukkā vaikuṇṭhāśī gēlā tukā | ✎ The shadow of the saint falls on tulasi* Vrindavan* The one who applied bukka* to tulasi*, that Tuka went to Vaikunth* ▷ (तुळसवृंदा)(येई)(माऊली)(संताची) wheat-complexioned ▷ (ज्याने)(तुळशी)(लावल्या)(बुक्का)(वैकुंठाशी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 94079 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | बोलते तुकाराम कुण्याचे येड बाळ आस वैकुंठाला जायाला आत्मा चालता सरळ bōlatē tukārāma kuṇyācē yēḍa bāḷa āsa vaikuṇṭhālā jāyālā ātmā cālatā saraḷa | ✎ Tukaram* says, whose innocent child am I To go to Vaikunth*, the soul is walking straight ahead ▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुण्याचे)(येड) son ▷ (आस)(वैकुंठाला)(जायाला)(आत्मा)(चालता)(सरळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 94078 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | साखर शेरणी घ्या ना ग प्रसादाची तुका गेले कैलासाला आशा नाही पुतराची sākhara śēraṇī ghyā nā ga prasādācī tukā gēlē kailāsālā āśā nāhī putarācī | ✎ Take this prasad* of sugar and candy Tuka has gone to heaven, no hopes of a son ▷ (साखर)(शेरणी)(घ्या) * * (प्रसादाची) ▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(आशा) not (पुतराची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 14972 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वैकुंठी जायाला वैकुंठी नको जाऊ वैकुंठी नको नेऊ सर्व रडत तुझा गावू vaikuṇṭhī jāyālā vaikuṇṭhī nakō jāū vaikuṇṭhī nakō nēū sarva raḍata tujhā gāvū | ✎ He is going to Vaikunth*, don’t go to Vaikunth* Don’t take him to Vaikunth*, his whole village is crying ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(वैकुंठी) not (जाऊ) ▷ (वैकुंठी) not (नेऊ)(सर्व)(रडत) your (गावू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 94077 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | वैकुंठी गेले तुका सोपान सासवडी राहिला आज जागा निवंत पाहिला vaikuṇṭhī gēlē tukā sōpāna sāsavaḍī rāhilā āja jāgā nivanta pāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, Sopan remained at Saswad Today, I saw that place peacefully ▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(सोपान)(सासवडी)(राहिला) ▷ (आज)(जागा)(निवंत)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 94076 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | तुका तुका म्हणु तुका कुणी पाहीला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā tukā mhaṇu tukā kuṇī pāhīlā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree ▷ (तुका)(तुका) say (तुका)(कुणी)(पाहीला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 94074 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेलेला पाहीला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlēlā pāhīlā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 48081 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page) | तुका गेला वैकुंठाला तुका कोणी पािहला नांदुरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā gēlā vaikuṇṭhālā tukā kōṇī pāihalā nāndurukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(तुका)(कोणी)(पािहला) ▷ (नांदुरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 48082 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page) | देहूच्या माळावर नांदरुकीची हाल पान तुका गेला वैकुंठाला जीजा कठिण केल मन dēhūcyā māḷāvara nāndarukīcī hāla pāna tukā gēlā vaikuṇṭhālā jījā kaṭhiṇa kēla mana | ✎ On the open ground of Dehu, leaves of nandruk tree are swaying Tuka has gone to Vaikunth*, Jija gathered strength to face it ▷ (देहूच्या)(माळावर)(नांदरुकीची)(हाल)(पान) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(कठिण) did (मन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 48087 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page) | देहूच्या माळावर विना वाजे आपोआप किर्तन करी तुकारामा तुझा बाप dēhūcyā māḷāvara vinā vājē āpōāpa kirtana karī tukārāmā tujhā bāpa | ✎ On the open ground at Dehu, lutes are playing on their own Tukaram*, your father (Vitthal*) is performing kirtan* ▷ (देहूच्या)(माळावर)(विना)(वाजे)(आपोआप) ▷ (किर्तन)(करी)(तुकारामा) your father | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 49494 ✓ हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu Village देहु - Dehu | तुका म्हणे तुका कुणब्याच्या बाळा वैकुंठाला गेला उपवल्या माळा tukā mhaṇē tukā kuṇabyācyā bāḷā vaikuṇṭhālā gēlā upavalyā māḷā | ✎ Tuka, the child of a Kunbi* (farmer) He went to Vaikunth*, strings of flowers were floating on the water ▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(कुणब्याच्या) child ▷ (वैकुंठाला) has_gone (उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 50100 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | तुकाया म्हणू तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukāyā mhaṇū tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained behind near the water of nandruk* ▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 50306 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | तुका गेला वयकुंठी तिथं सांडला बेलबुका वैयकुंटी गेला माझा ग बया तुका tukā gēlā vayakuṇṭhī tithaṁ sāṇḍalā bēlabukā vaiyakuṇṭī gēlā mājhā ga bayā tukā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot woman, my Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका) has_gone (वयकुंठी)(तिथं)(सांडला)(बेलबुका) ▷ (वैयकुंटी) has_gone my * (बया)(तुका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 50614 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहीला जाईच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhīlā jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहीला) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 92670 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरीपासुन आळंदी रहिवास दिक दिस्ती उदास तुका गेला वैकुंठाला paṇḍharīpāsuna āḷandī rahivāsa dika distī udāsa tukā gēlā vaikuṇṭhālā | ✎ From Pandhari, the houses in Alandi* can be seen It all looks sad, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (पंढरीपासुन) Alandi (रहिवास)(दिक) ▷ (दिस्ती)(उदास)(तुका) has_gone (वैकुंठाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 94073 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | इंद्रावणी तुझा डोवु वरुन दिसतो काळा निळा तुका गेला वैकुंठाला वर लोळते तुळशीमाळा indrāvaṇī tujhā ḍōvu varuna disatō kāḷā niḷā tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara lōḷatē tuḷaśīmāḷā | ✎ Indrayani, the surface of your deep waters look blue black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water ▷ (इंद्रावणी) your (डोवु)(वरुन)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(लोळते)(तुळशीमाळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 50617 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुका चालला वैकुंठाला कोण येतय पाहीयाला तुकारामाला आलं विमान न्यायाला tukā cālalā vaikuṇṭhālā kōṇa yētaya pāhīyālā tukārāmālā ālaṁ vimāna nyāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, who wants to come and see it The plane has come to take Tukaram* ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) who (येतय)(पाहीयाला) ▷ (तुकारामाला)(आलं)(विमान)(न्यायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 90310 ✓ देव शेजाबाई - Deo Sheja Village माळशिरस - Malshrias | देहुच्या माळावरी सांडल माळ बुक्का तुका गेला वैकुंठ वर उपवील्या माळा dēhucyā māḷāvarī sāṇḍala māḷa bukkā tukā gēlā vaikuṇṭha vara upavīlyā māḷā | ✎ On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सांडल)(माळ)(बुक्का) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(वर)(उपवील्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 51701 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | वैकुंठी गेला तुका सोपान सासुडी राहीला जागा निवांत पाहीला vaikuṇṭhī gēlā tukā sōpāna sāsuḍī rāhīlā jāgā nivānta pāhīlā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, sopan remained at Saswad Today, I saw that place peacefully ▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(सोपान)(सासुडी)(राहीला) ▷ (जागा)(निवांत)(पाहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 51967 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | वयकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला vayakuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going The cord of his horse, he has forgotten here ▷ (वयकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 57456 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | देहूचा डोह दिसतो काळा निळा तुका चाला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा dēhūcā ḍōha disatō kāḷā niḷā tukā cālā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā | ✎ Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black on the surface Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water ▷ (देहूचा)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका) let_us_go (वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 57457 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | देहूचा तुकारामा कीर्त केल्यास खर्या खुर्या तुका गेले