➡ Display songs in class at higher level (A01-01-05a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 91 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby Village माण - Man | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाब सारख सावळी सीताबाई फुल जाईच बारीक rāma lakṣmaṇa dōnhī gulāba sārakha sāvaḷī sītābāī fula jāīca bārīka | ✎ Ram and Lakshman are both alike like two roses Wheat-complexioned Sitabai is like a delicate Jasmine flower ▷ Ram Laksman both (गुलाब)(सारख) ▷ Wheat-complexioned goddess_Sita flowers (जाईच)(बारीक) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 92 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | दाताला दातवण तुझ्या कपाळाला कुंकू ताज आता माझे बाई रामाला सीता साज dātālā dātavaṇa tujhyā kapāḷālā kuṅkū tāja ātā mājhē bāī rāmālā sītā sāja | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, fresh kunku* on your forehead Now, dear woman, Sita suits Ram as his bride ▷ (दाताला)(दातवण) your (कपाळाला) kunku (ताज) ▷ (आता)(माझे) woman Ram Sita (साज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 93 ✓ भरम शाहू - Bharam Shahu Village अजदे - Asde ◉ UVS-41 | रामाच्या मळ्यामधी हिरवा मंडप जाईचा राम करीतो अंघोळ सीता घालिती रांगोळ्या rāmācyā maḷyāmadhī hiravā maṇḍapa jāīcā rāma karītō aṅghōḷa sītā ghālitī rāṅgōḷyā | ✎ In Ram’s garden, there is a green bower of Jasmine Ram is taKing a bath, Sita is drawing rangolis* ▷ Of_Ram (मळ्यामधी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ Ram (करीतो)(अंघोळ) Sita (घालिती)(रांगोळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 94 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | पहिली माझी ओवी राजा रामाला गाईली सांगते बाई तुला सीता जानकी राहिली pahilī mājhī ōvī rājā rāmālā gāīlī sāṅgatē bāī tulā sītā jānakī rāhilī | ✎ My first ovi, I sang for Raja Ram I tell you, woman, I missed singing one for Sita Janaki ▷ (पहिली) my verse king Ram (गाईली) ▷ I_tell woman to_you Sita (जानकी)(राहिली) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 95 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | दुसरी माझी ओवी रामराजा चांगल्याला सांगते बाई तुला ऐना सीताच्या बंगल्याला dusarī mājhī ōvī rāmarājā cāṅgalyālā sāṅgatē bāī tulā ainā sītācyā baṅgalyālā | ✎ My second ovi is for the kind Ramraja I tell you, woman, Sita’s bungalow has a mirror ▷ (दुसरी) my verse (रामराजा)(चांगल्याला) ▷ I_tell woman to_you (ऐना) of_Sita (बंगल्याला) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 96 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | पाऊस राजानी फळी धरीली सुर्यातळी सीताच्या न्हाणीवरी राम लावी केळी pāūsa rājānī phaḷī dharīlī suryātaḷī sītācyā nhāṇīvarī rāma lāvī kēḷī | ✎ King Rain was raining continuously when the sun was about to set Ram plants plantains near Sita’s bathroom ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरीली)(सुर्यातळी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (लावी) shouted | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 97 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | पाऊस राजानी फळी धरीली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकी मोट pāūsa rājānī phaḷī dharīlī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāma hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरीली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 98 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी कोण्या नारीची झाली दिष्ट रथ गेलीत बाजारानी rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī kōṇyā nārīcī jhālī diṣṭa ratha gēlīta bājārānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who is this woman who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी) ▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दिष्ट)(रथ)(गेलीत)(बाजारानी) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 99 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | रामाला आला घाम सीता पुशी लहुलाया कोण्या नारीची झाली दिष्ट माझ्या पिरतीच्या रामराया rāmālā ālā ghāma sītā puśī lahulāyā kōṇyā nārīcī jhālī diṣṭa mājhyā piratīcyā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it immdiately Who is this woman who has cast an evil eye on my dear Ramraya ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहुलाया) ▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दिष्ट) my (पिरतीच्या)(रामराया) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 100 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | राम लक्ष्मण दोही गुलाबाच घर जनक राजाची सीताबाई मधे शेवंती सयवर rāma lakṣmaṇa dōhī gulābāca ghara janaka rājācī sītābāī madhē śēvantī sayavara | ✎ Ram and Lakshman are both like roses King Janak’s sitabai is like a chrysanthemum in the middle in the swayamvar* ▷ Ram Laksman (दोही)(गुलाबाच) house ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (मधे)(शेवंती)(सयवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 101 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | राम लक्ष्मण दोही गुलाब पिवळी जनक राजाची सीताबाई मधी शेवंती कवळी rāma lakṣmaṇa dōhī gulāba pivaḷī janaka rājācī sītābāī madhī śēvantī kavaḷī | ✎ Ram and Lakshman are both like yellow roses King Janak’s Sitabai is like a blooming chrysanthemum in the middle ▷ Ram Laksman (दोही)(गुलाब)(पिवळी) ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (मधी)(शेवंती)(कवळी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 102 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade | राम लक्ष्मण दोही गुलाबाच हार रामायाची सीता मधे दिसते डौलदार rāma lakṣmaṇa dōhī gulābāca hāra rāmāyācī sītā madhē disatē ḍauladāra | ✎ Ram and Lakshman are like two rose garlands Ram’s Sita looks graceful and dignified in the middle ▷ Ram Laksman (दोही)(गुलाबाच)(हार) ▷ (रामायाची) Sita (मधे)(दिसते)(डौलदार) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 103 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सातवी माझी ओवी मारवती चांगल्याला रामाच्या बागमधी ऐना सीताच्या बंगल्याला sātavī mājhī ōvī māravatī cāṅgalyālā rāmācyā bāgamadhī ainā sītācyā baṅgalyālā | ✎ My seventh ovi is for the kind Maruti* In Ram’s garden, Sita’s bungalow has a mirror ▷ (सातवी) my verse Maruti (चांगल्याला) ▷ Of_Ram (बागमधी)(ऐना) of_Sita (बंगल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 104 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुळशीबागमधी हिरव्या नागणीला पान सीता ग बाई बोल मला सांगाया नाही कोण tuḷaśībāgamadhī hiravyā nāgaṇīlā pāna sītā ga bāī bōla malā sāṅgāyā nāhī kōṇa | ✎ In Tulashibag, green betel leaf creeper has leaves Sitabai says, there is no one to tell me ▷ (तुळशीबागमधी)(हिरव्या)(नागणीला)(पान) ▷ Sita * woman says (मला)(सांगाया) not who | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 105 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुळशीबागमधी हिरवी नागणी पसरली रामाची सीताबाई चंद्रहाराला विसरली tuḷaśībāgamadhī hiravī nāgaṇī pasaralī rāmācī sītābāī candrahārālā visaralī | ✎ In Tulashibag, betel leaf creeper has spread Ram’s Sitabai forgot the chandrahar* ▷ (तुळशीबागमधी) green (नागणी)(पसरली) ▷ Of_Ram goddess_Sita (चंद्रहाराला)(विसरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 106 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | राम कुंडावरी कुणी वाहिल घुंगर सांगते बाई तुला सीता रामाची सुंदर rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhila ghuṅgara sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī sundara | ✎ Who offered bells on Ram kund I tell you, woman, she is Ram’s beautiful Sita ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल)(घुंगर) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 4420 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा सुमित्राच्या लक्ष्मण राम कवसल्या माईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā sumitrācyā lakṣmaṇa rāma kavasalyā māīcā | ✎ There is a green bower of Jasmine on Ram kund Lakshman is Sumitra’s son, Ram is Kausalyamai’s ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (सुमित्राच्या) Laksman Ram (कवसल्या)(माईचा) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 4421 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | राम कुंडावरी हिरवी पालखी कुणाची सांगते बाई तुला सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kuṇācī sāṅgatē bāī tulā sītā jānakī rāmācī | ✎ Whose green palanquin is it near Ram kund I tell you, woman, it is Ram’s Sita Janaki’s ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कुणाची) ▷ I_tell woman to_you Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 4979 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | कावळा कोकतो राजगडाच्या अड्यावर राजगडाच्या अड्यावर रत्न सीताच्या चुड्यावर kāvaḷā kōkatō rājagaḍācyā aḍyāvara rājagaḍācyā aḍyāvara ratna sītācyā cuḍyāvara | ✎ A crow is crowing on the wooden beam of the palace On the wooden beam of the palace, there are gems on Sita’s chuda (a set of bangles) ▷ (कावळा)(कोकतो)(राजगडाच्या)(अड्यावर) ▷ (राजगडाच्या)(अड्यावर)(रत्न) of_Sita (चुड्यावर) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 13645 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | मुठ मुठ मोती रामरायाच्या सदर्याला (सदरा) सांगते बाई तुला सीताबाईच्या पदराला muṭha muṭha mōtī rāmarāyācyā sadaryālā (sadarā) sāṅgatē bāī tulā sītābāīcyā padarālā | ✎ Handfuls of pearls to Ram’s long shirt I tell you, woman, and to Sitabai’s end of the sari ▷ (मुठ)(मुठ)(मोती)(रामरायाच्या)(सदर्याला) ( (सदरा) ) ▷ I_tell woman to_you (सीताबाईच्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 35125 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-22 start 01:03 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुसी पदरान कोणाची झाली द्रीष्ट रथ गेला बाजारान rāmālā ālā ghāma sītā pusī padarāna kōṇācī jhālī drīṣṭa ratha gēlā bājārāna | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who cast an evil eye? The chariot went though the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसी)(पदरान) ▷ (कोणाची) has_come (द्रीष्ट)(रथ) has_gone (बाजारान) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 36050 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-18 start 02:16 ➡ listen to section | सीताबाई सांग कथा आपल्या संसाराची राम बाई भरताराची वेळ झाली आंघोळीची sītābāī sāṅga kathā āpalyā sansārācī rāma bāī bharatārācī vēḷa jhālī āṅghōḷīcī | ✎ Sitabai tells the story of her married life It is time for her husband Ram’s bath ▷ Goddess_Sita with (कथा)(आपल्या)(संसाराची) ▷ Ram woman (भरताराची)(वेळ) has_come (आंघोळीची) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 35126 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-22 start 01:33 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुसीती लहुलाया कोणाची झाली तुला द्रीष्ट माझ्या रामराया rāmālā ālā ghāma sītā pusītī lahulāyā kōṇācī jhālī tulā drīṣṭa mājhyā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it immediately Who cast an evil eye on you, my Ramraya? ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसीती)(लहुलाया) ▷ (कोणाची) has_come to_you (द्रीष्ट) my (रामराया) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 44101 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-49 start 00:53 ➡ listen to section | पडता पावसा फळी धरली सूर्य तळी सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र लावी केळी paḍatā pāvasā phaḷī dharalī sūrya taḷī sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra lāvī kēḷī | ✎ It was raining continuously when the sun was about to set Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom ▷ (पडता)(पावसा)(फळी)(धरली)(सूर्य)(तळी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(लावी) shouted | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 35694 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 06:47 ➡ listen to section | एवढ्या सांगावा सांगते चिंचबाईच्या पानावरी एवढ्या रामाच्या सीताबाईच्या कुंकु दंडत मेणावरी ēvaḍhyā sāṅgāvā sāṅgatē ciñcabāīcyā pānāvarī ēvaḍhyā rāmācyā sītābāīcyā kuṅku daṇḍata mēṇāvarī | ✎ I send this message on a tamarind leaf Ram’s Sitabai’s kunku* shines on the wax ▷ (एवढ्या)(सांगावा) I_tell (चिंचबाईच्या)(पानावरी) ▷ (एवढ्या) of_Ram (सीताबाईच्या) kunku (दंडत)(मेणावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 36933 ✓ रामढवळकर कमल - Ramdhawalkar Kamal Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 00:21 ➡ listen to section | राम ग लक्ष्मण दोघी मोतीयाचे सर सावळी सीताबाई शेवंती सुकूमार rāma ga lakṣmaṇa dōghī mōtīyācē sara sāvaḷī sītābāī śēvantī sukūmāra | ✎ Ram and Lakshman are like strings of pearls both Wheat-complexioned Sitabai is like a delicate chrysanthemum ▷ Ram * Laksman (दोघी)(मोतीयाचे)(सर) ▷ Wheat-complexioned goddess_Sita (शेवंती)(सुकूमार) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 41125 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | मोठे मोठे मोती रामरायाच्या पगडीला सीता मागती पगडीला mōṭhē mōṭhē mōtī rāmarāyācyā pagaḍīlā sītā māgatī pagaḍīlā | ✎ Big big pearls to Ramraya’s Pagadi (a special headgear) Sita asks for the Pagadi ▷ (मोठे)(मोठे)(मोती)(रामरायाच्या)(पगडीला) ▷ Sita (मागती)(पगडीला) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 41826 ✓ घेवडे साकरु - Ghavade Sakru Village हिरलगे - Hirlage | नाशीक त्रिंबक सीताबाईच माहेर आष्टीच्या पाताळाच राम करतो आहयेर nāśīka trimbaka sītābāīca māhēra āṣṭīcyā pātāḷāca rāma karatō āhayēra | ✎ Nashik Trimbakeshwar is Sitabai’s maher* Ram makes her an aher* of a sari from Ashti ▷ (नाशीक)(त्रिंबक)(सीताबाईच)(माहेर) ▷ (आष्टीच्या)(पाताळाच) Ram (करतो)(आहयेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 44102 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-49 start 00:18 ➡ listen to section | पडतो पावस फळी धरली काळीकुट सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र हानी मोट paḍatō pāvasa phaḷī dharalī kāḷīkuṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra hānī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls (पावस)(फळी)(धरली)(काळीकुट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(हानी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 47159 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | जनक राजाच्या ओसरीला धनुष्याचा केला घोडा राम सितेचा जनमी जोडा janaka rājācyā ōsarīlā dhanuṣyācā kēlā ghōḍā rāma sitēcā janamī jōḍā | ✎ She plays with the bow imagining it to be a horse in King Janak’s veranda Ram and Sita are husband and wife for life ▷ Janak (राजाच्या)(ओसरीला)(धनुष्याचा) did (घोडा) ▷ Ram (सितेचा)(जनमी)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 48066 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | राम लक्ष्मण सीता चालले सडकेने सीताले आला घाम राम पुसे पदराला rāma lakṣmaṇa sītā cālalē saḍakēnē sītālē ālā ghāma rāma pusē padarālā | ✎ Ram, Lakshman and Sita are going on the road Sita is sweating, Ram wipes it with his stole ▷ Ram Laksman Sita (चालले)(सडकेने) ▷ (सीताले) here_comes (घाम) Ram (पुसे)(पदराला) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 48801 ✓ फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | पडला पाऊस औरंगबाजी काळा कुट सिताच्या न्हाणीवर रामचंद्रा हाकी मोट paḍalā pāūsa auraṅgabājī kāḷā kuṭa sitācyā nhāṇīvara rāmacandrā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ (पडला) rain (औरंगबाजी)(काळा)(कुट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्रा)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 53285 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | रामाची सिताबाई भेटली गंगात काळी चंद्रकळा मोती भरले भांगात rāmācī sitābāī bhēṭalī gaṅgāta kāḷī candrakaḷā mōtī bharalē bhāṅgāta | ✎ I met Ram’s Sitabai near the river In a black Chandrakala*, and a string of pearls in the parting of her hair ▷ Of_Ram goddess_Sita (भेटली)(गंगात) ▷ Kali (चंद्रकळा)(मोती)(भरले)(भांगात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 53286 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | सिताबाई सवासीन मला भेटली गंगात चोळी मधुरी अंगात मोती भरले भांगात sitābāī savāsīna malā bhēṭalī gaṅgāta cōḷī madhurī aṅgāt mōtī bharalē bhāṅgāta | ✎ I met Sitabai, a savashin* near the river Wearing a brownish blouse, and a string of pearls in the parting of her hair ▷ Goddess_Sita (सवासीन)(मला)(भेटली)(गंगात) ▷ Blouse (मधुरी)(अंगात)(मोती)(भरले)(भांगात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 53287 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | सिताला नाही सव रानात राहायाची रामाने पाठविली चोळी हरणीबाईची सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नासाची sitālā nāhī sava rānāta rāhāyācī rāmānē pāṭhavilī cōḷī haraṇībāīcī sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnāsācī | ✎ Sita is not used to staying in a forest Ram sent her a blouse made from deer skin With a beautifully embossed design on Sita’s blouse ▷ Sita not (सव)(रानात)(राहायाची) ▷ (रामाने)(पाठविली) blouse (हरणीबाईची) ▷ Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नासाची) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 53288 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | सिताबाई गोरी हिन गोंधील नाकावरी रामराया साज सिता तुझ्या नथावरी sitābāī gōrī hina gōndhīla nākāvarī rāmarāyā sāja sitā tujhyā nathāvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her nose Sita, the figure of Ramraya looks nice on your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोंधील)(नाकावरी) ▷ (रामराया)(साज) Sita your (नथावरी) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 53289 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सिताबाई गोरी इन गोंधन कानावरी रामसारखा भरीतार हिरा चमके नतवरी sitābāī gōrī ina gōndhana kānāvarī rāmasārakhā bharītāra hirā camakē natavarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her ear A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(इन)(गोंधन)(कानावरी) ▷ (रामसारखा)(भरीतार)(हिरा)(चमके)(नतवरी) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 53290 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | चला जावू पहाया सिताचा संसार तांब्याच्या उतळणी (उतरडी) राम इचा भरतार calā jāvū pahāyā sitācā saṇsāra tāmbyācyā utaḷaṇī (utaraḍī) rāma icā bharatāra | ✎ Come, let’s go and see Sita’s household A pile of round pots, Ram is her husband ▷ Let_us_go (जावू)(पहाया)(सिताचा)(संसार) ▷ (तांब्याच्या)(उतळणी) ( (उतरडी) ) Ram (इचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 53291 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | रामकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा आंघोळीला आला पुत्र कौशल्याबाईचा rāmakuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā āṅghōḷīlā ālā putra kauśalyābāīcā | ✎ There is a green bower of Jasmine on Ram kund Kaushalyabai’s son Ram has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पुत्र)(कौशल्याबाईचा) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 53292 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | पडतो पाऊस औरंगबाजी काळा कुट्ट सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट paḍatō pāūsa auraṅgabājī kāḷā kuṭṭa sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (औरंगबाजी)(काळा)(कुट्ट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 53293 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सोन्याची पंचारती त्याला कापराच्या वाती सितानं ओवाळला