Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.8 (F16-01-08)
(11 records)

Display songs in class at higher level (F16-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[1] id = 28072
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
लाडकी म्हण लेक लाड तुझा कानी आला
तुमच्या बंधुनी पान मळा देऊ केला
lāḍakī mhaṇa lēka lāḍa tujhā kānī ālā
tumacyā bandhunī pāna maḷā dēū kēlā
As a darling daughter, how much you were pampered
Your brother gave you a betel-leaf plantation
▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(लाड) your (कानी) here_comes
▷ (तुमच्या)(बंधुनी)(पान)(मळा)(देऊ) did
pas de traduction en français
[2] id = 28073
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
केतकी केवडा नाही आमच्या मुलखात
सांगा माझ्या बंधुजीला पर आणा पागोट्यात
kētakī kēvaḍā nāhī āmacyā mulakhāta
sāṅgā mājhyā bandhujīlā para āṇā pāgōṭyāta
We do not have pandanus* plant in our region
Tell my brother to bring it in his turban
▷ (केतकी)(केवडा) not (आमच्या)(मुलखात)
▷  With my (बंधुजीला)(पर)(आणा)(पागोट्यात)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[3] id = 28074
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
केतकी केवडा नाही आमच्या मुलखात
कराड मालीच्या सोयर्यानी पर आणिली पागोट्यात
kētakī kēvaḍā nāhī āmacyā mulakhāta
karāḍa mālīcyā sōyaryānī para āṇilī pāgōṭyāta
We do not have pandanus* plant in our region
But my brother from Karad, he brought it in his turban
▷ (केतकी)(केवडा) not (आमच्या)(मुलखात)
▷ (कराड)(मालीच्या)(सोयर्यानी)(पर)(आणिली)(पागोट्यात)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[4] id = 28075
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वळीव पावसानी पिकलेत येलदोड
बंधुजी राया माझ्या बैल भरुनी मला धाड
vaḷīva pāvasānī pikalēta yēladōḍa
bandhujī rāyā mājhyā baila bharunī malā dhāḍa
With summer rains, cardamoms have become ripe
My dear brother, send me a cartful
▷ (वळीव)(पावसानी)(पिकलेत)(येलदोड)
▷ (बंधुजी)(राया) my (बैल)(भरुनी)(मला)(धाड)
pas de traduction en français
[5] id = 28076
उघडे साळू - Ughade Salu
Village तव - Tav
बंधुच्या पदरात काय तळीव मळीव
बंधुनी राया आत्मा माझा कोकण्या ओळीव
bandhucyā padarāta kāya taḷīva maḷīva
bandhunī rāyā ātmā mājhā kōkaṇyā ōḷīva
Brother has fried and other eatables with him
My brother’s soul is like an’Haliv’ fruit from Konkan
▷ (बंधुच्या)(पदरात) why (तळीव)(मळीव)
▷ (बंधुनी)(राया)(आत्मा) my (कोकण्या)(ओळीव)
pas de traduction en français
[6] id = 28077
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
गहू हरबर्याच्या गाड्या गाड्या येशीत थटल्या
राजस बंधवानी दंडा भुजानी रेटिल्या
gahū harabaryācyā gāḍyā gāḍyā yēśīta thaṭalyā
rājasa bandhavānī daṇḍā bhujānī rēṭilyā
Carts loaded with wheat and gram suddenly stopped at the village boundary
My dear brother (he is so strong), he pushed them with his shoulders
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(गाड्या)(येशीत)(थटल्या)
▷ (राजस)(बंधवानी)(दंडा)(भुजानी)(रेटिल्या)
pas de traduction en français
[7] id = 28078
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाई तुझ्या माहेराला पिकलेत येलदोड
माझ्या बंधुला जाऊ द्या चिठ्ठी भरुनी बैल मला धाड
bāī tujhyā māhērālā pikalēta yēladōḍa
mājhyā bandhulā jāū dyā ciṭhṭhī bharunī baila malā dhāḍa
Woman, cardamoms are ripe in your maher*
Send a note to my brother to send me a cartful
▷  Woman your (माहेराला)(पिकलेत)(येलदोड)
▷  My (बंधुला)(जाऊ)(द्या)(चिठ्ठी)(भरुनी)(बैल)(मला)(धाड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 41930
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
वाटेवर मळा चिमण्या कितीक खात्यान
भाऊची संपता बहीणी कितीक नेत्यान
vāṭēvara maḷā cimaṇyā kitīka khātyāna
bhāūcī sampatā bahīṇī kitīka nētyāna
The field is on the roadside, many sparrows eat the grains
Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it
▷ (वाटेवर)(मळा)(चिमण्या)(कितीक)(खात्यान)
▷ (भाऊची)(संपता)(बहीणी)(कितीक)(नेत्यान)
pas de traduction en français
[9] id = 43358
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वाटवरल शेत चिमण्या किती ग खात्याल
भावाच्या संपत्ता बहिणी किती नेत्याल
vāṭavarala śēta cimaṇyā kitī ga khātyāla
bhāvācyā sampattā bahiṇī kitī nētyāla
The field is on the roadside, many sparrows eat the grains
Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it
▷ (वाटवरल)(शेत)(चिमण्या)(किती) * (खात्याल)
▷ (भावाच्या)(संपत्ता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल)
pas de traduction en français
[10] id = 43359
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वाटवरल शेत आल्या गेल्याना मोडील
बंधवाने माझ्या भाग्यवंतान पेरील
vāṭavarala śēta ālyā gēlyānā mōḍīla
bandhavānē mājhyā bhāgyavantāna pērīla
The field is on the roadside, passers-by take the produce
My brother, the fortunate one, has sown it
▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याना)(मोडील)
▷ (बंधवाने) my (भाग्यवंतान)(पेरील)
pas de traduction en français
[11] id = 106810
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
तुझ्या घरी येऊ शेवायाला नाही गहु
सांगते बंधवाला उसन घाल पेवु
tujhyā gharī yēū śēvāyālā nāhī gahu
sāṅgatē bandhavālā usana ghāla pēvu
I come to your house, you don’t have wheat to make semolina
I tell my brother, lend me a bowlful
▷  Your (घरी)(येऊ)(शेवायाला) not (गहु)
▷  I_tell (बंधवाला)(उसन)(घाल)(पेवु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Land and field produce
⇑ Top of page ⇑