➡ Display songs in class at higher level (B06-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 15085 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | म्हाळसाबाई बोल देवा अजुनी होता कुठ सावता माळ्याची मी तर हाकीत होतो मोट mhāḷasābāī bōla dēvā ajunī hōtā kuṭha sāvatā māḷyācī mī tara hākīta hōtō mōṭa | ✎ Mhalasabai asks God, where were you all this time I was filling buckets of water from the well for Savata* Mali* ▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(अजुनी)(होता)(कुठ) ▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 15086 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | म्हाळसाबाई बोल देवा करीत होता काही सावता माळ्याची मी तर वळीत होतो गायी mhāḷasābāī bōla dēvā karīta hōtā kāhī sāvatā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāyī | ✎ Mhalasabai asks, God, what were you doing I was grazing Savata* Mali*’s cows ▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(करीत)(होता)(काही) ▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो) cows | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 15087 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | मलु देव बोल का तू म्हाळसा राग राग गेला होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग malu dēva bōla kā tū mhāḷasā rāga rāga gēlā hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga | ✎ Malu God says, Mhalasa, why are you angry I had gone for hunting, Banu came behind me ▷ (मलु)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ Has_gone (होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 15088 ✓ पोळेकर गंगा - Polekar Ganga Village निवंगुणी - Nivanguni | मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga | ✎ Malu God says, Mhalasa, why are you angry I had gone for hunting, Banu came behind me ▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 15089 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | मलुजी देव जेवला दूधभात म्हाळसाबाईशी भांडता गेली रात malujī dēva jēvalā dūdhabhāta mhāḷasābāīśī bhāṇḍatā gēlī rāta | ✎ God Maluji ate curds and rice The whole night was spent fighting with Mhalasa ▷ (मलुजी)(देव)(जेवला)(दूधभात) ▷ (म्हाळसाबाईशी)(भांडता) went (रात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 15090 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | देव मल्हायारी बोल का ग म्हाळसा रागात गेलो होतो शिकारीला बाणू मिळाली बागात dēva malhāyārī bōla kā ga mhāḷasā rāgāta gēlō hōtō śikārīlā bāṇū miḷālī bāgāta | ✎ God Malhari asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (देव)(मल्हायारी) says (का) * (म्हाळसा)(रागात) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(मिळाली)(बागात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 15091 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामधी गेलो होतो शिकारीला भेटली बाणाई बागामधी malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmadhī gēlō hōtō śikārīlā bhēṭalī bāṇāī bāgāmadhī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I met Banu in the garden ▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामधी) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(भेटली)(बाणाई)(बागामधी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 15092 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | मलुदेव बोल का तू म्हाळसा रागामंदी गेलो होतो शिकारीला बाणू घावली बागामंदी maludēva bōla kā tū mhāḷasā rāgāmandī gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ghāvalī bāgāmandī | ✎ God Maludeo asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I met Banu in the garden ▷ (मलुदेव) says (का) you (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(घावली)(बागामंदी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 15093 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | करुंजा बेटाला पेरील्या चवळी मलुजी देवाची बाई आहे उपनी कवळी karuñjā bēṭālā pērīlyā cavaḷī malujī dēvācī bāī āhē upanī kavaḷī | ✎ Chavali (pulse) is planted on Karanj* Island Woman, Maluji is youthful ▷ (करुंजा)(बेटाला)(पेरील्या)(चवळी) ▷ (मलुजी) God woman (आहे)(उपनी)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 15094 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | करुंजा बेटामधी तो ग पेरीला वाटाणा म्हाळसा बाईनी केला जीवचा कुटाणा karuñjā bēṭāmadhī tō ga pērīlā vāṭāṇā mhāḷasā bāīnī kēlā jīvacā kuṭāṇā | ✎ Peas are planted on karanj* Island Mhalasabai is boiling with anger ▷ (करुंजा)(बेटामधी)(तो) * (पेरीला)(वाटाणा) ▷ (म्हाळसा)(बाईनी) did (जीवचा)(कुटाणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 15095 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गेला वाड्याच्या जवयीळ माळ्याची म्हळयीसी हाती आरती घेऊनी आली मलूला ओवाळया gēlā vāḍyācyā javayīḷa māḷyācī mhaḷayīsī hātī āratī ghēūnī ālī malūlā ōvāḷayā | ✎ Mhalasa from Mali* community went near the temple She got arati* along to wave the lamps around Malu ▷ Has_gone (वाड्याच्या)(जवयीळ)(माळ्याची)(म्हळयीसी) ▷ (हाती) Arati (घेऊनी) has_come (मलूला)(ओवाळया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 15096 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाणाई घोड्यावर म्हाळसानी देखीली हातात पंचा आरती तिला उभ्यान झोकीली bāṇāī ghōḍyāvara mhāḷasānī dēkhīlī hātāta pañcā āratī tilā ubhyāna jhōkīlī | ✎ Mhalasa saw Banai on the horse Arati* with five lamps in hand, she offered it standing ▷ (बाणाई)(घोड्यावर)(म्हाळसानी)(देखीली) ▷ (हातात)(पंचा) Arati (तिला)(उभ्यान)(झोकीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 15105 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | खंडेराया बोले का ग म्हाळसा रागात गेलो शिकारीला बानू घवली बागात khaṇḍērāyā bōlē kā ga mhāḷasā rāgāta gēlō śikārīlā bānū ghavalī bāgāta | ✎ God Khanderaya asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (खंडेराया)(बोले)(का) * (म्हाळसा)(रागात) ▷ (गेलो)(शिकारीला)(बानू)(घवली)(बागात) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 15106 ✓ दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya Village कोळवली - Kolawali | देव तो बोलयतो का तु म्हाळसा राग राग जातो ग शिकारीला बानु येती या माझ्या माग dēva tō bōlayatō kā tu mhāḷasā rāga rāga jātō ga śikārīlā bānu yētī yā mājhyā māga | ✎ God says, Mhalasa, why are you so angry, I am going hunting, Banu is coming behind me ▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) you (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ Goes * (शिकारीला)(बानु)(येती)(या) my (माग) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 15107 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मलुजी म्हण देव बोल का तु म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आली माझ्या माग malujī mhaṇa dēva bōla kā tu mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālī mājhyā māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु) has_come my (माग) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 15108 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 15109 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 15110 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा रागामंदी गेली होती शिकारीला बानु गव्हली बागामंदी dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāgāmandī gēlī hōtī śikārīlā bānu gavhalī bāgāmandī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ Went (होती)(शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागामंदी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 15111 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 15112 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामंदी गेलो होतो मी शिकारीला बानु गव्हली बागमंदी malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmandī gēlō hōtō mī śikārīlā bānu gavhalī bāgamandī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागमंदी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 15113 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बानाई घोड्यावरी म्हाळसान पाहिली ववळायाला आली हातची आरती ठेवली bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna pāhilī vavaḷāyālā ālī hātacī āratī ṭhēvalī | ✎ Banai on the horse, Mhalasa saw it She came with Arati* in hand she put it a side ▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(पाहिली) ▷ (ववळायाला) has_come (हातची) Arati (ठेवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 15114 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बानाई घोड्यावरी म्हाळसान देखीली ववळाया आली हातची आरती जोखीली bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna dēkhīlī vavaḷāyā ālī hātacī āratī jōkhīlī | ✎ Banai on the horse Mhalasa saw it She came with Arati* in hand, she offered it to her ▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(देखीली) ▷ (ववळाया) has_come (हातची) Arati (जोखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 35946 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल देवाला अशी सकाळ उठूनी जातो बाणूच्या गावाला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala dēvālā aśī sakāḷa uṭhūnī jātō bāṇūcyā gāvālā | ✎ Mhalasabai says, God has become mad He gets up in the morning and goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(देवाला) ▷ (अशी)(सकाळ)(उठूनी) goes (बाणूच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 35947 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई ग बोल येड लागल पतीला बानू ना ग धनगराची ह्यान घेतली जातीला mhāḷasābāī ga bōla yēḍa lāgala patīlā bānū nā ga dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste ▷ (म्हाळसाबाई) * says (येड)(लागल)(पतीला) ▷ (बानू) * * (धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 35948 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल चुड्याला सकाळ ग उठूनी जातो बाणूच्या वाड्याला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala cuḍyālā sakāḷa ga uṭhūnī jātō bāṇūcyā vāḍyālā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad He gets up in the morning and goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(चुड्याला) ▷ (सकाळ) * (उठूनी) goes (बाणूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 35949 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी अशी विसरुनी आला कोन्या झाडाला भंडारी mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī aśī visarunī ālā kōnyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasabai says, Malhari has become mad He forgot the sack with bhandara* on some fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (अशी)(विसरुनी) here_comes (कोन्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 42412 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी विसरुन आला कोण्या झाडाला खंजेरी mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī visaruna ālā kōṇyā jhāḍālā khañjērī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad On which tree did you forget your bag with