➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 317 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीताबाई भोळी तिच्या मनात नाही काही कपटी रावण आला हरण घाई घाई sītābāī bhōḷī ticyā manāta nāhī kāhī kapaṭī rāvaṇa ālā haraṇa ghāī ghāī | ✎ Sitabai is innocent, she has nothing in her mind Wicked Ravan* has come hurriedly to carry her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(तिच्या)(मनात) not (काही) ▷ (कपटी) Ravan here_comes (हरण)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[1] id = 36907 ✓ उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-57 start 01:46 ➡ listen to section | हे ग जटायू पाखरु भोयी भोयीन रांगत कपटी रावणान सीता नेल्याली सांगत hē ga jaṭāyū pākharu bhōyī bhōyīna rāṅgata kapaṭī rāvaṇāna sītā nēlyālī sāṅgata | ✎ The bird Jatayu is crawling on the ground He tells about the wicked Ravan* carrying off Sita ▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(भोयी)(भोयीन)(रांगत) ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेल्याली) tells | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 327 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | चोपटी रानामधी सीताबाई एकटी देखली कपट रावणानी यानी आरोळी ठोकली cōpaṭī rānāmadhī sītābāī ēkaṭī dēkhalī kapaṭa rāvaṇānī yānī ārōḷī ṭhōkalī | ✎ In Chopati forest, he saw that Sita is alone Wicked Ravan* yelled loudly ▷ (चोपटी)(रानामधी) goddess_Sita (एकटी)(देखली) ▷ (कपट) Ravan (यानी)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 37010 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section | सीता बाई कुकु लेती जस केळीच पान कपटी रावण उचावरी हाणी बाण sītā bāī kuku lētī jasa kēḷīca pāna kapaṭī rāvaṇa ucāvarī hāṇī bāṇa | ✎ Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a banana leaf The wicked Ravan* is at a height, he flings an arrow ▷ Sita woman kunku (लेती)(जस)(केळीच)(पान) ▷ (कपटी) Ravan (उचावरी)(हाणी)(बाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 4425 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | राम लक्ष्मण आल मिरग मारुनी कपटी रावण गेला सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa āla miraga mārunī kapaṭī rāvaṇa gēlā sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes Mriga (मारुनी) ▷ (कपटी) Ravan has_gone Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 328 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लंकाचा रावण हाका मारीतो रामाला जनक राजाची सीताबाई केगाई सासूच्या कामाला laṅkācā rāvaṇa hākā mārītō rāmālā janaka rājācī sītābāī kēgāī sāsūcyā kāmālā | ✎ Ravan* from Lanka* is calling out to Ram King Janak’s Sitabai is doing the work of her mother-in-law Kaikeyi ▷ (लंकाचा) Ravan (हाका)(मारीतो) Ram ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (केगाई)(सासूच्या)(कामाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 329 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | आला सीताला न्यायाला हात टाकतो पदरी लंकचा रावण आला रामाच्या नदरी ālā sītālā nyāyālā hāta ṭākatō padarī laṅkacā rāvaṇa ālā rāmācyā nadarī | ✎ He has come to take Sita, touches the end of her sari Ravan* from Lanka* happened to be seen by Ram ▷ Here_comes Sita (न्यायाला) hand (टाकतो)(पदरी) ▷ (लंकचा) Ravan here_comes of_Ram (नदरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 318 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीताबाई भोळी वागे भोळ्याच मनानी कपटी रावण आला हराण होऊनी sītābāī bhōḷī vāgē bhōḷyāca manānī kapaṭī rāvaṇa ālā harāṇa hōūnī | ✎ Sitabai is simple, she is innocent in her mind Wicked Ravan* came disguised as a deer ▷ Goddess_Sita (भोळी)(वागे)(भोळ्याच)(मनानी) ▷ (कपटी) Ravan here_comes (हराण)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 315 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लंकेचा रावण पंचवटी लोळ बळ माझा जाईन प्राण सीता मजला द्याव फळ laṅkēcā rāvaṇa pañcavaṭī lōḷa baḷa mājhā jāīna prāṇa sītā majalā dyāva phaḷa | ✎ Ravan* from Lanka* creates a false drama in Panchavati Sita, I will die (of hunger), give me a fruit ▷ (लंकेचा) Ravan (पंचवटी)(लोळ) child ▷ My (जाईन)(प्राण) Sita (मजला)(द्याव)(फळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 332 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोले लंकेचा रावण अठरा पगड्या घरी हायेत सतरा नारी माझ्या ना बाई घरी bōlē laṅkēcā rāvaṇa aṭharā pagaḍyā gharī hāyēta satarā nārī mājhyā nā bāī gharī | ✎ Ravan* from Lanka* says, I enjoy great power at home Woman, I have seventeen wives at home ▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan (अठरा)(पगड्या)(घरी) ▷ (हायेत)(सतरा)(नारी) my * woman (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 283 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna Village सिध्देगवर - Siddheshwar | लंकच्या रावणानी कपट माऊ केली चोरुनी नेली सीता मंग पडला विचारी laṅkacyā rāvaṇānī kapaṭa māū kēlī cōrunī nēlī sītā maṅga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ Of_Lanka Ravan (कपट)(माऊ) shouted ▷ (चोरुनी)(नेली) Sita (मंग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 324 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | कपटी रावण याची आहे ग कपटी भावना लावीला कलंक सीताबाईच्या चांगुलपणाला kapaṭī rāvaṇa yācī āhē ga kapaṭī bhāvanā lāvīlā kalaṅka sītābāīcyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Wicked Ravan* has evil intentions He put a blot on Sita’s righteousness ▷ (कपटी) Ravan (याची)(आहे) * (कपटी)(भावना) ▷ (लावीला)(कलंक)(सीताबाईच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 325 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe | कपट रावणा तुझी कपट भावना काखेमधे झोळी गेला सीतेला पाव्हणा kapaṭa rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā kākhēmadhē jhōḷī gēlā sītēlā pāvhaṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious A cloth bag on his shoulder, he goes as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपट) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (काखेमधे)(झोळी) has_gone (सीतेला)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 326 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाची सीताबाई ठेवी हातीच मुसळ पापी तू चांडाळा तुझ्या पोटाला कुसळ rāmācī sītābāī ṭhēvī hātīca musaḷa pāpī tū cāṇḍāḷā tujhyā pōṭālā kusaḷa | ✎ Ram’s Sitabai keeps the pestle in her hand aside You wicked rascal, a bristle in your stomach ▷ Of_Ram goddess_Sita (ठेवी)(हातीच)(मुसळ) ▷ (पापी) you (चांडाळा) your (पोटाला)(कुसळ) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 289 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | कपटी रावणाची याची वाईट भावना रामाच्या सीतेला नेली पाताळी भवना kapaṭī rāvaṇācī yācī vāīṭa bhāvanā rāmācyā sītēlā nēlī pātāḷī bhavanā | ✎ Wicked Ravan* had malicious intentions He took Ram’s Sita to his palace in the Netherworld ▷ (कपटी)(रावणाची)(याची)(वाईट)(भावना) ▷ Of_Ram (सीतेला)(नेली)(पाताळी)(भवना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 302 