Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-06d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.6d (B06-03-06d)
(98 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[1] id = 14833
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
देहूच्या माळावरी कुणी उधळल्या लाह्या
तुका निघाला वैकुंठाला सर्व्या लोकाच्या पड पाया
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalyā lāhyā
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sarvyā lōkācyā paḍa pāyā
Who has thrown popcorns on the open land at Dehu
Tuka is leaving for Vaikunth*, he is touching everybody’s feet
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळल्या)(लाह्या)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सर्व्या)(लोकाच्या)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14834
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
तुका निघाला वैकुंठाला कुणी कुणी तो पाहिला
चंद्रभागेच्या काठी जोडा रंगीत राहिला
tukā nighālā vaikuṇṭhālā kuṇī kuṇī tō pāhilā
candrabhāgēcyā kāṭhī jōḍā raṅgīta rāhilā
Tuka is leaving for, Vaikunth*, who has seen him
A pair of coloured slippers have remained behind on the banks of Chandrabhaga*
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(कुणी)(कुणी)(तो)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(जोडा)(रंगीत)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[3] id = 14835
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी दगडाचा इणा टाळ
वैकुंठी गेला तुका आम्ही कुणब्याची बाळ
dēhūcyā māḷāvarī dagaḍācā iṇā ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlā tukā āmhī kuṇabyācī bāḷa
On the open land in Dehu, stones are used as lute and cymbals
Tuka has gone to Vaikunth*, we are sons of peasants
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाचा)(इणा)(टाळ)
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(आम्ही)(कुणब्याची) son
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 14836
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला
चंद्रभागाच्या पाण्यापाशी जोडा रेशमाचा राहिला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā
candrabhāgācyā pāṇyāpāśī jōḍā rēśamācā rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga*
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यापाशी)(जोडा)(रेशमाचा)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[5] id = 14837
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
देहूचा डोह डोह दिसतो काळा निळा
तुका गेला वैकुंठाशी वर उपवल्या माळा
dēhūcā ḍōha ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhāśī vara upavalyā māḷā
The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water
▷ (देहूचा)(डोह)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(वर)(उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 14838
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
देहूचा डोह गट दिस काळा नीळा
तुका चाले वैकुंठाला तर उपवल्या माळा
dēhūcā ḍōha gaṭa disa kāḷā nīḷā
tukā cālē vaikuṇṭhālā tara upavalyā māḷā
The deep waters (of the river) at Dehu appear blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water
▷ (देहूचा)(डोह)(गट)(दिस)(काळा)(नीळा)
▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला) wires (उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 14839
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
देहूचा डोह टाकीतो उकळ्या
तुका चाले वैकुंठाला हाती घेऊनी चिपळ्या
dēhūcā ḍōha ṭākītō ukaḷyā
tukā cālē vaikuṇṭhālā hātī ghēūnī cipaḷyā
The deep waters at Dehu are swelling up and down
Tuka is going to Vaikunth* with cymbals in hand
▷ (देहूचा)(डोह)(टाकीतो)(उकळ्या)
▷ (तुका)(चाले)(वैकुंठाला)(हाती)(घेऊनी)(चिपळ्या)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 14840
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामाच्या कुंडावरी कुणी सांडीला दहीभात
सांगते साधू तुला वैकंठी तुका गेला
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
sāṅgatē sādhū tulā vaikaṇṭhī tukā gēlā
On Ram’s tank, who spilt curds and rice
I tell you, son, Tuka has gone to Vaikunth*
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷  I_tell (साधू) to_you (वैकंठी)(तुका) has_gone
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[9] id = 14841
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामाच्या कुंडावरी कोणी सांडीला दहीकाला
सांगते बाळ तुला वैकुंठी तुका जातो
rāmācyā kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahīkālā
sāṅgatē bāḷa tulā vaikuṇṭhī tukā jātō
On Ram’s tank, who spilt curds and rice
I tell you, son, Tuka has gone to Vaikunth*
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीकाला)
▷  I_tell son to_you (वैकुंठी)(तुका) goes
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[10] id = 14842
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देहूच्या माळावरी कुणी सांडीला दहीभात
वैकुंठी तुका जातो दहीहंडी फोडाया येत
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
vaikuṇṭhī tukā jātō dahīhaṇḍī phōḍāyā yēta
On the open ground at Dehu, who spilt curds and rice
Tuka has gone to Vaikunth*, to break the pot of curds (on Dahihandi festival)
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (वैकुंठी)(तुका) goes (दहीहंडी)(फोडाया)(येत)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 14843
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देहूच्या माळावर कोणी सांडीला दही काला
वैकुंठी तुका गेला दहीहंडी फोडाया आला
dēhūcyā māḷāvara kōṇī sāṇḍīlā dahī kālā
vaikuṇṭhī tukā gēlā dahīhaṇḍī phōḍāyā ālā
On the open ground at Dehu, who spilt curds and rice
Tuka has gone to Vaikunth*, to break the pot of curds (on Dahihandi festival)
▷ (देहूच्या)(माळावर)(कोणी)(सांडीला)(दही)(काला)
▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone (दहीहंडी)(फोडाया) here_comes
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 14844
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
तुकाराम गेल हे ग वैकुंठी बीजला
कवा येशील तुकारामा शेला पाण्यानी भिजला
tukārāma gēla hē ga vaikuṇṭhī bījalā
kavā yēśīla tukārāmā śēlā pāṇyānī bhijalā
Tukaram* went to Vaikunth* on bij*
When will you come Tukaram*, the stole is wet with water
▷ (तुकाराम) gone (हे) * (वैकुंठी)(बीजला)
▷ (कवा)(येशील)(तुकारामा)(शेला)(पाण्यानी)(भिजला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
bijSecond day in each lunar fortnight
[13] id = 14845
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
तुका चालला वैकुंठाला कुणी पाहिला
चंद्रभागेच्या काठाला जोडा रंगीत राहिला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī pāhilā
candrabhāgēcyā kāṭhālā jōḍā raṅgīta rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A coloured pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(जोडा)(रंगीत)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[14] id = 14846
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहिला
जाईच्या झाडाखाली जोडा रेसमी राहिला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhilā
jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēsamī rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहिला)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेसमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[15] id = 14847
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
साधुमंदी साधु साधु झालत बहुत
देव तुकाराम गेल कुडीच्या सहित
sādhumandī sādhu sādhu jhālata bahuta
dēva tukārāma gēla kuḍīcyā sahita
Amongst saints, there have been many saints
God Tukaram* went to heaven with his body
▷ (साधुमंदी)(साधु)(साधु)(झालत)(बहुत)
▷ (देव)(तुकाराम) gone (कुडीच्या)(सहित)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14848
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
वाळंवट नदीवरी आल इमान नेयाला
वैकुंठी निघाला तुका जायाला
vāḷamvaṭa nadīvarī āla imāna nēyālā
vaikuṇṭhī nighālā tukā jāyālā
On the sandy banks of the river, the plane has come
To take Tuka who is leaving to go to Vaikunth*
▷ (वाळंवट)(नदीवरी) here_comes (इमान)(नेयाला)
▷ (वैकुंठी)(निघाला)(तुका)(जायाला)
Sur la berge de sable l'avion arriva pour m'emporter
Tuka partit pour s'en aller au ciel.