bhandara* ▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(खंजेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 45057 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | म्हाळसाला बघुनी येडा झालास मल्हारी इसरुनी आलास कोण्या झाडास भंडारी mhāḷasālā baghunī yēḍā jhālāsa malhārī isarunī ālāsa kōṇyā jhāḍāsa bhaṇḍārī | ✎ Seeing Mhalasa, Malhari, you become mad You forgot your bag with bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसाला)(बघुनी)(येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (इसरुनी)(आलास)(कोण्या)(झाडास)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 51732 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | म्हाळसा बोले येडा झाला हा मल्हारी विसरुन आला काळा घोडा भंडारी mhāḷasā bōlē yēḍā jhālā hā malhārī visaruna ālā kāḷā ghōḍā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, this Malhari has become mad He forgot the black horse carrying bhandara* ▷ (म्हाळसा)(बोले)(येडा)(झाला)(हा)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (काळा)(घोडा)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 57657 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | म्हाळसा बाई शेला कशान भिजला वल पडल दईवार होत बाणुच्या शेजला mhāḷasā bāī śēlā kaśāna bhijalā vala paḍala dīvāra hōta bāṇucyā śējalā | ✎ Mhalasabai says, with what has your stole become wet I was with Banu last night, there was dewfall at night ▷ (म्हाळसा) woman (शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (वल)(पडल)(दईवार)(होत)(बाणुच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 57658 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | खंडेराया म्हणे काहुन म्हाळसा रागात गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग khaṇḍērāyā mhaṇē kāhuna mhāḷasā rāgāta gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga | ✎ God Khanderaya says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (खंडेराया)(म्हणे)(काहुन)(म्हाळसा)(रागात) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 57659 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | म्हाळसा म्हणती येडे झालेत मल्हारी इसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā mhaṇatī yēḍē jhālēta malhārī isarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari has become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येडे)(झालेत)(मल्हारी) ▷ (इसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 57660 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | म्हाळसा ग बाई बोल येडा झाला माझा पती अशी धनगराची बाणू यानी घेतयली जाती mhāḷasā ga bāī bōla yēḍā jhālā mājhā patī aśī dhanagarācī bāṇū yānī ghētayalī jātī | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste ▷ (म्हाळसा) * woman says (येडा)(झाला) my (पती) ▷ (अशी)(धनगराची)(बाणू)(यानी)(घेतयली) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 57661 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | म्हाळसा ग काई बोल येडा झालास मल्हारी आसा विसरुनी गेला कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā ga kāī bōla yēḍā jhālāsa malhārī āsā visarunī gēlā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) * (काई) says (येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (आसा)(विसरुनी) has_gone (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 57662 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा लवुंग तुम्ही जावा मेंढ्यामाग सौदडीला आल्या शेंगा khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā lavuṅga tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga saudaḍīlā ālyā śēṅgā | ✎ Khanderao says, Mhalasa, give me a clove (Mhalasa says) You go behind the sheep, beans of Saundad tree are ready ▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(लवुंग) ▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(सौदडीला)(आल्या)(शेंगा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 57663 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा सुपारी तुम्ही जावा मेंढ्यामाग पिकल्या गोड बोरी khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā supārī tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga pikalyā gōḍa bōrī | ✎ Khanderao says, Mhalasa, give me an areca nut (Mhalasa says) You go behind the sheep, sweet berries are ripe ▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(सुपारी) ▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(पिकल्या)(गोड)(बोरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 57664 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | देव खंडेराया तु धनगराचा भाचा एवढी पाणी आणली वाण्याघरची म्हाळसा dēva khaṇḍērāyā tu dhanagarācā bhācā ēvaḍhī pāṇī āṇalī vāṇyāgharacī mhāḷasā | ✎ God Khanderaya, you are a nephew of a Dhangar* But you married Mhalasa from the (Grocer) vani* community ▷ (देव)(खंडेराया) you (धनगराचा)(भाचा) ▷ (एवढी) water, (आणली)(वाण्याघरची)(म्हाळसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 57665 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | म्हाळसा बोल येडा झाला तो मल्हारी इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōla yēḍā jhālā tō malhārī isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झाला)(तो)(मल्हारी) ▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 59012 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | खंडेराया घोड्यावरी वाघाई वाघावरी दोन्हीची दौड निमगाव खेड्यावरी khaṇḍērāyā ghōḍyāvarī vāghāī vāghāvarī dōnhīcī dauḍa nimagāva khēḍyāvarī | ✎ Khanderaya