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | कुष्टी रावणानी सीता नेली चोरुनी सीता नेली चोरुनी लढ ढगाच्या आडूनी kuṣṭī rāvaṇānī sītā nēlī cōrunī sītā nēlī cōrunī laḍha ḍhagācyā āḍūnī | ✎ Wicked Ravan* stole and carried Sita away He stole Sita and fought (with Ram) from behind the clouds ▷ (कुष्टी) Ravan Sita (नेली)(चोरुनी) ▷ Sita (नेली)(चोरुनी)(लढ)(ढगाच्या)(आडूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 291 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | त्यान आपल्या बागेपाशी सीता नेऊन ठेवली रामाला वाटत पाणी भराया लावली tyāna āpalyā bāgēpāśī sītā nēūna ṭhēvalī rāmālā vāṭata pāṇī bharāyā lāvalī | ✎ He (Ravan*) kept Sita near his garden Ram thought, she is kept there to fill water ▷ (त्यान)(आपल्या)(बागेपाशी) Sita (नेऊन)(ठेवली) ▷ Ram (वाटत) water, (भराया)(लावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 292 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | रामाच्या वाड्याला रावण कशाला आला व्हता आला भिकशा मागत रामाची नेली सीता rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa kaśālā ālā vhatā ālā bhikaśā māgata rāmācī nēlī sītā | ✎ Why had Ravan* come to Ram’s house He came asking for alms, took Sita and carried her away ▷ Of_Ram (वाड्याला) Ravan (कशाला) here_comes (व्हता) ▷ Here_comes (भिकशा)(मागत) of_Ram (नेली) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 330 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोले लंकेचा रावण सीता पलंगी जाग रावणाचा सुड घ्याया राम लक्ष्मण आल दोघ bōlē laṅkēcā rāvaṇa sītā palaṅgī jāga rāvaṇācā suḍa ghyāyā rāma lakṣmaṇa āla dōgha | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita is awake on her bed Ram and Lakshman have both come to take revenge on Ravan* ▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan Sita (पलंगी)(जाग) ▷ (रावणाचा)(सुड)(घ्याया) Ram Laksman here_comes (दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 331 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लंकचा रावण बोल सीता पलंगी जाग रावणाचा सूड घ्याया राम लक्ष्मण आल दोघ laṅkacā rāvaṇa bōla sītā palaṅgī jāga rāvaṇācā sūḍa ghyāyā rāma lakṣmaṇa āla dōgha | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita is awake on her bed Ram and Lakshman have both come to take revenge on Ravan* ▷ (लंकचा) Ravan says Sita (पलंगी)(जाग) ▷ (रावणाचा)(सूड)(घ्याया) Ram Laksman here_comes (दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 333 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | अशोक वनामधी लावीली तिनी काजू लंकच्या रावणानी आणली सीतावरी बाजू aśōka vanāmadhī lāvīlī tinī kājū laṅkacyā rāvaṇānī āṇalī sītāvarī bājū | ✎ She planted Cashew trees in Ashokvan Ravan* from Lanka* brought her to this situation ▷ (अशोक)(वनामधी)(लावीली)(तिनी)(काजू) ▷ Of_Lanka Ravan (आणली)(सीतावरी)(बाजू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 334 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लंकेचा रावण लई नदरेचा पापी त्याला बघल्यानी सीता डोळ झाकी laṅkēcā rāvaṇa laī nadarēcā pāpī tyālā baghalyānī sītā ḍōḷa jhākī | ✎ Ravan* from Lanka*’s eyes reflect his evil intentions When Sita sees him, she closes her eyes ▷ (लंकेचा) Ravan (लई)(नदरेचा)(पापी) ▷ (त्याला)(बघल्यानी) Sita (डोळ)(झाकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 335 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाच्या सीताईला रावण कशानी भुलला तुला ठेवीन लंकेमधी सीताबाईला बोलला rāmācyā sītāīlā rāvaṇa kaśānī bhulalā tulā ṭhēvīna laṅkēmadhī sītābāīlā bōlalā | ✎ With what was Ravan* attracted to Ram’s Sitai I will keep you (in luxury) in Lanka*, he said to Sitabai ▷ Of_Ram Sita Ravan (कशानी)(भुलला) ▷ To_you (ठेवीन)(लंकेमधी) goddess_Sita (बोलला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 309 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकेच्या रावणानी कशी कपटी मावू केली रामयाची सीता यान लंकमदी नेली laṅkēcyā rāvaṇānī kaśī kapaṭī māvū kēlī rāmayācī sītā yāna laṅkamadī nēlī | ✎ How Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection He took Ram’s Sita away to Lanka* ▷ (लंकेच्या) Ravan how (कपटी)(मावू) shouted ▷ (रामयाची) Sita (यान)(लंकमदी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 311 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लंकेच्या रावणान यान कपटी मावू केली रामयाची सीता भिक्षा मागवूनी नेली laṅkēcyā rāvaṇāna yāna kapaṭī māvū kēlī rāmayācī sītā bhikṣā māgavūnī nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection He begged for alms and carried Ram’s Sita away ▷ (लंकेच्या) Ravan (यान)(कपटी)(मावू) shouted ▷ (रामयाची) Sita (भिक्षा)(मागवूनी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 4428 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | लंकेच्या रावणानी ह्यानी कपटी मावू केली भिक्षा वाढायला गेली त्यान रामाची सीता नेली laṅkēcyā rāvaṇānī hyānī kapaṭī māvū kēlī bhikṣā vāḍhāyalā gēlī tyāna rāmācī sītā nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection She came out to give him alms, and he carried Ram’s Sita away ▷ (लंकेच्या) Ravan (ह्यानी)(कपटी)(मावू) shouted ▷ (भिक्षा)(वाढायला) went (त्यान) of_Ram Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 281 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीता नेली रावणाने गुंफेत गुप्त झाली लंकेच्य रावणाने कपट माऊ केली sītā nēlī rāvaṇānē gumphēta gupta jhālī laṅkēcya rāvaṇānē kapaṭa māū kēlī | ✎ Ravan* took away Sita, she disappeared in the cave Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection ▷ Sita (नेली)(रावणाने)(गुंफेत)(गुप्त) has_come ▷ (लंकेच्य)(रावणाने)(कपट)(माऊ) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 301 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade | पुलाला दगड लावतो राम खेटूनी कपट रावणानी सीता नेलीय चोरुनी pulālā dagaḍa lāvatō rāma khēṭūnī kapaṭa rāvaṇānī sītā nēlīya cōrunī | ✎ Ram keeps a stone very close to the bridge Wicked Ravan* has stolen Sita and carried her away ▷ (पुलाला)(दगड)(लावतो) Ram (खेटूनी) ▷ (कपट) Ravan Sita (नेलीय)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 13649 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकच्या रावणान कपटी ईशा केली रामाची सीता भिक्षावरी नेली laṅkacyā rāvaṇāna kapaṭī īśā kēlī rāmācī sītā bhikṣāvarī nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* played a wicked trick He asked Ram’s Sita to give him alms and carried her away ▷ Of_Lanka Ravan (कपटी)(ईशा) shouted ▷ Of_Ram Sita (भिक्षावरी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 31703 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 08:08 ➡ listen to section | लंकेचा रावयण भिक्षा मागतो आळीमधी रामानायाची सीता त्यानी घातली झोळीमधी laṅkēcā rāvayaṇa bhikṣā māgatō āḷīmadhī rāmānāyācī sītā tyānī ghātalī jhōḷīmadhī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carrted Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा)(रावयण)(भिक्षा)(मागतो)(आळीमधी) ▷ (रामानायाची) Sita (त्यानी)(घातली)(झोळीमधी) | Rāvaṇ le roi de Lanka mendie dans les rues du village Il a fourré la Sītā de Rām dans sa besace de mendiant. | ||||