रामासंगट मारुती sōnyācī pañcāratī tyālā kāparācyā vātī sitānaṁ ōvāḷalā rāmāsaṅgaṭa mārutī | ✎ An Arati* with five gold lamps, with wicks of camphor Sita waved the Arati* around Maruti* along with Ram ▷ (सोन्याची)(पंचारती)(त्याला)(कापराच्या)(वाती) ▷ (सितानं)(ओवाळला)(रामासंगट)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 53295 ✓ औताडे वच्छला - Awatade Vachalya Village सोलापूर - Solapur | गंगादाराच्या पायर्या सिता चढती जोमान छत्री धरली रामान gaṅgādārācyā pāyaryā sitā caḍhatī jōmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over her head ▷ (गंगादाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(जोमान) ▷ (छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 53296 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | सकाळीच्या पारी ऐका मोराची आरोळी राम करीतो आंघोळी सीता काढती रांगोळी sakāḷīcyā pārī aikā mōrācī ārōḷī rāma karītō āṅghōḷī sītā kāḍhatī rāṅgōḷī | ✎ Early in the morning, listen to peacock’s cry Ram is having a bath, Sita is drawing rangoli* ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(ऐका)(मोराची)(आरोळी) ▷ Ram (करीतो)(आंघोळी) Sita (काढती)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 53297 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | शिंदीशाही तोडी सीताबाईच्या हातात उजेड पडला रामरायाच्या रथात śindīśāhī tōḍī sītābāīcyā hātāta ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands Their glow fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदीशाही)(तोडी)(सीताबाईच्या)(हातात) ▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 53298 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | शिंदी शाई तोडे सीतामाईच्या हातात पडला उजेड रामरायाच्या रथात śindī śāī tōḍē sītāmāīcyā hātāta paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands Their glow fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदी)(शाई)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातात) ▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 53299 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | शिंदी शाही तोडे सीतामाईच्या हातामधी उजेड पडला रामाच्या रथामधी śindī śāhī tōḍē sītāmāīcyā hātāmadhī ujēḍa paḍalā rāmācyā rathāmadhī | ✎ Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands Their glow fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदी)(शाही)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातामधी) ▷ (उजेड)(पडला) of_Ram (रथामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 54250 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | रामयाची सीता इले खांबासी आवरती क्षणभर नाही राम इसरती rāmayācī sītā ilē khāmbāsī āvaratī kṣaṇabhara nāhī rāma isaratī | ✎ Ram’s Sita embraces a pillar She doesn’t forget Ram even for a second ▷ (रामयाची) Sita (इले)(खांबासी)(आवरती) ▷ (क्षणभर) not Ram (इसरती) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 54251 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | राम म्हणू राम राम निघाले फेरिला सिता ने बांधीले वले नारळ नेहरीला rāma mhaṇū rāma rāma nighālē phērilā sitā nē bāndhīlē valē nāraḷa nēharīlā | ✎ Ram was leaving for his round Sita packed tender coconuts for his breakfast ▷ Ram say Ram Ram (निघाले)(फेरिला) ▷ Sita (ने)(बांधीले)(वले)(नारळ)(नेहरीला) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 54252 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | गंगाद्वारच्या पायर्या सिता येंगती दनाम छत्री धरली रामान gaṅgādvāracyā pāyaryā sitā yēṅgatī danāma chatrī dharalī rāmāna | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over her head ▷ (गंगाद्वारच्या)(पायर्या) Sita (येंगती)(दनाम) ▷ (छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 54253 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | सितेला घेवून राम चालला नटत साथी या वानेराची फौज बसली वाटत sitēlā ghēvūna rāma cālalā naṭata sāthī yā vānērācī phauja basalī vāṭata | ✎ Taking Sita with him, Ram is going back with pride The army of monkey friends is sitting on the way ▷ (सितेला)(घेवून) Ram (चालला)(नटत) ▷ For (या)(वानेराची)(फौज) sitting (वाटत) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 54254 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | अरुण्य वनामधी हिरव्या काचाच्या कमानी बंगला बांधीला रामानी aruṇya vanāmadhī hiravyā kācācyā kamānī baṅgalā bāndhīlā rāmānī | ✎ In Aranya forest, there are arches in glass Ram has built a bungalow ▷ Aranya (वनामधी)(हिरव्या)(काचाच्या)(कमानी) ▷ (बंगला)(बांधीला)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 54255 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | राम कुंडावरी राम करितो अंघोळ सभा मंडपात सीता घालीती रांगोळी rāma kuṇḍāvarī rāma karitō aṅghōḷa sabhā maṇḍapāta sītā ghālītī rāṅgōḷī | ✎ Near Ram kund, Ram is having a bath Sita is drawing rangoli* in the temple hall ▷ Ram (कुंडावरी) Ram (करितो)(अंघोळ) ▷ (सभा)(मंडपात) Sita (घालीती)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 54256 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीतामाई डोंगर चढती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान sītāmāī ḍōṅgara caḍhatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Sitamai is climbing the mountain enthusiastically Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella on her head ▷ (सीतामाई)(डोंगर)(चढती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 54257 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna Village दारफळ - Darphal | गंगा द्वाराच्या पायार्या सीता चढती जोमान छत्री धरली रामान gaṅgā dvārācyā pāyāryā sītā caḍhatī jōmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Sita is climbing the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) with enthusiasm Ram is holding an umbrella on her head ▷ The_Ganges (द्वाराच्या)(पायार्या) Sita (चढती)(जोमान) ▷ (छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 54258 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | गंगा द्वाराचा पयिर्या सिता चढती बसून राम बोलतू हसून gaṅgā dvārācā payiryā sitā caḍhatī basūna rāma bōlatū hasūna | ✎ Sita is climbing the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) sitting Ram speaks smilingly ▷ The_Ganges (द्वाराचा)(पयिर्या) Sita (चढती)(बसून) ▷ Ram (बोलतू)(हसून) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 54259 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | सीताबाई गोरी हिन गोदन गालावरी रामासारखा भरतार हिरा चमके नथवरी sītābāī gōrī hina gōdana gālāvarī rāmāsārakhā bharatāra hirā camakē nathavarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her cheek A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोदन)(गालावरी) ▷ (रामासारखा)(भरतार)(हिरा)(चमके)(नथवरी) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 54260 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | सीता स्वयपाकाले उडदाच वरण रामाच्या परीस लक्ष्मणाच गर्हाण sītā svayapākālē uḍadāca varaṇa rāmācyā parīsa lakṣmaṇāca garhāṇa | ✎ Sita cooked Udid lentils for the meal Rather than Ram, Lakshman was complaining ▷ Sita (स्वयपाकाले)(उडदाच)(वरण) ▷ Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाच)(गर्हाण) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 54261 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | फलटण शहरामधी काय वाजत झाई झाई रामाशेजारी सीताबाई phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata jhāī jhāī rāmāśējārī sītābāī | ✎ In Phaltan city, what is this music playing loudly Sitabai is by Ram’s side ▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(झाई)(झाई) ▷ (रामाशेजारी) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 54262 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | राम कुंडावरी सोन्याच गायमुख आंघोळीला उतरल राजा दशरथाच लेक rāma kuṇḍāvarī sōnyāca gāyamukha āṅghōḷīlā utarala rājā daśarathāca lēka | ✎ A gold Gaymukh* on Ram kund King Dashrath’s son got down to have a bath (in the Kund) ▷ Ram (कुंडावरी) of_gold (गायमुख) ▷ (आंघोळीला)(उतरल) king (दशरथाच)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 54263 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | पावसानी फळी धरली कोळी कुट सिता न्हानीवरी रामराया हानी मोट pāvasānī phaḷī dharalī kōḷī kuṭa sitā nhānīvarī rāmarāyā hānī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ (पावसानी)(फळी)(धरली)(कोळी)(कुट) ▷ Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हानी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 54264 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | पाऊस पडतो औरंगबाज काळा कोट सिताच्या न्हानीवरी रामराया हाकी मोट pāūsa paḍatō auraṅgabāja kāḷā kōṭa sitācyā nhānīvarī rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (औरंगबाज)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 54265 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | राम चालस वाटे वाटे सीता चाले कोठे कोठे रामासारीका भरतार सीताला मिळाले कोठे rāma cālasa vāṭē vāṭē sītā cālē kōṭhē kōṭhē rāmāsārīkā bharatāra sītālā miḷālē kōṭhē | ✎ Ram goes straight on the road, Sita walks, looking around (the forest) with curiosity Where will Sita get a husband like Ram ▷ Ram (चालस)(वाटे)(वाटे) Sita (चाले)(कोठे)(कोठे) ▷ (रामासारीका)(भरतार) Sita (मिळाले)(कोठे) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 54266 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | पाऊस पडतो औरंगबाजी काळाकोट सिताच्या न्हानीवरी रामराया हानी मोट pāūsa paḍatō auraṅgabājī kāḷākōṭa sitācyā nhānīvarī rāmarāyā hānī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (औरंगबाजी)(काळाकोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हानी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 54267 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari | पाऊस