वैकुंठाला वह्या निघाल्यात कोर्या dēhūcā tukārāmā kīrta kēlyāsa kharyā khuryā tukā gēlē vaikuṇṭhālā vahyā nighālyāta kōryā | ✎ Tukaram* of Dehu, he has achieved real fame Tuka has gone to Vaikunth*, his note books are all found to be blank ▷ (देहूचा)(तुकारामा)(कीर्त)(केल्यास)(खर्या)(खुर्या) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वह्या)(निघाल्यात)(कोर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 57458 ✓ कामटे गीता - Kamte Gita Village पेरणे - Perne | देहूच्या माळावरी उधळला तुळशी बुक्का बाराच्या आंबलामध्ये गायप झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī udhaḷalā tuḷaśī bukkā bārācyā āmbalāmadhyē gāyapa jhālā tukā | ✎ On the open ground at Dehu, tulasi* leaves and bukka* are showered Around noon, Tuka disappeared ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उधळला)(तुळशी)(बुक्का) ▷ (बाराच्या)(आंबलामध्ये)(गायप)(झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 57459 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | देहूच्या माळावरी लाह्या बुक्का उधळला तुकाराम वैकुंठी गेले नांदुरकी झाडाखाली पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बिजेसाठी dēhūcyā māḷāvarī lāhyā bukkā udhaḷalā tukārāma vaikuṇṭhī gēlē nāndurakī jhāḍākhālī pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bijēsāṭhī | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are thrown around Tukaram* went to Vaikunth* under the nandruk tree Flattened bread is being prepared for Tukaram* bij* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(लाह्या)(बुक्का)(उधळला) ▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) has_gone (नांदुरकी)(झाडाखाली) ▷ (पोळ्या)(लाटी)(तुकारामाच्या)(बिजेसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 57460 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | इवाईन इवाईनाला पीवळी शाई आत बसून चालले तुकाराम जीजाबाई ivāīna ivāīnālā pīvaḷī śāī āta basūna cālalē tukārāma jījābāī | ✎ Yellow paint is applied to the plane Tukaram* and Jijabai are flying in it ▷ (इवाईन)(इवाईनाला)(पीवळी)(शाई) ▷ (आत)(बसून)(चालले)(तुकाराम)(जीजाबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 62048 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | वयकुंठा गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला vayakuṇṭhā gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going The cord of his horse, he has forgotten here ▷ (वयकुंठा) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 62164 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | तुका म्हणु तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेले लावीयीला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukā mhaṇu tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlē lāvīyīlā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going A pair of silken slippers is there under the nandruk* tree ▷ (तुका) say (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी) has_gone (लावीयीला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 66380 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | तुका चालला वैकुठाला हाक मारीतो त्याचा भाव तुका वैकुठी झाला देव tukā cālalā vaikuṭhālā hāka mārītō tyācā bhāva tukā vaikuṭhī jhālā dēva | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, his brother is calling him In Vaikunth*, Tukaram* has become a God ▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाक)(मारीतो)(त्याचा) brother ▷ (तुका)(वैकुठी)(झाला)(देव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 66381 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | तुका गेला वैयकुठी तिथ सांडला बेल बुका वैयकुंठी गेला तुका tukā gēlā vaiyakuṭhī titha sāṇḍalā bēla bukā vaiyakuṇṭhī gēlā tukā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका) has_gone (वैयकुठी)(तिथ)(सांडला)(बेल)(बुका) ▷ (वैयकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 66382 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | देहुच्या तुकाराम किर्ती केलेत आच्याट तुका गेला वैकुंठला कुडी आतम्या सकट dēhucyā tukārāma kirtī kēlēta ācyāṭa tukā gēlā vaikuṇṭhalā kuḍī ātamyā sakaṭa | ✎ Tukaram* of Dehu has achieved a great fame Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body ▷ (देहुच्या)(तुकाराम)(किर्ती)(केलेत)(आच्याट) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठला)(कुडी)(आतम्या)(सकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 66383 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | देहुच्या माळावरी सांडला माळ बुका तुका निघाला वैकुंठी हलु लागल्या