➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[1] id = 21823 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | नाचण्याबाई तू ग पिकून मात कर वावला कुणबी बाळ त्याला एकदा हाती धर nācaṇyābāī tū ga pikūna māta kara vāvalā kuṇabī bāḷa tyālā ēkadā hātī dhara | ✎ Nachani* woman, you grow in abundance My farmer son has worked hard, help him once ▷ (नाचण्याबाई) you * (पिकून)(मात) doing ▷ (वावला)(कुणबी) son (त्याला)(एकदा)(हाती)(धर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 21824 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | नाचयण्या बाया तुम्ही पिकुनी मात करा बाळ्याला माझ्या याला ग हाती धरा nācayaṇyā bāyā tumhī pikunī māta karā bāḷyālā mājhyā yālā ga hātī dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance Help my (farmer) son ▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing ▷ (बाळ्याला) my (याला) * (हाती)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 21825 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | पिकल पिकल वाघजाईच लवाण बाळाच्या माझ्या गुरख्या मागतो जेवाण pikala pikala vāghajāīca lavāṇa bāḷācyā mājhyā gurakhyā māgatō jēvāṇa | ✎ Field in Waghjai valley is ripe My son’s watchman is asking for a meal ▷ (पिकल)(पिकल)(वाघजाईच)(लवाण) ▷ (बाळाच्या) my (गुरख्या)(मागतो)(जेवाण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21826 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नाचयण्या बाई तुझ्या तांब्यावाणी गोंडा बाळाच्या शेतामधी कोकण्या आला लोंढा nācayaṇyā bāī tujhyā tāmbyāvāṇī gōṇḍā bāḷācyā śētāmadhī kōkaṇyā ālā lōṇḍhā | ✎ Nachani* woman, you have copper-coloured tassels In my son’s field, many people from Konkan have come ▷ (नाचयण्या) woman your (तांब्यावाणी)(गोंडा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(कोकण्या) here_comes (लोंढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 21827 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचयणी बाई तुमच्या नाचणीच्या डोया बाळायानी माझ्या नव्या काढल्यात भोया nācayaṇī bāī tumacyā nācaṇīcyā ḍōyā bāḷāyānī mājhyā navyā kāḍhalyāta bhōyā | ✎ Nachani* women, your head is small like an ant My son has prepared new land for cultivation ▷ (नाचयणी) woman (तुमच्या)(नाचणीच्या)(डोया) ▷ (बाळायानी) my (नव्या)(काढल्यात)(भोया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 21828 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | नाचयण्या बाया तुम्ही मुंग्यायाच्या डोया बाळाच्या बैलांनी नव्या वजवल्या भोया nācayaṇyā bāyā tumhī muṅgyāyācyā ḍōyā bāḷācyā bailānnī navyā vajavalyā bhōyā | ✎ Nachani* women, your head is small like an ant My son’s bullocks have newly tilled the land ▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(मुंग्यायाच्या)(डोया) ▷ (बाळाच्या)(बैलांनी)(नव्या)(वजवल्या)(भोया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 21829 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | नाचयण्या बाया कणस येऊ द्या तांब्यावाणी बाळाच्या बैलांनी कष्ट केलेत पाण्यावाणी nācayaṇyā bāyā kaṇasa yēū dyā tāmbyāvāṇī bāḷācyā bailānnī kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī | ✎ Nachani* women, let your ears grow copper-coloured My son’s bullocks have worked hard to cultivate ▷ (नाचयण्या)(बाया)(कणस)(येऊ)(द्या)(तांब्यावाणी) ▷ (बाळाच्या)(बैलांनी)(कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 21830 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | नाचयण्या बाया तुमची रुंद रुंद पान बाळायानी माझ्या वजवली रान nācayaṇyā bāyā tumacī runda runda pāna bāḷāyānī mājhyā vajavalī rāna | ✎ Nachani* women, your leaves are large My son has prepared the fields carefully ▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुमची)(रुंद)(रुंद)(पान) ▷ (बाळायानी) my (वजवली)(रान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 21831 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | नाचयण्या बाया नाच करिती माळावरी मोडीत्या नाक डोळ कुलंब्या बाळावरी nācayaṇyā bāyā nāca karitī māḷāvarī mōḍītyā nāka ḍōḷa kulambyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She makes signs to my farmer son ▷ (नाचयण्या)(बाया)(नाच) asks_for (माळावरी) ▷ (मोडीत्या)(नाक)(डोळ)(कुलंब्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 21832 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi | नाचण्या बाई नाच मांडीला माळावरी मोडीती नाक डोळ कुलंब्याच्या बाळावरी nācaṇyā bāī nāca māṇḍīlā māḷāvarī mōḍītī nāka ḍōḷa kulambyācyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She makes signs to my farmer son ▷ (नाचण्या) woman (नाच)(मांडीला)(माळावरी) ▷ (मोडीती)(नाक)(डोळ)(कुलंब्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 21833 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | नाचण्या बाई हाये बारीक तुझी धाया नाही पुरवठा तुला जोंधळ्या गणराया nācaṇyā bāī hāyē bārīka tujhī dhāyā nāhī puravaṭhā tulā jōndhaḷyā gaṇarāyā | ✎ Nachani* woman, you are slim Jowar* millet is no comparison with you ▷ (नाचण्या) woman (हाये)(बारीक)(तुझी)(धाया) ▷ Not (पुरवठा) to_you (जोंधळ्या)(गणराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 21834 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नाचण्या बाई नाच मांडीला माळावरी पिंजारती डोळ कुलंब्या बाळावरी nācaṇyā bāī nāca māṇḍīlā māḷāvarī piñjāratī ḍōḷa kulambyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She looks with wide eyes at my farmer son ▷ (नाचण्या) woman (नाच)(मांडीला)(माळावरी) ▷ (पिंजारती)(डोळ)(कुलंब्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 21835 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणीबाई तुझी माळाला फौज पिकली नाचणी दिस माळ घवूस nācaṇībāī tujhī māḷālā phauja pikalī nācaṇī disa māḷa ghavūsa | ✎ Nachani* woman, you have grown in abundance on the open land Nachani* is ripe, the land looks full ▷ (नाचणीबाई)(तुझी)(माळाला)(फौज) ▷ (पिकली)(नाचणी)(दिस)(माळ)(घवूस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 21836 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीबाई दिसाया हीतर देखणी बाळाच्या हातात माझ्या दवत लेखणी nācaṇībāī disāyā hītara dēkhaṇī bāḷācyā hātāta mājhyā davata lēkhaṇī | ✎ Nachani* woman, she is so beautiful My son has pen and ink-pot in hand ▷ (नाचणीबाई)(दिसाया)(हीतर)(देखणी) ▷ (बाळाच्या)(हातात) my (दवत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 21837 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीबाई तुझ्या गुणाची आवड तुझ्या फुलाची बाळ घालाया रेवड nācaṇībāī tujhyā guṇācī āvaḍa tujhyā phulācī bāḷa ghālāyā rēvaḍa | ✎ Nachani* woman, I like your qualities Your ears are full of grain, my son likes to crush them ▷ (नाचणीबाई) your (गुणाची)(आवड) ▷ Your (फुलाची) son (घालाया)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 21838 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीबाई तुझ दिसण ते ग अनिवार सांगते बाळा तुला नाचणी पाभारीत पेर nācaṇībāī tujha disaṇa tē ga anivāra sāṅgatē bāḷā tulā nācaṇī pābhārīta pēra | ✎ Nachani* woman, you look excessively beautiful I tell you, son, sow Nachani with the drill-plough ▷ (नाचणीबाई) your (दिसण)(ते) * (अनिवार) ▷ I_tell child to_you (नाचणी)(पाभारीत)(पेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 21839 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीबाई तू तर अंगाला बारीक डोंगरी बाळाच शेत पिक दिसत सारख nācaṇībāī tū tara aṅgālā bārīka ḍōṅgarī bāḷāca śēta pika disata sārakha | ✎ Nachani* woman, you are slim On the mountain, the crop looks even ▷ (नाचणीबाई) you wires (अंगाला)(बारीक) ▷ (डोंगरी)(बाळाच)(शेत)(पिक)(दिसत)(सारख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 21840 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणी म्हणबाई तू तर नाजूक दिसाया कणगी ठेवील्या मांडूनी जागा मिळना बसाया nācaṇī mhaṇabāī tū tara nājūka disāyā kaṇagī ṭhēvīlyā māṇḍūnī jāgā miḷanā basāyā | ✎ Nachani* woman, you look delicate Corn-bins are arranged in a row, there is no place to sit ▷ (नाचणी)(म्हणबाई) you wires (नाजूक)(दिसाया) ▷ (कणगी)(ठेवील्या)(मांडूनी)(जागा)(मिळना) come_and_sit | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 21841 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीबाई तुझ दिसण नाजुक माझ्याका बाळाशी हारत तहान भूक nācaṇībāī tujha disaṇa nājuka mājhyākā bāḷāśī hārata tahāna bhūka | ✎ Nachani* woman, you look delicate My son has forgotten his hunger and thirst ▷ (नाचणीबाई) your (दिसण)(नाजुक) ▷ (माझ्याका)(बाळाशी)(हारत)(तहान) hunger | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 21842 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | नाचणी म्हण बाई तू तर दिसायला घवुस तिच्या ना सावलीला बाळा माझ्या