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 14849
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
साधुमधी साधु तुकाराम साधु जुना
वैकुंठी जायाला त्याच्या मानवाच्या खुना
sādhumadhī sādhu tukārāma sādhu junā
vaikuṇṭhī jāyālā tyācyā mānavācyā khunā
Among the saints, Tukaram* was a senior saint
He was human, yet privileged to go to Vaikunth*
▷ (साधुमधी)(साधु)(तुकाराम)(साधु)(जुना)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(त्याच्या)(मानवाच्या)(खुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 92656
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Village माजलगाव - Majalgaon
तुळस मावलीला लावु या बुक्का
वैकुंठाला गेला तुका
tuḷasa māvalīlā lāvu yā bukkā
vaikuṇṭhālā gēlā tukā
Let’s apply bukka* to mother tulasi*
Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुळस)(मावलीला) apply (या)(बुक्का)
▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VaikunthParadise of Vishnu
[19] id = 91515
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
भक्तामधी भक्त भक्त तुकोबा तिकट
वैकुंठाला केले देहा सकट
bhaktāmadhī bhakta bhakta tukōbā tikaṭa
vaikuṇṭhālā kēlē dēhā sakaṭa
Amongst all devotees, Tukoba is the gritty one
He went to Vaikunth* with his body
▷ (भक्तामधी)(भक्त)(भक्त)(तुकोबा)(तिकट)
▷ (वैकुंठाला)(केले)(देहा)(सकट)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 92510
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
करंज्या बेटामधी देव तुझी माडी
वैकुंठाला गेला तुका लेक रड भागुबाई
karañjyā bēṭāmadhī dēva tujhī māḍī
vaikuṇṭhālā gēlā tukā lēka raḍa bhāgubāī
God, your temple is on Karanjya island
Tuka has gone to Vaikunth*, daughter Bhagubai is weeping
▷ (करंज्या)(बेटामधी)(देव)(तुझी)(माडी)
▷ (वैकुंठाला) has_gone (तुका)(लेक)(रड)(भागुबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 38212
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 10:58 ➡ listen to section
इमान आले नेया तुका निघाला जायाला
बुवामध्ये बुवा झाले सोरगी लोकामध्ये गेल कुडीसहीत बहूयत
imāna ālē nēyā tukā nighālā jāyālā
buvāmadhyē buvā jhālē sōragī lōkāmadhyē gēla kuḍīsahīta bahūyata
The plane has come to take him, Tuka is ready to leave
This saint amongst all saints has gone to heaven with his body
▷ (इमान) here_comes (नेया)(तुका)(निघाला)(जायाला)
▷ (बुवामध्ये)(बुवा) become (सोरगी)(लोकामध्ये) gone (कुडीसहीत)(बहूयत)
pas de traduction en français
[22] id = 44949
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बुवा म्हणल्यानी बुवा झालेत कैक
तुकारामबुवा गेला करून कुडी सैत
buvā mhaṇalyānī buvā jhālēta kaika
tukārāmabuvā gēlā karūna kuḍī saita
Many saints have been there
But saint Tukaram* went to heaven with his body
▷ (बुवा)(म्हणल्यानी)(बुवा)(झालेत)(कैक)
▷ (तुकारामबुवा) has_gone (करून)(कुडी)(सैत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[23] id = 35143
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-01 start 01:00 ➡ listen to section
देहूचा डव्ह कशानी झाला काळा
तुका गेला वैकुंठाला वर तरंगिल्या माळा
dēhūcā ḍavha kaśānī jhālā kāḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara taraṅgilyā māḷā
With what has the deep waters (of the river) at Dehu become black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the river
▷ (देहूचा)(डव्ह)(कशानी)(झाला)(काळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(तरंगिल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[24] id = 94081
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
आपले दोन्ही मायबाप वैकुंठाचे गुलगुस
आपण चारी भावंड चंद्र तारे सुर्य प्रकाश
āpalē dōnhī māyabāpa vaikuṇṭhācē gulagusa
āpaṇa cārī bhāvaṇḍa candra tārē surya prakāśa
Both our parents have gone to Vaikunth* (heaven)
The four of us, brothers and sister, we are like moon, stars, sun and light
▷ (आपले) both (मायबाप)(वैकुंठाचे)(गुलगुस)
▷ (आपण)(चारी) brother (चंद्र)(तारे)(सुर्य)(प्रकाश)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 40575
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेलेला पाहिला
नांदूरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlēlā pāhilā
nāndūrakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[26] id = 94080
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
दोन्ही आपले मायबाप वैकुंठाचे गुलगुस
आपण चारी भावंड चंद्र तारे सुर्य प्रकाश
dōnhī āpalē māyabāpa vaikuṇṭhācē gulagusa
āpaṇa cārī bhāvaṇḍa candra tārē surya prakāśa
Both our parents have gone to Vaikunth* (heaven)
The four of us, brothers and sister, we are like moon, stars, sun and light
▷  Both (आपले)(मायबाप)(वैकुंठाचे)(गुलगुस)
▷ (आपण)(चारी) brother (चंद्र)(तारे)(सुर्य)(प्रकाश)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 41465
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
वैकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहिला
पिंपळाच्या खोडा तुकाचा जोडा राहीला
vaikuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhilā
pimpaḷācyā khōḍā tukācā jōḍā rāhīlā
Who has seen Tuka going to Vaikunth*
Tuka’s slippers have remained near the trunk of Pimpal* tree
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (पिंपळाच्या)(खोडा)(तुकाचा)(जोडा)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 45186
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
देवयीचा डोह डोह कशायानी लाल
तुका गेला वैकुंठाला यान उधळीली फुलं
dēvayīcā ḍōha ḍōha kaśāyānī lāla
tukā gēlā vaikuṇṭhālā yāna udhaḷīlī phulaṁ
With what have the deep waters of the river at Dehu become red
Tuka has gone to Vaikunth*, they have showered him with flowers
▷ (देवयीचा)(डोह)(डोह)(कशायानी)(लाल)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(यान)(उधळीली)(फुलं)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 45185
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