| |||||||
[29] id = 54489 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | लंकेचा रे रावणा तुला सितेचे कारण मावच हरण दिल गुंफेला सोडून laṅkēcā rē rāvaṇā tulā sitēcē kāraṇa māvaca haraṇa dila gumphēlā sōḍūna | ✎ Ravan* from Lanka*, for Sita’s sake You sent an illusive deer near the cave ▷ (लंकेचा)(रे) Ravan to_you (सितेचे)(कारण) ▷ (मावच)(हरण)(दिल)(गुंफेला)(सोडून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 54421 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | कपट्या रावनान कपटी विद्या केली रामाची सीता त्यानी चारुन नेली kapaṭyā rāvanāna kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyānī cāruna nēlī | ✎ Wicked Ravan* played a wicked trick He stole and carried away Ram’s Sita ▷ (कपट्या) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्यानी)(चारुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 307 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीला रामायाची सीता त्यान घातली झोळीला laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā rāmāyācī sītā tyāna ghātalī jhōḷīlā | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carried Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला) ▷ (रामायाची) Sita (त्यान)(घातली)(झोळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 312 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीमंदी रामयाची सीता त्यान घातीली झोळीमधी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīmandī rāmayācī sītā tyāna ghātīlī jhōḷīmadhī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carrted Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीमंदी) ▷ (रामयाची) Sita (त्यान)(घातीली)(झोळीमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 34818 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीमंदी रामयाची सीता त्यान घातीली झोळीमधी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīmandī rāmayācī sītā tyāna ghātīlī jhōḷīmadhī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carried Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीमंदी) ▷ (रामयाची) Sita (त्यान)(घातीली)(झोळीमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 39343 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | लंकीचा रावण भिक्षा मागी घरोघरी नेली सिता माई याने कपट करुनी laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgī gharōgharī nēlī sitā māī yānē kapaṭa karunī | ✎ Ravan* from Lanka* begs for alms from each house He carried away Sita treacherously ▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागी)(घरोघरी) ▷ (नेली) Sita (माई)(याने)(कपट)(करुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 39344 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | सितामाई भोळी धर्म वाढाया गेली कपटी रावण याने सिता उचलून नेली sitāmāī bhōḷī dharma vāḍhāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa yānē sitā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitamai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ (सितामाई)(भोळी)(धर्म)(वाढाया) went ▷ (कपटी) Ravan (याने) Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 39345 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | कपटी रावण याची कपट भावना राम नाही घरी आला सीताला पाव्हना kapaṭī rāvaṇa yācī kapaṭa bhāvanā rāma nāhī gharī ālā sītālā pāvhanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious Ram is not at home, he went as a mendicant to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (याची)(कपट)(भावना) ▷ Ram not (घरी) here_comes Sita (पाव्हना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 39346 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | येशीच्या बाहेर वड गोठूळ्या पानाचा नव्हता सीताला माहीत रावण कपटी मनाचा yēśīcyā bāhēra vaḍa gōṭhūḷyā pānācā navhatā sītālā māhīta rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ There is a Banyan* tree with round leaves outside the Village Gate Sita didn’t know Ravan* was wicked-minded ▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वड)(गोठूळ्या)(पानाचा) ▷ (नव्हता) Sita (माहीत) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 39347 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | कपट रावना तुझी कपट भावना बगलत झोळी आला सिताला पाव्हना kapaṭa rāvanā tujhī kapaṭa bhāvanā bagalata jhōḷī ālā sitālā pāvhanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious A cloth bag on his shoulder, he came as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपट) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (बगलत)(झोळी) here_comes Sita (पाव्हना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 39348 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रावण म्हणीतो मंडवधरे मेझी रानी घाल सितेला मोहनी आन पालगी भुवनी rāvaṇa mhaṇītō maṇḍavadharē mējhī rānī ghāla sitēlā mōhanī āna pālagī bhuvanī | ✎ Ravan* says, Mandodari, my queen Convince Sita tactfully with your charm, and bring her to the palace in a palanquin ▷ Ravan (म्हणीतो)(मंडवधरे)(मेझी)(रानी) ▷ (घाल)(सितेला)(मोहनी)(आन)(पालगी)(भुवनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 39626 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | रावणाचं मामा सोन्याचा मीटंग झाला सीताला फसवाया पंचवटी शोधीत गेला rāvaṇācaṁ māmā sōnyācā mīṭaṅga jhālā sītālā phasavāyā pañcavaṭī śōdhīta gēlā | ✎ Ravan*’s maternal uncle became a golden deer He went searching for Panchavati in order to deceive Sita ▷ (रावणाचं) maternal_uncle of_gold (मीटंग)(झाला) ▷ Sita (फसवाया)(पंचवटी)(शोधीत) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 41516 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | अरुनू वनामधी कपटी रावण विचारतो कुणाची तुबी कोण सीता बाई बोल जनक राजाची कन्या राजा दशरथाची सून arunū vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō kuṇācī tubī kōṇa sītā bāī bōla janaka rājācī kanyā rājā daśarathācī sūna | ✎ In Aranya forest, wicked Ravan* asks Which family are you from Sitabai says, I am King Janak’s daughter Daughter-in-law of King Dashrath ▷ (अरुनू)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो)(कुणाची)(तुबी) who ▷ Sita woman says Janak (राजाची)(कन्या) king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 41604 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | अशोक वनामधी कपटी रावण विचारतो तु कुणाची कोण सीताबाई बोल जनक राजाची कन्यादान राजा दशरथाची सून रामचंद्र भरतार लक्ष्मण तिचा दिर aśōka vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō tu kuṇācī kōṇa sītābāī bōla janaka rājācī kanyādāna rājā daśarathācī sūna rāmacandra bharatāra lakṣmaṇa ticā dira | ✎ In Ashokvan, wicked Ravan* asks Which family are you from Sitabai says, I am King Janak’s daughter Daughter-in-law of King Dashrath Ramchandra is her husband and Lakshman her brother-in-law ▷ (अशोक)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो) you (कुणाची) who ▷ Goddess_Sita says Janak (राजाची)(कन्यादान) king (दशरथाची)(सून)(रामचंद्र)(भरतार) Laksman (तिचा)(दिर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 41605 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | माटुंग्या वनामधी कपटी रावण विचारतो कुणाची तु का कोण सीता māṭuṅgyā vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō kuṇācī tu kā kōṇa sītā | ✎ In Matungya forest, wicked Ravan* asks Sita, which family are you from ▷ (माटुंग्या)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो) ▷ (कुणाची) you (का) who Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 45414 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सकाळच्या पारी सीता धर्म करायला गेली कपटी रावणाने सीता झोळीमधी नेली sakāḷacyā pārī sītā dharma karāyalā gēlī kapaṭī rāvaṇānē sītā jhōḷīmadhī nēlī | ✎ Early in the morning, Sita came out to give alms He carried Sita in his cloth bag ▷ (सकाळच्या)(पारी) Sita (धर्म)(करायला) went ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (झोळीमधी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 45415 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | लंकेच्या रावणा तुझी कपट भावना राम नाही घरी गेला सीतेला पाहुणा laṅkēcyā rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā rāma nāhī gharī gēlā sītēlā pāhuṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious Ram is not at home, he went as a mendicant to Sita’s hut ▷ (लंकेच्या) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ Ram not (घरी) has_gone (सीतेला)(पाहुणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 47158 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | आरुण्या वनात पिंपळ उलिल्या पानाचा सिताला काय ठाऊक रावण कपटी मनाचा āruṇyā vanāta pimpaḷa ulilyā pānācā sitālā kāya ṭhāūka rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ There is a Pimpal tree with tiny leaves in Aranya forest How would Sita know Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनात)(पिंपळ)(उलिल्या)(पानाचा) ▷ Sita why (ठाऊक) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 47536 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी यान गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yāna garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down in heaven He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 52878 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | अरुण्या वनामधी लक्षूमन वडी रेघ कपटी मनाचा येईल बघ लंकेचा रावण aruṇyā vanāmadhī lakṣūmana vaḍī rēgha kapaṭī manācā yēīla bagha laṅkēcā rāvaṇa | ✎ In Aranya forest, Lakshman draws a line (forbiddng Sita to cross it) Be careful, wicked-minded Ravan* from Lanka* might come ▷ Aranya (वनामधी)(लक्षूमन)(वडी)(रेघ) ▷ (कपटी)(मनाचा)(येईल)(बघ)(लंकेचा) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 53354 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | अरण्य वनामध्ये सीता नार एकली लंकेच्या रावणाने तेथे आल्लक ठोकली araṇya vanāmadhyē sītā nāra ēkalī laṅkēcyā rāvaṇānē tēthē āllaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita is alone Ravan* went to Sita’s hut Ravan* from Lanka* shouts Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (अरण्य)(वनामध्ये) Sita (नार) alone ▷ (लंकेच्या)(रावणाने)(तेथे)(आल्लक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 53355 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सिताबाई याने घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sitābāī yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 53356 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | अरण्य वनामधी सीता गुंफेत गेली कपट्या रावणानी तिथं आल्लक ठोकली araṇya vanāmadhī sītā gumphēta gēlī kapaṭyā rāvaṇānī tithaṁ āllaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita went inside the cave Wicked Ravan* goes and shouts Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) there ▷ (अरण्य)(वनामधी) Sita (गुंफेत) went ▷ (कपट्या) Ravan (तिथं)(आल्लक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 53357 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | कपट्या रावनानी येवढी कपटी ईद्या केली भिक्षा मागुनी सीता नेईली kapaṭyā rāvanānī yēvaḍhī kapaṭī īdyā kēlī bhikṣā māgunī sītā nēīlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपट्या) Ravan (येवढी)(कपटी)(ईद्या) shouted ▷ (भिक्षा)(मागुनी) Sita (नेईली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 53358 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | वाटावरी पिपूळ हाय गोलंगी पानाचा मला आताशी वळकू आला रावण कपटी मनाचा vāṭāvarī pipūḷa hāya gōlaṅgī pānācā malā ātāśī vaḷakū ālā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ Pimpal tree on the way has roundish leaves I have just come to realise that Ravan* is wicked-minded ▷ (वाटावरी)(पिपूळ)(हाय)(गोलंगी)(पानाचा) ▷ (मला)(आताशी)(वळकू) here_comes Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 53359 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | लंकच्या रावणानी कपट बुध्दी केली रामाची सीताबाई भिक्षा मागूनी त्यानी नेली laṅkacyā rāvaṇānī kapaṭa budhdī kēlī rāmācī sītābāī bhikṣā māgūnī tyānī nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Ram’s Sitabai and carried her away ▷ Of_Lanka Ravan (कपट)(बुध्दी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (भिक्षा)(मागूनी)(त्यानी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 54409 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | मावाच हरण चर लंकेच्या कडला सीताच्या चोळीसाठी राम घातिले भिडला māvāca haraṇa cara laṅkēcyā kaḍalā sītācyā cōḷīsāṭhī rāma ghātilē bhiḍalā | ✎ The illlusive deer is grazing on one side of Lanka* Sita was insisting with Ram that she wants to have a blouse (made from the deer skin) ▷ (मावाच)(हरण)(चर)(लंकेच्या)(कडला) ▷ Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (घातिले)(भिडला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 54410 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | सीता निघाली वनात वाईट झुकून तिला झाला काही रावणानी एकटी बघून घात केला sītā nighālī vanāta vāīṭa jhukūna tilā jhālā kāhī rāvaṇānī ēkaṭī baghūna ghāta kēlā | ✎ Sita is going to the forest, she has a bad omen Seeing Sita alone, Ravan* betrayed her ▷ Sita (निघाली)(वनात)(वाईट)(झुकून)(तिला)(झाला) ▷ (काही) Ravan (एकटी)(बघून)(घात) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 54411 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | पायस पागोटा समद्या डोंगरी पांगला मनात कपट वर दिसतो चांगला pāyasa pāgōṭā samadyā ḍōṅgarī pāṅgalā manāta kapaṭa vara disatō cāṅgalā | ✎ His huge expensive turban is spread all over the mountain (displaying his power and prosperity) He looks a good person superficially, but he is wicked at heart ▷ (पायस)(पागोटा)(समद्या)(डोंगरी)(पांगला) ▷ (मनात)(कपट)(वर)(दिसतो)(चांगला) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 54412 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | अरुण्या