Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-4.11 (B06-04-11)
(52 records)

Display songs in class at higher level (B06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[1] id = 15085
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
म्हाळसाबाई बोल देवा अजुनी होता कुठ
सावता माळ्याची मी तर हाकीत होतो मोट
mhāḷasābāī bōla dēvā ajunī hōtā kuṭha
sāvatā māḷyācī mī tara hākīta hōtō mōṭa
Mhalasabai asks God, where were you all this time
I was filling buckets of water from the well for Savata* Mali*
▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(अजुनी)(होता)(कुठ)
▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[2] id = 15086
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
म्हाळसाबाई बोल देवा करीत होता काही
सावता माळ्याची मी तर वळीत होतो गायी
mhāḷasābāī bōla dēvā karīta hōtā kāhī
sāvatā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāyī
Mhalasabai asks, God, what were you doing
I was grazing Savata* Mali*’s cows
▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(करीत)(होता)(काही)
▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो) cows
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[3] id = 15087
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
मलु देव बोल का तू म्हाळसा राग राग
गेला होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग
malu dēva bōla kā tū mhāḷasā rāga rāga
gēlā hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga
Malu God says, Mhalasa, why are you angry
I had gone for hunting, Banu came behind me
▷ (मलु)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷  Has_gone (होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[4] id = 15088
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga
Malu God says, Mhalasa, why are you angry
I had gone for hunting, Banu came behind me
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[5] id = 15089
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
मलुजी देव जेवला दूधभात
म्हाळसाबाईशी भांडता गेली रात
malujī dēva jēvalā dūdhabhāta
mhāḷasābāīśī bhāṇḍatā gēlī rāta
God Maluji ate curds and rice
The whole night was spent fighting with Mhalasa
▷ (मलुजी)(देव)(जेवला)(दूधभात)
▷ (म्हाळसाबाईशी)(भांडता) went (रात)
pas de traduction en français
[6] id = 15090
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
देव मल्हायारी बोल का ग म्हाळसा रागात
गेलो होतो शिकारीला बाणू मिळाली बागात
dēva malhāyārī bōla kā ga mhāḷasā rāgāta
gēlō hōtō śikārīlā bāṇū miḷālī bāgāta
God Malhari asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (देव)(मल्हायारी) says (का) * (म्हाळसा)(रागात)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(मिळाली)(बागात)
pas de traduction en français
[7] id = 15091
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामधी
गेलो होतो शिकारीला भेटली बाणाई बागामधी
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmadhī
gēlō hōtō śikārīlā bhēṭalī bāṇāī bāgāmadhī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I met Banu in the garden
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामधी)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(भेटली)(बाणाई)(बागामधी)
pas de traduction en français
[8] id = 15092
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
मलुदेव बोल का तू म्हाळसा रागामंदी
गेलो होतो शिकारीला बाणू घावली बागामंदी
maludēva bōla kā tū mhāḷasā rāgāmandī
gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ghāvalī bāgāmandī
God Maludeo asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I met Banu in the garden
▷ (मलुदेव) says (का) you (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(घावली)(बागामंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 15093
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
करुंजा बेटाला पेरील्या चवळी
मलुजी देवाची बाई आहे उपनी कवळी
karuñjā bēṭālā pērīlyā cavaḷī
malujī dēvācī bāī āhē upanī kavaḷī
Chavali (pulse) is planted on Karanj* Island
Woman, Maluji is youthful
▷ (करुंजा)(बेटाला)(पेरील्या)(चवळी)
▷ (मलुजी) God woman (आहे)(उपनी)(कवळी)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[10] id = 15094
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
करुंजा बेटामधी तो ग पेरीला वाटाणा
म्हाळसा बाईनी केला जीवचा कुटाणा
karuñjā bēṭāmadhī tō ga pērīlā vāṭāṇā
mhāḷasā bāīnī kēlā jīvacā kuṭāṇā
Peas are planted on karanj* Island
Mhalasabai is boiling with anger
▷ (करुंजा)(बेटामधी)(तो) * (पेरीला)(वाटाणा)