तू तर बस nācaṇī mhaṇa bāī tū tara disāyalā ghavusa ticyā nā sāvalīlā bāḷā mājhyā tū tara basa | ✎ Nachani* woman, you look pretty My son, you sit in her shade ▷ (नाचणी)(म्हण) woman you wires (दिसायला)(घवुस) ▷ (तिच्या) * (सावलीला) child my you wires (बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 21843 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीबाई तुझ दिसण गोड गोड सांगते बाळा तुला वर पाठ्याळ जोड nācaṇībāī tujha disaṇa gōḍa gōḍa sāṅgatē bāḷā tulā vara pāṭhyāḷa jōḍa | ✎ Nachani* woman, you look pretty I tell you son, tie the bullock ▷ (नाचणीबाई) your (दिसण)(गोड)(गोड) ▷ I_tell child to_you (वर)(पाठ्याळ)(जोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 21844 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणेबाईच तुझा ना हाये कणीस मनहार माझ्याना बाळाच्या कणगी बसल्या वाडाभर nācaṇēbāīca tujhā nā hāyē kaṇīsa manahāra mājhyānā bāḷācyā kaṇagī basalyā vāḍābhara | ✎ Nachani* woman, your ears are lovely Corn bins are placed everywhere in my son’s house ▷ (नाचणेबाईच) your * (हाये)(कणीस)(मनहार) ▷ (माझ्याना)(बाळाच्या)(कणगी)(बसल्या)(वाडाभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 21845 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वरई पकशी नाचणीला फुल सात तुझ्या पिकाची कणगी भरत्यात बापलेक varaī pakaśī nācaṇīlā fula sāta tujhyā pikācī kaṇagī bharatyāta bāpalēka | ✎ More than varai* crop, Nachani has seven flowers Father and sons are filling your crop in the bins ▷ (वरई)(पकशी)(नाचणीला) flowers (सात) ▷ Your (पिकाची)(कणगी)(भरत्यात)(बापलेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 21846 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीबाई तुला येत्यात सात फुल माझ्याका बाळाच कष्ट कुलंब्याच थोर nācaṇībāī tulā yētyāta sāta fula mājhyākā bāḷāca kaṣṭa kulambyāca thōra | ✎ Nachani* woman, you have seven flowers My farmer’s son has put in a lot of hard work ▷ (नाचणीबाई) to_you (येत्यात)(सात) flowers ▷ (माझ्याका)(बाळाच)(कष्ट)(कुलंब्याच) great | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 21847 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणीच शेत डोंगरी गेल उच सांगते बाळा तुला गाडीभरुनी टाक पोत nācaṇīca śēta ḍōṅgarī gēla uca sāṅgatē bāḷā tulā gāḍībharunī ṭāka pōta | ✎ Nachani* field, the crop has grown high I tell you, son, fill the sacks and put them in the cart ▷ (नाचणीच)(शेत)(डोंगरी) gone (उच) ▷ I_tell child to_you (गाडीभरुनी)(टाक)(पोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 21848 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणीच शेत मन माझ हारल माझ्या का बाळाच घर कुणब्याच भरल nācaṇīca śēta mana mājha hārala mājhyā kā bāḷāca ghara kuṇabyāca bharala | ✎ Nachani* field, I am overjoyed My farmer son’s house has prospered ▷ (नाचणीच)(शेत)(मन) my (हारल) ▷ My (का)(बाळाच) house (कुणब्याच)(भरल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 21849 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | नाचयणीबाई चव लागती खायाला पिकवूनी दिली संभळ मपल्या बाळाला nācayaṇībāī cava lāgatī khāyālā pikavūnī dilī sambhaḷa mapalyā bāḷālā | ✎ Nachani* millet, you are very tasty to eat My son has grown it, take care of him ▷ (नाचयणीबाई)(चव)(लागती)(खायाला) ▷ (पिकवूनी)(दिली)(संभळ)(मपल्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 21850 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नाचण्याबाई मुंगीवाणी तुझी डोई बाळायानी माझ्या नवी वजवली भोई nācaṇyābāī muṅgīvāṇī tujhī ḍōī bāḷāyānī mājhyā navī vajavalī bhōī | ✎ Nachani* woman, your head is like an ant My son has newly prepared the land ▷ (नाचण्याबाई)(मुंगीवाणी)(तुझी)(डोई) ▷ (बाळायानी) my (नवी)(वजवली)(भोई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 21851 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नाचयण्या बाया नाच करा माळावरी मोडित्यात नाक डोळ कुलंब्याच्या बाळावरी nācayaṇyā bāyā nāca karā māḷāvarī mōḍityāta nāka ḍōḷa kulambyācyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She makes signs to my farmer son ▷ (नाचयण्या)(बाया)(नाच) doing (माळावरी) ▷ (मोडित्यात)(नाक)(डोळ)(कुलंब्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 21852 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नाचयण्या बाया तुम्ही पिकूनी मात करा बाळायाला माझ्या माझ्या कुलंब्याला हाती