नांदरुक्या dēhucyā māḷāvarī sāṇḍalā māḷa bukā tukā nighālā vaikuṇṭhī halu lāgalyā nāndarukyā | ✎ On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen Tuka is leaving for Vaikunth*, branches of nandruk tree have started swaying ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सांडला)(माळ)(बुका) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठी)(हलु)(लागल्या)(नांदरुक्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 92671 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पहा चमत्कार झाला तुका वैकुंठाशी गेला वर हाले पिंपळाचा पाला pahā camatkāra jhālā tukā vaikuṇṭhāśī gēlā vara hālē pimpaḷācā pālā | ✎ Look at the miracle, Tuka has gone to Vaikunth* Pimple leaves are swaying above ▷ (पहा)(चमत्कार)(झाला)(तुका)(वैकुंठाशी) has_gone ▷ (वर)(हाले)(पिंपळाचा)(पाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 66385 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | चालत विमान याहे गरुडाना खांब तुका चालता वैकुंठे येशी दुन्यादे राम राम cālata vimāna yāhē garuḍānā khāmba tukā cālatā vaikuṇṭhē yēśī dunyādē rāma rāma | ✎ The plane is going, it has a pillar with an eagle Tuka is leaveing for Vaikunth*, the whole world is bidding him goodbye at the village border ▷ (चालत)(विमान)(याहे)(गरुडाना)(खांब) ▷ (तुका)(चालता)(वैकुंठे)(येशी)(दुन्यादे) Ram Ram | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 66386 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | तुका चालला वैकुठाला दे ग माझा टाळ बाय कुनाच्या लेकीबाळ tukā cālalā vaikuṭhālā dē ga mājhā ṭāḷa bāya kunācyā lēkībāḷa | ✎ Tuka is going Vaikunth*, give me my cymbals Woman, what guarantee that the daughter will look after us ▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(दे) * my (टाळ) ▷ (बाय)(कुनाच्या)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 66387 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | तुका चालला वैकुंठाला हाक मारीती त्याची आय तुका वैकुंठी गेला बाय tukā cālalā vaikuṇṭhālā hāka mārītī tyācī āya tukā vaikuṇṭhī gēlā bāya | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, his mother is calling him Woman, my Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(हाक)(मारीती)(त्याची)(आय) ▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone (बाय) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 66388 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | तुका तुला वैकुटाला हाका मारीती आई तुका चालला वैकुठाला हाका मारीती त्याचा भाऊ tukā tulā vaikuṭālā hākā mārītī āī tukā cālalā vaikuṭhālā hākā mārītī tyācā bhāū | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, his mother is calling him Tuka is going to Vaikunth*, his brother is calling him ▷ (तुका) to_you (वैकुटाला)(हाका)(मारीती)(आई) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाका)(मारीती)(त्याचा) brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 68818 ✓ बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal Village उसवड - Usvad | छंद लागला तुकायाला निघुन गेला वैकुंठाला हाची छंद लागो मना रामकृष्णा गोविंदा chanda lāgalā tukāyālā nighuna gēlā vaikuṇṭhālā hācī chanda lāgō manā rāmakṛṣṇā gōvindā | ✎ Tukaram* had this urge, he went away to Vaikunth* Let this become my hobby, taking the name of Ram Krishna Govinda ▷ (छंद)(लागला)(तुकायाला)(निघुन) has_gone (वैकुंठाला) ▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मना)(रामकृष्णा)(गोविंदा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 72557 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | देहुच्या माळावर सांडली बुक्का लाही तुका गेला वैकुंठाला तुका बहुताली पाही dēhucyā māḷāvara sāṇḍalī bukkā lāhī tukā gēlā vaikuṇṭhālā tukā bahutālī pāhī | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are thrown around Tuka has gone to Vaikunth*, Tuka is looking around ▷ (देहुच्या)(माळावर)(सांडली)(बुक्का)(लाही) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(तुका)(बहुताली)(पाही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 92672 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | आरसा फणी ठेवली इन्यावरी वैकुंठ जायाला जीजा झाली बावरी ārasā phaṇī ṭhēvalī inyāvarī vaikuṇṭha jāyālā jījā jhālī bāvarī | ✎ She kept comb and mirror on the lute To go to Vaikunth*, Jija became a little bewildered ▷ (आरसा)(फणी)(ठेवली)(इन्यावरी) ▷ (वैकुंठ)(जायाला)(जीजा) has_come (बावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 78262 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | देहुच्या तुकारामा कित केलंस अच्याट तुका