राजाने फळी धरली सुर्यातळी ग सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर लावी केळी pāūsa rājānē phaḷī dharalī suryātaḷī ga sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara lāvī kēḷī | ✎ King Rain was raining continuously when the sun was about to set Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom ▷ Rain king (फळी)(धरली)(सुर्यातळी) * ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(लावी) shouted | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 50255 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | राम देवअवतारी सिताबाई मुजरा करी नेसली हिरवी साडी लेली कुंकवाची चीरी rāma dēvavatārī sitābāī mujarā karī nēsalī hiravī sāḍī lēlī kuṅkavācī cīrī | ✎ Ram is an avatar of God, Sitabai salutes him, pays him respects She is wearing a green sari, she applies a horizontal line of kunku* on her forehead ▷ Ram (देवअवतारी) goddess_Sita (मुजरा)(करी) ▷ (नेसली) green (साडी)(लेली)(कुंकवाची)(चीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 54269 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari | पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर हाकी मोट pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 54270 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra Village रेटवडी - Retwadi | पावसानी फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकीतो मोट pāvasānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāma hākītō mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ (पावसानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकीतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 54271 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | पाऊस पडतो डोंगरी ग काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट pāūsa paḍatō ḍōṅgarī ga kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously on the mountain, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (डोंगरी) * Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 54272 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी राम भरतार हिरा ईच्या नथावरी sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī rāma bharatāra hirā īcyā nathāvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her nose A husband like Ram shines like a diamond in your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी) ▷ Ram (भरतार)(हिरा)(ईच्या)(नथावरी) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 54285 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | अग्नी डोह गेले बाई दशरथाचे मुल सिताबाई पेटी पडं वर जाईचे फुल agnī ḍōha gēlē bāī daśarathācē mula sitābāī pēṭī paḍaṁ vara jāīcē fula | ✎ Woman, Dashrath’s son went, crossing many difficult obstacles Sitabai was found in the chest in the field, a Jasmine flower on top ▷ (अग्नी)(डोह) has_gone woman (दशरथाचे) children ▷ Goddess_Sita (पेटी)(पडं)(वर)(जाईचे) flowers | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 54682 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | वळवाच्या पावसानी फळी धरली काळी निळी सिताच्या न्हाणीवरी राम सया लावी वेळी vaḷavācyā pāvasānī phaḷī dharalī kāḷī niḷī sitācyā nhāṇīvarī rāma sayā lāvī vēḷī | ✎ The pre-monsoon rain is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is planting plantains ▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(फळी)(धरली) Kali (निळी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (सया)(लावी)(वेळी) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 54683 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिताला सासुरवास कापट्याचा आणि दाणी रामाला जेऊ घाली केळीच्या पानावरी sitālā sāsuravāsa kāpaṭyācā āṇi dāṇī rāmālā jēū ghālī kēḷīcyā pānāvarī | ✎ Sita suffers sasurvas* in clothes and food She serves Ram his meal on a banana leaf ▷ Sita (सासुरवास)(कापट्याचा)(आणि)(दाणी) ▷ Ram (जेऊ)(घाली)(केळीच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 55078 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | सीता सुकून पाहून ताळाखालच्या पाण्यामंधी पाहीला ग गेली वनवासाला राम व्हते ज्वानीमधी sītā sukūna pāhūna tāḷākhālacyā pāṇyāmandhī pāhīlā ga gēlī vanavāsālā rāma vhatē jvānīmadhī | ✎ Sita sees her future in the water under a branch She saw a youthful Ram going in exile in a forest ▷ Sita (सुकून)(पाहून)(ताळाखालच्या)(पाण्यामंधी) ▷ (पाहीला) * went (वनवासाला) Ram (व्हते)(ज्वानीमधी) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 55079 ✓ साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao Village ताडगाव - Tadgaon | रामाच्या गडावरी कोण करणा दोरी रामापरास सीता गोरी rāmācyā gaḍāvarī kōṇa karaṇā dōrī rāmāparāsa sītā gōrī | ✎ On Ram’s Fort, nobody is making cords Sita is fairer than Ram ▷ Of_Ram (गडावरी) who (करणा)(दोरी) ▷ (रामापरास) Sita (गोरी) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 55080 ✓ साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao Village ताडगाव - Tadgaon | रामाच्या गडावरी कोण करता सुन रामापरास सीता उंच rāmācyā gaḍāvarī kōṇa karatā suna rāmāparāsa sītā uñca | ✎ On Ram’s Fort, who is getting a new daughter-in-law Sita is taller than Ram ▷ Of_Ram (गडावरी) who (करता)(सुन) ▷ (रामापरास) Sita (उंच) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 55081 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | रामाजीचा रथ रथ चाल झाई झाई सोन्याचा कळस गुंतीला आंबराई rāmājīcā ratha ratha cāla jhāī jhāī sōnyācā kaḷasa guntīlā āmbarāī | ✎ Ramaji’s chariot is going fast Its gold spire got caught in the mango grove ▷ (रामाजीचा)(रथ)(रथ) let_us_go (झाई)(झाई) ▷ Of_gold (कळस)(गुंतीला)(आंबराई) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 55082 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | रामाजीचा रथ रथ चाल दणादणा सोन्याचा कळस गुंतीला चिंचबना rāmājīcā ratha ratha cāla daṇādaṇā sōnyācā kaḷasa guntīlā ciñcabanā | ✎ Ramaji’s chariot is going at great speed, making noise The gold spire got caught in the Tamarind grove Its gold spire got caught in the Tamarind grove ▷ (रामाजीचा)(रथ)(रथ) let_us_go (दणादणा) ▷ Of_gold (कळस)(गुंतीला)(चिंचबना) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 55083 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रामाला आला घाम सीता पुशी पदराला कोणाची झाली दिष्ठ रथ गेला बाजाराला rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarālā kōṇācī jhālī diṣṭha ratha gēlā bājārālā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye? The chariot has gone through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदराला) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ठ)(रथ) has_gone to_the_bazar | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 55084 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रामाला आला घाम सीता पुशी माडीतुनी कोणाची झाली दिष्ठ रथ गेला झाडीतुनी rāmālā ālā ghāma sītā puśī māḍītunī kōṇācī jhālī diṣṭha ratha gēlā jhāḍītunī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it from the upper floor Who has cast an evil eye? The chariot went on the road lined with trees ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(माडीतुनी) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ठ)(रथ) has_gone (झाडीतुनी) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 55085 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | सिता तुझ्या न्हाणीत उन उन पाणी मारलेत बाण राम हो तेगार पाणी sitā tujhyā nhāṇīta una una pāṇī māralēta bāṇa rāma hō tēgāra pāṇī | ✎ In sita’s bathroom, the bath water is piping hot Ram shot arrows and cold water sprang (from the rocks) ▷ Sita your (न्हाणीत)(उन)(उन) water, ▷ (मारलेत)(बाण) Ram (हो)(तेगार) water, | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 55086 ✓ रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिता वनवासी डोंगर चढती दमानं चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामानं sitā vanavāsī ḍōṅgara caḍhatī damānaṇa cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmānaṇa | ✎ Sita is in exile in the forest, she climbs the mountain with enthusiasm Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella on her head ▷ Sita (वनवासी)(डोंगर)(चढती)(दमानं) ▷ Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(रामानं) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 55087 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | गाव पारनेरची नदी वाही खळखळा सीता नेसली चंद्रकळा gāva pāranēracī nadī vāhī khaḷakhaḷā sītā nēsalī candrakaḷā | ✎ The river at Parner flows fast, noisily Sita is wearing a Chandrakala* ▷ (गाव)(पारनेरची)(नदी)(वाही)(खळखळा) ▷ Sita (नेसली)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 55088 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | बारव्या विहीरीवरी आहे पातळाची घडी आंघोळीला उतरले सिता जनकाची जोडी bāravyā vihīrīvarī āhē pātaḷācī ghaḍī āṅghōḷīlā utaralē sitā janakācī jōḍī | ✎ On a well with steps built in stone, a folded sari is kept Sita and Janak, both have climbed down the steps to have a bath ▷ (बारव्या)(विहीरीवरी)(आहे)(पातळाची)(घडी) ▷ (आंघोळीला)(उतरले) Sita (जनकाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 58345 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | पहाटेच्या पाहारी कर्णा वाजतो झाई झाई आता जाग करी रामजीला ग सिताबाई pahāṭēcyā pāhārī karṇā vājatō jhāī jhāī ātā jāga karī rāmajīlā ga sitābāī | ✎ Early in the morning, the loudspeaker is playing loudly Now, sitabai is waking up Ram ▷ (पहाटेच्या)(पाहारी)(कर्णा)(वाजतो)(झाई)(झाई) ▷ (आता)(जाग)(करी)(रामजीला) * goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 55556 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | सिताबाईले सासरवास जाई बसनी बारा कोस सीताबाई समजायाले पुढे पालखी मागे रथ sitābāīlē