वनामधी वड मोठाल्या पानाचा सीतेला काय ठाव रावण कपट्या मनाचा aruṇyā vanāmadhī vaḍa mōṭhālyā pānācā sītēlā kāya ṭhāva rāvaṇa kapaṭyā manācā | ✎ There is a Banyan* tree with roundish leaves How would Sita know Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनामधी)(वड)(मोठाल्या)(पानाचा) ▷ (सीतेला) why (ठाव) Ravan (कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 54413 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | कपटी रावण सीता पलंग चढ माझा काय करील राम तुझा kapaṭī rāvaṇa sītā palaṅga caḍha mājhā kāya karīla rāma tujhā | ✎ Wickked Ravan* says, come to my bed What can your Ram do ▷ (कपटी) Ravan Sita (पलंग)(चढ) my ▷ Why (करील) Ram your | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 54414 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram Village अष्टी - Ashti | आसड्या वनामधी उंबर गोठुळ्या पानाचा रावण कपटी मनाचा बोलती सीताबाई āsaḍyā vanāmadhī umbara gōṭhuḷyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā bōlatī sītābāī | ✎ In Aranya forest, Umbar tree has roundish leaves Sitabai said, Ravan* is wicked-minded ▷ (आसड्या)(वनामधी)(उंबर)(गोठुळ्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा)(बोलती) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 54415 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | गोसावी कपटी भिक्षा मागतो आळीत रामाची सीता याने घातली झोळीत gōsāvī kapaṭī bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Gosavi* (Ravan*) is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (गोसावी)(कपटी)(भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 54416 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | लंकाचा रावणा तुझी कपट भावना भिक्षा मागायाला गेला सिताला पाहूना laṅkācā rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā bhikṣā māgāyālā gēlā sitālā pāhūnā | ✎ Ravan* from Lanka*, your intentions are malicious He went as a mendicant to Sita’s hut ▷ (लंकाचा) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (भिक्षा)(मागायाला) has_gone Sita (पाहूना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 54417 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | लंकेचा रावणा तुझी मनात कपट भिक्षा मागायाला गेला सितेच्या कोपटा laṅkēcā rāvaṇā tujhī manāta kapaṭa bhikṣā māgāyālā gēlā sitēcyā kōpaṭā | ✎ Ravan* from Lanka*, your intentions are malicious He went as a mendicant to Sita’s hut ▷ (लंकेचा) Ravan (तुझी)(मनात)(कपट) ▷ (भिक्षा)(मागायाला) has_gone (सितेच्या)(कोपटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 54418 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | कपटी रावणा तुझी कपट भावना नको चित देव सितामाई जीवना kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā nakō cita dēva sitāmāī jīvanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious Don’t meddle in Sitamai’s life ▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ Not (चित)(देव)(सितामाई)(जीवना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 54419 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | कपटी रावणा त्यानी कपटी विद्या केली भीक मागूनी त्यानी सीता नेली kapaṭī rāvaṇā tyānī kapaṭī vidyā kēlī bhīka māgūnī tyānī sītā nēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (त्यानी)(कपटी) knowledge shouted ▷ (भीक)(मागूनी)(त्यानी) Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 54420 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रातीच सपान रावणा खाली बस सिता हाजाराचं मोती रत्न सापडलं कसं rātīca sapāna rāvaṇā khālī basa sitā hājārācaṁ mōtī ratna sāpaḍalaṁ kasaṁ | ✎ Ravan* sits down, he feels as if he has seen a dream at night How did I find Sita who is like a precious gem among thousands ▷ (रातीच)(सपान) Ravan (खाली)(बस) ▷ Sita (हाजाराचं)(मोती)(रत्न)(सापडलं)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 55153 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भोळी सीतामाई धर्म कराया गेली कपटी रावण सिता उचलून नेली bhōḷī sītāmāī dharma karāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa sitā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitamai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ (भोळी)(सीतामाई)(धर्म)(कराया) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 55154 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Village होळी - Holi | कपटी रावणान कपटी विद्या केली भिक्षा मागूनी सीता नेली दान वाढायासी गेली kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vidyā kēlī bhikṣā māgūnī sītā nēlī dāna vāḍhāyāsī gēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away when she went to give the alms ▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ (भिक्षा)(मागूनी) Sita (नेली)(दान)(वाढायासी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 55155 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | अशोक वनामधी चाफा उलीसा पानाचा सिताला काय ठावं रावण कपट्या मनाचा aśōka vanāmadhī cāphā ulīsā pānācā sitālā kāya ṭhāvaṁ rāvaṇa kapaṭyā manācā | ✎ In Ashokvan, there is a Champak* tree with tiny leaves How would Sita know, Ravan* is wicked-minded ▷ (अशोक)(वनामधी)(चाफा)(उलीसा)(पानाचा) ▷ Sita why (ठावं) Ravan (कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 55156 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | अरुण्या वनामधी पिंपळ गोलंग्या पानाचा रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanāmadhī pimpaḷa gōlaṅgyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Pimpal tree with roundish leaves Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनामधी)(पिंपळ)(गोलंग्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 55157 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | कपटी रावन हातामंधी झोळी काठी आला रामाचा सीतासाठी kapaṭī rāvana hātāmandhī jhōḷī kāṭhī ālā rāmācā sītāsāṭhī | ✎ Wicked Ravan* with a sling bag and stick in hand Came for Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (हातामंधी)(झोळी)(काठी) ▷ Here_comes of_Ram (सीतासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 55158 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad | कपटी रावन याची कपटी भावना घेतो गोसाव्याच रुप जातो सीतेला पाव्हणा kapaṭī rāvana yācī kapaṭī bhāvanā ghētō gōsāvyāca rupa jātō sītēlā pāvhaṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious In the guise of Gosavi*, he goes as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (याची)(कपटी)(भावना) ▷ (घेतो) of_mendicant form goes (सीतेला)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 55161 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | कपटी रावणान कपटी वीद्या केली भीक्षा मागुनी सीता नेली kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vīdyā kēlī bhīkṣā māgunī sītā nēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ (भीक्षा)(मागुनी) Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 55162 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | कपट्या रावणाची कपटी विद्या केली रामाची सीता त्याला