देवयीचा डोह डोह कशायानी काळा
तुका गेला वैकुंठाला यान उधळील्या माळा
dēvayīcā ḍōha ḍōha kaśāyānī kāḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā yāna udhaḷīlyā māḷā
With what have the deep waters of the river at Dehu become black
Tuka has gone to Vaikunth*, they have thrown strings of tulasi* beads
▷ (देवयीचा)(डोह)(डोह)(कशायानी)(काळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(यान)(उधळील्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[30] id = 41504
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
वैकुंठी जातो तुका कुणी गेलेला पाहिला
रामाच्या बागमंदी जोडा रेशमी राहीला
vaikuṇṭhī jātō tukā kuṇī gēlēlā pāhilā
rāmācyā bāgamandī jōḍā rēśamī rāhīlā
Who has seen Tuka going to Vaikunth*
A pair of silken slippers has remained behind in Ram’s garden
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷  Of_Ram (बागमंदी)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 91581
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
तुकाया म्हणीती हाक मारीती त्याची आई
तुका वैकुंठी गेला बाई
tukāyā mhaṇītī hāka mārītī tyācī āī
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāī
His mother is calling Tuka
Woman, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुकाया)(म्हणीती)(हाक)(मारीती)(त्याची)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone woman
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[32] id = 91603
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तुळसवृंदा येई माऊली संताची सावली
ज्याने तुळशी लावल्या बुक्का वैकुंठाशी गेला तुका
tuḷasavṛndā yēī māūlī santācī sāvalī
jyānē tuḷaśī lāvalyā bukkā vaikuṇṭhāśī gēlā tukā
The shadow of the saint falls on tulasi* Vrindavan*
The one who applied bukka* to tulasi*, that Tuka went to Vaikunth*
▷ (तुळसवृंदा)(येई)(माऊली)(संताची) wheat-complexioned
▷ (ज्याने)(तुळशी)(लावल्या)(बुक्का)(वैकुंठाशी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 94079
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
बोलते तुकाराम कुण्याचे येड बाळ
आस वैकुंठाला जायाला आत्मा चालता सरळ
bōlatē tukārāma kuṇyācē yēḍa bāḷa
āsa vaikuṇṭhālā jāyālā ātmā cālatā saraḷa
Tukaram* says, whose innocent child am I
To go to Vaikunth*, the soul is walking straight ahead
▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुण्याचे)(येड) son
▷ (आस)(वैकुंठाला)(जायाला)(आत्मा)(चालता)(सरळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[34] id = 94078
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
साखर शेरणी घ्या ना ग प्रसादाची
तुका गेले कैलासाला आशा नाही पुतराची
sākhara śēraṇī ghyā nā ga prasādācī
tukā gēlē kailāsālā āśā nāhī putarācī
Take this prasad* of sugar and candy
Tuka has gone to heaven, no hopes of a son
▷ (साखर)(शेरणी)(घ्या) * * (प्रसादाची)
▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(आशा) not (पुतराची)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[35] id = 14972
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वैकुंठी जायाला वैकुंठी नको जाऊ
वैकुंठी नको नेऊ सर्व रडत तुझा गावू
vaikuṇṭhī jāyālā vaikuṇṭhī nakō jāū
vaikuṇṭhī nakō nēū sarva raḍata tujhā gāvū
He is going to Vaikunth*, don’t go to Vaikunth*
Don’t take him to Vaikunth*, his whole village is crying
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(वैकुंठी) not (जाऊ)
▷ (वैकुंठी) not (नेऊ)(सर्व)(रडत) your (गावू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[36] id = 94077
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
वैकुंठी गेले तुका सोपान सासवडी राहिला
आज जागा निवंत पाहिला
vaikuṇṭhī gēlē tukā sōpāna sāsavaḍī rāhilā
āja jāgā nivanta pāhilā
Tuka went to Vaikunth*, Sopan remained at Saswad
Today, I saw that place peacefully
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(सोपान)(सासवडी)(राहिला)
▷ (आज)(जागा)(निवंत)(पाहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[37] id = 94076
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
तुका तुका म्हणु तुका कुणी पाहीला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā tukā mhaṇu tukā kuṇī pāhīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree
▷ (तुका)(तुका) say (तुका)(कुणी)(पाहीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 94074
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेलेला पाहीला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlēlā pāhīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[39] id = 48081
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका गेला वैकुंठाला तुका कोणी पािहला
नांदुरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā tukā kōṇī pāihalā
nāndurukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the nandruk* tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(तुका)(कोणी)(पािहला)
▷ (नांदुरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 48082
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
देहूच्या माळावर नांदरुकीची हाल पान
तुका गेला वैकुंठाला जीजा कठिण केल मन
dēhūcyā māḷāvara nāndarukīcī hāla pāna
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jījā kaṭhiṇa kēla mana
On the open ground of Dehu, leaves of nandruk tree are swaying
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija gathered strength to face it
▷ (देहूच्या)(माळावर)(नांदरुकीची)(हाल)(पान)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(कठिण) did (मन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 48087
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
देहूच्या माळावर विना वाजे आपोआप
किर्तन करी तुकारामा तुझा बाप
dēhūcyā māḷāvara vinā vājē āpōāpa
kirtana karī tukārāmā tujhā bāpa
On the open ground at Dehu, lutes are playing on their own
Tukaram*, your father (Vitthal*) is performing kirtan*
▷ (देहूच्या)(माळावर)(विना)(वाजे)(आपोआप)
