Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 21892
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #21892 by Pathare Sita

Village: कोळवली - Kolawali


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[70] id = 21892
पाठारे सीता - Pathare Sita
नाचण्या बायांनो तुम्ही मावळीच गहू
मावळीच गहू बाळाला माझ्या आतंर नका देवू
nācaṇyā bāyānnō tumhī māvaḷīca gahū
māvaḷīca gahū bāḷālā mājhyā ātaṇra nakā dēvū
Nachani* women, you are like the wheat from Maval region
Like the wheat from Maval region, don’t desert my son
▷ (नाचण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(मावळीच)(गहू)
▷ (मावळीच)(गहू)(बाळाला) my (आतंर)(नका)(देवू)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Black millet