sāsaravāsa jāī basanī bārā kōsa sītābāī samajāyālē puḍhē pālakhī māgē ratha | ✎ Sitabai suffers sasurvas*, she goes and sits twevle kos* away To persuade Sitabai, a palanquin ahead and a chariot behind ▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(जाई)(बसनी)(बारा)(कोस) ▷ Goddess_Sita (समजायाले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 1041 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | कावळा कोकतो राजगडाच्या आढ्यावरी सांगते बाई तुला रत्न सीताच्या चुड्यावरी kāvaḷā kōkatō rājagaḍācyā āḍhyāvarī sāṅgatē bāī tulā ratna sītācyā cuḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the wooden beam of the palace I tell you, woman, there are gems on Sita’s chuda (a set of bangles) ▷ (कावळा)(कोकतो)(राजगडाच्या)(आढ्यावरी) ▷ I_tell woman to_you (रत्न) of_Sita (चुड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 55628 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भयान वनात दिवा जळतो तुपाचा उजेड पडला सिताच्या रुपाचा bhayāna vanāta divā jaḷatō tupācā ujēḍa paḍalā sitācyā rupācā | ✎ In a gloomy forest, a lamp with ghee* is burning The glow of Sita’s beauty has cast a light ▷ (भयान)(वनात) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला) of_Sita (रुपाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 59628 ✓ आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo Village दहीवाडी - Dahivadi | राम लक्ष्मण दोघ ऐनीचे गडी सिता पतीवृती हिच्या कवाडाला कडी rāma lakṣmaṇa dōgha ainīcē gaḍī sitā patīvṛtī hicyā kavāḍālā kaḍī | ✎ Ram and Lakshman both are in the prime of their youth Sita is a Pativrata*, she bolts the door ▷ Ram Laksman (दोघ)(ऐनीचे)(गडी) ▷ Sita (पतीवृती)(हिच्या)(कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 59654 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | अग सुरी असे मुख सिता ग बाई तुझी न्हाणी दगडाची न्हाणी ये उकळ्या मारे पानी aga surī asē mukha sitā ga bāī tujhī nhāṇī dagaḍācī nhāṇī yē ukaḷyā mārē pānī | ✎ Sitabai, your bathroom is facing the sun A stone bathroom, come, the water is boiling ▷ O (सुरी)(असे)(मुख) Sita * woman (तुझी)(न्हाणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(ये)(उकळ्या)(मारे) water, | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 60019 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवर रामचंद्र तुझी मोट pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvara rāmacandra tujhī mōṭa | ✎ King Rain is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra, you are drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्र)(तुझी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 60020 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | सकाळी उठुन कोण करी हारी हारी राम चालले आंघुळी सीता काढते रांगोळी sakāḷī uṭhuna kōṇa karī hārī hārī rāma cālalē āṅghuḷī sītā kāḍhatē rāṅgōḷī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* Ram is going for his bath, sita is drawing rangoli* ▷ Morning (उठुन) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ Ram (चालले)(आंघुळी) Sita (काढते)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 60054 ✓ बेर्डे लक्ष्मी नामदेव - Berde Lakshimi Namdeo Village वाघडी - Vaghadi | रामाची राणी राणी चढली पायरी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामान rāmācī rāṇī rāṇī caḍhalī pāyarī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmāna | ✎ Ram’s queen climbed the steps, her blouse is soaked with sweat Ram is holding an umbrella over her head ▷ Of_Ram (राणी)(राणी)(चढली)(पायरी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 60106 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | दुरताईन देखु मन माहेर सुदंर गावना मजार राम सीतान मंदीर duratāīna dēkhu mana māhēra sudaṇra gāvanā majāra rāma sītāna mandīra | ✎ I see my happy maher* from far A temple of Ram and Sita is there ▷ (दुरताईन)(देखु)(मन)(माहेर)(सुदंर)(गावना) ▷ (मजार) Ram (सीतान)(मंदीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 51349 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | पडतो पाऊस औरंगाबादी काळाकुट सिताच्या न्हानीवरी रामचंद्र हाके मोट paḍatō pāūsa auraṅgābādī kāḷākuṭa sitācyā nhānīvarī rāmacandra hākē mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (औरंगाबादी)(काळाकुट) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(रामचंद्र)(हाके)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 54304 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सजवीला रत रतामध्ये कोण राम आिण लक्ष्मण सीतामाय सवाशीन sajavīlā rata ratāmadhyē kōṇa rāma āiṇa lakṣmaṇa sītāmāya savāśīna | ✎ The chariot is decorated, who is there in the chariot Ram, Lakshman and Sitamay, the savashin* ▷ (सजवीला)(रत)(रतामध्ये) who ▷ Ram (आिण) Laksman (सीतामाय)(सवाशीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 54324 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | राम लक्ष्मण दोन्ही धनुष्याच बाण रथात बसली सीता केतकीच पान rāma lakṣmaṇa dōnhī dhanuṣyāca bāṇa rathāta basalī sītā kētakīca pāna | ✎ Ram and Lakshman are both like arrows of the bow Sitabai sitting in the chariot is like the leaf of a pandanus* ▷ Ram Laksman both (धनुष्याच)(बाण) ▷ (रथात) sitting Sita (केतकीच)(पान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 54687 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas Village काकडा - Kakada | सिता चालली वनवास गोताले लागे ठेच जडे रामाचा वनवास sitā cālalī vanavāsa gōtālē lāgē ṭhēca jaḍē rāmācā vanavāsa | ✎ Sita is going for the exile in the forest, relatives stumble She is in Ram’s company in the exile ▷ Sita (चालली) vanavas (गोताले)(लागे)(ठेच) ▷ (जडे) of_Ram vanavas | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 60024 ✓ बेर्डे लक्ष्मी नामदेव - Berde Lakshimi Namdeo Village वाघडी - Vaghadi | रामाची राणी राणी चढली पायरी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी rāmācī rāṇī rāṇī caḍhalī pāyarī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Ram’s queen climbed the steps, her blouse is soaked with sweat Ram is holding an umbrella over her head ▷ Of_Ram (राणी)(राणी)(चढली)(पायरी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 62309 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | राम लक्ष्मण गुलाबाचे हार शेवंती सुकुमार माझी rāma lakṣmaṇa gulābācē hāra śēvantī sukumāra mājhī | ✎ Ram and Lakshman are like garlands of roses My Sita is like a beautiful chrysanthemum ▷ Ram Laksman (गुलाबाचे)(हार) ▷ (शेवंती)(सुकुमार) my | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 65810 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 01:30 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुशी पदरानी कोणाची ग झाली दिष्ट रथ गेला बाजारानी rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarānī kōṇācī ga jhālī diṣṭa ratha gēlā bājārānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानी) ▷ (कोणाची) * has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 65809 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 02:44 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुशी लहुलाया कोणाची रे झाली दिष्ट तुला माझ्या रामराया rāmālā ālā ghāma sītā puśī lahulāyā kōṇācī rē jhālī diṣṭa tulā mājhyā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye on you, my Ramraya ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहुलाया) ▷ (कोणाची)(रे) has_come (दिष्ट) to_you my (रामराया) | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 65816 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | सोन्याच साजपात्र सिताच्या स्वयंपाकाला रामाला रात्र झाली लढाई जायाला sōnyāca sājapātra sitācyā svayampākālā rāmālā rātra jhālī laḍhāī jāyālā | ✎ A gold pot for Sitabai’s cooking It was night for Ram to go on a war ▷ Of_gold (साजपात्र) of_Sita (स्वयंपाकाला) ▷ Ram (रात्र) has_come (लढाई)(जायाला) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 65815 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas Village काकडा - Kakada | सडकनी चालले राम लक्ष्मण रामाला आला घाम सीता पुसती फडक्यानं saḍakanī cālalē rāma lakṣmaṇa rāmālā ālā ghāma sītā pusatī phaḍakyānaṁ | ✎ Ram and Lakshman are going on the road Ram is sweating, sita wipes it with a piece of cloth ▷ (सडकनी)(चालले) Ram Laksman ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(फडक्यानं) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 67769 ✓ गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit Village पळसे - Palase | रामाला आला घाम सीता पुशी पदरान कोणाची झाली दृष्ट रथ गेला बाजारान rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarāna kōṇācī jhālī dṛaṣṭa ratha gēlā bājārāna | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरान) ▷ (कोणाची) has_come (दृष्ट)(रथ) has_gone (बाजारान) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 68495 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | अडल का टाकुनी पडल का मधी पाई उभी आहे तिथ रामाची सिता बाई aḍala kā ṭākunī paḍala kā madhī pāī ubhī āhē titha rāmācī sitā bāī | ✎ Even if there is some obstacle, don’t put your foot in between Ram’s Sitabai is standing there ▷ (अडल)(का)(टाकुनी)(पडल)(का)(मधी)(पाई) ▷ Standing (आहे)(तिथ) of_Ram Sita woman | pas de traduction en français | ||||