धरा nācayaṇyā bāyā tumhī pikūnī māta karā bāḷāyālā mājhyā mājhyā kulambyālā hātī dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance Help my farmer son ▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकूनी)(मात) doing ▷ (बाळायाला) my my (कुलंब्याला)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 21853 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नाचयण्या बाया कणस येउ द्या तांब्यावाणी बाळायानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी nācayaṇyā bāyā kaṇasa yēu dyā tāmbyāvāṇī bāḷāyānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī | ✎ Nachani* women, let your crop grow copper-coloured ears Nachani* women, my son has worked very hard to cultivate you ▷ (नाचयण्या)(बाया)(कणस)(येउ)(द्या)(तांब्यावाणी) ▷ (बाळायानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 21854 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नाचयण्या बाई तुझी रुंद रुंद पान बाळायानी माझ्या नवी वजवली रान nācayaṇyā bāī tujhī runda runda pāna bāḷāyānī mājhyā navī vajavalī rāna | ✎ Nachani* women, your leaves are large My son has newly prepared the fields carefully ▷ (नाचयण्या) woman (तुझी)(रुंद)(रुंद)(पान) ▷ (बाळायानी) my (नवी)(वजवली)(रान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 21855 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | नाचण्या बाया रुंद रुंद तुमची पान बाळायानी माझ्या नवी काढल्यात रान nācaṇyā bāyā runda runda tumacī pāna bāḷāyānī mājhyā navī kāḍhalyāta rāna | ✎ Nachani* women, your leaves are large My son has newly prepared the fields carefully ▷ (नाचण्या)(बाया)(रुंद)(रुंद)(तुमची)(पान) ▷ (बाळायानी) my (नवी)(काढल्यात)(रान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 21856 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | नाचणीबाईच कणीइस मोठ बाळायाच माझ्या माझ्या शेताच भरी पोट nācaṇībāīca kaṇīisa mōṭha bāḷāyāca mājhyā mājhyā śētāca bharī pōṭa | ✎ Nachani* woman, you have big ears Grow in abundance in my son’s field to feed us well ▷ (नाचणीबाईच)(कणीइस)(मोठ) ▷ (बाळायाच) my my (शेताच)(भरी)(पोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 21857 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | नाचणीबाई तुला घालीतो कुळव तुझ्या पिकाईनी शेत्या माझा बळव nācaṇībāī tulā ghālītō kuḷava tujhyā pikāīnī śētyā mājhā baḷava | ✎ Nachani* woman, I prepare land for you with a harrow Give strength to my farmer son with your crop ▷ (नाचणीबाई) to_you (घालीतो)(कुळव) ▷ Your (पिकाईनी)(शेत्या) my (बळव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 21858 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीच शेत लांब लांब तिची पान माझ्या का बाळाची कुलंब्याची त्याची जात nācaṇīca śēta lāmba lāmba ticī pāna mājhyā kā bāḷācī kulambyācī tyācī jāta | ✎ Nachani* field, Nachani leaves are long My son is a farmer ▷ (नाचणीच)(शेत)(लांब)(लांब)(तिची)(पान) ▷ My (का)(बाळाची)(कुलंब्याची)(त्याची) class | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 21859 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीबाई तुझ बसण सपाटी वाणीच माझ बाळ पाभर हाणीतो झपाटी nācaṇībāī tujha basaṇa sapāṭī vāṇīca mājha bāḷa pābhara hāṇītō jhapāṭī | ✎ Nachani* woman, you grow on flat patches on the mountain My dear son works with the drill-plough fast ▷ (नाचणीबाई) your (बसण)(सपाटी) ▷ (वाणीच) my son (पाभर)(हाणीतो)(झपाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 21860 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीबाई तू तर माळाला दाटली तुला मी पहाते हवस मनाची फिटली nācaṇībāī tū tara māḷālā dāṭalī tulā mī pahātē havasa manācī phiṭalī | ✎ Nachani* woman, you have grown plentiful on the open land I look at you, I feel happy and satisfied in my mind ▷ (नाचणीबाई) you wires (माळाला)(दाटली) ▷ To_you I (पहाते)(हवस)(मनाची)(फिटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 21861 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचण्याबाई तुला गवताची झाली दाटी तुला ना आवरताना दुखती गुढघ्या वाटी nācaṇyābāī tulā gavatācī jhālī dāṭī tulā nā āvaratānā dukhatī guḍhaghyā vāṭī | ✎ Nachani* woman, grass is crowding around you For weeding and taking care of you, my knees are paining ▷ (नाचण्याबाई) to_you (गवताची) has_come (दाटी) ▷ To_you * (आवरताना)(दुखती)(गुढघ्या)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 