Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-03b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.3b (F15-03-03b)
(39 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[1] id = 27108
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गाव
डावलून गेला हा संपत्तीचा ग बळ
dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāva
ḍāvalūna gēlā hā sampattīcā ga baḷa
Son, your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गाव)
▷ (डावलून) has_gone (हा)(संपत्तीचा) * child
pas de traduction en français
[2] id = 27109
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
दुबळ्या बहिणीच आहे वाटेवरी खळ
माघारी नाही आला बंधु संपत्तीच्या मुळ
dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭēvarī khaḷa
māghārī nāhī ālā bandhu sampattīcyā muḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(खळ)
▷ (माघारी) not here_comes brother (संपत्तीच्या) children
pas de traduction en français
[3] id = 27110
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ
डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa
ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[4] id = 27111
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
दुबळ्या बहिणीचा आहे वाटेवरी गाव
डावलुनी गेले समरत भाऊ
dubaḷyā bahiṇīcā āhē vāṭēvarī gāva
ḍāvalunī gēlē samarata bhāū
Your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(गाव)
▷ (डावलुनी) has_gone (समरत) brother
pas de traduction en français
[5] id = 27112
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गावू
डावलोनी गेला हा संपत्तीचा भावू
dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāvū
ḍāvalōnī gēlā hā sampattīcā bhāvū
Son, your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गावू)
▷ (डावलोनी) has_gone (हा)(संपत्तीचा)(भावू)
pas de traduction en français
[6] id = 27113
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ
डावलुन गेला बंधू संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa
ḍāvaluna gēlā bandhū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ)
▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[7] id = 27114
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 00:33 ➡ listen to section
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर
ओलाडूनी गेला भाऊ सपनादीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara
ōlāḍūnī gēlā bhāū sapanādīcyā baḷa
Your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house
▷ (ओलाडूनी) has_gone brother (सपनादीच्या) child
pas de traduction en français
[8] id = 27115
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 01:41 ➡ listen to section
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर
बहिण बघ वाट गेला गावाच्या वरुन पुढ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara
bahiṇa bagha vāṭa gēlā gāvācyā varuna puḍha
His poor sister’s village is on his way
Sister waits for her brother, but he bypassed her village
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house
▷  Sister (बघ)(वाट) has_gone (गावाच्या)(वरुन)(पुढ)
pas de traduction en français
[9] id = 27116
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी खळ
वलंडूनी गेल भाऊ संपत्तीच बळ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī khaḷa
valaṇḍūnī gēla bhāū sampattīca baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी)(खळ)
▷ (वलंडूनी) gone brother (संपत्तीच) child
pas de traduction en français
[10] id = 27117
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी घर
मैना वाट बघ गेल गावाच्या वरुन
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī ghara
mainā vāṭa bagha gēla gāvācyā varuna
His poor sister’s village is on his way
Sister waits for her brother, but he bypassed her village
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी) house
▷  Mina (वाट)(बघ) gone (गावाच्या)(वरुन)
pas de traduction en français
[11] id = 36654
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 04:58 ➡ listen to section
पिकला ग उंबयीर उंबराखाली सडीघाण
बहिणी तुझ दुबळपण भावा तुझ दुरवण
pikalā ga umbayīra umbarākhālī saḍīghāṇa
bahiṇī tujha dubaḷapaṇa bhāvā tujha duravaṇa
Ficus fruits are ripe, they have made a mess under the tree
Sister, you are poor, brother, you keep a distance because of her poverty