on the horse, Vaghai goddess on the tiger They are both riding towards Nimgaon village ▷ (खंडेराया) horse_back (वाघाई)(वाघावरी) ▷ (दोन्हीची)(दौड)(निमगाव)(खेड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 59013 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 59014 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | म्हाळसाई बोल येड लागल देवाला सकाळ उठून जातो बानुच्या गावाला mhāḷasāī bōla yēḍa lāgala dēvālā sakāḷa uṭhūna jātō bānucyā gāvālā | ✎ Mhalasabai says, God has become mad He gets up in the morning and goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसाई) says (येड)(लागल)(देवाला) ▷ (सकाळ)(उठून) goes (बानुच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 59015 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माझ्या घरी खंडेराव नही खंडन धान्याची म्हाळसा बाई अन्न पुरवील वाण्याची mājhyā gharī khaṇḍērāva nahī khaṇḍana dhānyācī mhāḷasā bāī anna puravīla vāṇyācī | ✎ Khanderao, in my house there is no shortage of grains Mhalasabai is from vani* (Grocer) community, she will provide food ▷ My (घरी)(खंडेराव) not (खंडन)(धान्याची) ▷ (म्हाळसा) woman (अन्न)(पुरवील)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 59016 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | मालु देव बसले आसर्याला याने तो पिवळा पोशाख केला रंगमहालात दोघे जण बसले आनंदात mālu dēva basalē āsaryālā yānē tō pivaḷā pōśākha kēlā raṅgamahālāta dōghē jaṇa basalē ānandāta | ✎ Maludev is sitting in a shelter, he is wearing a yellow dress They are both happily sitting in their entertainment hall ▷ (मालु)(देव)(बसले)(आसर्याला)(याने)(तो)(पिवळा)(पोशाख) did ▷ (रंगमहालात)(दोघे)(जण)(बसले)(आनंदात) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 59017 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | म्हाळसा म्हणती येड लागलं देवाला म्हाळसा टाकुनी जातो भानूच्या गावाला mhāḷasā mhaṇatī yēḍa lāgalaṁ dēvālā mhāḷasā ṭākunī jātō bhānūcyā gāvālā | ✎ Mhalasa says, God has become mad Leaving Mhalasa behind, he goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येड)(लागलं)(देवाला) ▷ (म्हाळसा)(टाकुनी) goes (भानूच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 80220 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | म्हाळसा बोलती वेड लागल मल्हारी विसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōlatī vēḍa lāgala malhārī visarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(वेड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (विसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 61148 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | म्हाळसाबाई बोल येड लागल पतीला काय भाळलास धनगराच्या जातीला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala patīlā kāya bhāḷalāsa dhanagarācyā jātīlā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad How did he get carried away by a woman from Dhangar* caste ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(पतीला) ▷ Why (भाळलास)(धनगराच्या)(जातीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 61149 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला धनगराच्या बानुसाठी गेला चाकरी राह्याला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā dhanagarācyā bānusāṭhī gēlā cākarī rāhyālā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad For Dhangar*’s Banu, he went to work for them ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 61150 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी विसरुन आल कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī visaruna āla kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 80221 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | म्हाळसा बोल येडे झाले मल्हारी इसरुन आले कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōla yēḍē jhālē malhārī isaruna ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) says (येडे) become (मल्हारी) ▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 92451 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | म्हाळसा बोलती याड लागलं देवाला खांद्यावर घोंगडी जातो बानुच्या गावाला mhāḷasā bōlatī yāḍa lāgalaṁ dēvālā khāndyāvara ghōṅgaḍī jātō bānucyā gāvālā | ✎ Mhalasa says, God has become mad Coarse blanket on the shoulder, he goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(याड)(लागलं)(देवाला) ▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) goes (बानुच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 92452 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | देव खंडेराया तु तर धनगराचा बाप्पा अशी परणी आली वाण्याघरची म्हाळसा dēva khaṇḍērāyā tu tara dhanagarācā bāppā aśī paraṇī ālī vāṇyāgharacī mhāḷasā | ✎ God Khanderaya, you are Dhangar*’s God You married Mhalasa from a vani* (Grocer community) household ▷ (देव)(खंडेराया) you wires (धनगराचा)(बाप्पा) ▷ (अशी)(परणी) has_come (वाण्याघरची)(म्हाळसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 51318 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon | खंडेराव घोड्यावर बानुती देखीली म्हाळसा बाईन उभ्यान आरती झोकीली khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānutī dēkhīlī mhāḷasā bāīna ubhyāna āratī jhōkīlī | ✎ Seeing Banu behind Khanderao on horseback Mhalasabai came and offered arati* to her standing ▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानुती)(देखीली) ▷ (म्हाळसा)(बाईन)(उभ्यान) Arati (झोकीली) | pas de traduction en français | ||
|