21862 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीबाई तुझ नाचणीच काम तुला काढताना बाळाला येतो घाम nācaṇībāī tujha nācaṇīca kāma tulā kāḍhatānā bāḷālā yētō ghāma | ✎ Nachani* woman, your job is to grow For harvesting you, my son has to sweat ▷ (नाचणीबाई) your (नाचणीच)(काम) ▷ To_you (काढताना)(बाळाला)(येतो)(घाम) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 21863 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचयणीबाई तुझी माळाला झाली दाटी नाचणी मळताना बैल आलत गुढगामिठी nācayaṇībāī tujhī māḷālā jhālī dāṭī nācaṇī maḷatānā baila ālata guḍhagāmiṭhī | ✎ Nachani* woman, you have grown plentiful on the open land While treading Nachani grain, bullocks are bending in the knees ▷ (नाचयणीबाई)(तुझी)(माळाला) has_come (दाटी) ▷ (नाचणी)(मळताना)(बैल)(आलत)(गुढगामिठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 21864 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीबाई तू तर अंगाला लपली तुझ्या ना सावलीला बाळ माझी झोपली nācaṇībāī tū tara aṅgālā lapalī tujhyā nā sāvalīlā bāḷa mājhī jhōpalī | ✎ Nachani* woman, you are very slim My sons are sleeping in your shade ▷ (नाचणीबाई) you wires (अंगाला)(लपली) ▷ Your * (सावलीला) son my (झोपली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 21865 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | नाचण्या पिकवूनी माझ्या अवत्या भागला बाळायाला माझ्या माड पडीचा लागला nācaṇyā pikavūnī mājhyā avatyā bhāgalā bāḷāyālā mājhyā māḍa paḍīcā lāgalā | ✎ Growing Nachani, my ploughman is exhausted My son’s field on the open land was stony ▷ (नाचण्या)(पिकवूनी) my (अवत्या)(भागला) ▷ (बाळायाला) my (माड)(पडीचा)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 21866 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचयणीबाई तुझ पिक कसाच हवशा माझा बाळ नाव सांगतो वसाच nācayaṇībāī tujha pika kasāca havaśā mājhā bāḷa nāva sāṅgatō vasāca | ✎ Nachani* woman, your crop is of good quality My hard-working son mentions his good lineage as the reason ▷ (नाचयणीबाई) your (पिक)(कसाच) ▷ (हवशा) my son (नाव)(सांगतो)(वसाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 21867 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | नाचणीबाई तुला कशाच बळ तुला ना लावताना माझ्या कंबरला कळ nācaṇībāī tulā kaśāca baḷa tulā nā lāvatānā mājhyā kambaralā kaḷa | ✎ Nachani* woman, what strength do you have While planting you, my back pains ▷ (नाचणीबाई) to_you (कशाच) child ▷ To_you * (लावताना) my (कंबरला)(कळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 21868 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणी बाई पिक तपईल दावू हवशा माझा बाळ कुणबी हसाईला लावू nācaṇī bāī pika tapaīla dāvū havaśā mājhā bāḷa kuṇabī hasāīlā lāvū | ✎ Nachani* woman, show your (abundant) crop My hard-working son, a farmer, make him smile ▷ (नाचणी) woman (पिक)(तपईल)(दावू) ▷ (हवशा) my son (कुणबी)(हसाईला) apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 21869 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचयणीबाई तुला सात येत्यात कर तुला पाहूनी मन कुलंब्याच हार nācayaṇībāī tulā sāta yētyāta kara tulā pāhūnī mana kulambyāca hāra | ✎ Nachani* woman, you get seven ears Seeing you, the farmer is overjoyed ▷ (नाचयणीबाई) to_you (सात)(येत्यात) doing ▷ To_you (पाहूनी)(मन)(कुलंब्याच)(हार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 21870 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचयणीबाई पिकुनी खर कर माझ्याना बाळाच घर कुलंब्याच भर nācayaṇībāī pikunī khara kara mājhyānā bāḷāca ghara kulambyāca bhara | ✎ Nachani* crop, you grow in plenty Make my son’s, a farmer’s house prosper ▷ (नाचयणीबाई)(पिकुनी)(खर) doing ▷ (माझ्याना)(बाळाच) house (कुलंब्याच)(भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 21871 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचयणीबाई तू तर पिकूनी बर कर माझ्या का बाळाच घर कुलंब्याच भर nācayaṇībāī tū tara pikūnī bara kara mājhyā kā bāḷāca ghara kulambyāca bhara | ✎ Nachani* woman, you did well to get ready for harvesting Fill my farmer son’s house ▷ (नाचयणीबाई) you wires (पिकूनी)(बर) doing ▷ My (का)(बाळाच) house (कुलंब्याच)(भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 21872 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणी बाई तुझ नाचण माळावर माज्या का बाळाच ध्यान करशील खळ्यावर nācaṇī bāī tujha nācaṇa māḷāvara mājyā kā bāḷāca dhyāna karaśīla khaḷyāvara | ✎ Nachani* woman, you dance on the open land You will remember my son on the thrashing floor ▷ (नाचणी) woman your (नाचण)(माळावर) ▷ (माज्या)(का)(बाळाच) remembered (करशील)(खळ्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 21873 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीबाई तू तर येशील दिसूनी हवशा माझा बाळ तुला ठेवील रचुनी nācaṇībāī tū tara yēśīla disūnī havaśā mājhā bāḷa tulā ṭhēvīla racunī | ✎ Nachani* woman, you will become visible My hard-working son will keep you in piles ▷ (नाचणीबाई) you wires (येशील)(दिसूनी) ▷ (हवशा) my son to_you (ठेवील)(रचुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 21874 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीबाई डोंगर डोंगर पिकली माझ्या का बाळाची नवती सरवणाची सुकली nācaṇībāī ḍōṅgara ḍōṅgara pikalī mājhyā kā bāḷācī navatī saravaṇācī sukalī | ✎ Nachani* woman, you grow on the mountain My son Saravan has lost his youth (he has got tired going up and down the mountain) ▷ (नाचणीबाई)(डोंगर)(डोंगर)(पिकली) ▷ My (का)(बाळाची)(नवती)(सरवणाची)(सुकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 21875 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणीच शेत तास डोंगराला नेल पिकइल शेत मन बाळाच हरल nācaṇīca śēta tāsa ḍōṅgarālā nēla pikila śēta mana bāḷāca harala | ✎ Nachani* field, furrows were made in the mountain The crop is ready, my son’s mind is filled with joy ▷ (नाचणीच)(शेत)(तास)(डोंगराला)(नेल) ▷ (पिकइल)(शेत)(मन)(बाळाच)(हरल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 21876 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचणीच सतव बाळ म्हणतो होत कुठ सांगते बाळा तुला आपली पिकयली शेत nācaṇīca satava bāḷa mhaṇatō hōta kuṭha sāṅgatē bāḷā tulā āpalī pikayalī śēta | ✎ My son says, where was Nachani I tell you, son, we have cultivated in our field ▷ (नाचणीच)(सतव) son (म्हणतो)(होत)(कुठ) ▷ I_tell child to_you (आपली)(पिकयली)(शेत) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 21877 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीच शेत पिकत मोठ मोठ तान्ह ना माझ बाळ त्याच दैव मोठ nācaṇīca śēta pikata mōṭha mōṭha tānha nā mājha bāḷa tyāca daiva mōṭha | ✎ Nacahani crop in the field grows well My son is small, his fate is good ▷ (नाचणीच)(शेत)(पिकत)(मोठ)(मोठ) ▷ (तान्ह) * my son (त्याच)(दैव)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 21878 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीच शेत त्याच वाढण हळूहळू कुणब्याला वाटत तान्ह ना माझ बाळू nācaṇīca śēta tyāca vāḍhaṇa haḷūhaḷū kuṇabyālā vāṭata tānha nā mājha bāḷū | ✎ Nachani* crop in the field, its growth is slow Farmer thinks, my son is small ▷ (नाचणीच)(शेत)(त्याच)(वाढण)(हळूहळू) ▷ (कुणब्याला)(वाटत)(तान्ह) * my (बाळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 21879 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | नाचणीच शेत कराया खटपट तिच्याना जिवावरी बाळ माझा हवशा तर nācaṇīca śēta karāyā khaṭapaṭa ticyānā jivāvarī bāḷa mājhā havaśā tara | ✎ To grow Nachani crop in the field needs a lot of effort But my good son depends on it ▷ (नाचणीच)(शेत)(कराया)(खटपट) ▷ (तिच्याना)(जिवावरी) son my (हवशा) wires | pas de traduction en français | ||
[58] id = 21880 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचण्याबाईच शेत हाये डोंगराला बाळायाच्या माझ्या बैल खिलारी नांगराला nācaṇyābāīca śēta hāyē ḍōṅgarālā bāḷāyācyā mājhyā baila khilārī nāṅgarālā | ✎ Nachani* field is on the mountain My son has Khillari breed of bullocks tied to his plough ▷ (नाचण्याबाईच)(शेत)(हाये)(डोंगराला) ▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 21881 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीबाई तुला माळाला पाहिली तुला ना बघुनी हवस मनात राहिली nācaṇībāī tulā māḷālā pāhilī tulā nā baghunī havasa manāta rāhilī | ✎ Nachani* woman, I saw on the open land Seeing you, my desire remained in my mind ▷ (नाचणीबाई) to_you (माळाला)(पाहिली) ▷ To_you * (बघुनी)(हवस)(मनात)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 21882 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचयणी बाई तुझी हिरवी काडी माझ्या बाळाची