▷ (किर्तन)(करी)(तुकारामा) your father
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
[42] id = 49494
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
Village देहु - Dehu
तुका म्हणे तुका कुणब्याच्या बाळा
वैकुंठाला गेला उपवल्या माळा
tukā mhaṇē tukā kuṇabyācyā bāḷā
vaikuṇṭhālā gēlā upavalyā māḷā
Tuka, the child of a Kunbi* (farmer)
He went to Vaikunth*, strings of flowers were floating on the water
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(कुणब्याच्या) child
▷ (वैकुंठाला) has_gone (उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
KunbiA cultivator or peasant or farmer
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 50100
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
तुकाया म्हणू तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला
नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukāyā mhaṇū tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā
nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained behind near the water of nandruk*
▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[44] id = 50306
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
तुका गेला वयकुंठी तिथं सांडला बेलबुका
वैयकुंटी गेला माझा ग बया तुका
tukā gēlā vayakuṇṭhī tithaṁ sāṇḍalā bēlabukā
vaiyakuṇṭī gēlā mājhā ga bayā tukā
Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot woman, my Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका) has_gone (वयकुंठी)(तिथं)(सांडला)(बेलबुका)
▷ (वैयकुंटी) has_gone my * (बया)(तुका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[45] id = 50614
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला कुणी जाताना पाहीला
जाईच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī jātānā pāhīlā
jāīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained under the jasmine tree
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(जाताना)(पाहीला)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[46] id = 92670
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पंढरीपासुन आळंदी रहिवास दिक
दिस्ती उदास तुका गेला वैकुंठाला
paṇḍharīpāsuna āḷandī rahivāsa dika
distī udāsa tukā gēlā vaikuṇṭhālā
From Pandhari, the houses in Alandi* can be seen
It all looks sad, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (पंढरीपासुन) Alandi (रहिवास)(दिक)
▷ (दिस्ती)(उदास)(तुका) has_gone (वैकुंठाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[47] id = 94073
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
इंद्रावणी तुझा डोवु वरुन दिसतो काळा निळा
तुका गेला वैकुंठाला वर लोळते तुळशीमाळा
indrāvaṇī tujhā ḍōvu varuna disatō kāḷā niḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara lōḷatē tuḷaśīmāḷā
Indrayani, the surface of your deep waters look blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the water
▷ (इंद्रावणी) your (डोवु)(वरुन)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(लोळते)(तुळशीमाळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[48] id = 50617
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला कोण येतय पाहीयाला
तुकारामाला आलं विमान न्यायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kōṇa yētaya pāhīyālā
tukārāmālā ālaṁ vimāna nyāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, who wants to come and see it
The plane has come to take Tukaram*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) who (येतय)(पाहीयाला)
▷ (तुकारामाला)(आलं)(विमान)(न्यायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[49] id = 90310
देव शेजाबाई - Deo Sheja
Village माळशिरस - Malshrias
देहुच्या माळावरी सांडल माळ बुक्का
तुका गेला वैकुंठ वर उपवील्या माळा
dēhucyā māḷāvarī sāṇḍala māḷa bukkā
tukā gēlā vaikuṇṭha vara upavīlyā māḷā
On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen
Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सांडल)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(वर)(उपवील्या)(माळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[50] id = 51701
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
वैकुंठी गेला तुका सोपान सासुडी राहीला
जागा निवांत पाहीला
vaikuṇṭhī gēlā tukā sōpāna sāsuḍī rāhīlā
jāgā nivānta pāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, sopan remained at Saswad
Today, I saw that place peacefully
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका)(सोपान)(सासुडी)(राहीला)
▷ (जागा)(निवांत)(पाहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[51] id = 51967
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
वयकुंठी गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला
त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला
vayakuṇṭhī gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā
tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going
The cord of his horse, he has forgotten here
▷ (वयकुंठी) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[52] id = 57456
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
देहूचा डोह दिसतो काळा निळा
तुका चाला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा
dēhūcā ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā cālā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā
Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black on the surface
Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहूचा)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) let_us_go (वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[53] id = 57457
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
देहूचा तुकारामा कीर्त केल्यास खर्या खुर्या
तुका गेले वैकुंठाला वह्या निघाल्यात कोर्या
dēhūcā tukārāmā kīrta kēlyāsa kharyā khuryā
tukā gēlē vaikuṇṭhālā vahyā nighālyāta kōryā