▷ (म्हाळसा)(बाईनी) did (जीवचा)(कुटाणा)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[11] id = 15095
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गेला वाड्याच्या जवयीळ माळ्याची म्हळयीसी
हाती आरती घेऊनी आली मलूला ओवाळया
gēlā vāḍyācyā javayīḷa māḷyācī mhaḷayīsī
hātī āratī ghēūnī ālī malūlā ōvāḷayā
Mhalasa from Mali* community went near the temple
She got arati* along to wave the lamps around Malu
▷  Has_gone (वाड्याच्या)(जवयीळ)(माळ्याची)(म्हळयीसी)
▷ (हाती) Arati (घेऊनी) has_come (मलूला)(ओवाळया)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[12] id = 15096
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाणाई घोड्यावर म्हाळसानी देखीली
हातात पंचा आरती तिला उभ्यान झोकीली
bāṇāī ghōḍyāvara mhāḷasānī dēkhīlī
hātāta pañcā āratī tilā ubhyāna jhōkīlī
Mhalasa saw Banai on the horse
Arati* with five lamps in hand, she offered it standing
▷ (बाणाई)(घोड्यावर)(म्हाळसानी)(देखीली)
▷ (हातात)(पंचा) Arati (तिला)(उभ्यान)(झोकीली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[13] id = 15105
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
खंडेराया बोले का ग म्हाळसा रागात
गेलो शिकारीला बानू घवली बागात
khaṇḍērāyā bōlē kā ga mhāḷasā rāgāta
gēlō śikārīlā bānū ghavalī bāgāta
God Khanderaya asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (खंडेराया)(बोले)(का) * (म्हाळसा)(रागात)
▷ (गेलो)(शिकारीला)(बानू)(घवली)(बागात)
pas de traduction en français
[14] id = 15106
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Village कोळवली - Kolawali
देव तो बोलयतो का तु म्हाळसा राग राग
जातो ग शिकारीला बानु येती या माझ्या माग
dēva tō bōlayatō kā tu mhāḷasā rāga rāga
jātō ga śikārīlā bānu yētī yā mājhyā māga
God says, Mhalasa, why are you so angry,
I am going hunting, Banu is coming behind me
▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) you (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷  Goes * (शिकारीला)(बानु)(येती)(या) my (माग)
pas de traduction en français
[15] id = 15107
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मलुजी म्हण देव बोल का तु म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानु आली माझ्या माग
malujī mhaṇa dēva bōla kā tu mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānu ālī mājhyā māga
God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (मलुजी)(म्हण)(देव) says (का) you (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[16] id = 15108
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग
dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga
God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[17] id = 15109
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग
mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग)
pas de traduction en français
[18] id = 15110
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा रागामंदी
गेली होती शिकारीला बानु गव्हली बागामंदी
dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāgāmandī
gēlī hōtī śikārīlā bānu gavhalī bāgāmandī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷  Went (होती)(शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागामंदी)
pas de traduction en français
[19] id = 15111
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग
mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga
God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग)
pas de traduction en français
[20] id = 15112
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामंदी
गेलो होतो मी शिकारीला बानु गव्हली बागमंदी
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmandī
gēlō hōtō mī śikārīlā bānu gavhalī bāgamandī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागमंदी)
pas de traduction en français
[21] id = 15113
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बानाई घोड्यावरी म्हाळसान पाहिली
ववळायाला आली हातची आरती ठेवली
bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna pāhilī
vavaḷāyālā ālī hātacī āratī ṭhēvalī
Banai on the horse, Mhalasa saw it
She came with Arati* in hand she put it a side
▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(पाहिली)
▷ (ववळायाला) has_come (हातची) Arati (ठेवली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[22] id = 15114
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बानाई घोड्यावरी म्हाळसान देखीली
ववळाया आली हातची आरती जोखीली
bānāī ghōḍyāvarī mhāḷasāna dēkhīlī
vavaḷāyā ālī hātacī āratī jōkhīlī