चुकवून गेली kapaṭyā rāvaṇācī kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyālā cukavūna gēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick Ram’s Sita, he picked her up and carried her away avoiding Ram ▷ (कपट्या)(रावणाची)(कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्याला)(चुकवून) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 55163 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | कपट्या रावणानी कपटी विद्या केली रामाची सीता त्यानी चोरुन नेली kapaṭyā rāvaṇānī kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyānī cōruna nēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He stole Ram’s Sita and carried her away ▷ (कपट्या) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्यानी)(चोरुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 55164 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | अरे अरे रामा तुला येड शिकारीच सीताईला येड येड कपट रावणाच arē arē rāmā tulā yēḍa śikārīca sītāīlā yēḍa yēḍa kapaṭa rāvaṇāca | ✎ Ram, you are fond of hunting Sitai is simple and innocent, she did not realise the evil intentions Of Ravan* ▷ (अरे)(अरे) Ram to_you (येड)(शिकारीच) ▷ Sita (येड)(येड)(कपट)(रावणाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 55165 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | रामसीता दोघे बसले ऐटीने मावच हरण सिता दाविती बोटाने rāmasītā dōghē basalē aiṭīnē māvaca haraṇa sitā dāvitī bōṭānē | ✎ Ram and Sia, both were sitting proudly Sita points the illusive deer with her finger ▷ (रामसीता)(दोघे)(बसले)(ऐटीने) ▷ (मावच)(हरण) Sita (दाविती)(बोटाने) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 55166 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सतची सीताबाई कीर वडाळी जायेना कपटी रावण धर्म लेता लेयना satacī sītābāī kīra vaḍāḷī jāyēnā kapaṭī rāvaṇa dharma lētā lēyanā | ✎ Righteous Sitabai, with her satva*, was not ready to cross the line Wicked Ravan* was refusing to take the alms ▷ (सतची) goddess_Sita (कीर)(वडाळी)(जायेना) ▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(लेता)(लेयना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 55168 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | कपटी रावन कपट माया केली निरुग होवूनी सिताच्या कोपी गेला kapaṭī rāvana kapaṭa māyā kēlī niruga hōvūnī sitācyā kōpī gēlā | ✎ Wicked Ravan* hid his wicked intentions under the cover of false affection In the guise of a deer, he went to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (कपट)(माया) shouted ▷ (निरुग)(होवूनी) of_Sita (कोपी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 55169 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | अरुण्या वनामधी वड गोडुल्या पानाचा सिता तुझा करी शोध रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanāmadhī vaḍa gōḍulyā pānācā sitā tujhā karī śōdha rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ There is a Banyan* tree with roundish leaves in Aranya forest Sita, wicked-minded Ravan* is looking for you ▷ Aranya (वनामधी)(वड)(गोडुल्या)(पानाचा) ▷ Sita your (करी)(शोध) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 55170 ✓ उघडे लता - Ughade Lata Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अरुण्या ग वनामधी वड गोटूळ्या पानाचा सितेला ग हाका मारी रावण कपटी मनाचा aruṇyā ga vanāmadhī vaḍa gōṭūḷyā pānācā sitēlā ga hākā mārī rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Banyan* tree with roundish leaves Wicked-minded Ravan* is calling out to Sita ▷ Aranya * (वनामधी)(वड)(गोटूळ्या)(पानाचा) ▷ (सितेला) * (हाका)(मारी) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 55171 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | अशोक वनामधी वड गोलंग्या पानाचा रावण कपटी मनाचा aśōka vanāmadhī vaḍa gōlaṅgyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Ashokvan, there is a Banyan* tree with roundish leaves Ravan* is wicked-minded ▷ (अशोक)(वनामधी)(वड)(गोलंग्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 55172 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | कपटी रावण त्यान कपट पन केलं भिक्षा मागून सिता नेहली kapaṭī rāvaṇa tyāna kapaṭa pana kēlaṁ bhikṣā māgūna sitā nēhalī | ✎ Wicked Ravan* committed a wicked act He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (त्यान)(कपट)(पन)(केलं) ▷ (भिक्षा)(मागून) Sita (नेहली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 55173 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 60042 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सिता भोळी ग लय दिसते पिवळी कपटी रावणाने तिला घातली ग कवळी sitā bhōḷī ga laya disatē pivaḷī kapaṭī rāvaṇānē tilā ghātalī ga kavaḷī | ✎ Simple and innocent Sita looks radiant Wicked Ravan* embraces her ▷ Sita (भोळी) * (लय)(दिसते)(पिवळी) ▷ (कपटी)(रावणाने)(तिला)(घातली) * (कवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 60043 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत सिताबाई यान घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta sitābāī yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane (Ram’s) Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Goddess_Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 64403 ✓ मानकर रंगुबाई राघु - Mankar Rangu Raghu Village औंढे खु - Aunde Kh. | असा कपटी रावण त्याने कपट ग केल सीता पळवुनी नेली asā kapaṭī rāvaṇa tyānē kapaṭa ga kēla sītā paḷavunī nēlī | ✎ Wicked Ravan* did a wicked thing He carried Sita away with force ▷ (असा)(कपटी) Ravan (त्याने)(कपट) * did ▷ Sita (पळवुनी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 71514 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | भोळी सितामाई धर्म कराया गेली कपटी रावण सिता उचलुन नेली ना बाई bhōḷī sitāmāī dharma karāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa sitā ucaluna nēlī nā bāī | ✎ Simple and innocent Sitamai went to give alms Woman, wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ (भोळी)(सितामाई)(धर्म)(कराया) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलुन)(नेली) * woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 71530 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | कपटी रावण भिक्षा माग आली मधी रामजीची सीता याने टाकली झोळीमधी kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māga ālī madhī rāmajīcī sītā yānē ṭākalī jhōḷīmadhī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carrted Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(माग) has_come (मधी) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(टाकली)(झोळीमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 78798 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | पालकाची भाजी शेपुची मिळवण कपटी रावण सीता नेली चाळवुन pālakācī bhājī śēpucī miḷavaṇa kapaṭī rāvaṇa sītā nēlī cāḷavuna | ✎ Shepu vegetable is mixed with Palak (Spinach) vegetable Wicked Ravan* got attracted and carried Sita away ▷ (पालकाची)(भाजी)(शेपुची)(मिळवण) ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(चाळवुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 78799 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली कपटी रावण सीता उचलुन नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇa sītā ucaluna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 81808 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | कपटी रावणानी कपट केली पळशीच्या द्रोणमधी सिता पाणी नाही प्याली kapaṭī rāvaṇānī kapaṭa kēlī paḷaśīcyā drōṇamadhī sitā pāṇī nāhī pyālī | ✎ Wicked Ravan* behaved wickedly Sita didn’t even drink water from a bowl made of Palas leaves ▷ (कपटी) Ravan (कपट) shouted ▷ (पळशीच्या)(द्रोणमधी) Sita water, not (प्याली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Sita is a Pativrata* and a righteous woman to such an extent that she does not drink water from a bowl of Palas leaves as the word Palas in Marathi is masculine. | ||||||