गेला वैकुंठाला कुडी आत्म्यासकट dēhucyā tukārāmā kita kēlansa acyāṭa tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuḍī ātmyāsakaṭa | ✎ Tukaram* of Dehu has achieved a great fame Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body ▷ (देहुच्या)(तुकारामा)(कित)(केलंस)(अच्याट) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुडी)(आत्म्यासकट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 78264 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | तुका गेले वैकुंठाला सार्या जगाला कळाल टोपण टाळच गळाल निवृत्तीच्या माळावरी tukā gēlē vaikuṇṭhālā sāryā jagālā kaḷāla ṭōpaṇa ṭāḷaca gaḷāla nivṛttīcyā māḷāvarī | ✎ Tuka went to Vaikunth*, the whole World came to know about it The round of the cymbal fell on Nivrutti*’s mountain ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(सार्या)(जगाला)(कळाल) ▷ (टोपण)(टाळच)(गळाल)(निवृत्तीच्या)(माळावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 78918 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | तुकाराम बोलत्यात कुणाच्या गायम्हशी आत्मा निघाला उपाशी वैकुंठी जायाला tukārāma bōlatyāta kuṇācyā gāyamhaśī ātmā nighālā upāśī vaikuṇṭhī jāyālā | ✎ Tukaram* says, whose cows and buffaloes are these The soul is leaving to go to Vaikunth* starving ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(कुणाच्या)(गायम्हशी) ▷ (आत्मा)(निघाला)(उपाशी)(वैकुंठी)(जायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 79707 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat | पंढरीच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का वैकुंठ जायाला तुका झाला गडप paṇḍharīcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā vaikuṇṭha jāyālā tukā jhālā gaḍapa | ✎ On the open ground at Dehu, who has thrown bukka* around Tuka has disappeared in Vaikunth* ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (वैकुंठ)(जायाला)(तुका)(झाला)(गडप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 79709 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | तुका तुका म्हणु हाका मारी सारा गाव तुका गेले वैकुंठाला जीजाला नही ठाव tukā tukā mhaṇu hākā mārī sārā gāva tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījālā nahī ṭhāva | ✎ Tuka, Tuka, the whole village is calling out Tuka has gone to Vaikunth*, Jija does not know about it ▷ (तुका)(तुका) say (हाका)(मारी)(सारा)(गाव) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजाला) not (ठाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 79711 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | वैकुंठाला जाताना लागलं काटवणं प्राणी करतो आठवण vaikuṇṭhālā jātānā lāgalaṁ kāṭavaṇaṁ prāṇī karatō āṭhavaṇa | ✎ While going to Vaikunth*, a thorny patch of land was on the way Each and every man and animal remember him (Tukaram*) ▷ (वैकुंठाला)(जाताना)(लागलं)(काटवणं) ▷ (प्राणी)(करतो)(आठवण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 79715 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | आळंदीच्या माळावर कुणी सांडल्या माळा बुक्का तुका निघाले वैयकुंठाला हालु लागल्या नांद्रुका āḷandīcyā māḷāvara kuṇī sāṇḍalyā māḷā bukkā tukā nighālē vaiyakuṇṭhālā hālu lāgalyā nāndrukā | ✎ On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen Tuka is leaving for Vaikunth*, branches of nandruk* tree have started swaying ▷ (आळंदीच्या)(माळावर)(कुणी)(सांडल्या)(माळा)(बुक्का) ▷ (तुका)(निघाले)(वैयकुंठाला)(हालु)(लागल्या)(नांद्रुका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 80364 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | तुकाया म्हणु तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला tukāyā mhaṇu tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka did anyone see Tuka going to Vaikunth* A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk* tree ▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 94068 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | पंढरी पासुन वयकुंठाचा दिवा दिस सोन्याचा चौरंग तुका आंघोळीला बस paṇḍharī pāsuna vayakuṇṭhācā divā disa sōnyācā cauraṅga tukā āṅghōḷīlā basa | ✎ From Pandhari, the lamps in Vaikunth* can be seen A small flat stool in gold, Tuka is sitting for his bath ▷ (पंढरी)(पासुन)(वयकुंठाचा) lamp (दिस) ▷ Of_gold (चौरंग)(तुका)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 80366 ✓ हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu Village देहु - Dehu | देहु ही डोह दिसतो काळा निळा तुका गेला वैकुंठाला वर उफावल्या माळा dēhu hī ḍōha disatō kāḷā niḷā tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara uphāvalyā māḷā | ✎ Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water ▷ (देहु)(ही)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(उफावल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 80367 ✓ हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu Village देहु - Dehu | वैकुंठा जाताना कुणी तुकाला पाहीला इंद्रायणी काठी जोडा रेशमी राहीला vaikuṇṭhā jātānā kuṇī tukālā pāhīlā indrāyaṇī kāṭhī jōḍā rēśamī rāhīlā | ✎ Tuka did anyone see Tuka going to Vaikunth* On the banks of Indrayani, a pair of silken slippers has remained behind ▷ (वैकुंठा)(जाताना)(कुणी)(तुकाला)(पाहीला) ▷ (इंद्रायणी)(काठी)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 81084 ✓ पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai Village मालसैदंव - Malsaindav | आळंदीपासुन मला देहुला जायाचं तुका गेले वैकुंठाला नाव वाचुनी पहायचं āḷandīpāsuna malā dēhulā jāyācaṁ tukā gēlē vaikuṇṭhālā nāva vāṭunī pahāyacaṁ | ✎ From Alandi*, I want to go to Dehu Tuka has gone to Vaikunth*, I want to see and read his name ▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(नाव)(वाचुनी)(पहायचं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 81846 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | तुकाया म्हणीती हाका मारीती त्याचा बाप तुका वैकुंठी झाला गप tukāyā mhaṇītī hākā mārītī tyācā bāpa tukā vaikuṇṭhī jhālā gapa | ✎ Tuka, Tuka, his father is calling him Tuka has disappeared in Vaikunth* ▷ (तुकाया)(म्हणीती)(हाका)(मारीती)(त्याचा) father ▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 81942 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | देहुच्या माळावरी नांदरुकीची हाल डहाळी तुका निघाले वैकुंठी दोन्ही पानाची होती टाळी dēhucyā māḷāvarī nāndarukīcī hāla ḍahāḷī tukā nighālē vaikuṇṭhī dōnhī pānācī hōtī ṭāḷī | ✎ On the ground of Dehu, the branch of nandruk tree is swaying Tuka is leaving for Vaikunth*, two leaves (of nandruk) join to clap ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(नांदरुकीची)(हाल)(डहाळी) ▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठी) both (पानाची)(होती)(टाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 84723 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | तुकाराम वैकुंठी जाता त्यान केल्या काही खुणा धरणी लोळतो टाळविणा tukārāma vaikuṇṭhī jātā tyāna kēlyā kāhī khuṇā dharaṇī lōḷatō ṭāḷaviṇā | ✎ While going to Vaikunth*, Tukaram* left some marks His cymbals and lutes are lying on the ground ▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) class (त्यान)(केल्या)(काही)(खुणा) ▷ (धरणी)(लोळतो)(टाळविणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 62033 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली पाहायाला येडी जिजाबाई पाणी इसणी नाहायाला ग tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī pāhāyālā yēḍī jijābāī pāṇī isaṇī nāhāyālā ga | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, the assembly of people go to see him Jijabai, the simple woman, is adjusting water for bath ▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(पाहायाला) ▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (इसणी)(नाहायाला) * | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 84725 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | आळंदी माळावरी कुणी उधळीला बुका वैकुंठीला गेला तुका āḷandī māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā vaikuṇṭhīlā gēlā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who threw bukka* bround Tuka has gone to Vaikunth* ▷ Alandi (माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका) ▷ (वैकुंठीला) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 84726 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada Village साकत - Saket | आळंदीच्या वाटने आहे केवड्याची झाडी तुका गेले वैकुंठ पाखर गोळा झाली āḷandīcyā vāṭanē āhē kēvaḍyācī jhāḍī tukā gēlē vaikuṇṭha pākhara gōḷā jhālī | ✎ There is a grove of pandanus* on way to Alandi* Tuka has gone to Vaikunth*, birds have gathered ▷ (आळंदीच्या)(वाटने)(आहे)(केवड्याची)(झाडी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(पाखर)(गोळा) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 84727 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | तुका गेले वैकुंठीला कुणी सांगा खर हे ग नांदुरकीच पान पान बघत्यात वर tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī sāṅgā khara hē ga nāndurakīca pāna pāna baghatyāta vara | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, somebody tell me the