Tukaram* of Dehu, he has achieved real fame
Tuka has gone to Vaikunth*, his note books are all found to be blank
▷ (देहूचा)(तुकारामा)(कीर्त)(केल्यास)(खर्या)(खुर्या)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वह्या)(निघाल्यात)(कोर्या)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[54] id = 57458
कामटे गीता - Kamte Gita
Village पेरणे - Perne
देहूच्या माळावरी उधळला तुळशी बुक्का
बाराच्या आंबलामध्ये गायप झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī udhaḷalā tuḷaśī bukkā
bārācyā āmbalāmadhyē gāyapa jhālā tukā
On the open ground at Dehu, tulasi* leaves and bukka* are showered
Around noon, Tuka disappeared
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उधळला)(तुळशी)(बुक्का)
▷ (बाराच्या)(आंबलामध्ये)(गायप)(झाला)(तुका)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[55] id = 57459
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
देहूच्या माळावरी लाह्या बुक्का उधळला
तुकाराम वैकुंठी गेले नांदुरकी झाडाखाली
पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बिजेसाठी
dēhūcyā māḷāvarī lāhyā bukkā udhaḷalā
tukārāma vaikuṇṭhī gēlē nāndurakī jhāḍākhālī
pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bijēsāṭhī
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are thrown around
Tukaram* went to Vaikunth* under the nandruk tree
Flattened bread is being prepared for Tukaram* bij*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(लाह्या)(बुक्का)(उधळला)
▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) has_gone (नांदुरकी)(झाडाखाली)
▷ (पोळ्या)(लाटी)(तुकारामाच्या)(बिजेसाठी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
bijSecond day in each lunar fortnight
[56] id = 57460
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
इवाईन इवाईनाला पीवळी शाई
आत बसून चालले तुकाराम जीजाबाई
ivāīna ivāīnālā pīvaḷī śāī
āta basūna cālalē tukārāma jījābāī
Yellow paint is applied to the plane
Tukaram* and Jijabai are flying in it
▷ (इवाईन)(इवाईनाला)(पीवळी)(शाई)
▷ (आत)(बसून)(चालले)(तुकाराम)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[57] id = 62048
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
वयकुंठा गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला
त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला
vayakuṇṭhā gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā
tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going
The cord of his horse, he has forgotten here
▷ (वयकुंठा) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[58] id = 62164
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
तुका म्हणु तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेले लावीयीला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā mhaṇu tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlē lāvīyīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going
A pair of silken slippers is there under the nandruk* tree
▷ (तुका) say (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी) has_gone (लावीयीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[59] id = 66380
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
तुका चालला वैकुठाला हाक मारीतो त्याचा भाव
तुका वैकुठी झाला देव
tukā cālalā vaikuṭhālā hāka mārītō tyācā bhāva
tukā vaikuṭhī jhālā dēva
Tuka is going to Vaikunth*, his brother is calling him
In Vaikunth*, Tukaram* has become a God
▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाक)(मारीतो)(त्याचा) brother
▷ (तुका)(वैकुठी)(झाला)(देव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[60] id = 66381
येडे सखू - Yede Sakhu
Village येडेवस्ती - Yedevasti
तुका गेला वैयकुठी तिथ सांडला बेल बुका
वैयकुंठी गेला तुका
tukā gēlā vaiyakuṭhī titha sāṇḍalā bēla bukā
vaiyakuṇṭhī gēlā tukā
Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot
Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका) has_gone (वैयकुठी)(तिथ)(सांडला)(बेल)(बुका)
▷ (वैयकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[61] id = 66382
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
देहुच्या तुकाराम किर्ती केलेत आच्याट
तुका गेला वैकुंठला कुडी आतम्या सकट
dēhucyā tukārāma kirtī kēlēta ācyāṭa
tukā gēlā vaikuṇṭhalā kuḍī ātamyā sakaṭa
Tukaram* of Dehu has achieved a great fame
Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body
▷ (देहुच्या)(तुकाराम)(किर्ती)(केलेत)(आच्याट)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठला)(कुडी)(आतम्या)(सकट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[62] id = 66383
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
देहुच्या माळावरी सांडला माळ बुका
तुका निघाला वैकुंठी हलु लागल्या नांदरुक्या
dēhucyā māḷāvarī sāṇḍalā māḷa bukā
tukā nighālā vaikuṇṭhī halu lāgalyā nāndarukyā
On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen
Tuka is leaving for Vaikunth*, branches of nandruk tree have started swaying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सांडला)(माळ)(बुका)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठी)(हलु)(लागल्या)(नांदरुक्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[63] id = 92671
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पहा चमत्कार झाला तुका वैकुंठाशी गेला
वर हाले पिंपळाचा पाला
pahā camatkāra jhālā tukā vaikuṇṭhāśī gēlā
vara hālē pimpaḷācā pālā
Look at the miracle, Tuka has gone to Vaikunth*
Pimple leaves are swaying above
▷ (पहा)(चमत्कार)(झाला)(तुका)(वैकुंठाशी) has_gone
▷ (वर)(हाले)(पिंपळाचा)(पाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[64] id = 66385
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
चालत विमान याहे गरुडाना खांब
तुका चालता वैकुंठे येशी दुन्यादे राम राम
cālata vimāna yāhē garuḍānā khāmba
tukā cālatā vaikuṇṭhē yēśī dunyādē rāma rāma