उच गेलीया माडी nācayaṇī bāī tujhī hiravī kāḍī mājhyā bāḷācī uca gēlīyā māḍī | ✎ Nachani* woman, your stem is green My son has become prosperous ▷ (नाचयणी) woman (तुझी) green (काडी) ▷ My (बाळाची)(उच)(गेलीया)(माडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 21883 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीबाई तुझी हिरवी धाया माझ्याना शेतामधी पिक आल देऊ राया nācaṇībāī tujhī hiravī dhāyā mājhyānā śētāmadhī pika āla dēū rāyā | ✎ Nahani woman, you look green God, the crop has grown in my field ▷ (नाचणीबाई)(तुझी) green (धाया) ▷ (माझ्याना)(शेतामधी)(पिक) here_comes (देऊ)(राया) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 21884 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नाचणीबाई तू तर दिसती हिरवी वाणीच माझ बाळ वर नांगर फिरवी nācaṇībāī tū tara disatī hiravī vāṇīca mājha bāḷa vara nāṅgara phiravī | ✎ Nachani* woman, you look green My good son ploughs to remove the weeds ▷ (नाचणीबाई) you wires (दिसती) green ▷ (वाणीच) my son (वर)(नांगर)(फिरवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 21885 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीबाई तुझ लाल लाल पिक तुझ्या ना पिकाची माझ्या बाळाला आठवणईक nācaṇībāī tujha lāla lāla pika tujhyā nā pikācī mājhyā bāḷālā āṭhavaṇīka | ✎ Nachani* woman, your crop is reddish My son remembers your crop ▷ (नाचणीबाई) your (लाल)(लाल)(पिक) ▷ Your * (पिकाची) my (बाळाला)(आठवणईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 21886 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीबाई पिकुनी दिसती लाल हवशा माझा बाळ शेताला गेला काल nācaṇībāī pikunī disatī lāla havaśā mājhā bāḷa śētālā gēlā kāla | ✎ Nachani* woman, you look reddish when you are ripe My good son went to the field yesterday ▷ (नाचणीबाई)(पिकुनी)(दिसती)(लाल) ▷ (हवशा) my son (शेताला) has_gone (काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 21887 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीबाई तू तर आलीस रंगात माझ्या ना बाईच्या चोळी हिरवी अंगात nācaṇībāī tū tara ālīsa raṅgāta mājhyā nā bāīcyā cōḷī hiravī aṅgāt | ✎ Nachani* woman, you are in full bloom My crop has ears like a green blouse ▷ (नाचणीबाई) you wires (आलीस)(रंगात) ▷ My * (बाईच्या) blouse green (अंगात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 21888 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | नाचण्या बायांनो तुमच्या मुंगीवाणी डोया माळ मैदानी दिल ठाण जोंधळ गणराया nācaṇyā bāyānnō tumacyā muṅgīvāṇī ḍōyā māḷa maidānī dila ṭhāṇa jōndhaḷa gaṇarāyā | ✎ Nachani* women, your head is small like an ant Jowar* millet is like a deity, it grows on the open land ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुमच्या)(मुंगीवाणी)(डोया) ▷ (माळ)(मैदानी)(दिल)(ठाण)(जोंधळ)(गणराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 21889 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | नाचण्या बायांनो तुमच जाळीमंदी रहाण जोंधळ्या गणराया माळ मैदानी दिल ठाण nācaṇyā bāyānnō tumaca jāḷīmandī rahāṇa jōndhaḷyā gaṇarāyā māḷa maidānī dila ṭhāṇa | ✎ Nachani* women, you live among thickets Jowar* millet is like a deity, it grows on the open land ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुमच)(जाळीमंदी)(रहाण) ▷ (जोंधळ्या)(गणराया)(माळ)(मैदानी)(दिल)(ठाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 21890 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | नाचण्या बायांनो पिकुनी मान करा आता माझ बाळ माझा कुलंबी हाती धरा nācaṇyā bāyānnō pikunī māna karā ātā mājha bāḷa mājhā kulambī hātī dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance Now, help my farmer son ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(पिकुनी)(मान) doing ▷ (आता) my son my (कुलंबी)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 21891 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नाचयण्या बाया तुम्ही मुंगीयीच्या डोया मुंगीयीच्या डोया नया वाजवीया भोया nācayaṇyā bāyā tumhī muṅgīyīcyā ḍōyā muṅgīyīcyā ḍōyā nayā vājavīyā bhōyā | ✎ Nachani* women, you are like the head of an ant (My son) has prepared new land for cultivation ▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(मुंगीयीच्या)(डोया) ▷ (मुंगीयीच्या)(डोया)(नया)(वाजवीया)(भोया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 21892 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नाचण्या बायांनो तुम्ही मावळीच गहू मावळीच गहू बाळाला माझ्या आतंर नका देवू nācaṇyā bāyānnō tumhī māvaḷīca gahū māvaḷīca gahū bāḷālā mājhyā ātaṇra nakā dēvū | ✎ Nachani* women, you are like the wheat from Maval region Like the wheat from Maval region, don’t desert my son ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(मावळीच)(गहू) ▷ (मावळीच)(गहू)(बाळाला) my (आतंर)(नका)(देवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 21893 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नाचण्या बायांनो कष्ट केले पाण्यावानी पिकली नाचणी कणस आली तांब्यावाणी nācaṇyā bāyānnō kaṣṭa kēlē pāṇyāvānī pikalī nācaṇī kaṇasa ālī tāmbyāvāṇī | ✎ Nachani* women, I have worked very hard to cultivate you Nachani* is ripe, it has copper-coloured ears ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(कष्ट)(केले)(पाण्यावानी) ▷ (पिकली)(नाचणी)(कणस) has_come (तांब्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 21894 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | नाचण्या बाया तुम्ही पिकूनी मात करा बाळाला माझ्या कुणब्याला हाती धरा nācaṇyā bāyā tumhī pikūnī māta karā bāḷālā mājhyā kuṇabyālā hātī dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance Help my farmer son ▷ (नाचण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकूनी)(मात) doing ▷ (बाळाला) my (कुणब्याला)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 21895 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नाचण्या बायांनो तुम्ही पिकुनी मात करा पिकुनी मात करा बाळाला माझ्या तुम्ही हात धरा nācaṇyā bāyānnō tumhī pikunī māta karā pikunī māta karā bāḷālā mājhyā tumhī hāta dharā | ✎ Nachani* women, you grow in abundance You grow in abundance and help my farmer son ▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing ▷ (पिकुनी)(मात) doing (बाळाला) my (तुम्ही) hand (धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 21896 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | नाचणीच्या गोण्या गेल्या माळानी घुमत बाळायाची माझ्या धन्या बैलाची उमेद nācaṇīcyā gōṇyā gēlyā māḷānī ghumata bāḷāyācī mājhyā dhanyā bailācī umēda | ✎ Sacks of Nachani went making a noise on the open land My son’s Dhanya bullock was carrying them confidently ▷ (नाचणीच्या)(गोण्या)(गेल्या)(माळानी)(घुमत) ▷ (बाळायाची) my (धन्या)(बैलाची)(उमेद) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 21897 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | नाचण्या बायानो तुमची रुंद रुंद पान बाळायानी माझ्या नई नई काढलीत रान nācaṇyā bāyānō tumacī runda runda pāna bāḷāyānī mājhyā naī naī kāḍhalīta rāna | ✎ Nachani* women, your leaves are large My son has newly planted the fields ▷ (नाचण्या)(बायानो)(तुमची)(रुंद)(रुंद)(पान) ▷ (बाळायानी) my (नई)(नई)(काढलीत)(रान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 21898 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 14:54 ➡ listen to section | नाचयणी बाई नाच करीती माळावरी पिंजारती डोळ माझ्या कुलंब्याच्या बाळावरी nācayaṇī bāī nāca karītī māḷāvarī piñjāratī ḍōḷa mājhyā kulambyācyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing in the field Looks with wide eyes at my farmer son ▷ (नाचयणी) woman (नाच) asks_for (माळावरी) ▷ (पिंजारती)(डोळ) my (कुलंब्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 21899 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 15:30 ➡ listen to section | नाचयणे बाई तू पिकूनी मात कर बाळायाला माझ्या कुणब्याला हाती धर nācayaṇē bāī tū pikūnī māta kara bāḷāyālā mājhyā kuṇabyālā hātī dhara | ✎ Black millet, you grow in abundance Help my farmer son ▷ (नाचयणे) woman you (पिकूनी)(मात) doing ▷ (बाळायाला) my (कुणब्याला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 21900 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 16:10 ➡ listen to section | नाचयणेबाई तुझी कष्ट केल्यात पाण्यावाणी नाचण्याची कणस कशी आल्यात ग सोन्यावाणी nācayaṇēbāī tujhī kaṣṭa kēlyāta pāṇyāvāṇī nācaṇyācī kaṇasa kaśī ālyāta ga sōnyāvāṇī | ✎ Black millet, I have worked very hard to cultivate you Look, how your ears have grown like gold ▷ (नाचयणेबाई)(तुझी)(कष्ट)(केल्यात)(पाण्यावाणी) ▷ (नाचण्याची)(कणस) how (आल्यात) * (सोन्यावाणी) | pas de traduction en français |