➡ Display songs in class at higher level (F16-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28072 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | लाडकी म्हण लेक लाड तुझा कानी आला तुमच्या बंधुनी पान मळा देऊ केला lāḍakī mhaṇa lēka lāḍa tujhā kānī ālā tumacyā bandhunī pāna maḷā dēū kēlā | ✎ As a darling daughter, how much you were pampered Your brother gave you a betel-leaf plantation ▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(लाड) your (कानी) here_comes ▷ (तुमच्या)(बंधुनी)(पान)(मळा)(देऊ) did | pas de traduction en français |
[2] id = 28073 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | केतकी केवडा नाही आमच्या मुलखात सांगा माझ्या बंधुजीला पर आणा पागोट्यात kētakī kēvaḍā nāhī āmacyā mulakhāta sāṅgā mājhyā bandhujīlā para āṇā pāgōṭyāta | ✎ We do not have pandanus* plant in our region Tell my brother to bring it in his turban ▷ (केतकी)(केवडा) not (आमच्या)(मुलखात) ▷ With my (बंधुजीला)(पर)(आणा)(पागोट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 28074 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | केतकी केवडा नाही आमच्या मुलखात कराड मालीच्या सोयर्यानी पर आणिली पागोट्यात kētakī kēvaḍā nāhī āmacyā mulakhāta karāḍa mālīcyā sōyaryānī para āṇilī pāgōṭyāta | ✎ We do not have pandanus* plant in our region But my brother from Karad, he brought it in his turban ▷ (केतकी)(केवडा) not (आमच्या)(मुलखात) ▷ (कराड)(मालीच्या)(सोयर्यानी)(पर)(आणिली)(पागोट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28075 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वळीव पावसानी पिकलेत येलदोड बंधुजी राया माझ्या बैल भरुनी मला धाड vaḷīva pāvasānī pikalēta yēladōḍa bandhujī rāyā mājhyā baila bharunī malā dhāḍa | ✎ With summer rains, cardamoms have become ripe My dear brother, send me a cartful ▷ (वळीव)(पावसानी)(पिकलेत)(येलदोड) ▷ (बंधुजी)(राया) my (बैल)(भरुनी)(मला)(धाड) | pas de traduction en français |
[5] id = 28076 ✓ उघडे साळू - Ughade Salu Village तव - Tav | बंधुच्या पदरात काय तळीव मळीव बंधुनी राया आत्मा माझा कोकण्या ओळीव bandhucyā padarāta kāya taḷīva maḷīva bandhunī rāyā ātmā mājhā kōkaṇyā ōḷīva | ✎ Brother has fried and other eatables with him My brother’s soul is like an’Haliv’ fruit from Konkan ▷ (बंधुच्या)(पदरात) why (तळीव)(मळीव) ▷ (बंधुनी)(राया)(आत्मा) my (कोकण्या)(ओळीव) | pas de traduction en français |
[6] id = 28077 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | गहू हरबर्याच्या गाड्या गाड्या येशीत थटल्या राजस बंधवानी दंडा भुजानी रेटिल्या gahū harabaryācyā gāḍyā gāḍyā yēśīta thaṭalyā rājasa bandhavānī daṇḍā bhujānī rēṭilyā | ✎ Carts loaded with wheat and gram suddenly stopped at the village boundary My dear brother (he is so strong), he pushed them with his shoulders ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(गाड्या)(येशीत)(थटल्या) ▷ (राजस)(बंधवानी)(दंडा)(भुजानी)(रेटिल्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 28078 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाई तुझ्या माहेराला पिकलेत येलदोड माझ्या बंधुला जाऊ द्या चिठ्ठी भरुनी बैल मला धाड bāī tujhyā māhērālā pikalēta yēladōḍa mājhyā bandhulā jāū dyā ciṭhṭhī bharunī baila malā dhāḍa | ✎ Woman, cardamoms are ripe in your maher* Send a note to my brother to send me a cartful ▷ Woman your (माहेराला)(पिकलेत)(येलदोड) ▷ My (बंधुला)(जाऊ)(द्या)(चिठ्ठी)(भरुनी)(बैल)(मला)(धाड) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 41930 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | वाटेवर मळा चिमण्या कितीक खात्यान भाऊची संपता बहीणी कितीक नेत्यान vāṭēvara maḷā cimaṇyā kitīka khātyāna bhāūcī sampatā bahīṇī kitīka nētyāna | ✎ The field is on the roadside, many sparrows eat the grains Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it ▷ (वाटेवर)(मळा)(चिमण्या)(कितीक)(खात्यान) ▷ (भाऊची)(संपता)(बहीणी)(कितीक)(नेत्यान) | pas de traduction en français |
[9] id = 43358 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाटवरल शेत चिमण्या किती ग खात्याल भावाच्या संपत्ता बहिणी किती नेत्याल vāṭavarala śēta cimaṇyā kitī ga khātyāla bhāvācyā sampattā bahiṇī kitī nētyāla | ✎ The field is on the roadside, many sparrows eat the grains Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it ▷ (वाटवरल)(शेत)(चिमण्या)(किती) * (खात्याल) ▷ (भावाच्या)(संपत्ता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
[10] id = 43359 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वाटवरल शेत आल्या गेल्याना मोडील बंधवाने माझ्या भाग्यवंतान पेरील vāṭavarala śēta ālyā gēlyānā mōḍīla bandhavānē mājhyā bhāgyavantāna pērīla | ✎ The field is on the roadside, passers-by take the produce My brother, the fortunate one, has sown it ▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याना)(मोडील) ▷ (बंधवाने) my (भाग्यवंतान)(पेरील) | pas de traduction en français |
[11] id = 106810 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | तुझ्या घरी येऊ शेवायाला नाही गहु सांगते बंधवाला उसन घाल पेवु tujhyā gharī yēū śēvāyālā nāhī gahu sāṅgatē bandhavālā usana ghāla pēvu | ✎ I come to your house, you don’t have wheat to make semolina I tell my brother, lend me a bowlful ▷ Your (घरी)(येऊ)(शेवायाला) not (गहु) ▷ I_tell (बंधवाला)(उसन)(घाल)(पेवु) | pas de traduction en français |