The plane is going, it has a pillar with an eagle
Tuka is leaveing for Vaikunth*, the whole world is bidding him goodbye at the village border
▷ (चालत)(विमान)(याहे)(गरुडाना)(खांब)
▷ (तुका)(चालता)(वैकुंठे)(येशी)(दुन्यादे) Ram Ram
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[65] id = 66386
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
तुका चालला वैकुठाला दे ग माझा टाळ
बाय कुनाच्या लेकीबाळ
tukā cālalā vaikuṭhālā dē ga mājhā ṭāḷa
bāya kunācyā lēkībāḷa
Tuka is going Vaikunth*, give me my cymbals
Woman, what guarantee that the daughter will look after us
▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(दे) * my (टाळ)
▷ (बाय)(कुनाच्या)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[66] id = 66387
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
तुका चालला वैकुंठाला हाक मारीती त्याची आय
तुका वैकुंठी गेला बाय
tukā cālalā vaikuṇṭhālā hāka mārītī tyācī āya
tukā vaikuṇṭhī gēlā bāya
Tuka is going to Vaikunth*, his mother is calling him
Woman, my Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(हाक)(मारीती)(त्याची)(आय)
▷ (तुका)(वैकुंठी) has_gone (बाय)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[67] id = 66388
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
तुका तुला वैकुटाला हाका मारीती आई
तुका चालला वैकुठाला हाका मारीती त्याचा भाऊ
tukā tulā vaikuṭālā hākā mārītī āī
tukā cālalā vaikuṭhālā hākā mārītī tyācā bhāū
Tuka is going to Vaikunth*, his mother is calling him
Tuka is going to Vaikunth*, his brother is calling him
▷ (तुका) to_you (वैकुटाला)(हाका)(मारीती)(आई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाका)(मारीती)(त्याचा) brother
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[68] id = 68818
बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal
Village उसवड - Usvad
छंद लागला तुकायाला निघुन गेला वैकुंठाला
हाची छंद लागो मना रामकृष्णा गोविंदा
chanda lāgalā tukāyālā nighuna gēlā vaikuṇṭhālā
hācī chanda lāgō manā rāmakṛṣṇā gōvindā
Tukaram* had this urge, he went away to Vaikunth*
Let this become my hobby, taking the name of Ram Krishna Govinda
▷ (छंद)(लागला)(तुकायाला)(निघुन) has_gone (वैकुंठाला)
▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मना)(रामकृष्णा)(गोविंदा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[69] id = 72557
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
देहुच्या माळावर सांडली बुक्का लाही
तुका गेला वैकुंठाला तुका बहुताली पाही
dēhucyā māḷāvara sāṇḍalī bukkā lāhī
tukā gēlā vaikuṇṭhālā tukā bahutālī pāhī
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are thrown around
Tuka has gone to Vaikunth*, Tuka is looking around
▷ (देहुच्या)(माळावर)(सांडली)(बुक्का)(लाही)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(तुका)(बहुताली)(पाही)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[70] id = 92672
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
आरसा फणी ठेवली इन्यावरी
वैकुंठ जायाला जीजा झाली बावरी
ārasā phaṇī ṭhēvalī inyāvarī
vaikuṇṭha jāyālā jījā jhālī bāvarī
She kept comb and mirror on the lute
To go to Vaikunth*, Jija became a little bewildered
▷ (आरसा)(फणी)(ठेवली)(इन्यावरी)
▷ (वैकुंठ)(जायाला)(जीजा) has_come (बावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[71] id = 78262
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
देहुच्या तुकारामा कित केलंस अच्याट
तुका गेला वैकुंठाला कुडी आत्म्यासकट
dēhucyā tukārāmā kita kēlansa acyāṭa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuḍī ātmyāsakaṭa
Tukaram* of Dehu has achieved a great fame
Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body
▷ (देहुच्या)(तुकारामा)(कित)(केलंस)(अच्याट)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुडी)(आत्म्यासकट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[72] id = 78264
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
तुका गेले वैकुंठाला सार्या जगाला कळाल
टोपण टाळच गळाल निवृत्तीच्या माळावरी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā sāryā jagālā kaḷāla
ṭōpaṇa ṭāḷaca gaḷāla nivṛttīcyā māḷāvarī
Tuka went to Vaikunth*, the whole World came to know about it
The round of the cymbal fell on Nivrutti*’s mountain
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(सार्या)(जगाला)(कळाल)
▷ (टोपण)(टाळच)(गळाल)(निवृत्तीच्या)(माळावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Nivrutti
[73] id = 78918
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुकाराम बोलत्यात कुणाच्या गायम्हशी
आत्मा निघाला उपाशी वैकुंठी जायाला
tukārāma bōlatyāta kuṇācyā gāyamhaśī
ātmā nighālā upāśī vaikuṇṭhī jāyālā
Tukaram* says, whose cows and buffaloes are these
The soul is leaving to go to Vaikunth* starving
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(कुणाच्या)(गायम्हशी)
▷ (आत्मा)(निघाला)(उपाशी)(वैकुंठी)(जायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[74] id = 79707
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
पंढरीच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का
वैकुंठ जायाला तुका झाला गडप
paṇḍharīcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā
vaikuṇṭha jāyālā tukā jhālā gaḍapa
On the open ground at Dehu, who has thrown bukka* around
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (वैकुंठ)(जायाला)(तुका)(झाला)(गडप)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[75] id = 79709
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
तुका तुका म्हणु हाका मारी सारा गाव
तुका गेले वैकुंठाला जीजाला नही ठाव
tukā tukā mhaṇu hākā mārī sārā gāva
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījālā nahī ṭhāva
Tuka, Tuka, the whole village is calling out
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija does not know about it