[107] id = 71506 ✓ घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | रामाला आला घाम सिता पुशी लहु लाया कुणाची झाली दृष्ट तुम्ही माझ्या रामराया rāmālā ālā ghāma sitā puśī lahu lāyā kuṇācī jhālī dṛaṣṭa tumhī mājhyā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it quickly Who has cast an evil eye on you, my Ramraya ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहु)(लाया) ▷ (कुणाची) has_come (दृष्ट)(तुम्ही) my (रामराया) | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 71507 ✓ घोरपडे वेणू - Ghorpade Venu Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | रामाला आला घाम सिता पुशी पदरांना कुणाची झाली दृष्ट रत गेला बाजाराला rāmālā ālā ghāma sitā puśī padarānnā kuṇācī jhālī dṛaṣṭa rata gēlā bājārālā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went to the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरांना) ▷ (कुणाची) has_come (दृष्ट)(रत) has_gone to_the_bazar | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 73672 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | रामाला आला घाम सीता पुसीती पदरानी रामा तुझा रथ गेला बाजारानी rāmālā ālā ghāma sītā pusītī padarānī rāmā tujhā ratha gēlā bājārānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Ram, your chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसीती)(पदरानी) ▷ Ram your (रथ) has_gone (बाजारानी) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 73674 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | रामाची सीता मला भेटली गंगेत नाकामध्ये नथ चोळी कंचुकी आंगात rāmācī sītā malā bhēṭalī gaṅgēta nākāmadhyē natha cōḷī kañcukī āṅgāta | ✎ I met Rams Sita near the river A nose-ring in the nose, wearing a Kanchuki style blouse ▷ Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगेत) ▷ (नाकामध्ये)(नथ) blouse (कंचुकी)(आंगात) | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 73676 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | रामा आला घाम सीता पुसती फडक्यानी रामा तुझा रथ गेला धडाक्यानी rāmā ālā ghāma sītā pusatī phaḍakyānī rāmā tujhā ratha gēlā dhaḍākyānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with a piece of cloth Ram, your chariot went through very fast ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(फडक्यानी) ▷ Ram your (रथ) has_gone (धडाक्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 73677 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | रामेश्वरीच्या पायर्या सिता येंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी rāmēśvarīcyā pāyaryā sitā yēṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Sita climbsthe steps of Rameshwar enthusiastically Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella over her head ▷ (रामेश्वरीच्या)(पायर्या) Sita (येंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 73678 ✓ गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit Village पळसे - Palase | रामाला आला घाम सिता पुसी फडक्यान कोणाची झाली दृष्टी रथ गेला सडकान rāmālā ālā ghāma sitā pusī phaḍakyāna kōṇācī jhālī dṛaṣṭī ratha gēlā saḍakāna | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with a Piece of cloth Who has cast an evil eye, the chariot went on he road ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसी)(फडक्यान) ▷ (कोणाची) has_come (दृष्टी)(रथ) has_gone (सडकान) | pas de traduction en français | ||||
[114] id = 77601 ✓ गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit Village पळसे - Palase | रामाला आला घाम सीता पुसी दंडोदंडी कोणाची झाली दिष्ट रथ उभा रामकुंडी rāmālā ālā ghāma sītā pusī daṇḍōdaṇḍī kōṇācī jhālī diṣṭa ratha ubhā rāmakuṇḍī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes his arms with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot is waiting at Ram kund ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसी)(दंडोदंडी) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(रथ) standing (रामकुंडी) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 78800 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | सोन्याच्या हरण्याची अंगी कंचोळी दाटते सुन सुंदरा शोभते दशरथ राजयाला sōnyācyā haraṇyācī aṅgī kañcōḷī dāṭatē suna sundarā śōbhatē daśaratha rājayālā | ✎ A blouse made from the skin of a golden deer fits her well Sita suits as a beautiful daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_gold (हरण्याची)(अंगी)(कंचोळी)(दाटते) ▷ (सुन)(सुंदरा)(शोभते)(दशरथ)(राजयाला) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 78801 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | शेरभर सोन सीताबाईच्या पदराला सुन शोभे आयुध्याला दशरथ राजाला śērabhara sōna sītābāīcyā padarālā suna śōbhē āyudhyālā daśaratha rājālā | ✎ A kilo of gold to the end of Sitabai’s sari She suits as a daughter-in-law of Ayodhya, of King Dashrath ▷ (शेरभर) gold (सीताबाईच्या)(पदराला) ▷ (सुन)(शोभे)(आयुध्याला)(दशरथ)(राजाला) | pas de traduction en français | ||||
[117] id = 81817 ✓ हिंगे इंदीरा - Hinge Indira Village श्रीरामपूर - Shrirampur | नाशिक त्र्यंबक गंगुबाईचे माहेर जरीच्या पातळाचा रामाने केला आहेर nāśika tryambaka gaṅgubāīcē māhēra jarīcyā pātaḷācā rāmānē kēlā āhēra | ✎ Nashik Trimbakeshwar is Gangubai’s (River Godavari) maher* Ram makes her an aher* of a brocade sari ▷ (नाशिक)(त्र्यंबक)(गंगुबाईचे)(माहेर) ▷ (जरीच्या)(पातळाचा)(रामाने) did (आहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 88179 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | पाऊस पडतो डोंगरी काळकुट सिताच्या न्हाणीवर हाकी राम मोट pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷakuṭa sitācyā nhāṇīvara hākī rāma mōṭa | ✎ It is raining continuously on the mountain, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (डोंगरी)(काळकुट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(हाकी) Ram (मोट) | pas de traduction en français | ||||
[119] id = 88195 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | आंघोळीला आली हिरवी पालखी कोणाची सिता रामाची जानकी āṅghōḷīlā ālī hiravī pālakhī kōṇācī sitā rāmācī jānakī | ✎ Who has come in a green palanquin to have a bath It is Sita, Ram’s Janaki ▷ (आंघोळीला) has_come green (पालखी)(कोणाची) ▷ Sita of_Ram (जानकी) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 89510 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | पाऊस पडतो औरंगबाजा काळाकोट सीताच्या न्हाणीवरी राम हाकीतो मोट pāūsa paḍatō auraṅgabājā kāḷākōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāma hākītō mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (औरंगबाजा)(काळाकोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) Ram (हाकीतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 89512 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | राम तुझा रथ आडला इल्या पिवळ्या धजा सिताबाई रथावरी रामजीचे देतो रजा rāma tujhā ratha āḍalā ilyā pivaḷyā dhajā sitābāī rathāvarī rāmajīcē dētō rajā | ✎ Ram, your chariot has stopped, a group of devotees with yellow flags has come Sitabai is on the chariot, Ram gives them permission to go ▷ Ram your (रथ)(आडला)(इल्या) yellow (धजा) ▷ Goddess_Sita (रथावरी)(रामजीचे)(देतो) king | pas de traduction en français | ||||
[122] id = 89977 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पाऊस पडतो औरंगबादी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट pāūsa paḍatō auraṅgabādī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (औरंगबादी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[123] id = 92768 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | आळंदीचा कुंकू पंचदाराशी आरसी रामचंद्राजीच्या सिता रुपाला सरशी āḷandīcā kuṅkū pañcadārāśī ārasī rāmacandrājīcyā sitā rupālā saraśī | ✎ Kunku* from Alandi* and Arati* with five lamps Sita is more beautiful than Ram ▷ (आळंदीचा) kunku (पंचदाराशी)(आरसी) ▷ (रामचंद्राजीच्या) Sita (रुपाला)(सरशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 92781 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | चला जाऊ पाहु सीताचा संसार तांब्याच्या घागरी हिचा संसार calā jāū pāhu sītācā saṇsāra tāmbyācyā ghāgarī hicā saṇsāra | ✎ Come, let’s go and see Sita’s household Round copper vessels are there in her household ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(सीताचा)(संसार) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(हिचा)(संसार) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 92783 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | राम ना लक्ष्मण चालले सडकने रामाला आला घाम सीता पुसते फडकेने rāma nā lakṣmaṇa cālalē saḍakanē rāmālā ālā ghāma sītā pusatē phaḍakēnē | ✎ Ram, Lakshman are going on the road Ram is sweating, Sita wipes it with piece of cloth ▷ Ram * Laksman (चालले)(सडकने) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसते)(फडकेने) | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 92790 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | राम लक्ष्मण दोघ गुलाबाच घर जनक राजाची सीताबाई मधे शेवंती सयवर rāma lakṣmaṇa dōgha gulābāca ghara janaka rājācī sītābāī madhē śēvantī sayavara | ✎ Ram and Lakshman are like a fragrant bouquet of roses King Janak’s sitabai is like a chrysanthenmum in the middle ih her swayamvar* ▷ Ram Laksman (दोघ)(गुलाबाच) house ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (मधे)(शेवंती)(सयवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 92796 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | रामाच्या झोपडीत सिता चाले दमानी सीता भिजली घामानी rāmācyā jhōpaḍīta sitā cālē damānī sītā bhijalī ghāmānī | ✎ In Ram’s hut, Sita moves around enthusiastically Sita is soaked with sweat ▷ Of_Ram (झोपडीत) Sita (चाले)(दमानी) ▷ Sita (भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 92798 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सीताबाई म्हणीती तुझ्या पाटवाची धुनी राम माझे कुण्यावानी बाण धनुष्य घेवुन sītābāī mhaṇītī tujhyā pāṭavācī dhunī rāma mājhē kuṇyāvānī bāṇa dhanuṣya ghēvuna | ✎ Sitabai says, I am washing clothes near the canal Where is Ram gone, in which forest, with his bow and arrow ▷ Goddess_Sita (म्हणीती) your (पाटवाची)(धुनी) ▷ Ram (माझे)(कुण्यावानी)(बाण)(धनुष्य)(घेवुन) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 92800 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | चला पाहु जाया येरुळच्या बारा धारी सीताच्या न्हाणीवरी गवंड्या तुझी कारागीरी calā pāhu jāyā yēruḷacyā bārā dhārī sītācyā nhāṇīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgīrī | ✎ Come, let’s go to Verul to see the twelve streams of the waterfall Mason, how you have skilfully crafted “Sitachi nhani“ (one of the streams) ▷ Let_us_go (पाहु)(जाया)(येरुळच्या)(बारा)(धारी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागीरी) | pas de traduction en français | ||||