[95] id = 81809 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पंचवटीत सीता मोतीयाची रास रामाच्या सीतासाठी रावण झाला हरदास pañcavaṭīta sītā mōtīyācī rāsa rāmācyā sītāsāṭhī rāvaṇa jhālā haradāsa | ✎ Sita is like a heap of pearls in Panchavati For Ram’s Sita, Ravan* became Hardas (a pious man) ▷ (पंचवटीत) Sita (मोतीयाची)(रास) ▷ Of_Ram (सीतासाठी) Ravan (झाला)(हरदास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 83557 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | रामाजीची सिता इथ उभी रागात कपटी रावणान सिताबाई नेली बागात rāmājīcī sitā itha ubhī rāgāta kapaṭī rāvaṇāna sitābāī nēlī bāgāta | ✎ Ramji’s Sita is standing here boiling with anger Wicked Ravan* has taken Sitabai to the garden ▷ (रामाजीची) Sita (इथ) standing (रागात) ▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (नेली)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 92949 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | कपटी रावणा तुझी कपटी भावना हातामधी झोळी गेला सीताला पाव्हणा kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭī bhāvanā hātāmadhī jhōḷī gēlā sītālā pāvhaṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious A cloth bag in hand, he went as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपटी)(भावना) ▷ (हातामधी)(झोळी) has_gone Sita (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 92950 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | लंकेचा रावण सिताबाई तुझा बाप उतरील बाई याच्या नयनामधी पाप laṅkēcā rāvaṇa sitābāī tujhā bāpa utarīla bāī yācyā nayanāmadhī pāpa | ✎ Sitabai, Ravan* from Lanka* is like your father But, woman, his evil intentions can be seen in his eyes ▷ (लंकेचा) Ravan goddess_Sita your father ▷ (उतरील) woman of_his_place (नयनामधी)(पाप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 92951 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | राम ग लक्ष्मण गेल हरण मारायाला लंकेचा रावण आला सीताला चोरायाला rāma ga lakṣmaṇa gēla haraṇa mārāyālā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyālā | ✎ Ram and Lakshman had gone to hunt for the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram * Laksman gone (हरण)(मारायाला) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 92952 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | रावण कपटी भिक्षा मागायाला गेला आस रावन कपटी सिता उचलुन नेली rāvaṇa kapaṭī bhikṣā māgāyālā gēlā āsa rāvana kapaṭī sitā ucaluna nēlī | ✎ Wicked Ravan* went to beg for alms Ravan* is so wicked, he picked up Sita and carried her away ▷ Ravan (कपटी)(भिक्षा)(मागायाला) has_gone ▷ (आस) Ravan (कपटी) Sita (उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 92953 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | सर्व या तीरथावरी गरुड पक्षाचे पावुल लंकेच्या रावणानी सीता नेलीया चोरुन sarva yā tīrathāvarī garuḍa pakṣācē pāvula laṅkēcyā rāvaṇānī sītā nēlīyā cōruna | ✎ Garud Bird had descended near the sacred lake (He saw) Ravan* from Lanka* stealing and carrying Sita away ▷ (सर्व)(या)(तीरथावरी)(गरुड)(पक्षाचे)(पावुल) ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेलीया)(चोरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 92954 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | असा कपटी रावणाने कपट केल सीतेला पळवुन नेली रामाच्या दुखात सिता पाणी नाही प्याली asā kapaṭī rāvaṇānē kapaṭa kēla sītēlā paḷavuna nēlī rāmācyā dukhāta sitā pāṇī nāhī pyālī | ✎ Wicked Ravan* did a wicked thing He carried Sita away with force In the grief of being taken away from Ram, Sita didn’t drink a drop of water ▷ (असा)(कपटी)(रावणाने)(कपट) did (सीतेला)(पळवुन)(नेली) ▷ Of_Ram (दुखात) Sita water, not (प्याली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 92955 ✓ बांडे इंदीरा - Bande Indira Village आंबेसावळी - Ambesawali | मंडवधरी म्हणी येग सीता पान खाऊ राज रावणाच पाहु maṇḍavadharī mhaṇī yēga sītā pāna khāū rāja rāvaṇāca pāhu | ✎ Mandodari says, Come, Sita, let’s eat betel leaf Let’s see Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवधरी)(म्हणी)(येग) Sita (पान)(खाऊ) ▷ King (रावणाच)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 92999 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | नेली सीतामाई अशोक वनात कपटी रावण कळु देईना कोणाला nēlī sītāmāī aśōka vanāta kapaṭī rāvaṇa kaḷu dēīnā kōṇālā | ✎ Sitamai was taken to Ashokvan Wicked Ravan* would not let anyone know ▷ (नेली)(सीतामाई)(अशोक)(वनात) ▷ (कपटी) Ravan (कळु)(देईना)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 93006 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | सीतेच्या भाजीला शेपाची मिळवण सीता नेली चोरून न कपट्या रावणानी sītēcyā bhājīlā śēpācī miḷavaṇa sītā nēlī cōrūna na kapaṭyā rāvaṇānī | ✎ Sita’s vegetable is mixed with Shepu vegetable Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ (सीतेच्या)(भाजीला)(शेपाची)(मिळवण) ▷ Sita (नेली)(चोरून) * (कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 93009 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली रावण कपटी यान उचलुन नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī rāvaṇa kapaṭī yāna ucaluna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ Ravan (कपटी)(यान)(उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 93011 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | पाप्या पाप्या रावणानी कशी सीताबाई तिग्या कायी पापया रावण pāpyā pāpyā rāvaṇānī kaśī sītābāī tigyā kāyī pāpayā rāvaṇa | ✎ Wicked Ravan*, how did he take Sitabai away Ravan* is wicked ▷ (पाप्या)(पाप्या) Ravan how goddess_Sita ▷ (तिग्या)(कायी)(पापया) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | The singer says, A pativrata like Sita who has God Ram with her, how could Ravan take her away. With this thought in her mind, the singer does not even want to pronounce the word ’take away’. She just keeps saying wicked Ravan, wicked Ravan. | ||||||
