Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-03-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-3.4a (A01-03-04a)
(7 records)

Display songs in class at higher level (A01-03-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[1] id = 4583
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
Village कुरण - Kuran
सावित्राचा पती गेला सरगी लोकाला
कपाळीच कुकु उतरील गोताला
sāvitrācā patī gēlā saragī lōkālā
kapāḷīca kuku utarīla gōtālā
no translation in English
▷ (सावित्राचा)(पती) has_gone (सरगी)(लोकाला)
▷  Of_forehead kunku (उतरील)(गोताला)
pas de traduction en français
[2] id = 4584
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सरगीच्या देवा उघड दाराचा धोपाटा
मलाच बघु दे माझ्या चुड्याचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa dārācā dhōpāṭā
malāca baghu dē mājhyā cuḍyācā mukhavaṭā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(दाराचा)(धोपाटा)
▷ (मलाच)(बघु)(दे) my (चुड्याचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[3] id = 4585
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सरगीची लोक बोल बारीक आवाज कुणाचा
दरवाजा राही उभी हाक मारती नेमाचा
saragīcī lōka bōla bārīka āvāja kuṇācā
daravājā rāhī ubhī hāka māratī nēmācā
no translation in English
▷ (सरगीची)(लोक) says (बारीक)(आवाज)(कुणाचा)
▷ (दरवाजा) stays standing (हाक)(मारती)(नेमाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 4586
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
सरगीच्या लोका इमान घेत झोका
सावित्राबाई बोल चुड्या मपल्या मारी हाका
saragīcyā lōkā imāna ghēta jhōkā
sāvitrābāī bōla cuḍyā mapalyā mārī hākā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(लोका)(इमान)(घेत)(झोका)
▷ (सावित्राबाई) says (चुड्या)(मपल्या)(मारी)(हाका)
Les gens du ciel, l'avion se balance
Savitribai dit “J'appelle mon mari.”
[5] id = 95283
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
सरगीच्या पायर्या सती चढती झरोझरा
देव कापतो थराथरा
saragīcyā pāyaryā satī caḍhatī jharōjharā
dēva kāpatō tharātharā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(पायर्या)(सती)(चढती)(झरोझरा)
▷ (देव)(कापतो)(थराथरा)
pas de traduction en français
[6] id = 95290
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
यमराज बोल सावितरा मोठी वेडी
सतीवानासाठी येंगी कैलासाची सिडी
yamarāja bōla sāvitarā mōṭhī vēḍī
satīvānāsāṭhī yēṅgī kailāsācī siḍī
no translation in English
▷ (यमराज) says (सावितरा)(मोठी)(वेडी)
▷ (सतीवानासाठी)(येंगी)(कैलासाची)(सिडी)
pas de traduction en français
[7] id = 95303
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सती सावित्रा उभा येमाच्या बरोबरी
तिन विच्छा केली पुरी स्वर्ग यंगायाचा
satī sāvitrā ubhā yēmācyā barōbarī
tina vicchā kēlī purī svarga yaṅgāyācā
no translation in English
▷ (सती)(सावित्रा) standing (येमाच्या)(बरोबरी)
▷ (तिन)(विच्छा) shouted (पुरी)(स्वर्ग)(यंगायाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She calls on heaven’s gods and people