Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 21826
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #21826 by Shedge Sakhu bai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[4] id = 21826
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
नाचयण्या बाई तुझ्या तांब्यावाणी गोंडा
बाळाच्या शेतामधी कोकण्या आला लोंढा
nācayaṇyā bāī tujhyā tāmbyāvāṇī gōṇḍā
bāḷācyā śētāmadhī kōkaṇyā ālā lōṇḍhā
Nachani* woman, you have copper-coloured tassels
In my son’s field, many people from Konkan have come
▷ (नाचयण्या) woman your (तांब्यावाणी)(गोंडा)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(कोकण्या) here_comes (लोंढा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Black millet