[130] id = 92811 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा राम पुत्र कौसल्याबाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā rāma putra kausalyābāīcā | ✎ There is a green bower of Jasmine on Ram kund Kaushalyabai’s son Ram (has come for bath) ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ Ram (पुत्र)(कौसल्याबाईचा) | pas de traduction en français | ||||
[131] id = 92813 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | गंगाहीरीच्या पायर्या सिता चढती दमानं छत्री धरली रामानं चोळी भिजली घामानं gaṅgāhīrīcyā pāyaryā sitā caḍhatī damānaṇa chatrī dharalī rāmānaṇa cōḷī bhijalī ghāmānaṁ | ✎ Sita climbs the steps of Gangadwar enthusiastically Ram is holding an umbrella over her head, her blouse is soaked with sweat ▷ (गंगाहीरीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानं) ▷ (छत्री)(धरली)(रामानं) blouse (भिजली)(घामानं) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 92815 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | फलटण शहरामधी काई वाजत जाई जाई राम शेजारी सिताबाई phalaṭaṇa śaharāmadhī kāī vājata jāī jāī rāma śējārī sitābāī | ✎ In Phaltan city, what is this music playing loudly Sitabai is by the side of Ram ▷ (फलटण)(शहरामधी)(काई)(वाजत)(जाई)(जाई) ▷ Ram (शेजारी) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 92819 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी रामा तुझी सिता भेटली गंगात चोळी हिरवी अंगात aśī rāmā tujhī sitā bhēṭalī gaṅgāta cōḷī hiravī aṅgāt | ✎ Ram, I met your Sita near the river Wearing a green blouse ▷ (अशी) Ram (तुझी) Sita (भेटली)(गंगात) ▷ Blouse green (अंगात) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 92820 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | राम लक्ष्मण दोन्ही दक्षिणेला दिसे सीताबाई गोरी उत्तरेला वीज लवे rāma lakṣmaṇa dōnhī dakṣiṇēlā disē sītābāī gōrī uttarēlā vīja lavē | ✎ Ram and Lakshman, both can be seen in the south direcion Fair Sitabai flashes like a lightening in the north ▷ Ram Laksman both (दक्षिणेला)(दिसे) ▷ Goddess_Sita (गोरी)(उत्तरेला)(वीज)(लवे) | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 92821 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | सिताबाई बोले कथाला नका जाऊ रामाच्या मंदीरात वाटतय भिऊ sitābāī bōlē kathālā nakā jāū rāmācyā mandīrāta vāṭataya bhiū | ✎ Sitabai says, don’t go for katha* I feel afraid in Ram’s temple ▷ Goddess_Sita (बोले)(कथाला)(नका)(जाऊ) ▷ Of_Ram (मंदीरात)(वाटतय)(भिऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 92860 ✓ वाघ हौसाबाई - Wagh Hausa Village घोगरगाव - Ghogargaon | राम कुंडावरी उभ्या केल्या पाच गाई चुडीदान खेळे राम सिताबाई rāma kuṇḍāvarī ubhyā kēlyā pāca gāī cuḍīdāna khēḷē rāma sitābāī | ✎ Five cows are standing near Ram kund Ram and Sitabai are playing Chudidan (a traditional game) ▷ Ram (कुंडावरी)(उभ्या)(केल्या)(पाच)(गाई) ▷ (चुडीदान)(खेळे) Ram goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 92861 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | रामाला आला घाम सिता पुशी पदरानं कोणाची झाली नजर रथ गेला बाजारानं rāmālā ālā ghāma sitā puśī padarānaṁ kōṇācī jhālī najara ratha gēlā bājārānaṁ | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानं) ▷ (कोणाची) has_come (नजर)(रथ) has_gone (बाजारानं) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 92862 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | राम न्हायी कुडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा आंघुळीला आला सात भिनुस्ताचा मेळा rāma nhāyī kuḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā āṅghuḷīlā ālā sāta bhinustācā mēḷā | ✎ Ram is not on the Kund, but rinsed white dhotars* are there A group of seven Bhinust (a Brahmin* mendiant) has come ▷ Ram (न्हायी)(कुडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघुळीला) here_comes (सात)(भिनुस्ताचा)(मेळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[139] id = 92863 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखाले बंधु सीता माय बोले काकन कोनीतले बांधु rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhālē bandhu sītā māya bōlē kākana kōnītalē bāndhu | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sitamay says, how would I know to which one I should tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (सारखाले) brother ▷ Sita (माय)(बोले)(काकन)(कोनीतले) brother | pas de traduction en français | ||||
[140] id = 92864 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | चला सयानो पाहु सीतेचा संसार हंड्या भांड्याच्या उतरंडी राम हिचा भ्रतार calā sayānō pāhu sītēcā saṇsāra haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī rāma hicā bhratāra | ✎ Friends, come, let’s go and see Sita’s household Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband ▷ Let_us_go (सयानो)(पाहु)(सीतेचा)(संसार) ▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भ्रतार) | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 92865 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | राम लक्ष्मण दोही आकाशीचे दिवे सावळी सीताबाई इज ढगामंदी लव rāma lakṣmaṇa dōhī ākāśīcē divē sāvaḷī sītābāī ija ḍhagāmandī lava | ✎ Ram Lakshman are both like lamps in the sky Wheat-complexioned Sitabai flashes like a lightening in the clouds ▷ Ram Laksman (दोही)(आकाशीचे)(दिवे) ▷ Wheat-complexioned goddess_Sita (इज)(ढगामंदी) put | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 92866 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | पहाटच्या पाहार्यात पालखी कोणाची चालली आंघोळीला सीता जानकी रामाची pahāṭacyā pāhāryāta pālakhī kōṇācī cālalī āṅghōḷīlā sītā jānakī rāmācī | ✎ Whose palanquin is it, so early in the morning Ram’s Sita, Ram’s Janaki is going for her bath ▷ (पहाटच्या)(पाहार्यात)(पालखी)(कोणाची) ▷ (चालली)(आंघोळीला) Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français | ||||
[143] id = 92867 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती दमान छतरी धरली रामान gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī damāna chatarī dharalī rāmāna | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over her head ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमान) ▷ (छतरी)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
[144] id = 92868 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | सकाळी उठुन सहज गेले सभागती सिता ओवाळीत रामासंग मारुती sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē sabhāgatī sitā ōvāḷīta rāmāsaṅga mārutī | ✎ Getting up in the morning, I went suddenly Sita was waving lamps aroundMaruti along with Ram ▷ Morning (उठुन)(सहज) has_gone (सभागती) ▷ Sita (ओवाळीत)(रामासंग)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
[145] id = 92869 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | रामकुंडावरी आहेत सोन्याच्या दुपारती सिता सुंदर ओवाळती रामासंगट मारुती rāmakuṇḍāvarī āhēta sōnyācyā dupāratī sitā sundara ōvāḷatī rāmāsaṅgaṭa mārutī | ✎ There are gold lamps in the Arati* with frankincense on Ram kund Beautiful Sita waves the lamps around Maruti* along with Ram ▷ (रामकुंडावरी)(आहेत) of_gold (दुपारती) ▷ Sita (सुंदर)(ओवाळती)(रामासंगट)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 92870 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | रामकुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा स्नानासाठी आला पुत्र कौशल्या माईचा rāmakuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā snānāsāṭhī ālā putra kauśalyā māīcā | ✎ There is a green bower of Jasmine on Ram kund Kaushalyamai’s son Ram has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (स्नानासाठी) here_comes (पुत्र)(कौशल्या)(माईचा) | pas de traduction en français | ||||
[147] id = 93244 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | रामाला आला घाम सीता पुसती घोळायानी कोणाची झाली दिष्ट रथ गेला बोळायानी rāmālā ālā ghāma sītā pusatī ghōḷāyānī kōṇācī jhālī diṣṭa ratha gēlā bōḷāyānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the pleats of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the lanes ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(घोळायानी) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बोळायानी) | pas de traduction en français | ||||
