➡ Display songs in class at higher level (F15-03-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27108 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गाव डावलून गेला हा संपत्तीचा ग बळ dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāva ḍāvalūna gēlā hā sampattīcā ga baḷa | ✎ Son, your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गाव) ▷ (डावलून) has_gone (हा)(संपत्तीचा) * child | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 27109 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | दुबळ्या बहिणीच आहे वाटेवरी खळ माघारी नाही आला बंधु संपत्तीच्या मुळ dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭēvarī khaḷa māghārī nāhī ālā bandhu sampattīcyā muḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(खळ) ▷ (माघारी) not here_comes brother (संपत्तीच्या) children | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 27110 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 27111 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | दुबळ्या बहिणीचा आहे वाटेवरी गाव डावलुनी गेले समरत भाऊ dubaḷyā bahiṇīcā āhē vāṭēvarī gāva ḍāvalunī gēlē samarata bhāū | ✎ Your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(गाव) ▷ (डावलुनी) has_gone (समरत) brother | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 27112 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दुबळ्या बहिणीच बाळा वाटवरी गावू डावलोनी गेला हा संपत्तीचा भावू dubaḷyā bahiṇīca bāḷā vāṭavarī gāvū ḍāvalōnī gēlā hā sampattīcā bhāvū | ✎ Son, your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister child (वाटवरी)(गावू) ▷ (डावलोनी) has_gone (हा)(संपत्तीचा)(भावू) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 27113 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ डावलुन गेला बंधू संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa ḍāvaluna gēlā bandhū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ) ▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 27114 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 00:33 ➡ listen to section | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर ओलाडूनी गेला भाऊ सपनादीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara ōlāḍūnī gēlā bhāū sapanādīcyā baḷa | ✎ Your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house ▷ (ओलाडूनी) has_gone brother (सपनादीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 27115 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 01:41 ➡ listen to section | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर बहिण बघ वाट गेला गावाच्या वरुन पुढ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara bahiṇa bagha vāṭa gēlā gāvācyā varuna puḍha | ✎ His poor sister’s village is on his way Sister waits for her brother, but he bypassed her village ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house ▷ Sister (बघ)(वाट) has_gone (गावाच्या)(वरुन)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 27116 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी खळ वलंडूनी गेल भाऊ संपत्तीच बळ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī khaḷa valaṇḍūnī gēla bhāū sampattīca baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी)(खळ) ▷ (वलंडूनी) gone brother (संपत्तीच) child | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 27117 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाटवरी घर मैना वाट बघ गेल गावाच्या वरुन dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭavarī ghara mainā vāṭa bagha gēla gāvācyā varuna | ✎ His poor sister’s village is on his way Sister waits for her brother, but he bypassed her village ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाटवरी) house ▷ Mina (वाट)(बघ) gone (गावाच्या)(वरुन) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 36654 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 04:58 ➡ listen to section | पिकला ग उंबयीर उंबराखाली सडीघाण बहिणी तुझ दुबळपण भावा तुझ दुरवण pikalā ga umbayīra umbarākhālī saḍīghāṇa bahiṇī tujha dubaḷapaṇa bhāvā tujha duravaṇa | ✎ Ficus fruits are ripe, they have made a mess under the tree Sister, you are poor, brother, you keep a distance because of her poverty ▷ (पिकला) * (उंबयीर)(उंबराखाली)(सडीघाण) ▷ (बहिणी) your (दुबळपण) brother your (दुरवण) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 37023 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 05:04 ➡ listen to section | कोण ग रस्त्यानी चालला बंधु माझा ऐन दिस दारी बामणाला पुस वर चालला राजस kōṇa ga rastyānī cālalā bandhu mājhā aina disa dārī bāmaṇālā pusa vara cālalā rājasa | ✎ The sun is overhead, on which road is my brother going I ask the Brahman* in front of my house, where is my dear brother going ▷ Who * on_the_road (चालला) brother my (ऐन)(दिस) ▷ (दारी)(बामणाला) enquire (वर)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 37024 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 05:40 ➡ listen to section | माझ्या ग दारावरुनी बायसीकल ती जाती पाठीच्या बंधूसाठी बघुनी मग उभा रहाती mājhyā ga dārāvarunī bāyasīkala tī jātī pāṭhīcyā bandhūsāṭhī baghunī maga ubhā rahātī | ✎ A bicycle is passing in front of my door She sees it and waits for her younger brother ▷ My * (दारावरुनी)(बायसीकल)(ती) caste ▷ (पाठीच्या)(बंधूसाठी)(बघुनी)(मग) standing (रहाती) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 37025 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-35 start 00:28 ➡ listen to section | माझ्या दारावरुन कोण गेला आयनीचा बंधु तो बहिणीचा mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā āyanīcā bandhu tō bahiṇīcā | ✎ Who is