Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.3 (G19-05-03)
(5 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.3 (G19-05-03) - Husband and wife: attitudes, images and values / No worry in alien places with husband’s company

[1] id = 31495
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
परदेस कंठावा मी तर कंठीते हिमतीनी
सांगते बंधु तुला मपल्या चुड्याच्या संगतीनी
paradēsa kaṇṭhāvā mī tara kaṇṭhītē himatīnī
sāṅgatē bandhu tulā mapalyā cuḍyācyā saṅgatīnī
I live in a faraway place, I live with courage
I tell you, brother, in my husband’s company
▷ (परदेस)(कंठावा) I wires (कंठीते)(हिमतीनी)
▷  I_tell brother to_you (मपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français
[2] id = 31496
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मी तर कंठीते परदेस नणदा जावाच्या हिमतीनी
चुड्याच्या संगतीनी दीर दाजीच्या गमतीनी
mī tara kaṇṭhītē paradēsa naṇadā jāvācyā himatīnī
cuḍyācyā saṅgatīnī dīra dājīcyā gamatīnī
I live in a faraway place, with courage given by Nanands and sisters-in-law
With my husband, and with the joyous company of brothers-in-law
▷  I wires (कंठीते)(परदेस)(नणदा)(जावाच्या)(हिमतीनी)
▷ (चुड्याच्या)(संगतीनी)(दीर)(दाजीच्या)(गमतीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 31497
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
परवा परदेस मी ग कंठीते कुणावरी
सांगते बंधु तुला मपल्या चुड्याच्या गुणावरी
paravā paradēsa mī ga kaṇṭhītē kuṇāvarī
sāṅgatē bandhu tulā mapalyā cuḍyācyā guṇāvarī
With whose support do I live in this unfamiliar, faraway place
I tell you, brother, it is thanks to my good-natured husband
▷ (परवा)(परदेस) I * (कंठीते)(कुणावरी)
▷  I_tell brother to_you (मपल्या)(चुड्याच्या)(गुणावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 31498
मोहोळ गुणा - Mohol Guna
Village मुठे - Muthe
परवा परदेस कसा कंठावा एकटीन
आपल्या चुड्याच्या संगतीन
paravā paradēsa kasā kaṇṭhāvā ēkaṭīna
āpalyā cuḍyācyā saṅgatīna
In an unfamiliar place, how can I live alone
In the company of your husband
▷ (परवा)(परदेस) how (कंठावा)(एकटीन)
▷ (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीन)
pas de traduction en français
[5] id = 31499
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 05:34 ➡ listen to section
पराया परदेशी मैना कंठाव इगततीनी
गवळण माझ्या बाई आपल्या चुड्याच्या संगतीनी
parāyā paradēśī mainā kaṇṭhāva igatatīnī
gavaḷaṇa mājhyā bāī āpalyā cuḍyācyā saṅgatīnī
In an unfamiliar place, Mina, my daughter, behave wisely
My dear daughter, in the company of your husband
▷ (पराया)(परदेशी) Mina (कंठाव)(इगततीनी)
▷ (गवळण) my woman (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No worry in alien places with husband’s company