▷ (तुका)(तुका) say (हाका)(मारी)(सारा)(गाव)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजाला) not (ठाव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[76] id = 79711
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
वैकुंठाला जाताना लागलं काटवणं
प्राणी करतो आठवण
vaikuṇṭhālā jātānā lāgalaṁ kāṭavaṇaṁ
prāṇī karatō āṭhavaṇa
While going to Vaikunth*, a thorny patch of land was on the way
Each and every man and animal remember him (Tukaram*)
▷ (वैकुंठाला)(जाताना)(लागलं)(काटवणं)
▷ (प्राणी)(करतो)(आठवण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[77] id = 79715
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
आळंदीच्या माळावर कुणी सांडल्या माळा बुक्का
तुका निघाले वैयकुंठाला हालु लागल्या नांद्रुका
āḷandīcyā māḷāvara kuṇī sāṇḍalyā māḷā bukkā
tukā nighālē vaiyakuṇṭhālā hālu lāgalyā nāndrukā
On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen
Tuka is leaving for Vaikunth*, branches of nandruk* tree have started swaying
▷ (आळंदीच्या)(माळावर)(कुणी)(सांडल्या)(माळा)(बुक्का)
▷ (तुका)(निघाले)(वैयकुंठाला)(हालु)(लागल्या)(नांद्रुका)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[78] id = 80364
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
तुकाया म्हणु तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला
नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukāyā mhaṇu tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā
nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka did anyone see Tuka going to Vaikunth*
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk* tree
▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[79] id = 94068
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
पंढरी पासुन वयकुंठाचा दिवा दिस
सोन्याचा चौरंग तुका आंघोळीला बस
paṇḍharī pāsuna vayakuṇṭhācā divā disa
sōnyācā cauraṅga tukā āṅghōḷīlā basa
From Pandhari, the lamps in Vaikunth* can be seen
A small flat stool in gold, Tuka is sitting for his bath
▷ (पंढरी)(पासुन)(वयकुंठाचा) lamp (दिस)
▷  Of_gold (चौरंग)(तुका)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[80] id = 80366
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
Village देहु - Dehu
देहु ही डोह दिसतो काळा निळा
तुका गेला वैकुंठाला वर उफावल्या माळा
dēhu hī ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara uphāvalyā māḷā
Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black
Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहु)(ही)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(उफावल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[81] id = 80367
हागवणे सरूबाई बाळू - Hagavane Saru Balu
Village देहु - Dehu
वैकुंठा जाताना कुणी तुकाला पाहीला
इंद्रायणी काठी जोडा रेशमी राहीला
vaikuṇṭhā jātānā kuṇī tukālā pāhīlā
indrāyaṇī kāṭhī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka did anyone see Tuka going to Vaikunth*
On the banks of Indrayani, a pair of silken slippers has remained behind
▷ (वैकुंठा)(जाताना)(कुणी)(तुकाला)(पाहीला)
▷ (इंद्रायणी)(काठी)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[82] id = 81084
पालवे ठकुबाई - Palave Thakubai
Village मालसैदंव - Malsaindav
आळंदीपासुन मला देहुला जायाचं
तुका गेले वैकुंठाला नाव वाचुनी पहायचं
āḷandīpāsuna malā dēhulā jāyācaṁ
tukā gēlē vaikuṇṭhālā nāva vāṭunī pahāyacaṁ
From Alandi*, I want to go to Dehu
Tuka has gone to Vaikunth*, I want to see and read his name
▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(नाव)(वाचुनी)(पहायचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[83] id = 81846
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
तुकाया म्हणीती हाका मारीती त्याचा बाप
तुका वैकुंठी झाला गप
tukāyā mhaṇītī hākā mārītī tyācā bāpa
tukā vaikuṇṭhī jhālā gapa
Tuka, Tuka, his father is calling him
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (तुकाया)(म्हणीती)(हाका)(मारीती)(त्याचा) father
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[84] id = 81942
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
देहुच्या माळावरी नांदरुकीची हाल डहाळी
तुका निघाले वैकुंठी दोन्ही पानाची होती टाळी
dēhucyā māḷāvarī nāndarukīcī hāla ḍahāḷī
tukā nighālē vaikuṇṭhī dōnhī pānācī hōtī ṭāḷī
On the ground of Dehu, the branch of nandruk tree is swaying
Tuka is leaving for Vaikunth*, two leaves (of nandruk) join to clap
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(नांदरुकीची)(हाल)(डहाळी)
▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठी) both (पानाची)(होती)(टाळी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[85] id = 84723
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
तुकाराम वैकुंठी जाता त्यान केल्या काही खुणा
धरणी लोळतो टाळविणा
tukārāma vaikuṇṭhī jātā tyāna kēlyā kāhī khuṇā
dharaṇī lōḷatō ṭāḷaviṇā
While going to Vaikunth*, Tukaram* left some marks
His cymbals and lutes are lying on the ground
▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) class (त्यान)(केल्या)(काही)(खुणा)
▷ (धरणी)(लोळतो)(टाळविणा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[86] id = 62033
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली पाहायाला
येडी जिजाबाई पाणी इसणी नाहायाला ग
tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī pāhāyālā
yēḍī jijābāī pāṇī isaṇī nāhāyālā ga
Tuka goes to Vaikunth*, the assembly of people go to see him
Jijabai, the simple woman, is adjusting water for bath
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(पाहायाला)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (इसणी)(नाहायाला) *
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[87] id = 84725
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
आळंदी माळावरी कुणी उधळीला बुका
वैकुंठीला गेला तुका
āḷandī māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā
vaikuṇṭhīlā gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who threw bukka* bround
Tuka has gone to Vaikunth*
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (वैकुंठीला) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[88] id = 84726
वराट नर्मदा - Varat Narmada
Village साकत - Saket
आळंदीच्या वाटने आहे केवड्याची झाडी
तुका गेले वैकुंठ पाखर गोळा झाली
āḷandīcyā vāṭanē āhē kēvaḍyācī jhāḍī
tukā gēlē vaikuṇṭha pākhara gōḷā jhālī
There is a grove of pandanus* on way to Alandi*
Tuka has gone to Vaikunth*, birds have gathered
▷ (आळंदीच्या)(वाटने)(आहे)(केवड्याची)(झाडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(पाखर)(गोळा) has_come
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[89] id = 84727
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
तुका गेले वैकुंठीला कुणी सांगा खर
हे ग नांदुरकीच पान पान बघत्यात वर
tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī sāṅgā khara
hē ga nāndurakīca pāna pāna baghatyāta vara
Tuka has gone to Vaikunth*, somebody tell me the truth
Each leaf of nandruk tree is looking towards the sky
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी) with (खर)
▷ (हे) * (नांदुरकीच)(पान)(पान)(बघत्यात)(वर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[90] id = 84728
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
तुका गेले वैकुंठीला कुणी गेलेला पाहिला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला
tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī gēlēlā pāhilā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk* tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[91] id = 94069
कदम सरुबाई धुराजी - Kadam Sarubai Duraji
Village शिदवड - Shidvad
देहुच्या माळावरी यात पांगल्या लाह्या
तुका जातो वैकुंठाला चला संतानी पाह्या
dēhucyā māḷāvarī yāta pāṅgalyā lāhyā
tukā jātō vaikuṇṭhālā calā santānī pāhyā
On the open ground at Dehu, Popcorns are scattered around
Tuka is going to Vaikunth*, let’s go and see the saint
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(यात)(पांगल्या)(लाह्या)
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला) let_us_go (संतानी)(पाह्या)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[92] id = 87843
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुका निघाला वैंकुठाला बोलत जन लोक
तुका गेला वैंकुठाला हालती नांदरुक
tukā nighālā vaiṅkuṭhālā bōlata jana lōka
tukā gēlā vaiṅkuṭhālā hālatī nāndaruka
People say, Tuka is leaving for Vaikunth*
Tuka has gone to Vaikunth*, nandruk* trees are swaying
▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला) speak (जन)(लोक)
▷ (तुका) has_gone (वैंकुठाला)(हालती)(नांदरुक)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[93] id = 94070
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
तुका वैकुंठी चालला त्यानी माघारी पाहील
देवाच्या फराळाच लाडु शिक्याना राहील
tukā vaikuṇṭhī cālalā tyānī māghārī pāhīla
dēvācyā pharāḷāca lāḍu śikyānā rāhīla
Tuka is going to Vaikunth*, he looked behind
The sweets to be offered to God had remained in the sling
▷ (तुका)(वैकुंठी)(चालला)(त्यानी)(माघारी)(पाहील)
▷ (देवाच्या)(फराळाच)(लाडु)(शिक्याना)(राहील)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[94] id = 88330
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
देहुच्या माळावरी तिथ सांडीला लाह्या बुका
भर बाराच्या अमलात वैकुंठी गेला तुका
dēhucyā māḷāvarī titha sāṇḍīlā lāhyā bukā
bhara bārācyā amalāta vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are scattered
Around noon, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(सांडीला)(लाह्या)(बुका)
▷ (भर)(बाराच्या)(अमलात)(वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[95] id = 88331
सातकर कमल - Kamal Satkar
Village राजगुरूनगर - Rajgurunagar
देहुच्या डोह दिसतो काळा निळा
तुका चालला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा
dēhucyā ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā cālalā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā
Deep waters (of Indrayani) at Dehu appears blue black
Tuka is leaving for Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहुच्या)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[96] id = 89479
साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna
Bhanudas

Village भूम - Bhum
तुकाराम वैकुंठी गेला कुणी गेलेला पाहीला
नांदुरकीच्या झाडावर जोडा रेशमी राहिला
tukārāma vaikuṇṭhī gēlā kuṇī gēlēlā pāhīlā
nāndurakīcyā jhāḍāvara jōḍā rēśamī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk tree
▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) has_gone (कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडावर)(जोडा)(रेशमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[97] id = 89617
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
आळंदी शहरामधी वड पिंपळ एक डहाळी
तुका गेले वैकुंठाला पानगणीस झाली टाळी
āḷandī śaharāmadhī vaḍa pimpaḷa ēka ḍahāḷī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā pānagaṇīsa jhālī ṭāḷī
In Alandi*, city, Banyand and Pimpal tree are next to each other
Tuka has gone to Vaikunth*, each leaf of the tree clapped
▷  Alandi (शहरामधी)(वड)(पिंपळ)(एक)(डहाळी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(पानगणीस) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[98] id = 89653
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
वैकुंठ दरवाजापासुनी हंड्या झाल्या जड
पायरीला नारळ फोड
vaikuṇṭha daravājāpāsunī haṇḍyā jhālyā jaḍa
pāyarīlā nāraḷa phōḍa
From the entrance of Vaikunth* onwards, vessels became heavy
Break a coconut on the step (of the entrance door)
▷ (वैकुंठ)(दरवाजापासुनी)(हंड्या)(झाल्या)(जड)
▷ (पायरीला)(नारळ)(फोड)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
⇑ Top of page ⇑