this man with spectacles who passed in front of my house He is sister’s (my) brother ▷ My (दारावरुन) who has_gone (आयनीचा) ▷ Brother (तो) of_sister | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 42124 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | दुबळ्या भईनीच इच वाटवरी घर ओलांडूनी गेले बाई बंधू संपत्तीचे बळ dubaḷyā bhīnīca ica vāṭavarī ghara ōlāṇḍūnī gēlē bāī bandhū sampattīcē baḷa | ✎ His poor sister’s village is on his way Woman, he bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या)(भईनीच)(इच)(वाटवरी) house ▷ (ओलांडूनी) has_gone woman brother (संपत्तीचे) child | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 42126 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | दुबळ्या बहिण हिच वाटवरी खळ वलंडूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇa hica vāṭavarī khaḷa valaṇḍūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way He bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) sister (हिच)(वाटवरी)(खळ) ▷ (वलंडूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 42127 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ डावलूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa ḍāvalūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ) ▷ (डावलूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 40273 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | सांगून धाडीते नाही आला सांगल्यान कठूर मन केलं माझ्या रंगील्या दादान sāṅgūna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgalyāna kaṭhūra mana kēlaṁ mājhyā raṅgīlyā dādāna | ✎ I sent a message to brother, but he did not come My pleasure seeking brother has become indifferent ▷ (सांगून)(धाडीते) not here_comes (सांगल्यान) ▷ (कठूर)(मन)(केलं) my (रंगील्या)(दादान) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 45092 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | माझ्या घरी मी तेचे त्याला वव्हा हालकी वाटले गंजेधर तुला भावा mājhyā gharī mī tēcē tyālā vavhā hālakī vāṭalē gañjēdhara tulā bhāvā | ✎ I am for myself, he is for himself Gajender, my brother, you think I am very poor ▷ My (घरी) I (तेचे)(त्याला)(वव्हा) ▷ (हालकी)(वाटले)(गंजेधर) to_you brother | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 48413 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीचा बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा) child | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 63089 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | सम्रत भाऊ दुबळी बहिण दादा सपादुनी न्यावा दर्यामधी नर्मदा samrata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā sapādunī nyāvā daryāmadhī narmadā | ✎ Brother is rich, sister is poor You accommodate Narmada (sister) in the sea (brother) ▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister (दादा) ▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 63090 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीन वेढीला कमराचा कसा दादा वसरी सोडला samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīna vēḍhīlā kamarācā kasā dādā vasarī sōḍalā | ✎ Brother is rich, sister is poor, she presses her brother Brother opened the string of the purse near the waist in the front verandah ▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(वेढीला) ▷ (कमराचा) how (दादा)(वसरी)(सोडला) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 69502 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli | दुबळ्या बहिणीच आहे वाटवर खळ डावलुन गेला भाऊ संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca āhē vāṭavara khaḷa ḍāvaluna gēlā bhāū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटवर)(खळ) ▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 69506 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | सम्रत भावाला दुबळ्या बहिणीचा येतो राग ज्ञानेश्वर भावाला मुक्ता अभंग मनु लाग samrata bhāvālā dubaḷyā bahiṇīcā yētō rāga jñānēśvara bhāvālā muktā abhaṅga manu lāga | ✎ Rich brother feels angry with his poor sister Mukta* (like all sisters would stand behind their brothers) sings Abhang* along with brother Dnyaneshwar* ▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळ्या) of_sister (येतो)(राग) ▷ (ज्ञानेश्वर)(भावाला)(मुक्ता)(अभंग)(मनु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 69545 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | वाट्यावरी खळ दुबळ्या बहिणीच डावलुन गेले दादा बळ संपत्तीच vāṭyāvarī khaḷa dubaḷyā bahiṇīca ḍāvaluna gēlē dādā baḷa sampattīca | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (वाट्यावरी)(खळ)(दुबळ्या) of_sister ▷ (डावलुन) has_gone (दादा) child (संपत्तीच) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 69555 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | दुबळ्या बहिणीचा हिचा वाटवरी वाडा डावलुनी गेला बंधु संपत्तीचा येडा dubaḷyā bahiṇīcā hicā vāṭavarī vāḍā ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcā yēḍā | ✎ Sister is poor, her house is on the way Brother bypassed her village, he is running after money ▷ (दुबळ्या) of_sister (हिचा)(वाटवरी)(वाडा) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा)(येडा) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 69556 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | दुबळ्या बहिणीचा हिच वाटवर घर डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या जोर dubaḷyā bahiṇīcā hica vāṭavara ghara ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā jōra | ✎ Sister is poor, her house is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (हिच)(वाटवर) house ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या)(जोर) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 