[148] id = 93279 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | राम करी काम सीता वाहती भाकरी पिकली धरतरी झाली दोन्हीची चाकरी rāma karī kāma sītā vāhatī bhākarī pikalī dharatarī jhālī dōnhīcī cākarī | ✎ Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both ▷ Ram (करी)(काम) Sita (वाहती)(भाकरी) ▷ (पिकली)(धरतरी) has_come (दोन्हीची)(चाकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[149] id = 93280 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | रामचंद्राचा पोशाख सीता देवीनं लंकीवा मुळका सुर वदली rāmacandrācā pōśākha sītā dēvīnaṁ laṅkīvā muḷakā sura vadalī | ✎ Sitadevi recognised Ram’s dress He has killed Mulakasur ▷ (रामचंद्राचा)(पोशाख) Sita (देवीनं)(लंकीवा) ▷ (मुळका)(सुर)(वदली) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 93281 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | असा राम करतो जल्माचा जोडा लगनना जोडा शिरी मायीना केव्हढा करंगळी धरुनी बाहुल्याचा पडला वेढा asā rāma karatō jalmācā jōḍā lagananā jōḍā śirī māyīnā kēvhaḍhā karaṅgaḷī dharunī bāhulyācā paḍalā vēḍhā | ✎ Ram is going to be her partner for life On his head, he is wearing a bashing* made of pandanus* Karavalis* are surrounding the marriage altar ▷ (असा) Ram (करतो)(जल्माचा)(जोडा) ▷ (लगनना)(जोडा)(शिरी)(मायीना)(केव्हढा) ▷ (करंगळी)(धरुनी)(बाहुल्याचा)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 93282 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | हंड्या भांड्याचा संसार सीतेने लावीला स्त्रिचा वनवास नाही परतुन पाहीला haṇḍyā bhāṇḍyācā saṇsāra sītēnē lāvīlā stricā vanavāsa nāhī paratuna pāhīlā | ✎ In Sita’s household, there are vessels, pots and pans She didn’t look back at the woman’s exile ▷ (हंड्या)(भांड्याचा)(संसार)(सीतेने)(लावीला) ▷ (स्त्रिचा) vanavas not (परतुन)(पाहीला) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 93283 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | पहाटेच्या पार्यामधी वाट कशाने ओली झाली श्रीरामाची सीता न्हाली pahāṭēcyā pāryāmadhī vāṭa kaśānē ōlī jhālī śrīrāmācī sītā nhālī | ✎ Early in the morning, with what has the path become wet Shriram’s Siita has had a bath ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (श्रीरामाची) Sita (न्हाली) | pas de traduction en français | ||||
[153] id = 93284 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | कुंतन गीरीची पायरी सीता चढती दमान दिला अष्टक रामान kuntana gīrīcī pāyarī sītā caḍhatī damāna dilā aṣṭaka rāmāna | ✎ Sita climbed the steps of Kuntangiri enthusiastically Ram called her from behind ▷ (कुंतन)(गीरीची)(पायरी) Sita (चढती)(दमान) ▷ (दिला)(अष्टक) Ram | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 93285 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | सिता चालली वनाला डोंगर चढती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी sitā cālalī vanālā ḍōṅgara caḍhatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Sita is going to the forest, she climbs the mountain with enthusiasm Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella over her head ▷ Sita (चालली)(वनाला)(डोंगर)(चढती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
[155] id = 93286 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | औरंगाबादला पाऊल पडतो काळाकुट्ट सिताच्या न्हानीवरी रामचंद्र हाकी मोट auraṅgābādalā pāūla paḍatō kāḷākuṭṭa sitācyā nhānīvarī rāmacandra hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ (औरंगाबादला)(पाऊल) falls (काळाकुट्ट) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 93287 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | मोत्याच्या पागुड्याला तुरे पागुडी जोडी रामाच्या मोताची जोडीला mōtyācyā pāguḍyālā turē pāguḍī jōḍī rāmācyā mōtācī jōḍīlā | ✎ A Pagadi ( (a special headgear) with pearls has a pearl crest Ram also has a pearl ring to go with it ▷ (मोत्याच्या)(पागुड्याला)(तुरे)(पागुडी) ▷ (जोडी) of_Ram (मोताची)(जोडीला) | pas de traduction en français | ||||
[157] id = 93288 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | सीता बोल माझ्या दाराला लाग कडी राम लक्ष्मण महालाला गेला गडी sītā bōla mājhyā dārālā lāga kaḍī rāma lakṣmaṇa mahālālā gēlā gaḍī | ✎ Sita says, my door is bolted The servant has gone to Ram’s and Lakshman’s palace ▷ Sita says my (दाराला)(लाग)(कडी) ▷ Ram Laksman (महालाला) has_gone (गडी) | pas de traduction en français | ||||
[158] id = 93289 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | सकाळच्या पाहारी पहिली दाराची कडी काढी सिता रामाला हात जोडी sakāḷacyā pāhārī pahilī dārācī kaḍī kāḍhī sitā rāmālā hāta jōḍī | ✎ Early in the morning, she removes the bolt from the door Sita folds her hands to Ram ▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(पहिली)(दाराची)(कडी)(काढी) ▷ Sita Ram hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||||
[159] id = 94613 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | रामाला आला घाम सीता पुसती लहु लाया कोणाची झाली दिष्ट तुला माझ्या ना रामराया rāmālā ālā ghāma sītā pusatī lahu lāyā kōṇācī jhālī diṣṭa tulā mājhyā nā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it quickly Who has cast an evil eye on you, my Ramraya ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(लहु)(लाया) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट) to_you my * (रामराया) | pas de traduction en français | ||||
[160] id = 94671 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | धनुष्य बाणाला हिरे कोकण सव्वाई रामराया जनक राज्याची गवई dhanuṣya bāṇālā hirē kōkaṇa savvāī rāmarāyā janaka rājyācī gavī | ✎ The bow and arrow are decorated with excellent diamonds Ramraya is King Janak’s son-in-law ▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरे)(कोकण)(सव्वाई) ▷ (रामराया) Janak (राज्याची)(गवई) | pas de traduction en français | ||||
[161] id = 94698 ✓ म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas Village पिंपळगाव घाट - Pimpalgaon Ghat | जनक राजाच्या कचेरीला धनुष्याचा केला घोडा बोलली सीताबाई राम जलमाचा जोडा janaka rājācyā kacērīlā dhanuṣyācā kēlā ghōḍā bōlalī sītābāī rāma jalamācā jōḍā | ✎ In King Janak’s royal court, she rode the bow like a horse Sitabai says, Ram is my life partner ▷ Janak (राजाच्या) office (धनुष्याचा) did (घोडा) ▷ (बोलली) goddess_Sita Ram (जलमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||
[162] id = 94711 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | ढवळं पिवळे नंदी जुपीले गाडीला राम निघाले मढीला ḍhavaḷaṁ pivaḷē nandī jupīlē gāḍīlā rāma nighālē maḍhīlā | ✎ White and yellow bullocks are harnessed to the cart Ram is going to Madhi ▷ (ढवळं)(पिवळे)(नंदी)(जुपीले)(गाडीला) ▷ Ram (निघाले)(मढीला) | pas de traduction en français | ||||
[163] id = 72615 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | सीताबाई म्हण वनवास माझ्या जीवा झालेत बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sītābāī mhaṇa vanavāsa mājhyā jīvā jhālēta bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain ▷ Goddess_Sita (म्हण) vanavas my life ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français | ||||
[164] id = 65823 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पडतो पाऊस औरंगाबाद काळा कोट सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट paḍatō pāūsa auraṅgābāda kāḷā kōṭa sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (औरंगाबाद)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[165] id = 74067 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | पडतो पाऊस अमदाबाजी काळा कोट सिताच्या न्हानीवर रामराया हाकी मोट paḍatō pāūsa amadābājī kāḷā kōṭa sitācyā nhānīvara rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (अमदाबाजी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[166] id = 92824 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | गंगादोराच्या पायर्या सिता जडती जोमान छत्री धरली रामान gaṅgādōrācyā pāyaryā sitā jaḍatī jōmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over her head ▷ (गंगादोराच्या)(पायर्या) Sita (जडती)(जोमान) ▷ (छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
[167] id = 199 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सीताचा वनवास किर्ती वाढली दुनियाभरा एवढी रामाची सीताबाई तिला सोसना उनवारा rāma sītācā vanavāsa kirtī vāḍhalī duniyābharā ēvaḍhī rāmācī sītābāī tilā sōsanā unavārā | ✎ Ram and Sita’s exile in the forest, their fame spread worldwide Ram’s Sitabai, she could not bear the vagaries of the climate ▷ Ram (सीताचा) vanavas (किर्ती)(वाढली)(दुनियाभरा) ▷ (एवढी) of_Ram goddess_Sita (तिला)(सोसना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||||
[168] id = 83602 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | पडतो पाऊस फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर हाकी मोट paḍatō pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[169] id = 92848 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पडतो पाऊस गंगणी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवर रामचंद्र हाणी मोट paḍatō pāūsa gaṅgaṇī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvara rāmacandra hāṇī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (गंगणी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्र)(हाणी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[170] id = 94637 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | हौस मला मोठी डोंगर गणाला जायाची सीताच्या न्हानी वरी राम मोट हाकी hausa malā mōṭhī ḍōṅgara gaṇālā jāyācī sītācyā nhānī varī rāma mōṭa hākī | ✎ I am very fond of going to Dongargaon Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket untain ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(डोंगर)(गणाला) will_go ▷ Of_Sita (न्हानी)(वरी) Ram (मोट)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||
[171] id = 53344 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पाऊस पडला औरंगाबाज काळा कोट सिताच्या न्हाणीवर रामराया हाकी मोट pāūsa paḍalā auraṅgābāja kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvara rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain (पडला)(औरंगाबाज)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
[172] id = 194 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | पाउस राजानी फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी रामलक्ष्मण हाकी मोट pāusa rājānī phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmalakṣmaṇa hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram and Lakshman are drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामलक्ष्मण)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |