Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.7ei ... (A01-01-07e)
(262 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.7ei, A:I-1.7eii, A:I-1.7eiii, A:I-1.7eiv, A:I-1.7ev, A:I-1.7evi, A:I-1.7evii, A:I-1.7eviii, A:I-1.7eix, A:I-1.7ex, A:I-1.7exi, A:I-1.7exii, A:I-1.7exiii, A:I-1.7exiv, A:I-1.7exv, A:I-1.7exvi, A:I-1.7exvii, A:I-1.7exviii, A:I-1.7exix, A:I-1.7exx, A:I-1.7exxi, A:I-1.7exxii

A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[1] id = 601
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी माहेराला आता कशाच येण जाण
सांगते सयांना तुम्ही संभाळा माझ राम
jātē mī māhērālā ātā kaśāca yēṇa jāṇa
sāṅgatē sayānnā tumhī sambhāḷā mājha rāma
I am going to my maher*, now, when will I be coming back
I tell you, friends, you take care of my Ram
▷  Am_going I (माहेराला)(आता)(कशाच)(येण)(जाण)
▷  I_tell (सयांना)(तुम्ही)(संभाळा) my Ram
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 604
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा झाला सयांचा घोळका
फिरा संयानो माघारी राम भुकेचा हालका
sītā jātī vanavāsā jhālā sayāñcā ghōḷakā
phirā sañyānō māghārī rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, all her friends have gathered
Go back, friends, Ram cannot bear his hunger
▷  Sita caste vanavas (झाला)(सयांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(संयानो)(माघारी) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām
H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
[3] id = 605
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा आडव्या झाल्या सया
संभाळा सयांनो राम तुमच्या आगळी
sītā jātī vanavāsā āḍavyā jhālyā sayā
sambhāḷā sayānnō rāma tumacyā āgaḷī
Sita is going to the forest in exile, friends stopped her
Take care of him, friends, now, he is one of you
▷  Sita caste vanavas (आडव्या)(झाल्या)(सया)
▷ (संभाळा)(सयांनो) Ram (तुमच्या)(आगळी)
pas de traduction en français
[4] id = 5010
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका
घालवाया जातो राम मनाचा हालका
sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
ghālavāyā jātō rāma manācā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of friends behind
Tender-hearted Ram goes to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (घालवाया) goes Ram (मनाचा)(हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
[5] id = 34820
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला घालवाया आयाबायांचा घोळका
फिरा बायांनो माघुर्या राम भुकेचा हलका
sītālā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghuryā rāma bhukēcā halakā
A crowd of women from the neighbourhood to see sita off
Women, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुर्या) Ram (भुकेचा)(हलका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām
H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
[6] id = 39376
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला हात जोडीते दासीयेला
नका ग तुम्ही चुकू रामाच्या सेवीयाला
sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē dāsīyēlā
nakā ga tumhī cukū rāmācyā sēvīyālā
Sita is going to the forestin exile, she folds her hands to the maids
Don’t overlook your duties in serving Ram
▷  Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(दासीयेला)
▷ (नका) * (तुम्ही)(चुकू) of_Ram (सेवीयाला)
pas de traduction en français
[7] id = 47126
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता काडीली वनाला सांगून गेलीच वान्याला
जीर साळीच तांदूळ रामाच्या भोजनाला
sītā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīca vānyālā
jīra sāḷīca tāndūḷa rāmācyā bhōjanālā
Sita was sent in exile to the forest, she did not forget to tell the grocer
(Send) Jiresali variety of rice for Ram’s meal
▷  Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीच)(वान्याला)
▷ (जीर)(साळीच)(तांदूळ) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français
[8] id = 53548
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी आया बायाचा घोळका
भरेल सभेत माझ्या रामाला ओळखा
sītā vanavāsī āyā bāyācā ghōḷakā
bharēla sabhēta mājhyā rāmālā ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off
In the Court full of people, recognise my Ram and take care of him
▷  Sita (वनवासी)(आया)(बायाचा)(घोळका)
▷ (भरेल)(सभेत) my Ram (ओळखा)
pas de traduction en français
[10] id = 53551
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा आयाबायाचा घोळका
माघं फिरा ग सयानू राम भूक्याला हालका
sītā nighālī vanavāsā āyābāyācā ghōḷakā
māghaṁ phirā ga sayānū rāma bhūkyālā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see sita off
Friends, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (निघाली) vanavas (आयाबायाचा)(घोळका)
▷ (माघं)(फिरा) * (सयानू) Ram (भूक्याला)(हालका)
pas de traduction en français
[11] id = 53559
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला बोळवाया बाया गेल्या अर्धा कोस
माघं परतावा बायांनो माझा राम तुम्हापासी
sitālā bōḷavāyā bāyā gēlyā ardhā kōsa
māghaṁ paratāvā bāyānnō mājhā rāma tumhāpāsī
Women accompanied Sita half a kos* to see her off
Women, go back, I am leaving my Ram in your care
▷  Sita (बोळवाया)(बाया)(गेल्या)(अर्धा)(कोस)
▷ (माघं)(परतावा)(बायांनो) my Ram (तुम्हापासी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[12] id = 53562
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासी मागं फिरुनी पाहीलं
रामाच्या आंघोळीचं धोतर न्हाणीत राहीलं
sitā nighālī vanavāsī māgaṁ phirunī pāhīlaṁ
rāmācyā āṅghōḷīcaṁ dhōtara nhāṇīta rāhīlaṁ
Sita is leaving for the forest in exile, she turned and looked behind
Ram’s dhotar* after his bath, has remained in the bathroom
▷  Sita (निघाली)(वनवासी)(मागं) turning_round (पाहीलं)
▷  Of_Ram (आंघोळीचं)(धोतर)(न्हाणीत)(राहीलं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 53564
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा मागं सयांचा घोळका
राम भुकचा हलयीका देते वटईच्या खारका
sitā cālalī vanavāsā māgaṁ sayāñcā ghōḷakā
rāma bhukacā halayīkā dētē vaṭaīcyā khārakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Ram cannot bear hunger, I give you dry dates from my lap to give them to him
▷  Sita (चालली) vanavas (मागं)(सयांचा)(घोळका)
▷  Ram (भुकचा)(हलयीका) give (वटईच्या)(खारका)
pas de traduction en français
[14] id = 53565
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासा चालली आयाबायांचा घोळका
तुम्ही सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका
sitā vanavāsā cālalī āyābāyāñcā ghōḷakā
tumhī sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Women, you take care of him, Ram cannot bear hunger
▷  Sita vanavas (चालली)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (तुम्ही)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français
[15] id = 54660
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासा निघाली आयाबायांचा घोळका
राम भुकेचा ओळखा सिता जनाला बोलती
sitā vanavāsā nighālī āyābāyāñcā ghōḷakā
rāma bhukēcā ōḷakhā sitā janālā bōlatī
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Sita tells them all, recognise when Ram is hungry
▷  Sita vanavas (निघाली)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷  Ram (भुकेचा)(ओळखा) Sita (जनाला)(बोलती)
pas de traduction en français
[16] id = 54661
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सया म्हणा कवा येशी
कशाच येण जाण माझा राम तुम्हापाशी
sitā cālalī vanālā sayā mhaṇā kavā yēśī
kaśāca yēṇa jāṇa mājhā rāma tumhāpāśī
Sita is going to the forest in exile, friends ask when will you come back
No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सया)(म्हणा)(कवा)(येशी)
▷ (कशाच)(येण)(जाण) my Ram (तुम्हापाशी)
pas de traduction en français
[17] id = 54662
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला आयाबायाचा घोळीयीका
तुम्ही संभाळा बायांनो राम भुकच हालका
sitā cālalī vanavāsālā āyābāyācā ghōḷīyīkā
tumhī sambhāḷā bāyānnō rāma bhukaca hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
You take care of him, women, Ram cannot bear his hunger
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आयाबायाचा)(घोळीयीका)
▷ (तुम्ही)(संभाळा)(बायांनो) Ram (भुकच)(हालका)
pas de traduction en français
[18] id = 54663
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा आया बायांचा घोळका
राम राजा भुखेचा ओळखा
sitā nighālī vanavāsā āyā bāyāñcā ghōḷakā
rāma rājā bhukhēcā ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
(Women), Recognise when Ram is hungry
▷  Sita (निघाली) vanavas (आया)(बायांचा)(घोळका)
▷  Ram king (भुखेचा)(ओळखा)
pas de traduction en français
[19] id = 54664
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा तिच्या वटीला खारका
राम भुकेचा ओळखा सिताबाई बोलती
sitā cālalī vanavāsā ticyā vaṭīlā khārakā
rāma bhukēcā ōḷakhā sitābāī bōlatī
Sita is going to the forest in exile, she has dry dates in her lap
Keep an eye on Ram to see when he is hungry, she tells (her friends)
▷  Sita (चालली) vanavas (तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  Ram (भुकेचा)(ओळखा) goddess_Sita (बोलती)
pas de traduction en français
[20] id = 54665
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा आयाबायांचा घोळका
फिरा बायांनो माघारी राम भूकचा हालका
sitā cālalī vanavāsā āyābāyāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghārī rāma bhūkacā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Go back, women, Ram cannot bear his hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भूकचा)(हालका)
pas de traduction en français
[21] id = 93135
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला आयाबायाचा ताटवा(घोळका)
सीता बाईला घालवाया राम सभचा उठवा
sītā cālalī vanālā āyābāyācā tāṭavā (ghōḷakā)
sītā bāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Make Ram get up from the Royal court to see Sitabai off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायाचा)(ताटवा) ( (घोळका) )
▷  Sita (बाईला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठवा)
pas de traduction en français
[22] id = 93136
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासी आयाबायाला भेटली
कशाच्या गाठी भेटी राम दिला तुमच्या ओटी
sītā nighālī vanavāsī āyābāyālā bhēṭalī
kaśācyā gāṭhī bhēṭī rāma dilā tumacyā ōṭī
Sita is going to the forest in exile, she met women from the neighbourhood
Now, what possibility is there of our meeting, I have handed over Ram to you to take care
▷  Sita (निघाली)(वनवासी)(आयाबायाला)(भेटली)
▷ (कशाच्या)(गाठी)(भेटी) Ram (दिला)(तुमच्या)(ओटी)
pas de traduction en français
[23] id = 93188
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास ऐका तुम्ही आयाबाया
कोमाजुनी गेल्या जाई मोगर्याच्या कळ्या
sitālā sāsuravāsa aikā tumhī āyābāyā
kōmājunī gēlyā jāī mōgaryācyā kaḷyā
Listen, you women, to Sita’s hardships and suffering
Jasmine and Mogra buds have withered ((with sorrow)
▷  Sita (सासुरवास)(ऐका)(तुम्ही)(आयाबाया)
▷ (कोमाजुनी)(गेल्या)(जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[24] id = 93187
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास माग सयाचा घोळका
आता सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका
sitālā vanavāsa māga sayācā ghōḷakā
ātā sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Now, take care of him, Ram cannot bear hunger
▷  Sita vanavas (माग)(सयाचा)(घोळका)
▷ (आता)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français
[25] id = 53549
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
नगरच्या नगरा नारी तुम्हा देते साखर रवा
मागे परतूनी जावा माझ्या रामाला जीव लावा
nagaracyā nagarā nārī tumhā dētē sākhara ravā
māgē paratūnī jāvā mājhyā rāmālā jīva lāvā
Women from the city, I give you sugar and semolina
You return to the city, take care of my Ram with affection
▷ (नगरच्या)(नगरा)(नारी)(तुम्हा) give (साखर)(रवा)
▷ (मागे)(परतूनी)(जावा) my Ram life put
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[1] id = 602
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला घालवाया ह्या ग वाणीणी बामणी
केव्हा ग येशील परतुनी रामकंथाच्या कामीनी
sītālā ghālavāyā hyā ga vāṇīṇī bāmaṇī
kēvhā ga yēśīla paratunī rāmakanthācyā kāmīnī
Women from Grocer and Brahman communities come to see Sita off
When will you return, Ram’s wife
▷  Sita (घालवाया)(ह्या) * (वाणीणी)(बामणी)
▷ (केव्हा) * (येशील)(परतुनी)(रामकंथाच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[2] id = 610
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला घालवाया याग गेल्यात बामणी
कधी येशीन रामचंद्राच्या कामीनी
sītālā ghālavāyā yāga gēlyāta bāmaṇī
kadhī yēśīna rāmacandrācyā kāmīnī
Brahman women have gone to see Sita off
When will you return, Ramchandra’s wife
▷  Sita (घालवाया)(याग)(गेल्यात)(बामणी)
▷ (कधी)(येशीन)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 613
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा संग वाणीनी बामणी
घरात केव्हा येसी रामचंद्राच्या कामीनी
sītā nighālī vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmaṇī
gharāta kēvhā yēsī rāmacandrācyā kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return home, Ramchandra’s wife
▷  Sita (निघाली) vanavas with (वाणीनी)(बामणी)
▷ (घरात)(केव्हा)(येसी)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[4] id = 4449
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासाला संग वाणीनी परटणी
आता कंदी ग येशीन रामचंद्राच्या ग मराठीणी
sītā cālalī ga vanavāsālā saṅga vāṇīnī paraṭaṇī
ātā kandī ga yēśīna rāmacandrācyā ga marāṭhīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Washerman communities are accompanying her
When will you return, Ramchandra’s Marathini (Sita, his prestigious wife)
▷  Sita (चालली) * (वनवासाला) with (वाणीनी)(परटणी)
▷ (आता)(कंदी) * (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (मराठीणी)
pas de traduction en français
[5] id = 4450
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा संग वाणीनी बामयणी
आता कंदी ग तु येशीन रामचंद्राच्या ग कामयीणी
sītā cālalī ga vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmayaṇī
ātā kandī ga tu yēśīna rāmacandrācyā ga kāmayīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return, Ramchandra’s wife
▷  Sita (चालली) * vanavas with (वाणीनी)(बामयणी)
▷ (आता)(कंदी) * you (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (कामयीणी)
pas de traduction en français
[6] id = 4453
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला घालवाया संग वाणीनी बामणीनी
आपल्या गादीवरी कधी येशीन धनीनी
sītālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇīnī
āpalyā gādīvarī kadhī yēśīna dhanīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return to the throne, Mistress
▷  Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणीनी)
▷ (आपल्या)(गादीवरी)(कधी)(येशीन)(धनीनी)
pas de traduction en français
[7] id = 5011
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामयणी
कधी येशील मागे रामचंद्राच्या कामीणी
sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmayaṇī
kadhī yēśīla māgē rāmacandrācyā kāmīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are her
When will you return home, Ramchandra’s wife
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामयणी)
▷ (कधी)(येशील)(मागे)(रामचंद्राच्या)(कामीणी)
pas de traduction en français
[8] id = 37102
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 01:13 ➡ listen to section
सीता वना निघाली आडव्या झाल्या वनगायी
कधी येतान सीताबाई
sītā vanā nighālī āḍavyā jhālyā vanagāyī
kadhī yētāna sītābāī
Sita is leaving for her exile in forest, wild cows stopped her
Sitabai, when will you return
▷  Sita (वना)(निघाली)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷ (कधी)(येतान) goddess_Sita
pas de traduction en français
[9] id = 39385
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासा सिताबाई कधी येशी
कशाचं येणं जाणं माझा राम तुम्हांपाशी
sitā jātī vanavāsā sitābāī kadhī yēśī
kaśācaṁ yēṇaṁ jāṇaṁ mājhā rāma tumhāmpāśī
Sita is going to the forest in exile, (friends ask), Sitabai, when will you come back
No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care
▷  Sita caste vanavas goddess_Sita (कधी)(येशी)
▷ (कशाचं)(येणं)(जाणं) my Ram (तुम्हांपाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care
[10] id = 93189
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन
कपटी रावनाने बंटा लावीला गाठुन
sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna
kapaṭī rāvanānē baṇṭā lāvīlā gāṭhuna
Women, share Sita’s hardships and suffering with her
Wicked Ravan* took her away and stained her reputation
▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन)
▷ (कपटी)(रावनाने)(बंटा)(लावीला)(गाठुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 54668
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा कधी येसाल सीताबाई
कशाच येण जाण राम माझ्या राशी नाही
sitā gēlī vanavāsā kadhī yēsāla sītābāī
kaśāca yēṇa jāṇa rāma mājhyā rāśī nāhī
Sita is going to the forest in exile, (friends ask), Sitabai, when will you come back
No chance of my coming back now, my Ram is not in my fate
▷  Sita went vanavas (कधी)(येसाल) goddess_Sita
▷ (कशाच)(येण)(जाण) Ram my (राशी) not
pas de traduction en français
[12] id = 54669
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला माग वाणीन बाम्हणीन
कधी तू भेटशील तू रामाच्या कामीनीन
sitā cālalī vanālā māga vāṇīna bāmhaṇīna
kadhī tū bhēṭaśīla tū rāmācyā kāmīnīna
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are behind
When will you meet us again, Ram’s wife
▷  Sita (चालली)(वनाला)(माग)(वाणीन)(बाम्हणीन)
▷ (कधी) you (भेटशील) you of_Ram (कामीनीन)
pas de traduction en français
[13] id = 54703
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला रडत्यात वनगाई
अयोध्या नगरीला कधी येत्याल सिताबाई
sitā cālalī vanālā raḍatyāta vanagāī
ayōdhyā nagarīlā kadhī yētyāla sitābāī
Sita is leaving for the forest, wild cows are weeping
When will Sitabai come back to Ayodhya city
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडत्यात)(वनगाई)
▷ (अयोध्या)(नगरीला)(कधी)(येत्याल) goddess_Sita
pas de traduction en français
[14] id = 54973
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा आडव्या झाल्या वनगायी
अशा हंबरु लागल्या कधि येतात सिताबाई
sitā cālalī vanavāsā āḍavyā jhālyā vanagāyī
aśā hambaru lāgalyā kadhi yētāta sitābāī
Sita is going to the forest in exile, wild cows stopped her
They started lowing, when will Sitabai come back
▷  Sita (चालली) vanavas (आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷ (अशा)(हंबरु)(लागल्या)(कधि)(येतात) goddess_Sita
pas de traduction en français
[15] id = 52766
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला आड झाल्या वनगाई
कधी यातल सिताबाई
sitā cālalī vanavāsālā āḍa jhālyā vanagāī
kadhī yātala sitābāī
Sita is going to the forest in exile, wild cows stopped her
When will you come back, Sitabai
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आड)(झाल्या)(वनगाई)
▷ (कधी)(यातल) goddess_Sita
pas de traduction en français
[16] id = 59644
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
Google Maps | OpenStreetMap
आड्या झाल्या न्हाईनी कधी येशीन सिताबाई माय तु बहिणी
आड्या झाल्या सुतरनी कधी येशीन सिताबाई जिवाचे मयतरणी
āḍyā jhālyā nhāīnī kadhī yēśīna sitābāī māya tu bahiṇī
āḍyā jhālyā sutaranī kadhī yēśīna sitābāī jivācē mayataraṇī
Women from Barber community stopped Sita and asked her
When will you come back, dear sister
Women from Carpenter community stopped her and asked
When will you come back, our dearest friend
▷ (आड्या)(झाल्या)(न्हाईनी)(कधी)(येशीन) goddess_Sita (माय) you (बहिणी)
▷ (आड्या)(झाल्या)(सुतरनी)(कधी)(येशीन) goddess_Sita (जिवाचे)(मयतरणी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[1] id = 603
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस
फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa
phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस)
▷ (फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[2] id = 608
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सया गेल्या लांबलांब
जाते सयांनो शिरी माझ्या वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā gēlyā lāmbalāmba
jātē sayānnō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is going to the forest in exile, her friends accompany her for a long distance
Good-bye, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया)(गेल्या)(लांबलांब)
▷  Am_going (सयांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
[3] id = 609
दिंडले गवू - Dindle Gawu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला घालवाया सया गेल्यात तीन कोस
फिरा सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyāta tīna kōsa
phirā sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita’s friends accompany her for three kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्यात)(तीन)(कोस)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[4] id = 612
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला घालवाया सया गेल्या सव्वाकोस
फिरा सयांनो माघारी माझ्या कपाळी वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyā savvākōsa
phirā sayānnō māghārī mājhyā kapāḷī vanavāsa
Sita’s friends accompany her for one and a quarter kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वाकोस)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी) my (कपाळी) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[5] id = 4448
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा सया गेल्या तीन कोस
फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या ना ग वनवास
sītā cālalī ga vanavāsā sayā gēlyā tīna kōsa
phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā nā ga vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for three kos*
Go back, friends, exile is in my fate
▷  Sita (चालली) * vanavas (सया)(गेल्या)(तीन)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my * * vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[6] id = 4452
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला घालवाया सया गेल्यात सव्वाकोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyāta savvākōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita’s friends accompany her one and a quarter kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्यात)(सव्वाकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[7] id = 5012
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सया त्या गेल्यात सव्वा कोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā tyā gēlyāta savvā kōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया)(त्या)(गेल्यात)(सव्वा)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[8] id = 34819
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला घालवाया सया गेल्या सव्वा कोस
फिरा बायांनो माघुरी शिरी माह्या वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyā savvā kōsa
phirā bāyānnō māghurī śirī māhyā vanavāsa
Sita’s friends accompany her for one and a quarter kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वा)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुरी)(शिरी)(माह्या) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[9] id = 36477
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-35 start 01:03 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा सया जाती सवाकोस
फिरा बायांनो ग माघारी शिरी माझ्या आहे वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā jātī savākōsa
phirā bāyānnō ga māghārī śirī mājhyā āhē vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया) caste (सवाकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो) * (माघारी)(शिरी) my (आहे) vanavas
Sītā part en exil en forêt, ses amies font un bout de chemin avec elle Amies, retournez-vous en, l'exil en forêt c'est mon destin.
kosA measure of distance
[10] id = 39375
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वना सया गेल्या कोसकोस
मागे फिरा सयाबाई सिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanā sayā gēlyā kōsakōsa
māgē phirā sayābāī sirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली)(वना)(सया)(गेल्या)(कोसकोस)
▷ (मागे)(फिरा)(सयाबाई)(सिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[11] id = 52268
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
Village शिंदी - Shindi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा बया जाती कोसकोस
माग फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवासा
sītā cālalī vanavāsā bayā jātī kōsakōsa
māga phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsā
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for sevearl kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (बया) caste (कोसकोस)
▷ (माग)(फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[12] id = 53550
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
सीतामाई चालली वनवासाला आयाबाया कोस कोस
फिरा माघारी सिरी माझा वनवास
sītāmāī cālalī vanavāsālā āyābāyā kōsa kōsa
phirā māghārī sirī mājhā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷ (सीतामाई)(चालली)(वनवासाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (फिरा)(माघारी)(सिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[13] id = 53552
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला घालवाया बाया जातीन कोस कोस
तुम्ही परताना बायांनो शिरी माझ्या वनवास
sītālā ghālavāyā bāyā jātīna kōsa kōsa
tumhī paratānā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa
Women accompany Sita for several kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(बाया)(जातीन)(कोस)(कोस)
▷ (तुम्ही)(परताना)(बायांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[14] id = 53553
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासी आयाबाया कोसकोस
फिरा सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā cālalī vanavāsī āyābāyā kōsakōsa
phirā sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(आयाबाया)(कोसकोस)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[15] id = 53554
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा बाया जाती कोसकोस
माघ फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā jātī vanavāsā bāyā jātī kōsakōsa
māgha phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, exile is in my fate
▷  Sita caste vanavas (बाया) caste (कोसकोस)
▷ (माघ)(फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[16] id = 53555
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सीता वनाला चालली आयाबाया कोसकोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā vanālā cālalī āyābāyā kōsakōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (वनाला)(चालली)(आयाबाया)(कोसकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[17] id = 53556
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला बोळवाया बाया कोसकोस
माघं परतवा बायांनो शिरी माझ्या वनवास
sītālā bōḷavāyā bāyā kōsakōsa
māghaṁ paratavā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa
Women accompany Sita for several kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (बोळवाया)(बाया)(कोसकोस)
▷ (माघं)(परतवा)(बायांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[18] id = 53557
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा डाव्या हातानी गेल तास
फिरा सयांनो माघारी शीरी आमच्या वनवास
sītā cālalī vanavāsā ḍāvyā hātānī gēla tāsa
phirā sayānnō māghārī śīrī āmacyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, the plough was ploughing on the left side
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (डाव्या)(हातानी) gone (तास)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शीरी)(आमच्या) vanavas
pas de traduction en français
[19] id = 54670
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी आयाबाया कोस कोस
माग फिरा सयांनो शिरी माझ्या वनवास
sitā vanavāsī āyābāyā kōsa kōsa
māga phirā sayānnō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (वनवासी)(आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (माग)(फिरा)(सयांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[20] id = 54671
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला घालवाया सया गेल्या सव्वाकोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sitālā ghālavāyā sayā gēlyā savvākōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Friends accompany Sita for one and a quarter kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वाकोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[21] id = 54672
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला बोळवाया बाया जातीन कोस कोस
तुम्ही परतावा बायांनो शिरी माझ्या वनवास
sitālā bōḷavāyā bāyā jātīna kōsa kōsa
tumhī paratāvā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa
Women accompany Sita for several kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (बोळवाया)(बाया)(जातीन)(कोस)(कोस)
▷ (तुम्ही)(परतावा)(बायांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[22] id = 54673
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सिता चालली वनाला आयाबाया कोस कोस
फिरा बाया महागारी शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanālā āyābāyā kōsa kōsa
phirā bāyā mahāgārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, exile is in my fate
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (फिरा)(बाया)(महागारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[23] id = 54674
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा आयाबाया इस कोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanavāsā āyābāyā isa kōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for twenty kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (आयाबाया)(इस)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[24] id = 54675
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा सया गेल्या सव्वा कोसा
फिरा सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sitā gēlī vanavāsā sayā gēlyā savvā kōsā
phirā sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita went vanavas (सया)(गेल्या)(सव्वा)(कोसा)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[25] id = 54972
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासा बाया जाती कोसकोस
परत फिरा बायांनो शिरी माझ्या वनवास
sitā jātī vanavāsā bāyā jātī kōsakōsa
parata phirā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita caste vanavas (बाया) caste (कोसकोस)
▷ (परत)(फिरा)(बायांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[26] id = 56068
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सया गेल्या कोस कोस
जाग सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā gēlyā kōsa kōsa
jāga sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for several kos*
Go back, dear friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (सया)(गेल्या)(कोस)(कोस)
▷ (जाग)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[27] id = 58405
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास बाया गेल्या कोस कोस
माग परतावा बायानो शिरी माझ्या वनवास
sitālā vanavāsa bāyā gēlyā kōsa kōsa
māga paratāvā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita vanavas (बाया)(गेल्या)(कोस)(कोस)
▷ (माग)(परतावा)(बायानो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[28] id = 72819
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा बाया गेल्या सव्वा कोस
माग परतवा बायानो शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanavāsā bāyā gēlyā savvā kōsa
māga paratavā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for one and a quarter kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (बाया)(गेल्या)(सव्वा)(कोस)
▷ (माग)(परतवा)(बायानो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[29] id = 72820
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासाला बाया जाती कोस कोस
माग परतावा बहुत शिरी माझ्या वनवास
sitā jātī vanavāsālā bāyā jātī kōsa kōsa
māga paratāvā bahuta śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita caste (वनवासाला)(बाया) caste (कोस)(कोस)
▷ (माग)(परतावा)(बहुत)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[30] id = 72821
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवास आया बाया कोस कोस
माग परतावा बायानो शिरी माझ्या वनवास
sītā jātī vanavāsa āyā bāyā kōsa kōsa
māga paratāvā bāyānō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita caste vanavas (आया)(बाया)(कोस)(कोस)
▷ (माग)(परतावा)(बायानो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[31] id = 72839
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासा आयाबाया कोस कोस
मागे परता ग बायांनो शिरी माज्या वनवास
sitā jātī vanavāsā āyābāyā kōsa kōsa
māgē paratā ga bāyānnō śirī mājyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita caste vanavas (आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (मागे)(परता) * (बायांनो)(शिरी)(माज्या) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[32] id = 93139
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा आया बाया कोस कोस
माघ परतुन बायानु सीरी माह्या वनवास
sītā nighālī vanavāsā āyā bāyā kōsa kōsa
māgha paratuna bāyānu sīrī māhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women ffrom the neighbourhood accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (निघाली) vanavas (आया)(बाया)(कोस)(कोस)
▷ (माघ)(परतुन)(बायानु)(सीरी)(माह्या) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[33] id = 93190
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास सया जाते सव्वा कोस
आता बसा ग बायांनो आला मला वनवास
sītālā vanavāsa sayā jātē savvā kōsa
ātā basā ga bāyānnō ālā malā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos*
Now, sit down, women, this exile is in my fate
▷  Sita vanavas (सया) am_going (सव्वा)(कोस)
▷ (आता)(बसा) * (बायांनो) here_comes (मला) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[34] id = 93133
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वाट लावाया सया गेल्या कोस कोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītālā vāṭa lāvāyā sayā gēlyā kōsa kōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Friends accompany Sita for several kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (वाट)(लावाया)(सया)(गेल्या)(कोस)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[35] id = 93191
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा हिला घालवया सव्वा कोस
माघारी फिरा शिरी माझ्या वनवास
sitā cālalī vanavāsā hilā ghālavayā savvā kōsa
māghārī phirā śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for one and a quarter kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(घालवया)(सव्वा)(कोस)
▷ (माघारी)(फिरा)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[1] id = 607
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा सया म्हणती जाग बया
रामाची लई माया लांब जाईना घालवाया
sītā nighālī vanavāsā sayā mhaṇatī jāga bayā
rāmācī laī māyā lāmba jāīnā ghālavāyā
Sita is leaving for her exile in forest, friends bid her good-bye
Ram is so much in love, he doesn’t go far to see her off
▷  Sita (निघाली) vanavas (सया)(म्हणती)(जाग)(बया)
▷  Of_Ram (लई)(माया)(लांब)(जाईना)(घालवाया)
pas de traduction en français
[2] id = 47088
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सिता चालली वनाला आयाबाया लांबलांब
दूर पालयाच मालन
sitā cālalī vanālā āyābāyā lāmbalāmba
dūra pālayāca mālana
Sita is going to the forest in exile, women accompany her for a long distance
They wave the end of their sari to her to bid good-bye
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(लांबलांब)
▷  Far_away (पालयाच)(मालन)
pas de traduction en français
[3] id = 54676
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईसाठी जनलोक रडती गाई वासरं चारा ना खाती
लाडाची आमची मैना सिताबाई वना जाती
sitābāīsāṭhī janalōka raḍatī gāī vāsaraṁ cārā nā khātī
lāḍācī āmacī mainā sitābāī vanā jātī
People are weeping for Sita, cows and calves are refusing to eat fodder
Our favourite and loving daughter Sitabai is going to the forest in exile
▷ (सिताबाईसाठी)(जनलोक)(रडती)(गाई)(वासरं)(चारा) * eat
▷ (लाडाची)(आमची) Mina goddess_Sita (वना) caste
pas de traduction en français
[4] id = 54677
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा जा ग म्हणती आयाबाया
सीता बाई बोल राम तुमचा तुमच्यापाशी मी तर जाते बारा कोशी
sitā cālalī vanavāsā jā ga mhaṇatī āyābāyā
sītā bāī bōla rāma tumacā tumacyāpāśī mī tara jātē bārā kōśī
Sita is going to the forest in exile, women from the neighbourhood bid her good-bye
Sitabai says, I have handed over your Ram to you
I am going far, twelve kos* away
▷  Sita (चालली) vanavas (जा) * (म्हणती)(आयाबाया)
▷  Sita woman says Ram (तुमचा)(तुमच्यापाशी) I wires am_going (बारा)(कोशी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[5] id = 54678
तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut
Digambar

Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला माग बया कुजबुज
जाग बायांनो माघारी चौदा वर्षाचा वनवास
sitā cālalī vanālā māga bayā kujabuja
jāga bāyānnō māghārī caudā varṣācā vanavāsa
Sita is going to the forest in exile, women are speaking in a low tone behind
Go back, women, my forest exile is for fourteen years
▷  Sita (चालली)(वनाला)(माग)(बया)(कुजबुज)
▷ (जाग)(बायांनो)(माघारी)(चौदा)(वर्षाचा) vanavas
pas de traduction en français
[6] id = 83607
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगुनी गेली सयानला
एवढी होती माया भुल पडली रामाला
sitā cālalī vanālā sāṅgunī gēlī sayānalā
ēvaḍhī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
Sita is going to the forest in exile, bidding good-bye to her friends
There was so much of love, but Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुनी) went (सयानला)
▷ (एवढी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[7] id = 94697
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वाट लावाया झाली आयाबायाची दाटी
बोले जनक राजा मोतीयानी भरा वटी
sītālā vāṭa lāvāyā jhālī āyābāyācī dāṭī
bōlē janaka rājā mōtīyānī bharā vaṭī
Women from the neighbourhood are crowding to see Sita off
King Janak says, fill her lap with pearls
▷  Sita (वाट)(लावाया) has_come (आयाबायाची)(दाटी)
▷ (बोले) Janak king (मोतीयानी)(भरा)(वटी)
pas de traduction en français
Notes =>This song should go in the section on Sita’s marriage.
[8] id = 93134
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा आया बायांचा घोळका
आया बायाचा घोळका सीता रामाची ओळखा
sītā nighālī vanavāsā āyā bāyāñcā ghōḷakā
āyā bāyācā ghōḷakā sītā rāmācī ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, all the women have gathered
All the women are crowding, recognise Ram’s Sita (among them)
▷  Sita (निघाली) vanavas (आया)(बायांचा)(घोळका)
▷ (आया)(बायाचा)(घोळका) Sita of_Ram (ओळखा)
pas de traduction en français


A:I-1.7ev (A01-01-07e05) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends tell Sītā, “come back”

[1] id = 4454
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासा माग वाणीनी बामणीनी
माघारी फिर काही रामचंद्राच्या कामीनी
sītā gēlī vanavāsā māga vāṇīnī bāmaṇīnī
māghārī phira kāhī rāmacandrācyā kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
They say, come back, Ramchanra’s wife
▷  Sita went vanavas (माग)(वाणीनी)(बामणीनी)
▷ (माघारी)(फिर)(काही)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[2] id = 5009
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामणी
फिरवा माघारी बोलली रामचंद्राची कामीनी
sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmaṇī
phiravā māghārī bōlalī rāmacandrācī kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
Ramchanra’s wife says, go back
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामणी)
▷ (फिरवा)(माघारी)(बोलली)(रामचंद्राची)(कामीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 5013
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा माग चालल्या परटीणी
फिराव माघारी सीताबाय मर्हाटीणी
sītā cālalī vanavāsā māga cālalyā paraṭīṇī
phirāva māghārī sītābāya marhāṭīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Washerman community are accompanying her
They say, come back, Sitabai, Marathini (Sita, Ram’s prestigious wife)
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(चालल्या)(परटीणी)
▷ (फिराव)(माघारी)(सीताबाय)(मर्हाटीणी)
pas de traduction en français
[4] id = 54704
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला आडव्या झाल्या वनगायी
सांगती ग सयाला वनवासाला अंत नाही
sitā cālalī vanālā āḍavyā jhālyā vanagāyī
sāṅgatī ga sayālā vanavāsālā anta nāhī
Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her
She tells her friends, there is no end to my hardships and suffering
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷ (सांगती) * (सयाला)(वनवासाला)(अंत) not
pas de traduction en français
[5] id = 54666
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला घालवाया संग वाणीनी बामणी
केव्हा तू येशील रामचंद्राच्या कामीणी
sitālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇī
kēvhā tū yēśīla rāmacandrācyā kāmīṇī
Women from Grocer and Brahman communities are accompanying Sita to see her off
When will you come back, Ramchandra’s wife
▷  Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणी)
▷ (केव्हा) you (येशील)(रामचंद्राच्या)(कामीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.7evi (A01-01-07e06) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, do not go”

[1] id = 31718
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-23 start 00:04 ➡ listen to section
सीता निघाली वनवासा हिला आडवी झाली गायी
दुर ना वनवासी नको जाऊस सीताबाई
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī jhālī gāyī
dura nā vanavāsī nakō jāūsa sītābāī
Sita is going in exile to the forest, a cow stopped her
Sitabai, don’t go far away to the forest in exile
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) has_come cows
▷  Far_away * (वनवासी) not (जाऊस) goddess_Sita
pas de traduction en français
[3] id = 94636
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास निघाल्या आयाबाया
रामाच्या कामीनी आता सर्वा सोडी माया
sitālā vanavāsa nighālyā āyābāyā
rāmācyā kāmīnī ātā sarvā sōḍī māyā
Sita is going in exile to the forest, women from the neighourhood are accompanying her
Ram’s wife, now detach yourself emotionally from everybody
▷  Sita vanavas (निघाल्या)(आयाबाया)
▷  Of_Ram (कामीनी)(आता)(सर्वा)(सोडी)(माया)
pas de traduction en français


A:I-1.7evii (A01-01-07e07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā bids adieu to trees, flowers

[1] id = 53563
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून चालली वाटावरच्या वेलतुरा
कधी होतील भेटी रामराया भरीतरा
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī vāṭāvaracyā vēlaturā
kadhī hōtīla bhēṭī rāmarāyā bharītarā
Sita is going to the forest in exile, taking leave of the flowers in bloom on the creeper on the way
Ram, dear husband, when will I be meeting you again
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(वाटावरच्या)(वेलतुरा)
▷ (कधी)(होतील)(भेटी)(रामराया)(भरीतरा)
pas de traduction en français
[2] id = 54667
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला पाह्य सुकून वाटावरच्या वेलतुरा
कधी व्हयी भेटी रामराया भरीतारा
sitālā pāhya sukūna vāṭāvaracyā vēlaturā
kadhī vhayī bhēṭī rāmarāyā bharītārā
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper on the way as a sign of good omen
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Sita (पाह्य)(सुकून)(वाटावरच्या)(वेलतुरा)
▷ (कधी)(व्हयी)(भेटी)(रामराया)(भरीतारा)
pas de traduction en français
[3] id = 93192
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्या वनामधी सिता हातान पालवी
झाड धरुनी हालवी
āruṇyā vanāmadhī sitā hātāna pālavī
jhāḍa dharunī hālavī
In Arunya forest, Sita waves her hand to say good-bye
She holds the tree and shakes it
▷  Aranya (वनामधी) Sita (हातान)(पालवी)
▷ (झाड)(धरुनी)(हालवी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[1] id = 35193
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 00:48 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला सांगून गेली कोळणीला
झाल्यात बारा वर्स या ग रामाच्या आंघुळीला
sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
jhālyāta bārā varsa yā ga rāmācyā āṅghuḷīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she sends a message to the water-bearer woman
It’s twelve years since Ram had his bath
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(या) * of_Ram (आंघुळीला)
pas de traduction en français
[2] id = 46659
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा सांगून जाती कोळणीला
पाणी पूर देवी माह्या रामाच्या आंघूळीला
sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna jātī kōḷaṇīlā
pāṇī pūra dēvī māhyā rāmācyā āṅghūḷīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she sends a message to the water-bearer woman
Give plenty of water to my Ram for his bath
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) caste (कोळणीला)
▷  Water, (पूर)(देवी)(माह्या) of_Ram (आंघूळीला)
pas de traduction en français
[3] id = 39382
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला हात जोडीते कोळीयाला
आणा पखालीने पाणी रामाच्या अंगोळीला
sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē kōḷīyālā
āṇā pakhālīnē pāṇī rāmācyā aṅgōḷīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she folds her hands to the water-bearer woman
Bring water in leather buckets for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(कोळीयाला)
▷ (आणा)(पखालीने) water, of_Ram (अंगोळीला)
pas de traduction en français
[4] id = 44073
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-35 start 00:46 ➡ listen to section
सीता गेली वनाला सांगू गेली कोळीणीला
असे हंडा हंडा पाणी दे रामाच्या अंघोळीला
sītā gēlī vanālā sāṅgū gēlī kōḷīṇīlā
asē haṇḍā haṇḍā pāṇī dē rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
Give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनाला)(सांगू) went (कोळीणीला)
▷ (असे)(हंडा)(हंडा) water, (दे) of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français
[5] id = 46936
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनावासाला सांगूनी चालली कोळनीला
झाल्यात बारा वर्ष रामाच्या आंगोळीला
sitā cālalī vanāvāsālā sāṅgūnī cālalī kōḷanīlā
jhālyāta bārā varṣa rāmācyā āṅgōḷīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to the water-bearer woman
It’s twelve years since Ram had his bath
▷  Sita (चालली)(वनावासाला)(सांगूनी)(चालली)(कोळनीला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष) of_Ram (आंगोळीला)
pas de traduction en français
[6] id = 49906
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगून गेली कोळणीला
हांडा हांडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
hāṇḍā hāṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हांडा)(हांडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[7] id = 50012
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासाला सांगून गेली कोळणीकड
पहिली पखाल रामाच्या आंघोळीला
sītā gēlī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīkaḍa
pahilī pakhāla rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
First leather bucketful of water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनवासाला)(सांगून) went (कोळणीकड)
▷ (पहिली)(पखाल) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[8] id = 51899
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगून गेली कोळनीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷanīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (कोळनीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[9] id = 52770
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून चालली कोळणीला
हंडा भर पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī kōḷaṇīlā
haṇḍā bhara pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(कोळणीला)
▷ (हंडा)(भर) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[10] id = 52839
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून गावाच्या कोळ्याला
उन उन पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gāvācyā kōḷyālā
una una pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, telling all the water-bearers of the village
To give hot water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(गावाच्या)(कोळ्याला)
▷ (उन)(उन) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[11] id = 53567
भवार विमल सहकारी - Bhavar Vimal Sahakari
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सीता जाती वनवासा सांगून कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
aśī sītā jātī vanavāsā sāṅgūna kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷ (अशी) Sita caste vanavas (सांगून)(कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[12] id = 53568
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा सांगून जाती कोळणीला
राम पलंगी एकला पाणी पुरवठा अंघोळीला
sītā jātī vanavāsā sāṅgūna jātī kōḷaṇīlā
rāma palaṅgī ēkalā pāṇī puravaṭhā aṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath
▷  Sita caste vanavas (सांगून) caste (कोळणीला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरवठा)(अंघोळीला)
pas de traduction en français
[13] id = 39570
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा जावून सांगे कोळणीला
हंडे ग हंडे पाणी रामजीच्या आंघोळीला
sītā cālalī vanavāsā jāvūna sāṅgē kōḷaṇīlā
haṇḍē ga haṇḍē pāṇī rāmajīcyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she goes and gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ramji’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (जावून) with (कोळणीला)
▷ (हंडे) * (हंडे) water, (रामजीच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
[14] id = 54705
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनावासाला सांगून चालली कोळ्याला
पहिल पखालीच पाणी माझ्या रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanāvāsālā sāṅgūna cālalī kōḷyālā
pahila pakhālīca pāṇī mājhyā rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest forest, she gave a message to the water-bearer
To give the first leather bucketful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनावासाला)(सांगून)(चालली)(कोळ्याला)
▷ (पहिल)(पखालीच) water, my of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[15] id = 54706
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनावासाला सांगून गेली कोळणीला
पहिली पखालीने पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanāvāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
pahilī pakhālīnē pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give the first leather bucketful of water for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली)(वनावासाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (पहिली)(पखालीने) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[16] id = 54707
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगून गेली कोळणीला
पखालीन पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
pakhālīna pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give water from a leather bucket for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (पखालीन) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[17] id = 54708
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनाला सांगून गेली कोळणीला
पहिल्या पखालीच पाणी रामा तुमच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
pahilyā pakhālīca pāṇī rāmā tumacyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give the first leather bucketful of water for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (पहिल्या)(पखालीच) water, Ram (तुमच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
[18] id = 54709
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनावासा सांगून गेली कोळणीला
पखालीने पाणी दे ग रामाच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanāvāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
pakhālīnē pāṇī dē ga rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give water from a leather bucket for Ram’s bath
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷ (पखालीने) water, (दे) * of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[19] id = 54710
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासा सांगून जाती कोळणीला
पहिल्या पहाटे पाणी देवा रामाच्या आंघोळीला
sitā vanavāsā sāṅgūna jātī kōḷaṇīlā
pahilyā pahāṭē pāṇī dēvā rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give water for Ram’s bath early in the morning (before daybreak)
▷  Sita vanavas (सांगून) caste (कोळणीला)
▷ (पहिल्या)(पहाटे) water, (देवा) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[20] id = 54711
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाते वनवासाला सागुन जाते कोळणीला
साबू पुरवाची रामाच्या कपड्याला
sitā jātē vanavāsālā sāguna jātē kōḷaṇīlā
sābū puravācī rāmācyā kapaḍyālā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To provide soap for Ram’s clothes
▷  Sita am_going (वनवासाला)(सागुन) am_going (कोळणीला)
▷ (साबू)(पुरवाची) of_Ram (कपड्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 54712
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासाला सांगून कोळणीला
पखालीन पाणी पुरवशी रामाच्या अंघोळीला
sitā jātī vanavāsālā sāṅgūna kōḷaṇīlā
pakhālīna pāṇī puravaśī rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give water for Ram’s bath from a leather bucket
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगून)(कोळणीला)
▷ (पखालीन) water, (पुरवशी) of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français
[22] id = 54713
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली कोळणीला
हंड्यानी पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍyānī pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंड्यानी) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[23] id = 54714
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई वनवासाला सांगून गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sitabai went in exile to forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[24] id = 54715
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is leaving for exile in the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[25] id = 54716
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी सांगून चालली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामजीच्या आंघोळीला
sitā vanavāsī sāṅgūna cālalī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmajīcyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ramji’s bath
▷  Sita (वनवासी)(सांगून)(चालली)(कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामजीच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
[26] id = 54717
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता काडीली वनाला सांगून गेलीच कोळ्याला
पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīca kōḷyālā
pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer
To give water for Ram’s bath
▷  Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीच)(कोळ्याला)
▷  Water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[27] id = 54718
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला
कावडीन पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā
kāvaḍīna pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is leaving in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer
To give water from pitchers on a bamboo pole for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला)
▷ (कावडीन) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[28] id = 54719
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला
पहिल्या पखालीच पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā
pahilyā pakhālīca pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer
To give water from the first leather bucket for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला)
▷ (पहिल्या)(पखालीच) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[29] id = 54720
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा हाक मारती कोळ्याला
राम पलंगी एकला पाणी पुरव आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā hāka māratī kōḷyālā
rāma palaṅgī ēkalā pāṇī purava āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest forest, she calls out to the water-bearer
Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारती)(कोळ्याला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरव)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
[30] id = 54721
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला
हंडा हंडा पाणी रामा तुझ्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmā tujhyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, Ram your (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[31] id = 54974
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
बाई शेर शेर तांदूळ रामजीच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
bāī śēra śēra tāndūḷa rāmajīcyā bhōjanālā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
Woman, give a kilo of rice for Ram’s meal
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷  Woman (शेर)(शेर)(तांदूळ)(रामजीच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français
[32] id = 54975
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामजीच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmajīcyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ramji’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामजीच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
[33] id = 54976
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
राम मंदीरी एकटे पाणी द्यावे आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
rāma mandīrī ēkaṭē pāṇī dyāvē āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
Ram is alone in the palace, give him water for his bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷  Ram (मंदीरी)(एकटे) water, (द्यावे)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
[34] id = 56070
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला ग सांगुन गेली कोळणीला
बाई हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sītā cālalī vanālā ga sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
bāī haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
Woman, give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाला) * (सांगुन) went (कोळणीला)
▷  Woman (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[35] id = 59645
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनायाला सागुंन चालली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी द्या रामाच्या आंगोळीला
sitā cālalī vanāyālā sāgunna cālalī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī dyā rāmācyā āṅgōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनायाला)(सागुंन)(चालली)(कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (द्या) of_Ram (आंगोळीला)
pas de traduction en français
[36] id = 71520
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासाला अन् सांगुनी जाती कोळणीला
पखालीन पाणी ग बाई रामाच्या अंघोळीला
sitā jātī vanavāsālā ana sāṅgunī jātī kōḷaṇīlā
pakhālīna pāṇī ga bāī rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
Woman, give a leather bucketful of water for Ram’s bath
▷  Sita caste (वनवासाला)(अन्)(सांगुनी) caste (कोळणीला)
▷ (पखालीन) water, * woman of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français
[37] id = 72817
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासाला सांगुन गेली कोळणीला
पाणी द्यावा रामाच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsālā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
pāṇī dyāvā rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनवासाला)(सांगुन) went (कोळणीला)
▷  Water, (द्यावा) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[38] id = 72838
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगुन जाती कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[39] id = 82079
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासी सांगुन जाते कोळणीला
हंडा भर पाणी आहे रामाच्या आंघोळीला
sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē kōḷaṇīlā
haṇḍā bhara pāṇī āhē rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to forest, she gives a message to the water-bearer woman
There is a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (कोळणीला)
▷ (हंडा)(भर) water, (आहे) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[40] id = 93123
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामचंद्राच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmacandrācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ramchandra’s bath
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (रामचंद्राच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
[41] id = 93132
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-35 start 00:46 ➡ listen to section
सिता गेली वनाला सांगु गेली सयानाला
अस हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanālā sāṅgu gēlī sayānālā
asa haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to her friends
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita went (वनाला)(सांगु) went (सयानाला)
▷ (अस)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[42] id = 93252
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाशी सांगती कोळ्याला
पाणी दे रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanāśī sāṅgatī kōḷyālā
pāṇī dē rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer
To give water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाशी)(सांगती)(कोळ्याला)
▷  Water, (दे) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[43] id = 94884
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-01 start 13:57 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा सागुंन जाती कोळणीला
माझ्या रामाच्या मंदीरी पाणी पुरव अंघोळीला
sītā jātī vanavāsā sāgunna jātī kōḷaṇīlā
mājhyā rāmācyā mandīrī pāṇī purava aṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
In my Ram’s palace, give him water for his bath
▷  Sita caste vanavas (सागुंन) caste (कोळणीला)
▷  My of_Ram (मंदीरी) water, (पुरव)(अंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eix (A01-01-07e09) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to tailor

[1] id = 39368
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासाला सांगून जाती शिंपीयाला
जरी काठी धोतर रामाला नेसायाला
sītā jātī vanavāsālā sāṅgūna jātī śimpīyālā
jarī kāṭhī dhōtara rāmālā nēsāyālā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor
To give a dhotar* with a brocade border to Ram to wear
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगून) caste (शिंपीयाला)
▷ (जरी)(काठी)(धोतर) Ram (नेसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 46938
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून गेली शिंप्याला
नऊ हात धोतार रामाजीला नेसाईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyālā
naū hāta dhōtāra rāmājīlā nēsāīlā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor
To give a nine hat (a measure of length) dhotar* to Ramji to wear
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (शिंप्याला)
▷ (नऊ) hand (धोतार)(रामाजीला)(नेसाईला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 71519
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासाला सांगुन जाती शिपनीला
वाघनखीचे धोतर ग रामयाला नेसायाला
sitā jātī vanavāsālā sāṅguna jātī śipanīlā
vāghanakhīcē dhōtara ga rāmayālā nēsāyālā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor woman
To give a dhotar* with a small border to Ram to wear
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) caste (शिपनीला)
▷ (वाघनखीचे)(धोतर) * (रामयाला)(नेसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 54723
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासा सांगून गेली शिंप्याला
रेशीम कपडे रामा तुला घालायाला
sitā jātī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyālā
rēśīma kapaḍē rāmā tulā ghālāyālā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor
To give silk garments to Ram to wear
▷  Sita caste vanavas (सांगून) went (शिंप्याला)
▷ (रेशीम)(कपडे) Ram to_you (घालायाला)
pas de traduction en français
[5] id = 54722
जाधव ठकू - Jadhav Thaku
Village कोमलवाडी - Komalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा सांगून गेली शिंप्यायाला
रेशीमकाठी धोतरजोडा रामाजीला नेसायाला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyāyālā
rēśīmakāṭhī dhōtarajōḍā rāmājīlā nēsāyālā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the tailor
To give a pair of dhotars* with silk border to Ramji to wear
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (शिंप्यायाला)
▷ (रेशीमकाठी)(धोतरजोडा)(रामाजीला)(नेसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[1] id = 39373
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा सांगून गेली धोबीणीला
रामाचं धोतर वाळू घाल लिंबोणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlā
rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghāla limbōṇīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (धोबीणीला)
▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[2] id = 39379
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली धोबीनीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या अंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (धोबीनीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français
[3] id = 39384
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जालली वनाला सांगून जाती धोबिनीला
रामाच्या धोतराची घडी घाल वलणीला
sitā jālalī vanālā sāṅgūna jātī dhōbinīlā
rāmācyā dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To fold Ram’s dhotar* and put it on the line for drying
▷  Sita (जालली)(वनाला)(सांगून) caste (धोबिनीला)
▷  Of_Ram (धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 50326
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा सांगून जाती धोबनीला
खिंड नको पडू देऊ ग माझ्या रामाच्या धोतराला
sitā nighālī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbanīlā
khiṇḍa nakō paḍū dēū ga mājhyā rāmācyā dhōtarālā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Don’t make my Ram’s dhotar* get any holes while washing
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) caste (धोबनीला)
▷ (खिंड) not (पडू)(देऊ) * my of_Ram dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 50361
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली धोबीनीला
रामाचे धोतर वाळून घाल दोरीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā
rāmācē dhōtara vāḷūna ghāla dōrīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (धोबीनीला)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळून)(घाल)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[6] id = 51462
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला सांगूनी चालली धोबीनीला
राम आहे मंदिरी धोतर न्यावा धुवायाला
sītā cālalī vanālā sāṅgūnī cālalī dhōbīnīlā
rāma āhē mandirī dhōtara nyāvā dhuvāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Ram is in the palace, to take his dhotar* for washing
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी)(चालली)(धोबीनीला)
▷  Ram (आहे)(मंदिरी)(धोतर)(न्यावा)(धुवायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 52771
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून चालली धोबीणीला
रामाच धोतर वाळू घोल वलणीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī dhōbīṇīlā
rāmāca dhōtara vāḷū ghōla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(धोबीणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घोल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 54724
काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली परटीनीला
वाळवा धोतर रामाचे वलणीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī paraṭīnīlā
vāḷavā dhōtara rāmācē valaṇīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (परटीनीला)
▷ (वाळवा)(धोतर)(रामाचे)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 54725
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासाले सांगून गेली धोबीणीले
रामाचे धोतर वाळू घाला लिंबोणीले
sitā gēlī vanavāsālē sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē
rāmācē dhōtara vāḷū ghālā limbōṇīlē
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita went (वनवासाले)(सांगून) went (धोबीणीले)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाला)(लिंबोणीले)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[10] id = 54726
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई वनवासा जाता सांगून जाते परटणीला
रामाचा धोतर वाऴू घाल सावलीला
sitābāī vanavāsā jātā sāṅgūna jātē paraṭaṇīlā
rāmācā dhōtara vāzhū ghāla sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying in the shade
▷  Goddess_Sita vanavas class (सांगून) am_going (परटणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाऴू)(घाल)(सावलीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 54727
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली पर्टीनीला
रामच धोतर वाळू घाल डालनीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī parṭīnīlā
rāmaca dhōtara vāḷū ghāla ḍālanīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To put Ram’s dhotar* for drying on the big basket
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (पर्टीनीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घाल)(डालनीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[12] id = 54728
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासाला जाता सांगून जाती वर्टीणीला (परटीण)
माझ्या रामाचा शेला वाळू घाल सावलीला
sitā vanavāsālā jātā sāṅgūna jātī varṭīṇīlā (paraṭīṇa)
mājhyā rāmācā śēlā vāḷū ghāla sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Hang Ram’s stole for drying in the shade
▷  Sita (वनवासाला) class (सांगून) caste (वर्टीणीला) ( (परटीण) )
▷  My of_Ram (शेला)(वाळू)(घाल)(सावलीला)
pas de traduction en français
[13] id = 54729
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा सांगून जाती धोबीनीला
रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā
rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita went vanavas (सांगून) caste (धोबीनीला)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 54730
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई वनवासाला सांगून गेली धोबीनीला
रामाचे धोतर वाळू घाल वलणीला
sitābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā
rāmācē dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (धोबीनीला)
▷ (रामाचे)(धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 54731
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाते वनवासाला सांगून जाती धोबीनीला
पाणी पुरवसी रामाच्या कपड्याला
sitā jātē vanavāsālā sāṅgūna jātī dhōbīnīlā
pāṇī puravasī rāmācyā kapaḍyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To supply water for Ram’s clothes
▷  Sita am_going (वनवासाला)(सांगून) caste (धोबीनीला)
▷  Water, (पुरवसी) of_Ram (कपड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 54732
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी सांगून जाते धोबीनीला
पाणी पुरवसी रामाच्या आंघोळीला
sitā vanavāsī sāṅgūna jātē dhōbīnīlā
pāṇī puravasī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To supply water for Ram’s bath
▷  Sita (वनवासी)(सांगून) am_going (धोबीनीला)
▷  Water, (पुरवसी) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[17] id = 54733
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गई वनवास सांगी गई धोबीयले
डाग नको पाडू मना रामना धोतरले
sitā gaī vanavāsa sāṅgī gaī dhōbīyalē
ḍāga nakō pāḍū manā rāmanā dhōtaralē
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
Don’t let my Ram’s dhotar* have any stains (while washing)
▷  Sita (गई) vanavas (सांगी)(गई)(धोबीयले)
▷ (डाग) not (पाडू)(मना) Ram (धोतरले)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[18] id = 54977
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली परटीनीला
साबणाची वडी रामजीच्या धोतराला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī paraṭīnīlā
sābaṇācī vaḍī rāmajīcyā dhōtarālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To wash Ram’s dhotar* with a soap cake
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (परटीनीला)
▷ (साबणाची)(वडी)(रामजीच्या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[19] id = 56067
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला सांगुन गेली परटीनीला
बाई रामाच धोतर वाळू घाल वलणीला
sītā cālalī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīnīlā
bāī rāmāca dhōtara vāḷū ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
Woman, hang Ram’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीनीला)
▷  Woman of_Ram (धोतर)(वाळू)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[20] id = 59646
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनायाला सागुंन चालली परटाला
सनलाईट साबण लावा रामाच्या शर्टाला
sitā cālalī vanāyālā sāgunna cālalī paraṭālā
sanalāīṭa sābaṇa lāvā rāmācyā śarṭālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
To use Sunlight soap for washing Ram’s shirt
▷  Sita (चालली)(वनायाला)(सागुंन)(चालली)(परटाला)
▷ (सनलाईट)(साबण) put of_Ram (शर्टाला)
pas de traduction en français
[21] id = 72520
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाते वनवासाला सांगुन जाते धोबीणीला
रामच धोतर वाळु घाल निंबोणीला
sītā jātē vanavāsālā sāṅguna jātē dhōbīṇīlā
rāmaca dhōtara vāḷu ghāla nimbōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita am_going (वनवासाला)(सांगुन) am_going (धोबीणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळु)(घाल)(निंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 72822
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा जावुन सांगा धोबीणीला
रामजीचं धोतर वाळु घाल वलनीला
sītā cālalī vanavāsā jāvuna sāṅgā dhōbīṇīlā
rāmajīcaṁ dhōtara vāḷu ghāla valanīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ramji’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली) vanavas (जावुन) with (धोबीणीला)
▷ (रामजीचं)(धोतर)(वाळु)(घाल)(वलनीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[23] id = 72836
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगुन जाती धोबीनीला
रामाच्यो धोतराची घडी घाल वलणीला
sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī dhōbīnīlā
rāmācyō dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To fold Ram’s dhotar* and hang it for drying on the line
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (धोबीनीला)
▷ (रामाच्यो)(धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[24] id = 82081
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासी सांगुन जाते धोबीणीला
रामाचे ग धोतर तु वाळु घाल लिंबोणीला
sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē dhōbīṇīlā
rāmācē ga dhōtara tu vāḷu ghāla limbōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (धोबीणीला)
▷ (रामाचे) * (धोतर) you (वाळु)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[25] id = 93127
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा हिला घालवाया परीटीनी
माघारी येशील केव्हा राम रायाचा मराठीनी
sitā cālalī vanavāsā hilā ghālavāyā parīṭīnī
māghārī yēśīla kēvhā rāma rāyācā marāṭhīnī
Sita is going in exile to the forest, washerwomen accompany her to see her off
When will you come back, Ramraya’s Marathini (prestigious wife of Ram)
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(घालवाया)(परीटीनी)
▷ (माघारी)(येशील)(केव्हा) Ram (रायाचा)(मराठीनी)
pas de traduction en français
[26] id = 93128
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासाला जाता सांगुन जातो परटाला
माह्या रामायाच शेला वाळु घाला सावलीला
sitā vanavāsālā jātā sāṅguna jātō paraṭālā
māhyā rāmāyāca śēlā vāḷu ghālā sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
To hang Ram’s stole for drying in the shade
▷  Sita (वनवासाला) class (सांगुन) goes (परटाला)
▷ (माह्या)(रामायाच)(शेला)(वाळु)(घाला)(सावलीला)
pas de traduction en français
[27] id = 93129
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनाला सांगुन गेली परटीणीला
माझ्या रामा धोतरा वाळु घाल लिंबोणीला
sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī paraṭīṇīlā
mājhyā rāmā dhōtarā vāḷu ghāla limbōṇīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Hang my Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (परटीणीला)
▷  My Ram (धोतरा)(वाळु)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 93130
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली धोबीनीला
रामजीची धोतार घाली वाळु निमोणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī dhōbīnīlā
rāmajīcī dhōtāra ghālī vāḷu nimōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (धोबीनीला)
▷ (रामजीची)(धोतार)(घाली)(वाळु)(निमोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 93131
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[30] id = 94883
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-01 start 17:05 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा आडव्या ग गेल्या परटीणी
कधी ग केव्हा येशी सीता बाई मराठीनी
sītā jātī vanavāsā āḍavyā ga gēlyā paraṭīṇī
kadhī ga kēvhā yēśī sītā bāī marāṭhīnī
Sita is going to the forest in exile, washerwomen stopped her
When will you come back, Sitabai Marathini (prestigious wife of Ram)
▷  Sita caste vanavas (आडव्या) * (गेल्या)(परटीणी)
▷ (कधी) * (केव्हा)(येशी) Sita woman (मराठीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[1] id = 39380
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली माळणीला
पालकाची भाजी रामाच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā
pālakācī bhājī rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give Spinach vegetable for Ram’s meal
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (माळणीला)
▷ (पालकाची)(भाजी) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français
[2] id = 46940
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा सांगून गेली माळणीला
फुलं पूरीव गं माझ्या रामाच्या पूजाईला
sītā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā
phulaṁ pūrīva gaṁ mājhyā rāmācyā pūjāīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gives a message to the gardener woman
Keep supplying flowers for my Ram’s puja*
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (माळणीला)
▷ (फुलं)(पूरीव)(गं) my of_Ram (पूजाईला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 47196
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा हाक मारीती माळ्याला
राम पलंगी एकला फुल पुरव माळला
sītā cālalī vanavāsā hāka mārītī māḷyālā
rāma palaṅgī ēkalā fula purava māḷalā
Sita is going to the forest in exile, she is calling out to the gardener
Ram is alone on his bed, give him flowers for the garland
▷  Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारीती)(माळ्याला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) flowers (पुरव)(माळला)
pas de traduction en français
[4] id = 47891
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवास सांगून गेली माळनीला
दुरडीवर फुल रामाच्या पुजेयाला
sītā nighālī vanavāsa sāṅgūna gēlī māḷanīlā
duraḍīvara fula rāmācyā pujēyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give a basketful of flowers for Ram’s puja*
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (माळनीला)
▷ (दुरडीवर) flowers of_Ram (पुजेयाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[5] id = 54734
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासा सांगून जाती माळणीला
परीसा तोड्याचे फुल देवा रामाच्या पुजाला
sitā vanavāsā sāṅgūna jātī māḷaṇīlā
parīsā tōḍyācē fula dēvā rāmācyā pujālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give fresh flowers plucked first for Ram’s puja*
▷  Sita vanavas (सांगून) caste (माळणीला)
▷ (परीसा)(तोड्याचे) flowers (देवा) of_Ram (पुजाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[6] id = 54735
जाधव ठकू - Jadhav Thaku
Village कोमलवाडी - Komalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा सांगून गेली माळणीला
पाटी पाटी फुल रामजीच्या पुजाला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā
pāṭī pāṭī fula rāmajīcyā pujālā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give basketfuls of flowers for Ram’s puja*
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (माळणीला)
▷ (पाटी)(पाटी) flowers (रामजीच्या)(पुजाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[7] id = 54736
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून चालली माळ्याला
फुलाचा गजरा माझ्या रामाच्या गळ्याला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī māḷyālā
phulācā gajarā mājhyā rāmācyā gaḷyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener
To give strings of flowers for my Ram to wear round his neck
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(माळ्याला)
▷ (फुलाचा)(गजरा) my of_Ram (गळ्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 54737
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून चालली माळणीला
सव्वाशेर फुल माझ्या रामाच्या माळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī māḷaṇīlā
savvāśēra fula mājhyā rāmācyā māḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give one and a quarter kilos of flowers for my Ram’s garland
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(माळणीला)
▷ (सव्वाशेर) flowers my of_Ram (माळीला)
pas de traduction en français
[9] id = 54738
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
Village गोंडेगाव - Gondegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासा सांगून माळणीला
रोज फुलाचे गजरे आणून देवा रामाच्या पुजेला
sitā jātī vanavāsā sāṅgūna māḷaṇīlā
rōja phulācē gajarē āṇūna dēvā rāmācyā pujēlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener woman
To give strings of flowers everyday for Ram’s puja*
▷  Sita caste vanavas (सांगून)(माळणीला)
▷ (रोज)(फुलाचे)(गजरे)(आणून)(देवा) of_Ram (पुजेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[10] id = 54739
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गई वनवासले सागी गई गुरुणले
बेल फूल पुरावजी मज रामन पुजारले
sitā gaī vanavāsalē sāgī gaī guruṇalē
bēla phūla purāvajī maja rāmana pujāralē
Sita went to the forest in exile, she told Gurav before leaving
Give Bel* leaves and flowers for my Ram’s puja*
▷  Sita (गई)(वनवासले)(सागी)(गई)(गुरुणले)
▷ (बेल) flowers (पुरावजी)(मज) Ram (पुजारले)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 54740
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगून गेली माळणीला
शेपू पालकाची भाजी रामाच्या भोजनाला
sitā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā
śēpū pālakācī bhājī rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give Shepu and Spinach vegetables for Ram’s meal
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (माळणीला)
▷ (शेपू)(पालकाची)(भाजी) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français
[12] id = 54978
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली माळनीला
राम मंदीरी एकटे फुले द्यावीत पुजेला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷanīlā
rāma mandīrī ēkaṭē phulē dyāvīta pujēlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
Ram is alone in the palace, give him flowers for the puja*
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (माळनीला)
▷  Ram (मंदीरी)(एकटे)(फुले)(द्यावीत)(पुजेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[13] id = 82080
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली माहेराला सांगुन गेली माळणीला
जाई तुझी फुले पुरव रामाच्या माळीला
sītā gēlī māhērālā sāṅguna gēlī māḷaṇīlā
jāī tujhī phulē purava rāmācyā māḷīlā
Sita went to her maher*, she gave a message to the gardener woman
Jasmine, give your flowers to make a string of flowers for Ram
▷  Sita went (माहेराला)(सांगुन) went (माळणीला)
▷ (जाई)(तुझी)(फुले)(पुरव) of_Ram (माळीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 93193
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला जाती वनवासा सांगु जाती माळणीला
मळ्यातील फुल न्यावी रामाच्या पुजेला
sītālā jātī vanavāsā sāṅgu jātī māḷaṇīlā
maḷyātīla fula nyāvī rāmācyā pujēlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the gardener woman
To take flowers from the plantation for Ram’s puja*
▷  Sita caste vanavas (सांगु) caste (माळणीला)
▷ (मळ्यातील) flowers (न्यावी) of_Ram (पुजेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7exii (A01-01-07e12) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to betel leave seller

[1] id = 39377
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला हात जोडीते तांबोळीला
असा पूरवावे पान रामाच्या विडीयाला
sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē tāmbōḷīlā
asā pūravāvē pāna rāmācyā viḍīyālā
Sita is going to the forest in exile, she folds her hands to the betel-leaf seller
Keep supplying betel leaves for Ram’s vida*
▷  Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(तांबोळीला)
▷ (असा)(पूरवावे)(पान) of_Ram (विडीयाला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 50359
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली तांबूळणीला
पाची पानाचा विडा रामाच्या मुठी घाला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tāmbūḷaṇīlā
pācī pānācā viḍā rāmācyā muṭhī ghālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the betel-leaf seller woman
To give a vida* with five betel leaves in Ram’s hand
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (तांबूळणीला)
▷ (पाची)(पानाचा)(विडा) of_Ram (मुठी)(घाला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 54741
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली तांबूळणीला
पुरवा विडे रामाच्या खानुळीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tāmbūḷaṇīlā
puravā viḍē rāmācyā khānuḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the betel-leaf seller woman
To supply vidas for Ram’s mess
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तांबूळणीला)
▷ (पुरवा)(विडे) of_Ram (खानुळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exiii (A01-01-07e13) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to grocer

[1] id = 54742
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता काडीली वनाला सांगून गेलीय वाण्याला
जीर साळीच तांदूळ आंबल रामाच्या भोजनाला
sītā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīya vāṇyālā
jīra sāḷīca tāndūḷa āmbala rāmācyā bhōjanālā
Sita is sent to the forest in exile, she gave a message to the grocer
To give Jiresali variety of rice to make a gruel for Ram’s meal
▷  Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीय)(वाण्याला)
▷ (जीर)(साळीच)(तांदूळ)(आंबल) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exiv (A01-01-07e14) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to sweet seller

[1] id = 47192
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून गेली हलव्याला
शेर शेर पेढे रामाजीच्या फराळाला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī halavyālā
śēra śēra pēḍhē rāmājīcyā pharāḷālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker
To make Kilos of milk sweets for Ram’s breakfast
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (हलव्याला)
▷ (शेर)(शेर)(पेढे)(रामाजीच्या)(फराळाला)
pas de traduction en français
[2] id = 53566
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून चालली हालवायाला
पाची पकवान्न रामाच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī hālavāyālā
pācī pakavānna rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker
To make five sweet delicacies for Ram’s meal
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(हालवायाला)
▷ (पाची)(पकवान्न) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français
[3] id = 54743
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई वनवासाला सांगून गेली हालवायाला
शेर शेर पेढे रामाच्या फराळाला
sītābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī hālavāyālā
śēra śēra pēḍhē rāmācyā pharāḷālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker
To make Kilos of milk sweets for Ram’s breakfast
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (हालवायाला)
▷ (शेर)(शेर)(पेढे) of_Ram (फराळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exv (A01-01-07e15) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to cook

[1] id = 49908
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली स्वयपाक्याला
पाची पकवान रामाच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī svayapākyālā
pācī pakavāna rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the cook
To make five sweet delicacies for Ram’s meal
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (स्वयपाक्याला)
▷ (पाची)(पकवान) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français
[2] id = 93062
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासाला अन् सांगुनी जाती स्वयपाक्याला
अगं बंदुकीचे लाडु रामाला या भोजनाला
sitā jātī vanavāsālā ana sāṅgunī jātī svayapākyālā
agaṇa bandukīcē lāḍu rāmālā yā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the cook
To make Bundi Ladu (sweet balls made with Gram flour) for Ram’s meal
▷  Sita caste (वनवासाला)(अन्)(सांगुनी) caste (स्वयपाक्याला)
▷ (अगं)(बंदुकीचे)(लाडु) Ram (या)(भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[1] id = 53561
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी सांगून चालली सुतारणीला
चंदनाचे पाट रामाला बसायाला
sitā vanavāsī sāṅgūna cālalī sutāraṇīlā
candanācē pāṭa rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter woman
To make a flat sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita (वनवासी)(सांगून)(चालली)(सुतारणीला)
▷ (चंदनाचे)(पाट) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 54744
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला सांगून गेली सुताराला
चंदनाचा पाट रामाला बसायाला
sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī sutārālā
candanācā pāṭa rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a flat sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (सुताराला)
▷ (चंदनाचा)(पाट) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français
[3] id = 54745
जाधव ठकू - Jadhav Thaku
Village कोमलवाडी - Komalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनावासा सांगून गेली सुताराला
चंदनी पीढे पाट रामाजीच्या आंघोळीला
sītā gēlī vanāvāsā sāṅgūna gēlī sutārālā
candanī pīḍhē pāṭa rāmājīcyā āṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a short sandalwood bath stool for Ram to sit
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (सुताराला)
▷ (चंदनी)(पीढे)(पाट)(रामाजीच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
[4] id = 54746
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला सांगून गेली सुताराला
सुर्वणाचा पाट रामाच्या आंघोळीला
sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī sutārālā
survaṇācā pāṭa rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a flat gold bath stool for Ram to sit
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (सुताराला)
▷ (सुर्वणाचा)(पाट) of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français
[5] id = 72859
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासाला सांगुन जाती सुताराला
चंदनाचे पीढे पाट रामाला बसायाला
sītā jātī vanavāsālā sāṅguna jātī sutārālā
candanācē pīḍhē pāṭa rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a short sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) caste (सुताराला)
▷ (चंदनाचे)(पीढे)(पाट) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français
[6] id = 93122
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा सांगुन गेली सुतारा
कातीव पलंग द्यावा राम भरतारा
sītā nighālī vanavāsā sāṅguna gēlī sutārā
kātīva palaṅga dyāvā rāma bharatārā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
Make a neatly made bed for my husband Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगुन) went (सुतारा)
▷ (कातीव)(पलंग)(द्यावा) Ram (भरतारा)
pas de traduction en français
[7] id = 94772
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगुनी गेली सुताराला
चंदनाचा पाट देई रामाला बसायाला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgunī gēlī sutārālā
candanācā pāṭa dēī rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a flat sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगुनी) went (सुताराला)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(देई) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[1] id = 606
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा हात जोडी ती तेलणीला
राम मंदिरी एकला तेल देयावा समईला
sītā jātī vanavāsā hāta jōḍī tī tēlaṇīlā
rāma mandirī ēkalā tēla dēyāvā samaīlā
Sita is going to theforest in exile, she folds her hands to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone in the palace, give him oil for the lamp
▷  Sita caste vanavas hand (जोडी)(ती)(तेलणीला)
▷  Ram (मंदिरी)(एकला)(तेल)(देयावा)(समईला)
pas de traduction en français
[2] id = 4451
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा सांगुन चालली तेलणीला
राम पलंगी ग एकला तेल द्यावस ग समई
sītā cālalī ga vanavāsā sāṅguna cālalī tēlaṇīlā
rāma palaṅgī ga ēkalā tēla dyāvasa ga samaī
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp
▷  Sita (चालली) * vanavas (सांगुन)(चालली)(तेलणीला)
▷  Ram (पलंगी) * (एकला)(तेल)(द्यावस) * (समई)
Sita part en exil she was telling to the téli
Ram is alone on the bed (no oil in the lamp) please put oil in the lam
[3] id = 5014
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 00:22 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
झालेत बारा वर्ष तेल घाला रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
jhālēta bārā varṣa tēla ghālā rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to Telina (a caste aming oil)
Twelve years will pass in exile, put oil in Ram’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(तेल)(घाला) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[4] id = 44076
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला सांगुन गेली तेलीणीला
एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला
sītā cālalī vanālā sāṅguna gēlī tēlīṇīlā
ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for her exile in forest, she gives a message to Telina (a caste aming oil)
Give a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (तेलीणीला)
▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[5] id = 39374
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासाला सांगून जाती तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामाच्या समईला
sitā jātī vanavāsālā sāṅgūna jātī tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To give one and a quarter kilo oil for Ram’s lamp
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगून) caste (तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[6] id = 39378
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
पळी पळी तेल रामाच्या समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
paḷī paḷī tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷ (पळी)(पळी)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[7] id = 39381
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला हात जोडीते तेलीयाला
असे पूरवावे तेल रामाच्या समयाला
sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē tēlīyālā
asē pūravāvē tēla rāmācyā samayālā
Sita is going to the forest in exile, she folds her hands to Teli (oil-seller)
To keep supplying oil for Ram’s lamps
▷  Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(तेलीयाला)
▷ (असे)(पूरवावे)(तेल) of_Ram (समयाला)
pas de traduction en français
[8] id = 39383
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासाला सांगून जाते तेलणीला
शेर शेर तेल घाल रामजीच्या समईला
sitā jātī vanavāsālā sāṅgūna jātē tēlaṇīlā
śēra śēra tēla ghāla rāmajīcyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting a kilo of oil in Ram’s lamp
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगून) am_going (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल)(घाल)(रामजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français
[9] id = 53558
भवार विमल सहकारी - Bhavar Vimal Sahakari
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासा सांगून तेलणीला
असं शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sitā jātī vanavāsā sāṅgūna tēlaṇīlā
asaṁ śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting a kilo of oil in Ram’s lamp
▷  Sita caste vanavas (सांगून)(तेलणीला)
▷ (असं)(शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[10] id = 46935
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगूनी चालली तेलनीला
झाल्यात बारा वर्ष तेल घाला समईला
sitā cālalī vanālā sāṅgūnī cālalī tēlanīlā
jhālyāta bārā varṣa tēla ghālā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Twelve years have passed, put oil in (Ram’s) lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी)(चालली)(तेलनीला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(तेल)(घाला)(समईला)
pas de traduction en français
[11] id = 46939
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाजीच्या समईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmājīcyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting a kilo of oil in Ramji’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल)(रामाजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français
[12] id = 46941
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
तेल पूरीव माझ्या रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
tēla pūrīva mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (तेल)(पूरीव) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[13] id = 48032
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगूनी गेली तेलणीला
रामाच्या मंदीरी तेल घाल समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūnī gēlī tēlaṇīlā
rāmācyā mandīrī tēla ghāla samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting oil in the lamp in Ram’s palace
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगूनी) went (तेलणीला)
▷  Of_Ram (मंदीरी)(तेल)(घाल)(समईला)
pas de traduction en français
[14] id = 51461
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला सांगूनी गेली तेलनीला
राम आहे मंदिरी तेल द्यावा समईला
sītā cālalī vanālā sāṅgūnī gēlī tēlanīlā
rāma āhē mandirī tēla dyāvā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To give oil for the lamp, Ram is in the palace
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगूनी) went (तेलनीला)
▷  Ram (आहे)(मंदिरी)(तेल)(द्यावा)(समईला)
pas de traduction en français
[15] id = 52663
जाधव ठकू - Jadhav Thaku
Village कोमलवाडी - Komalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामजीच्या समईला
sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmajīcyā samaīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To give a kilo and a quarter of oil for Ramji’s lamp
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल)(रामजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français
[16] id = 52858
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[17] id = 52860
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[18] id = 54747
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासाला हाक मारती तेलणीला
मी तर जाते वनवासाला तेल पुरव समईला
sītā nighālī vanavāsālā hāka māratī tēlaṇīlā
mī tara jātē vanavāsālā tēla purava samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she calls out to Telin (oil-seller woman)
I am going in exile to the forest, keep supplying oil for (Ram’s) lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(हाक)(मारती)(तेलणीला)
▷  I wires am_going (वनवासाला)(तेल)(पुरव)(समईला)
pas de traduction en français
[19] id = 54748
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून चालली तेलणीला
पहिलं तेल माझ्या रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī tēlaṇīlā
pahilaṁ tēla mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To give the first oil from the mill for my Ram’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(तेलणीला)
▷ (पहिलं)(तेल) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[20] id = 54749
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
पुरवा तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
puravā tēla rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (पुरवा)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[21] id = 54750
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गई वनवासाले सागी गई तेलीनले
अस तेल पुरजो मन रामजी समईले
sītā gaī vanavāsālē sāgī gaī tēlīnalē
asa tēla purajō mana rāmajī samīlē
Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Keep supplying oil for my Ramji’s lamp
▷  Sita (गई)(वनवासाले)(सागी)(गई)(तेलीनले)
▷ (अस)(तेल)(पुरजो)(मन)(रामजी)(समईले)
pas de traduction en français
[22] id = 54751
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[23] id = 54752
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
सव्वा किलो तेल घाल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
savvā kilō tēla ghāla rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To put a kilo and quarter of oil in Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (सव्वा)(किलो)(तेल)(घाल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[24] id = 54753
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[25] id = 54754
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītābāī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Goddess_Sita (वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[26] id = 54755
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
तेल पुरव जा रामाच्या समईला
sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
tēla purava jā rāmācyā samaīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To supply oil for Ram’s lamp
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (तेल)(पुरव)(जा) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[27] id = 54756
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासाला सांगून चालली तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामाच्या जळ समईला
sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna cālalī tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmācyā jaḷa samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
A kilo and a quarter of oil is burning in Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून)(चालली)(तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (जळ)(समईला)
pas de traduction en français
[28] id = 54757
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासाला सांगती तेलणीला
तेल पुरव समईला माझ्या रामाच्या
sītā cālalī vanavāsālā sāṅgatī tēlaṇīlā
tēla purava samaīlā mājhyā rāmācyā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To supply oil for my Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगती)(तेलणीला)
▷ (तेल)(पुरव)(समईला) my of_Ram
pas de traduction en français
[29] id = 54758
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी सांगून चालली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā vanavāsī sāṅgūna cālalī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (वनवासी)(सांगून)(चालली)(तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[30] id = 54759
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासाला सांगून जाती तेल्याला
पहिल्या घाण्याच तेल माझ्या रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna jātī tēlyālā
pahilyā ghāṇyāca tēla mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller)
To give the first extraction of oil from the mill for my Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) caste (तेल्याला)
▷ (पहिल्या)(घाण्याच)(तेल) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[31] id = 54760
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा सांगून जाती तेलणीला
राम पलंगी एकला तेल घाला समईला
sītā jātī vanavāsā sāṅgūna jātī tēlaṇīlā
rāma palaṅgī ēkalā tēla ghālā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp
▷  Sita caste vanavas (सांगून) caste (तेलणीला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला)(तेल)(घाला)(समईला)
pas de traduction en français
[32] id = 54761
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनाला सांगून येती तेलणीला
पहिल्या घाण्याच तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanālā sāṅgūna yētī tēlaṇīlā
pahilyā ghāṇyāca tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller)
To give the first extraction of oil from the mill for my Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगून)(येती)(तेलणीला)
▷ (पहिल्या)(घाण्याच)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[33] id = 54762
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā gēlī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita went (वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[34] id = 54763
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा सांगून गेली तेलीयाला
शेर शेर तेल माझ्या रामाच्या समईला
sītā jātī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlīyālā
śēra śēra tēla mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Teli (oil-seller)
Keep supplying a kilo of oil for my Ram’s lamp
▷  Sita caste vanavas (सांगून) went (तेलीयाला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[35] id = 54764
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलीणीला
पळीपळी तेल ग घाल रामाच्या समईला
sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlīṇīlā
paḷīpaḷī tēla ga ghāla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (तेलीणीला)
▷ (पळीपळी)(तेल) * (घाल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[36] id = 54765
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासाला जाती सांगून जाती तेलीणीला
तेल पुरवासी या रामाच्या समईला
sītā vanavāsālā jātī sāṅgūna jātī tēlīṇīlā
tēla puravāsī yā rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for Ram’s lamp
▷  Sita (वनवासाला) caste (सांगून) caste (तेलीणीला)
▷ (तेल)(पुरवासी)(या) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[37] id = 54980
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
राम मंदीरी एकटे तेल घ्यावे ते समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
rāma mandīrī ēkaṭē tēla ghyāvē tē samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone in the palace, take oil for his lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷  Ram (मंदीरी)(एकटे)(तेल)(घ्यावे)(ते)(समईला)
pas de traduction en français
[38] id = 54979
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
बाई शेर शेर तेल रामजीच्या समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
bāī śēra śēra tēla rāmajīcyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Teli (oil-seller)
To
Woman, keep supplying a kilo of oil for Ramji’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷  Woman (शेर)(शेर)(तेल)(रामजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français
[39] id = 82078
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनाला सांगुन गेली तेलणीला
अस पळी पळी तेल माझ्या रामाच्या समईला
sitā nighālī vanālā sāṅguna gēlī tēlaṇīlā
asa paḷī paḷī tēla mājhyā rāmācyā samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(सांगुन) went (तेलणीला)
▷ (अस)(पळी)(पळी)(तेल) my of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[40] id = 56069
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला ग सांगुन गेली तेलणीला
बाई सव्वाशेर तेल रामाच्या समईला
sītā cālalī vanālā ga sāṅguna gēlī tēlaṇīlā
bāī savvāśēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Woman, give one and a quarter kilo oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला) * (सांगुन) went (तेलणीला)
▷  Woman (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[41] id = 72519
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासाला सांगुन जाते तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामाच्या समईला
sītā jātī vanavāsālā sāṅguna jātē tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To give one and a quarter kilo oil for Ram’s lamp
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) am_going (तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[42] id = 72837
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगुन जाती तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To keep giving a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[43] id = 78697
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला सांगुन चालली तेलनीला
पहिला घाणा रामाच्या समईला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅguna cālalī tēlanīlā
pahilā ghāṇā rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller)
To give the first extraction of oil from the mill for my Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगुन)(चालली)(तेलनीला)
▷ (पहिला)(घाणा) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[44] id = 93060
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली तेलनीला
राम पलंगी एकला तेल घाली समईला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī tēlanīlā
rāma palaṅgī ēkalā tēla ghālī samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (तेलनीला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला)(तेल)(घाली)(समईला)
pas de traduction en français
[45] id = 93124
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा सांगुन गेली तेल्याला
पुरव तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsā sāṅguna gēlī tēlyālā
purava tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगुन) went (तेल्याला)
▷ (पुरव)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[46] id = 93125
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली माहेराला सांगुन गेली तेलनीला
तेलनीच तेल पुरवू रामाच्या समईला
sītā gēlī māhērālā sāṅguna gēlī tēlanīlā
tēlanīca tēla puravū rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Supply your oil for Ram’s lamp
▷  Sita went (माहेराला)(सांगुन) went (तेलनीला)
▷ (तेलनीच)(तेल)(पुरवू) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[47] id = 93126
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा सांगु जाती तेलणीला
तेल न्यावा समईला राम पलंगी एकला
sītā jātī vanavāsā sāṅgu jātī tēlaṇīlā
tēla nyāvā samaīlā rāma palaṅgī ēkalā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, take oil for his lamp
▷  Sita caste vanavas (सांगु) caste (तेलणीला)
▷ (तेल)(न्यावा)(समईला) Ram (पलंगी)(एकला)
pas de traduction en français
[48] id = 93137
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-36 start 00:45 ➡ listen to section
सिता चालली वनाला सांगुन गेली एक तेलणीला
एक एक किलो तेल दे रामाच्या समईला
sitā cālalī vanālā sāṅguna gēlī ēka tēlaṇīlā
ēka ēka kilō tēla dē rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) went (एक)(तेलणीला)
▷ (एक)(एक)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[49] id = 93138
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासी सांगुन जाते तेलणीला
सव्वा किलो तेल दे रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsī sāṅguna jātē tēlaṇīlā
savvā kilō tēla dē rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To give a kilo and a quarter of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(सांगुन) am_going (तेलणीला)
▷ (सव्वा)(किलो)(तेल)(दे) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français
[50] id = 94886
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-01 start 15:00 ➡ listen to section
सीता जाती वनवास सांगुन जाती तेलनीला
माझ्या रामाच्या मंदीरी तेल पुरव समईला
sītā jātī vanavāsa sāṅguna jātī tēlanīlā
mājhyā rāmācyā mandīrī tēla purava samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying oil for the lamp in my Ram’s palace
▷  Sita caste vanavas (सांगुन) caste (तेलनीला)
▷  My of_Ram (मंदीरी)(तेल)(पुरव)(समईला)
pas de traduction en français
[51] id = 93174
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाशी सांगती तेलनीला
तेल देत जा रामाच्या समयीला
sitā cālalī vanāśī sāṅgatī tēlanīlā
tēla dēta jā rāmācyā samayīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep giving oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाशी)(सांगती)(तेलनीला)
▷ (तेल)(देत)(जा) of_Ram (समयीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exviii (A01-01-07e18) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ

[1] id = 611
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामंदी कोण बोलत आयका
सीताला घालवाया भट बामणी बायका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa bōlata āyakā
sītālā ghālavāyā bhaṭa bāmaṇī bāyakā
Listen, who is speaking in this forest
Women from Bhat and Brahman community are accompanying Sita to see her off
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who speak (आयका)
▷  Sita (घालवाया)(भट)(बामणी)(बायका)
pas de traduction en français
[2] id = 52767
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासाला सांगून गावाच्या बामणाला
उन उन पोळ्या रामाच्या भोजनाला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gāvācyā bāmaṇālā
una una pōḷyā rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the Brahman in the village
To make hot Polya (flattened wheat bread) for Ram’s meal
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून)(गावाच्या)(बामणाला)
▷ (उन)(उन)(पोळ्या) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français
[3] id = 54766
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गई वनवासले सांगी गई बाम्हणले
भोजन पुरव ज्यात मन रामन जीवले
sītā gaī vanavāsalē sāṅgī gaī bāmhaṇalē
bhōjana purava jyāta mana rāmana jīvalē
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the Brahman in the village
To cook a meal for my Ram which he likes
▷  Sita (गई)(वनवासले)(सांगी)(गई)(बाम्हणले)
▷ (भोजन)(पुरव)(ज्यात)(मन) Ram (जीवले)
pas de traduction en français


A:I-1.7exix (A01-01-07e19) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā says, “Go back!”

[1] id = 53560
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला बोळवाया आयाबाया तीन कोस
माघं परतावा बायां सीताला वनवास
sitālā bōḷavāyā āyābāyā tīna kōsa
māghaṁ paratāvā bāyāṁ sītālā vanavāsa
Women from the neighourhood accompany Sita for three kos* to see her off
Women, go back, Sita is going in exile to the forest
▷  Sita (बोळवाया)(आयाबाया)(तीन)(कोस)
▷ (माघं)(परतावा)(बायां) Sita vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[2] id = 58406
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वाटी लावाया निघाल्या आयाबाया
मागे परतवा बायानो दगडाच्या झाल्या लाह्या
sitālā vāṭī lāvāyā nighālyā āyābāyā
māgē paratavā bāyānō dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Women from the neighourhood accompany Sita to see her off
Women, go back, stones have turned into popcorns (it has become very hot)
▷  Sita (वाटी)(लावाया)(निघाल्या)(आयाबाया)
▷ (मागे)(परतवा)(बायानो)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[3] id = 93120
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनाला चालली आडव्या आले राज्य लोक
सीताबाई जोडी हात नका परतु व्हत
sītā vanālā cālalī āḍavyā ālē rājya lōka
sītābāī jōḍī hāta nakā paratu vhata
Sita is going to the forest in exile, people from the kingdom try to stop her
Sitabai folds her hands and tells them, please don’t come with me, go back from here
▷  Sita (वनाला)(चालली)(आडव्या) here_comes (राज्य)(लोक)
▷  Goddess_Sita (जोडी) hand (नका)(परतु)(व्हत)
pas de traduction en français
[4] id = 94885
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-01 start 16:02 ➡ listen to section
सीता जाती वनवासा सया पुसती गोठ्यात
कशाच येण जाण राम तुमच्या वटयात
sītā jātī vanavāsā sayā pusatī gōṭhyāta
kaśāca yēṇa jāṇa rāma tumacyā vaṭayāta
Sita is going for exile in the forest, her friends go to see her in the cowshed
There is no guarantee that I will come back, Ram is now your responsibility
▷  Sita caste vanavas (सया)(पुसती)(गोठ्यात)
▷ (कशाच)(येण)(जाण) Ram (तुमच्या)(वटयात)
pas de traduction en français


A:I-1.7exx (A01-01-07e20) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Lavar

[1] id = 54832
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासा सांगून जाती लव्हाराला
साखळदोर पाळण्याला
sitā vanavāsā sāṅgūna jātī lavhārālā
sākhaḷadōra pāḷaṇyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the blacksmith
To make an iron chain for the cradle
▷  Sita vanavas (सांगून) caste (लव्हाराला)
▷ (साखळदोर)(पाळण्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exxi (A01-01-07e21) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Bhil

[1] id = 54831
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासा सांगून जाती भिल्लणीला
पहील्या तोड्याचे फळ द्यावा रामाच्या भोजनाला
sitā vanavāsā sāṅgūna jātī bhillaṇīlā
pahīlyā tōḍyācē phaḷa dyāvā rāmācyā bhōjanālā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the Bhillin* (a tribal woman)
Give the fruit from the first harvest for Ram’s meal
▷  Sita vanavas (सांगून) caste (भिल्लणीला)
▷ (पहील्या)(तोड्याचे)(फळ)(द्यावा) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil


A:I-1.7exxii (A01-01-07e22) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Āyā bāyā

[1] id = 68994
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा तिला आडवा गेला होला
सीताला घालवाया दुर गेल्यात आयाबाया
sītā cālalī vanavāsā tilā āḍavā gēlā hōlā
sītālā ghālavāyā dura gēlyāta āyābāyā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Women from the neighbourhood are accompanying Sita for a long distance to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (तिला)(आडवा) has_gone (होला)
▷  Sita (घालवाया) far_away (गेल्यात)(आयाबाया)
pas de traduction en français
HolaA species of birds

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Take Rama’s care
  2. “Sītā, when will you return?”
  3. “Vanavās on my head” (forest exile)
  4. Friends bid Sītā adieu
  5. Friends tell Sītā, “come back”
  6. “Sītā, do not go”
  7. Sītā bids adieu to trees, flowers
  8. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  9. Sītā’s message to tailor
  10. Sītā’s message to washer woman
  11. Sītā’s message to gardener
  12. Sītā’s message to betel leave seller
  13. Sītā’s message to grocer
  14. Sītā’s message to sweet seller
  15. Sītā’s message to cook
  16. Sītā’s message to carpenter
  17. Sītā’s message to Telīṇa
  18. Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ
  19. Sītā says, “Go back!”
  20. Sītā’s message to Lavar
  21. Sītā’s message to Bhil
  22. Āyā bāyā
⇑ Top of page ⇑