73792 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन यढीला पाणी याचा झिरा याने सैल सोडीला sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yaḍhīlā pāṇī yācā jhirā yānē saila sōḍīlā | ✎ Brother is rich, sister is poor, she presses her brother He loosened the strings of his purse ▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(यढीला) ▷ Water, (याचा)(झिरा)(याने)(सैल)(सोडीला) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 73858 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | भाऊ श्रीमंत दुबळी बहिण डोंगरात बाईच माझ्या गाव ओलांडी अंधारात bhāū śrīmanta dubaḷī bahiṇa ḍōṅgarāt bāīca mājhyā gāva ōlāṇḍī andhārāta | ✎ Brother is rich, sister is poor, she lives on the mountain He crosses my daughter’s house in the darkness ▷ Brother (श्रीमंत)(दुबळी) sister (डोंगरात) ▷ (बाईच) my (गाव)(ओलांडी)(अंधारात) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 74610 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | हरबर्याची भाजी तोडीत पान पान बहिणच दुबळपण बंधु गेला शिववरन harabaryācī bhājī tōḍīta pāna pāna bahiṇaca dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivavarana | ✎ I pluck horse gram leaves one by one Sister is poor, brother passed by the village boundary ▷ (हरबर्याची)(भाजी)(तोडीत)(पान)(पान) ▷ (बहिणच)(दुबळपण) brother has_gone (शिववरन) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 79197 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | पाण्या पावसाचा उंच झाडाचा घोटाळा बंधु समरथ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा pāṇyā pāvasācā uñca jhāḍācā ghōṭāḷā bandhu samaratha dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ With the rain and the wind, the trees get entangled Brother is rich, he avoids his poor sister ▷ (पाण्या)(पावसाचा)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा) ▷ Brother (समरथ)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 79435 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | दुबळ्या बहिणीच वाटवरी असाव खळ डावलुनी गेला भाऊ संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī asāva khaḷa ḍāvalunī gēlā bhāū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(असाव)(खळ) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 81641 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीनी वेढला पाणीतला झीरा यान सईन सोडला samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīnī vēḍhalā pāṇītalā jhīrā yāna saīna sōḍalā | ✎ Brother is rich, sister is poor, she presses her brother He loosened the strings of his purse ▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) sisters (वेढला) ▷ (पाणीतला)(झीरा)(यान)(सईन)(सोडला) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 83148 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | आंबाड्याची भाजी खुडीते पात बहिणीचं दुबळपण बंधु गेला शिवहुन āmbāḍyācī bhājī khuḍītē pāta bahiṇīcaṁ dubaḷapaṇa bandhu gēlā śivahuna | ✎ I pluck Ambadi leaves one by one Sister is poor, brother passed by the village boundary ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीते)(पात) ▷ (बहिणीचं)(दुबळपण) brother has_gone (शिवहुन) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 83317 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | मोत्या पवळ्याची गाडी माझ्या बाळाच्या मनामंदी बाईच दुबळपण हाये भावाच्या मनामंदी mōtyā pavaḷyācī gāḍī mājhyā bāḷācyā manāmandī bāīca dubaḷapaṇa hāyē bhāvācyā manāmandī | ✎ My son wants a bullock cart But he is thinking of his poor sister ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) my (बाळाच्या)(मनामंदी) ▷ (बाईच)(दुबळपण)(हाये)(भावाच्या)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 97412 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | सम्रत सोईरा मी येण्या जाण्या केला दुबळी म्हणुन मला डावलुन गेला samrata sōīrā mī yēṇyā jāṇyā kēlā dubaḷī mhaṇuna malā ḍāvaluna gēlā | ✎ I got my son married to my rich brother’s daughter to keep up the relation But he avoided me because I am poor ▷ (सम्रत)(सोईरा) I (येण्या)(जाण्या) did ▷ (दुबळी)(म्हणुन)(मला)(डावलुन) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 104028 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | माझ्या दारावुनी गेला माझ्या घरी नाही आला भाऊला माझ्या काय सोयरा बोलला mājhyā dārāvunī gēlā mājhyā gharī nāhī ālā bhāūlā mājhyā kāya sōyarā bōlalā | ✎ He passed in front of my door, he did not come inside Did my in-laws say something to my brother ▷ My (दारावुनी) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ (भाऊला) my why (सोयरा)(बोलला) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 104175 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या दारावरुनी कोण गेला घाई घाई अंगी मसलेचा डोई वास आला वार्या साई mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā ghāī ghāī aṅgī masalēcā ḍōī vāsa ālā vāryā sāī | ✎ Who passed hurriedly in front of my door The smell of perfumed oil came with the breeze ▷ My (दारावरुनी) who has_gone (घाई)(घाई) ▷ (अंगी)(मसलेचा)(डोई)(वास) here_comes (वार्या)(साई) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 91962 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | सांगुनी धाडीतीबाई नाही आला सागंण्यानी कठोर केल मन दादा माझ्या रंगील्यान sāṅgunī dhāḍītībāī nāhī ālā sāgaṇṇyānī kaṭhōra kēla mana dādā mājhyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a message to brother, but he did not come My pleasure seeking brother has become indifferent ▷ (सांगुनी)(धाडीतीबाई) not here_comes (सागंण्यानी) ▷ (कठोर) did (मन)(दादा) my (रंगील्यान) | pas de traduction en français |