Banai on the horse Mhalasa saw it
She came with Arati* in hand, she offered it to her
▷ (बानाई) horse_back (म्हाळसान)(देखीली)
▷ (ववळाया) has_come (हातची) Arati (जोखीली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[23] id = 35946
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल देवाला
अशी सकाळ उठूनी जातो बाणूच्या गावाला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala dēvālā
aśī sakāḷa uṭhūnī jātō bāṇūcyā gāvālā
Mhalasabai says, God has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(देवाला)
▷ (अशी)(सकाळ)(उठूनी) goes (बाणूच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[24] id = 35947
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-38
म्हाळसाबाई ग बोल येड लागल पतीला
बानू ना ग धनगराची ह्यान घेतली जातीला
mhāḷasābāī ga bōla yēḍa lāgala patīlā
bānū nā ga dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā
Mhalasabai says, my husband has become mad
Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste
▷ (म्हाळसाबाई) * says (येड)(लागल)(पतीला)
▷ (बानू) * * (धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[25] id = 35948
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल चुड्याला
सकाळ ग उठूनी जातो बाणूच्या वाड्याला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala cuḍyālā
sakāḷa ga uṭhūnī jātō bāṇūcyā vāḍyālā
Mhalasabai says, my husband has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(चुड्याला)
▷ (सकाळ) * (उठूनी) goes (बाणूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[26] id = 35949
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी
अशी विसरुनी आला कोन्या झाडाला भंडारी
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī
aśī visarunī ālā kōnyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasabai says, Malhari has become mad
He forgot the sack with bhandara* on some fort
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (अशी)(विसरुनी) here_comes (कोन्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[27] id = 42412
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी
विसरुन आला कोण्या झाडाला खंजेरी
mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī
visaruna ālā kōṇyā jhāḍālā khañjērī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
On which tree did you forget your bag with bhandara*
▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(खंजेरी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[28] id = 45057
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
म्हाळसाला बघुनी येडा झालास मल्हारी
इसरुनी आलास कोण्या झाडास भंडारी
mhāḷasālā baghunī yēḍā jhālāsa malhārī
isarunī ālāsa kōṇyā jhāḍāsa bhaṇḍārī
Seeing Mhalasa, Malhari, you become mad
You forgot your bag with bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसाला)(बघुनी)(येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (इसरुनी)(आलास)(कोण्या)(झाडास)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[29] id = 51732
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
म्हाळसा बोले येडा झाला हा मल्हारी
विसरुन आला काळा घोडा भंडारी
mhāḷasā bōlē yēḍā jhālā hā malhārī
visaruna ālā kāḷā ghōḍā bhaṇḍārī
Mhalasa says, this Malhari has become mad
He forgot the black horse carrying bhandara*
▷ (म्हाळसा)(बोले)(येडा)(झाला)(हा)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (काळा)(घोडा)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[30] id = 57657
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
म्हाळसा बाई शेला कशान भिजला
वल पडल दईवार होत बाणुच्या शेजला
mhāḷasā bāī śēlā kaśāna bhijalā
vala paḍala dīvāra hōta bāṇucyā śējalā
Mhalasabai says, with what has your stole become wet
I was with Banu last night, there was dewfall at night
▷ (म्हाळसा) woman (शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (वल)(पडल)(दईवार)(होत)(बाणुच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
[31] id = 57658
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
खंडेराया म्हणे काहुन म्हाळसा रागात
गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग
khaṇḍērāyā mhaṇē kāhuna mhāḷasā rāgāta
gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga
God Khanderaya says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (खंडेराया)(म्हणे)(काहुन)(म्हाळसा)(रागात)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[32] id = 57659
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
म्हाळसा म्हणती येडे झालेत मल्हारी
इसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā mhaṇatī yēḍē jhālēta malhārī
isarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari has become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येडे)(झालेत)(मल्हारी)
▷ (इसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[33] id = 57660
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
म्हाळसा ग बाई बोल येडा झाला माझा पती
अशी धनगराची बाणू यानी घेतयली जाती
mhāḷasā ga bāī bōla yēḍā jhālā mājhā patī
aśī dhanagarācī bāṇū yānī ghētayalī jātī
Mhalasabai says, my husband has become mad
Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste
▷ (म्हाळसा) * woman says (येडा)(झाला) my (पती)
▷ (अशी)(धनगराची)(बाणू)(यानी)(घेतयली) caste
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 57661
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
म्हाळसा ग काई बोल येडा झालास मल्हारी
आसा विसरुनी गेला कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā ga kāī bōla yēḍā jhālāsa malhārī
āsā visarunī gēlā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) * (काई) says (येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (आसा)(विसरुनी) has_gone (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[35] id = 57662
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा लवुंग
तुम्ही जावा मेंढ्यामाग सौदडीला आल्या शेंगा
khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā lavuṅga
tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga saudaḍīlā ālyā śēṅgā
Khanderao says, Mhalasa, give me a clove
(Mhalasa says) You go behind the sheep, beans of Saundad tree are ready
▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(लवुंग)
▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(सौदडीला)(आल्या)(शेंगा)
pas de traduction en français
[36] id = 57663
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
खंडेराव म्हणे दे ग म्हाळसा सुपारी
तुम्ही जावा मेंढ्यामाग पिकल्या गोड बोरी
khaṇḍērāva mhaṇē dē ga mhāḷasā supārī
tumhī jāvā mēṇḍhyāmāga pikalyā gōḍa bōrī
Khanderao says, Mhalasa, give me an areca nut
(Mhalasa says) You go behind the sheep, sweet berries are ripe
▷ (खंडेराव)(म्हणे)(दे) * (म्हाळसा)(सुपारी)
▷ (तुम्ही)(जावा)(मेंढ्यामाग)(पिकल्या)(गोड)(बोरी)
pas de traduction en français
[37] id = 57664
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
देव खंडेराया तु धनगराचा भाचा
एवढी पाणी आणली वाण्याघरची म्हाळसा
dēva khaṇḍērāyā tu dhanagarācā bhācā
ēvaḍhī pāṇī āṇalī vāṇyāgharacī mhāḷasā
God Khanderaya, you are a nephew of a Dhangar*
But you married Mhalasa from the (Grocer) vani* community
▷ (देव)(खंडेराया) you (धनगराचा)(भाचा)
▷ (एवढी) water, (आणली)(वाण्याघरची)(म्हाळसा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[38] id = 57665
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
म्हाळसा बोल येडा झाला तो मल्हारी
इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōla yēḍā jhālā tō malhārī
isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झाला)(तो)(मल्हारी)
▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[39] id = 59012
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
खंडेराया घोड्यावरी वाघाई वाघावरी
दोन्हीची दौड निमगाव खेड्यावरी
khaṇḍērāyā ghōḍyāvarī vāghāī vāghāvarī
dōnhīcī dauḍa nimagāva khēḍyāvarī
Khanderaya on the horse, Vaghai goddess on the tiger
They are both riding towards Nimgaon village
▷ (खंडेराया) horse_back (वाघाई)(वाघावरी)
▷ (दोन्हीची)(दौड)(निमगाव)(खेड्यावरी)
pas de traduction en français
[40] id = 59013
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
म्हाळसा बोल येडा झालास मल्हारी
इसरुन आला कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōla yēḍā jhālāsa malhārī
isaruna ālā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) says (येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[41] id = 59014
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
म्हाळसाई बोल येड लागल देवाला
सकाळ उठून जातो बानुच्या गावाला
mhāḷasāī bōla yēḍa lāgala dēvālā
sakāḷa uṭhūna jātō bānucyā gāvālā
Mhalasabai says, God has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाई) says (येड)(लागल)(देवाला)
▷ (सकाळ)(उठून) goes (बानुच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[42] id = 59015
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माझ्या घरी खंडेराव नही खंडन धान्याची
म्हाळसा बाई अन्न पुरवील वाण्याची
mājhyā gharī khaṇḍērāva nahī khaṇḍana dhānyācī
mhāḷasā bāī anna puravīla vāṇyācī
Khanderao, in my house there is no shortage of grains