▷ (पिकला) * (उंबयीर)(उंबराखाली)(सडीघाण)
▷ (बहिणी) your (दुबळपण) brother your (दुरवण)
pas de traduction en français
[12] id = 37023
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 05:04 ➡ listen to section
कोण ग रस्त्यानी चालला बंधु माझा ऐन दिस
दारी बामणाला पुस वर चालला राजस
kōṇa ga rastyānī cālalā bandhu mājhā aina disa
dārī bāmaṇālā pusa vara cālalā rājasa
The sun is overhead, on which road is my brother going
I ask the Brahman* in front of my house, where is my dear brother going
▷  Who * on_the_road (चालला) brother my (ऐन)(दिस)
▷ (दारी)(बामणाला) enquire (वर)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
[13] id = 37024
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 05:40 ➡ listen to section
माझ्या ग दारावरुनी बायसीकल ती जाती
पाठीच्या बंधूसाठी बघुनी मग उभा रहाती
mājhyā ga dārāvarunī bāyasīkala tī jātī
pāṭhīcyā bandhūsāṭhī baghunī maga ubhā rahātī
A bicycle is passing in front of my door
She sees it and waits for her younger brother
▷  My * (दारावरुनी)(बायसीकल)(ती) caste
▷ (पाठीच्या)(बंधूसाठी)(बघुनी)(मग) standing (रहाती)
pas de traduction en français
[14] id = 37025
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-35 start 00:28 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुन कोण गेला आयनीचा
बंधु तो बहिणीचा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā āyanīcā
bandhu tō bahiṇīcā
Who is this man with spectacles who passed in front of my house
He is sister’s (my) brother
▷  My (दारावरुन) who has_gone (आयनीचा)
▷  Brother (तो) of_sister
pas de traduction en français
[15] id = 42124
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
दुबळ्या भईनीच इच वाटवरी घर
ओलांडूनी गेले बाई बंधू संपत्तीचे बळ
dubaḷyā bhīnīca ica vāṭavarī ghara
ōlāṇḍūnī gēlē bāī bandhū sampattīcē baḷa
His poor sister’s village is on his way
Woman, he bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या)(भईनीच)(इच)(वाटवरी) house
▷ (ओलांडूनी) has_gone woman brother (संपत्तीचे) child
pas de traduction en français
[16] id = 42126
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
दुबळ्या बहिण हिच वाटवरी खळ
वलंडूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇa hica vāṭavarī khaḷa
valaṇḍūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
He bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) sister (हिच)(वाटवरी)(खळ)
▷ (वलंडूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[17] id = 42127
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ
डावलूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa
ḍāvalūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ)
▷ (डावलूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[18] id = 40273
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
सांगून धाडीते नाही आला सांगल्यान
कठूर मन केलं माझ्या रंगील्या दादान
sāṅgūna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgalyāna
kaṭhūra mana kēlaṁ mājhyā raṅgīlyā dādāna
I sent a message to brother, but he did not come
My pleasure seeking brother has become indifferent
▷ (सांगून)(धाडीते) not here_comes (सांगल्यान)
▷ (कठूर)(मन)(केलं) my (रंगील्या)(दादान)
pas de traduction en français
[19] id = 45092
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
माझ्या घरी मी तेचे त्याला वव्हा
हालकी वाटले गंजेधर तुला भावा
mājhyā gharī mī tēcē tyālā vavhā
hālakī vāṭalē gañjēdhara tulā bhāvā
I am for myself, he is for himself
Gajender, my brother, you think I am very poor
▷  My (घरी) I (तेचे)(त्याला)(वव्हा)
▷ (हालकी)(वाटले)(गंजेधर) to_you brother
pas de traduction en français
[20] id = 48413
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ
डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीचा बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa
ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा) child
pas de traduction en français
[21] id = 63089
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सम्रत भाऊ दुबळी बहिण दादा
सपादुनी न्यावा दर्यामधी नर्मदा
samrata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā
sapādunī nyāvā daryāmadhī narmadā
Brother is rich, sister is poor
You accommodate Narmada (sister) in the sea (brother)
▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister (दादा)
▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[22] id = 63090
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीन वेढीला
कमराचा कसा दादा वसरी सोडला
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīna vēḍhīlā
kamarācā kasā dādā vasarī sōḍalā
Brother is rich, sister is poor, she presses her brother
Brother opened the string of the purse near the waist in the front verandah
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(वेढीला)
▷ (कमराचा) how (दादा)(वसरी)(सोडला)
pas de traduction en français
[23] id = 69502
ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi
Village हिंगोली - Hingoli
दुबळ्या बहिणीच आहे वाटवर खळ
डावलुन गेला भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭavara khaḷa
ḍāvaluna gēlā bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटवर)(खळ)
▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[24] id = 69506
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
सम्रत भावाला दुबळ्या बहिणीचा येतो राग
ज्ञानेश्वर भावाला मुक्ता अभंग मनु लाग
samrata bhāvālā dubaḷyā bahiṇīcā yētō rāga
jñānēśvara bhāvālā muktā abhaṅga manu lāga
Rich brother feels angry with his poor sister
Mukta* (like all sisters would stand behind their brothers) sings Abhang* along with brother Dnyaneshwar*
▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळ्या) of_sister (येतो)(राग)
▷ (ज्ञानेश्वर)(भावाला)(मुक्ता)(अभंग)(मनु)(लाग)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[25] id = 69545
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
वाट्यावरी खळ दुबळ्या बहिणीच
डावलुन गेले दादा बळ संपत्तीच
vāṭyāvarī khaḷa dubaḷyā bahiṇīca
ḍāvaluna gēlē dādā baḷa sampattīca
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (वाट्यावरी)(खळ)(दुबळ्या) of_sister
▷ (डावलुन) has_gone (दादा) child (संपत्तीच)
pas de traduction en français
[26] id = 69555
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
दुबळ्या बहिणीचा हिचा वाटवरी वाडा
डावलुनी गेला बंधु संपत्तीचा येडा
dubaḷyā bahiṇīcā hicā vāṭavarī vāḍā
ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcā yēḍā
Sister is poor, her house is on the way
Brother bypassed her village, he is running after money
▷ (दुबळ्या) of_sister (हिचा)(वाटवरी)(वाडा)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा)(येडा)
pas de traduction en français
[27] id = 69556
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
दुबळ्या बहिणीचा हिच वाटवर घर
डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या जोर
dubaḷyā bahiṇīcā hica vāṭavara ghara
ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā jōra
Sister is poor, her house is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (हिच)(वाटवर) house
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या)(जोर)
pas de traduction en français
[28] id = 73792
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन यढीला
पाणी याचा झिरा याने सैल सोडीला
sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yaḍhīlā
pāṇī yācā jhirā yānē saila sōḍīlā
Brother is rich, sister is poor, she presses her brother
He loosened the strings of his purse
▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(यढीला)
▷  Water, (याचा)(झिरा)(याने)(सैल)(सोडीला)
pas de traduction en français
[29] id = 73858
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
भाऊ श्रीमंत दुबळी बहिण डोंगरात
बाईच माझ्या गाव ओलांडी अंधारात
bhāū śrīmanta dubaḷī bahiṇa ḍōṅgarāt
bāīca mājhyā gāva ōlāṇḍī andhārāta
Brother is rich, sister is poor, she lives on the mountain
He crosses my daughter’s house in the darkness
▷  Brother (श्रीमंत)(दुबळी) sister (डोंगरात)
▷ (बाईच) my (गाव)(ओलांडी)(अंधारात)
pas de traduction en français
[30] id = 74610
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
हरबर्याची भाजी तोडीत पान पान
बहिणच दुबळपण बंधु गेला शिववरन
harabaryācī bhājī tōḍīta pāna pāna
bahiṇaca dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivavarana
I pluck horse gram leaves one by one
Sister is poor, brother passed by the village boundary
▷ (हरबर्याची)(भाजी)(तोडीत)(पान)(पान)
▷ (बहिणच)(दुबळपण) brother has_gone (शिववरन)
pas de traduction en français
[31] id = 79197
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
पाण्या पावसाचा उंच झाडाचा घोटाळा
बंधु समरथ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
pāṇyā pāvasācā uñca jhāḍācā ghōṭāḷā
bandhu samaratha dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
With the rain and the wind, the trees get entangled
Brother is rich, he avoids his poor sister
▷ (पाण्या)(पावसाचा)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा)
▷  Brother (समरथ)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français
[32] id = 79435
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी असाव खळ
डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī asāva khaḷa
ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(असाव)(खळ)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français
[33] id = 81641
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीनी वेढला
पाणीतला झीरा यान सईन सोडला
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīnī vēḍhalā
pāṇītalā jhīrā yāna saīna sōḍalā
Brother is rich, sister is poor, she presses her brother
He loosened the strings of his purse
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) sisters (वेढला)
▷ (पाणीतला)(झीरा)(यान)(सईन)(सोडला)
pas de traduction en français
[34] id = 83148
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
आंबाड्याची भाजी खुडीते पात
बहिणीचं दुबळपण बंधु गेला शिवहुन
āmbāḍyācī bhājī khuḍītē pāta
bahiṇīcaṁ dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivahuna
I pluck Ambadi leaves one by one
Sister is poor, brother passed by the village boundary
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीते)(पात)
▷ (बहिणीचं)(दुबळपण) brother has_gone (शिवहुन)
pas de traduction en français
[35] id = 83317
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
मोत्या पवळ्याची गाडी माझ्या बाळाच्या मनामंदी
बाईच दुबळपण हाये भावाच्या मनामंदी
mōtyā pavaḷyācī gāḍī mājhyā bāḷācyā manāmandī
bāīca dubaḷapaṇa hāyē bhāvācyā manāmandī
My son wants a bullock cart
But he is thinking of his poor sister
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) my (बाळाच्या)(मनामंदी)
▷ (बाईच)(दुबळपण)(हाये)(भावाच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[36] id = 97412
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
सम्रत सोईरा मी येण्या जाण्या केला
दुबळी म्हणुन मला डावलुन गेला
samrata sōīrā mī yēṇyā jāṇyā kēlā
dubaḷī mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā
I got my son married to my rich brother’s daughter to keep up the relation
But he avoided me because I am poor
▷ (सम्रत)(सोईरा) I (येण्या)(जाण्या) did
▷ (दुबळी)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone
pas de traduction en français
[37] id = 104028
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
माझ्या दारावुनी गेला माझ्या घरी नाही आला
भाऊला माझ्या काय सोयरा बोलला
mājhyā dārāvunī gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
bhāūlā mājhyā kāya sōyarā bōlalā
He passed in front of my door, he did not come inside
Did my in-laws say something to my brother
▷  My (दारावुनी) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (भाऊला) my why (सोयरा)(बोलला)
pas de traduction en français
[38] id = 104175
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या दारावरुनी कोण गेला घाई घाई
अंगी मसलेचा डोई वास आला वार्या साई
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā ghāī ghāī
aṅgī masalēcā ḍōī vāsa ālā vāryā sāī
Who passed hurriedly in front of my door
The smell of perfumed oil came with the breeze
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (घाई)(घाई)
▷ (अंगी)(मसलेचा)(डोई)(वास) here_comes (वार्या)(साई)
pas de traduction en français
[39] id = 91962
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
सांगुनी धाडीतीबाई नाही आला सागंण्यानी
कठोर केल मन दादा माझ्या रंगील्यान
sāṅgunī dhāḍītībāī nāhī ālā sāgaṇṇyānī
kaṭhōra kēla mana dādā mājhyā raṅgīlyāna
I sent a message to brother, but he did not come
My pleasure seeking brother has become indifferent
▷ (सांगुनी)(धाडीतीबाई) not here_comes (सागंण्यानी)
▷ (कठोर) did (मन)(दादा) my (रंगील्यान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is unwilling to meet a poor sister
⇑ Top of page ⇑