[108] id = 93013 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाई भोळी गेली धर्म कराया कपटी रावण यान उचलुन नेली sitābāī bhōḷī gēlī dharma karāyā kapaṭī rāvaṇa yāna ucaluna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked her up and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी) went (धर्म)(कराया) ▷ (कपटी) Ravan (यान)(उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 93014 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | सितेच्या झोपडीला रावन गेला आल्लक वाज उन भिक्षा वाढ माई म्हणाला sitēcyā jhōpaḍīlā rāvana gēlā āllaka vāja una bhikṣā vāḍha māī mhaṇālā | ✎ Ravan* went to Sita’s hut He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Mai, give me alms ▷ (सितेच्या)(झोपडीला) Ravan has_gone ▷ (आल्लक)(वाज)(उन)(भिक्षा)(वाढ)(माई)(म्हणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 93023 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | लंकेचा रावण उग डावे गाजवितो सिताबाई नारीला वटा लाविव म्हणीतो laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāvē gājavitō sitābāī nārīlā vaṭā lāviva mhaṇītō | ✎ Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game He says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character ▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डावे)(गाजवितो) ▷ Goddess_Sita (नारीला)(वटा)(लाविव)(म्हणीतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 93024 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लंकेच्या रावणाची ह्याची पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर laṅkēcyā rāvaṇācī hyācī pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara | ✎ Ravan* from Lanka* has a malicious intention The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(ह्याची)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 93039 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावईण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी यानी गर्व केला होता laṅkēcā rāvīṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा)(रावईण)(सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 93318 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | अरुण्या वनामधी सीताबाई एकली असा मारुती गाण गातो कपटी रावण सीताबाईला इनवितो aruṇyā vanāmadhī sītābāī ēkalī asā mārutī gāṇa gātō kapaṭī rāvaṇa sītābāīlā inavitō | ✎ Sitabai is alone in Aranya forest, Maruti* sings a song Wicked Ravan* was imploring Sitabai ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone (असा)(मारुती)(गाण)(गातो) ▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (इनवितो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 93319 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | आरुण्य वनामधी सीताबाई एकली येथुन आरोळी ठोकली कपट्या रावणान āruṇya vanāmadhī sītābāī ēkalī yēthuna ārōḷī ṭhōkalī kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ Sitabai is alone in Aranya forest Wicked Ravan* shouted from here ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone ▷ (येथुन)(आरोळी)(ठोकली)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 93320 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | लंकेच्या रावनाची ह्याची पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्याने पदर laṅkēcyā rāvanācī hyācī pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryānē padara | ✎ Ravan* from Lanka* has an evil intention The wowan Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकेच्या)(रावनाची)(ह्याची)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्याने)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 93322 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Village हासरणी - Hasarni | सीतामाय कुंकू लेती जस नागीणीच पान कपटी रावणानं दिल कुंकवावरी ध्यान sītāmāya kuṅkū lētī jasa nāgīṇīca pāna kapaṭī rāvaṇānaṁ dila kuṅkavāvarī dhyāna | ✎ Sitamay applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf Wicked Ravan*’s attention was on her kunku* (he wanted to possess her, take the place of Ram) ▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(जस)(नागीणीच)(पान) ▷ (कपटी)(रावणानं)(दिल)(कुंकवावरी) remembered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 93323 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | सीताचा सराप ऐक वानरीण बाई कपट्या रावणाचा वंश वाढाईचा नाही sītācā sarāpa aika vānarīṇa bāī kapaṭyā rāvaṇācā vañśa vāḍhāīcā nāhī | ✎ Female monkey, listen to Sita’s curse Wicked Ravan*’s lineage will not grow ▷ (सीताचा)(सराप)(ऐक)(वानरीण) woman ▷ (कपट्या)(रावणाचा)(वंश)(वाढाईचा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 93324 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | काळ्या रेगी आतुन डावा अंगुठा पडला असा कपटी रावण हात सिताचा ओढला kāḷyā rēgī ātuna ḍāvā aṅguṭhā paḍalā asā kapaṭī rāvaṇa hāta sitācā ōḍhalā | ✎ Her left toe overstepped the black line Wicked Ravan* took the opportunity and pulled Sita by her hand ▷ (काळ्या)(रेगी)(आतुन)(डावा)(अंगुठा)(पडला) ▷ (असा)(कपटी) Ravan hand (सिताचा)(ओढला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 93326 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | आटंग्या वनामधी सीता करीती पाणी पाणी कपट्या रावणान झारी लवंडुन दिली सारी āṭaṅgyā vanāmadhī sītā karītī pāṇī pāṇī kapaṭyā rāvaṇāna jhārī lavaṇḍuna dilī sārī | ✎ In Atangya forest, Sita is asking for water, says water, water Wicked Ravan* overturned the whole can of water ▷ (आटंग्या)(वनामधी) Sita asks_for water, water! ▷ (कपट्या) Ravan (झारी)(लवंडुन)(दिली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 94709 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | लंकीना रावण बाई जाव तुनी बुध्दी सिता माईने करी तायी लायी बुध्दी laṅkīnā rāvaṇa bāī jāva tunī budhdī sitā māīnē karī tāyī lāyī budhdī | ✎ Woman, Ravan* from Lanka*, has wicked intentions He calls Sitamai sister, but he has evil intentions in his mind ▷ (लंकीना) Ravan woman (जाव)(तुनी)(बुध्दी) ▷ Sita (माईने)(करी)(तायी)(लायी)(बुध्दी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 94804 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस कपटी रावणा तुझी कपट भावना अशी बगलत झोळी जातो सिताला पावना asa kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā aśī bagalata jhōḷī jātō sitālā pāvanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious A cloth bag on his shoulder, he goes as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (अस)(कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (अशी)(बगलत)(झोळी) goes Sita (पावना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 106404 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | लंकेचा रावण जलमाचा पापी दुष्ट रामाने नेली वस देव मारुती झाले कष्ट laṅkēcā rāvaṇa jalamācā pāpī duṣṭa rāmānē nēlī vasa dēva mārutī jhālē kaṣṭa | ✎ Ravan* from Lanka* is forever wicked and malicious God Maruti* became distressed as he had taken away Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (जलमाचा)(पापी)(दुष्ट) ▷ (रामाने)(नेली)(वस)(देव)(मारुती) become (कष्ट) | pas de traduction en français | ||||
|