truth Each leaf of nandruk tree is looking towards the sky ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी) with (खर) ▷ (हे) * (नांदुरकीच)(पान)(पान)(बघत्यात)(वर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 84728 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | तुका गेले वैकुंठीला कुणी गेलेला पाहिला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī gēlēlā pāhilā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk* tree ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 94069 ✓ कदम सरुबाई धुराजी - Kadam Sarubai Duraji Village शिदवड - Shidvad | देहुच्या माळावरी यात पांगल्या लाह्या तुका जातो वैकुंठाला चला संतानी पाह्या dēhucyā māḷāvarī yāta pāṅgalyā lāhyā tukā jātō vaikuṇṭhālā calā santānī pāhyā | ✎ On the open ground at Dehu, Popcorns are scattered around Tuka is going to Vaikunth*, let’s go and see the saint ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(यात)(पांगल्या)(लाह्या) ▷ (तुका) goes (वैकुंठाला) let_us_go (संतानी)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 87843 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | तुका निघाला वैंकुठाला बोलत जन लोक तुका गेला वैंकुठाला हालती नांदरुक tukā nighālā vaiṅkuṭhālā bōlata jana lōka tukā gēlā vaiṅkuṭhālā hālatī nāndaruka | ✎ People say, Tuka is leaving for Vaikunth* Tuka has gone to Vaikunth*, nandruk* trees are swaying ▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला) speak (जन)(लोक) ▷ (तुका) has_gone (वैंकुठाला)(हालती)(नांदरुक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 94070 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | तुका वैकुंठी चालला त्यानी माघारी पाहील देवाच्या फराळाच लाडु शिक्याना राहील tukā vaikuṇṭhī cālalā tyānī māghārī pāhīla dēvācyā pharāḷāca lāḍu śikyānā rāhīla | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, he looked behind The sweets to be offered to God had remained in the sling ▷ (तुका)(वैकुंठी)(चालला)(त्यानी)(माघारी)(पाहील) ▷ (देवाच्या)(फराळाच)(लाडु)(शिक्याना)(राहील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 88330 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | देहुच्या माळावरी तिथ सांडीला लाह्या बुका भर बाराच्या अमलात वैकुंठी गेला तुका dēhucyā māḷāvarī titha sāṇḍīlā lāhyā bukā bhara bārācyā amalāta vaikuṇṭhī gēlā tukā | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are scattered Around noon, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(सांडीला)(लाह्या)(बुका) ▷ (भर)(बाराच्या)(अमलात)(वैकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 88331 ✓ सातकर कमल - Kamal Satkar Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar | देहुच्या डोह दिसतो काळा निळा तुका चालला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा dēhucyā ḍōha disatō kāḷā niḷā tukā cālalā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā | ✎ Deep waters (of Indrayani) at Dehu appears blue black Tuka is leaving for Vaikunth*, the strings are floating on the water ▷ (देहुच्या)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 89479 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum | तुकाराम वैकुंठी गेला कुणी गेलेला पाहीला नांदुरकीच्या झाडावर जोडा रेशमी राहिला tukārāma vaikuṇṭhī gēlā kuṇī gēlēlā pāhīlā nāndurakīcyā jhāḍāvara jōḍā rēśamī rāhilā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk tree ▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) has_gone (कुणी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडावर)(जोडा)(रेशमी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 89617 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | आळंदी शहरामधी वड पिंपळ एक डहाळी तुका गेले वैकुंठाला पानगणीस झाली टाळी āḷandī śaharāmadhī vaḍa pimpaḷa ēka ḍahāḷī tukā gēlē vaikuṇṭhālā pānagaṇīsa jhālī ṭāḷī | ✎ In Alandi*, city, Banyand and Pimpal tree are next to each other Tuka has gone to Vaikunth*, each leaf of the tree clapped ▷ Alandi (शहरामधी)(वड)(पिंपळ)(एक)(डहाळी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(पानगणीस) has_come (टाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 89653 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | वैकुंठ दरवाजापासुनी हंड्या झाल्या जड पायरीला नारळ फोड vaikuṇṭha daravājāpāsunī haṇḍyā jhālyā jaḍa pāyarīlā nāraḷa phōḍa | ✎ From the entrance of Vaikunth* onwards, vessels became heavy Break a coconut on the step (of the entrance door) ▷ (वैकुंठ)(दरवाजापासुनी)(हंड्या)(झाल्या)(जड) ▷ (पायरीला)(नारळ)(फोड) | pas de traduction en français | ||||||
|