Mhalasabai is from vani* (Grocer) community, she will provide food
▷  My (घरी)(खंडेराव) not (खंडन)(धान्याची)
▷ (म्हाळसा) woman (अन्न)(पुरवील)(वाण्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[43] id = 59016
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
मालु देव बसले आसर्याला याने तो पिवळा पोशाख केला
रंगमहालात दोघे जण बसले आनंदात
mālu dēva basalē āsaryālā yānē tō pivaḷā pōśākha kēlā
raṅgamahālāta dōghē jaṇa basalē ānandāta
Maludev is sitting in a shelter, he is wearing a yellow dress
They are both happily sitting in their entertainment hall
▷ (मालु)(देव)(बसले)(आसर्याला)(याने)(तो)(पिवळा)(पोशाख) did
▷ (रंगमहालात)(दोघे)(जण)(बसले)(आनंदात)
pas de traduction en français
[44] id = 59017
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
म्हाळसा म्हणती येड लागलं देवाला
म्हाळसा टाकुनी जातो भानूच्या गावाला
mhāḷasā mhaṇatī yēḍa lāgalaṁ dēvālā
mhāḷasā ṭākunī jātō bhānūcyā gāvālā
Mhalasa says, God has become mad
Leaving Mhalasa behind, he goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसा)(म्हणती)(येड)(लागलं)(देवाला)
▷ (म्हाळसा)(टाकुनी) goes (भानूच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[45] id = 80220
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
म्हाळसा बोलती वेड लागल मल्हारी
विसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōlatī vēḍa lāgala malhārī
visarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(वेड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (विसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[46] id = 61148
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
म्हाळसाबाई बोल येड लागल पतीला
काय भाळलास धनगराच्या जातीला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala patīlā
kāya bhāḷalāsa dhanagarācyā jātīlā
Mhalasabai says, my husband has become mad
How did he get carried away by a woman from Dhangar* caste
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(पतीला)
▷  Why (भाळलास)(धनगराच्या)(जातीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[47] id = 61149
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला
धनगराच्या बानुसाठी गेला चाकरी राह्याला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā
dhanagarācyā bānusāṭhī gēlā cākarī rāhyālā
Mhalasabai says, my husband has become mad
For Dhangar*’s Banu, he went to work for them
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 61150
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी
विसरुन आल कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī
visaruna āla kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[49] id = 80221
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
म्हाळसा बोल येडे झाले मल्हारी
इसरुन आले कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōla yēḍē jhālē malhārī
isaruna ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) says (येडे) become (मल्हारी)
▷ (इसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[50] id = 92451
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
म्हाळसा बोलती याड लागलं देवाला
खांद्यावर घोंगडी जातो बानुच्या गावाला
mhāḷasā bōlatī yāḍa lāgalaṁ dēvālā
khāndyāvara ghōṅgaḍī jātō bānucyā gāvālā
Mhalasa says, God has become mad
Coarse blanket on the shoulder, he goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(याड)(लागलं)(देवाला)
▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) goes (बानुच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[51] id = 92452
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
देव खंडेराया तु तर धनगराचा बाप्पा
अशी परणी आली वाण्याघरची म्हाळसा
dēva khaṇḍērāyā tu tara dhanagarācā bāppā
aśī paraṇī ālī vāṇyāgharacī mhāḷasā
God Khanderaya, you are Dhangar*’s God
You married Mhalasa from a vani* (Grocer community) household
▷ (देव)(खंडेराया) you wires (धनगराचा)(बाप्पा)
▷ (अशी)(परणी) has_come (वाण्याघरची)(म्हाळसा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[52] id = 51318
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
खंडेराव घोड्यावर बानुती देखीली
म्हाळसा बाईन उभ्यान आरती झोकीली
khaṇḍērāva ghōḍyāvara bānutī dēkhīlī
mhāḷasā bāīna ubhyāna āratī jhōkīlī
Seeing Banu behind Khanderao on horseback
Mhalasabai came and offered arati* to her standing
▷ (खंडेराव)(घोड्यावर)(बानुती)(देखीली)
▷ (म्हाळसा)(बाईन)(उभ्यान) Arati (झोकीली)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maludev and Mhalsa
⇑ Top of page ⇑