Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-05c04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.5civ (A01-01-05c04)
(39 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-05c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[1] id = 127
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
राजा दशरथाचा तीन बायकांचा वस
राम चालला वनवासा भरत गादीवर बस
rājā daśarathācā tīna bāyakāñcā vasa
rāma cālalā vanavāsā bharata gādīvara basa
King Dashrath has children from three wives
Ram is going to the forest in exile, Bharat sits on the throne
▷  King (दशरथाचा)(तीन)(बायकांचा)(वस)
▷  Ram (चालला) vanavas (भरत)(गादीवर)(बस)
pas de traduction en français
[2] id = 145
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वनवासाला राम जातो खांद्या घेतील घोंगड
सांगते बाई तुला शिळ पाठीला टुकड
vanavāsālā rāma jātō khāndyā ghētīla ghōṅgaḍa
sāṅgatē bāī tulā śiḷa pāṭhīlā ṭukaḍa
Ram is going in exile to the forest, he takes a coarse blanket on his shoulder
I tell you, woman, stale Bhakari (flattened bread tied in a piece of cloth) on his back
▷ (वनवासाला) Ram goes (खांद्या)(घेतील)(घोंगड)
▷  I_tell woman to_you (शिळ)(पाठीला)(टुकड)
pas de traduction en français
[3] id = 146
गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda
Village भोडे - Bhode
वनवासाला राम जातो खांद्या घेतीली पटकोरी
गवळणी माझे बाई शिळी पाठीला भाकरी
vanavāsālā rāma jātō khāndyā ghētīlī paṭakōrī
gavaḷaṇī mājhē bāī śiḷī pāṭhīlā bhākarī
Ram is going in exile to the forest, he takes a length of cloth on his shoulder
Dear daughter, stale bhakari (flattened bread tied in a piece of cloth) on his back
▷ (वनवासाला) Ram goes (खांद्या)(घेतीली)(पटकोरी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (शिळी)(पाठीला)(भाकरी)
pas de traduction en français
[4] id = 152
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
राजा दशरथाची याची हायेत चार मुल
राम लक्ष्मण वनवासाला दोघ गेल
rājā daśarathācī yācī hāyēta cāra mula
rāma lakṣmaṇa vanavāsālā dōgha gēla
King Dashrath has four sons
Two of them, Ram and Lakshman have gone in exile to the forest
▷  King (दशरथाची)(याची)(हायेत)(चार) children
▷  Ram Laksman (वनवासाला)(दोघ) gone
pas de traduction en français
[5] id = 169
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम गेलाय वनवासा खांद्या घेतली पटकुरी
त्यांनी आपल्या भोजनाला शिळी घेतली भाकरी
rāma gēlāya vanavāsā khāndyā ghētalī paṭakurī
tyānnī āpalyā bhōjanālā śiḷī ghētalī bhākarī
Ram is going in exile to the forest, he takes a length of cloth on his shoulder
He took stale bhakari (flattened bread) for his meal
▷  Ram (गेलाय) vanavas (खांद्या)(घेतली)(पटकुरी)
▷ (त्यांनी)(आपल्या)(भोजनाला)(शिळी)(घेतली)(भाकरी)
pas de traduction en français
[6] id = 170
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम गेलाय शिकारीला शिळ घेतील तुकड
लक्ष्मण बाळ बोल बंधु गेलत कुणीकड
rāma gēlāya śikārīlā śiḷa ghētīla tukaḍa
lakṣmaṇa bāḷa bōla bandhu gēlata kuṇīkaḍa
Ram has gone for hunting, he has taken stale bhakri (flattened bread) with him
Lakshman asks, where has my brother gone
▷  Ram (गेलाय)(शिकारीला)(शिळ)(घेतील)(तुकड)
▷  Laksman son says brother (गेलत)(कुणीकड)
pas de traduction en français
[7] id = 171
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अशोक वनात खंदील कुणाचा लावीला
राम ना लक्ष्मण बाळ शिकारीला गेला
aśōka vanāta khandīla kuṇācā lāvīlā
rāma nā lakṣmaṇa bāḷa śikārīlā gēlā
Who has lit a lantern in Ashokvan
Young Ram and Lakshman have gone for hunting
▷ (अशोक)(वनात)(खंदील)(कुणाचा)(लावीला)
▷  Ram * Laksman son (शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 36049
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-18 start 01:49 ➡ listen to section
हेत अरण्या वनात दिवा जळतो दमान
दिर लक्ष्मण नेवून सोडला रामान
hēta araṇyā vanāta divā jaḷatō damāna
dira lakṣmaṇa nēvūna sōḍalā rāmāna
In Aranya forest, a lamp is burning steadily
Brother-in-law Lakshman, Ram brought him along
▷ (हेत)(अरण्या)(वनात) lamp (जळतो)(दमान)
▷ (दिर) Laksman (नेवून)(सोडला) Ram
pas de traduction en français
[9] id = 37747
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 01:17 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोन्ही निघाले फेरीला
दोन्ही निघाले फेरीला वल्ले नारळ वटीला
rāma tē lakṣmaṇa dōnhī nighālē phērīlā
dōnhī nighālē phērīlā vallē nāraḷa vaṭīlā
Ram and Lakshman both set out to go around
Both set out to go around, they have tender coconuts with them
▷  Ram (ते) Laksman both (निघाले)(फेरीला)
▷  Both (निघाले)(फेरीला)(वल्ले)(नारळ)(वटीला)
pas de traduction en français
[10] id = 44294
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
झाड लवाईच कांडोकांडीला फुल
वनवासी चालले राजा दशरथाचे मूल
jhāḍa lavāīca kāṇḍōkāṇḍīlā fula
vanavāsī cālalē rājā daśarathācē mūla
The plant is laden with flowers on each twig of the branch
King Dashrath’s son is going in exile to the forest
▷ (झाड)(लवाईच)(कांडोकांडीला) flowers
▷ (वनवासी)(चालले) king (दशरथाचे) children
pas de traduction en français
[11] id = 47633
इंगळे चंद्रकला पुंडलीकराव - Ingle Chandrakala Pandurangrao
Village तरोडा - Taroda
राम जाते वनवासा कौसल्या माता रडे
लहान माझे राम त्याचाया पायाला रुते खडे
rāma jātē vanavāsā kausalyā mātā raḍē
lahāna mājhē rāma tyācāyā pāyālā rutē khaḍē
Ram is going to the forest in exile, mother Kausalya is weeping
My Ram is small, stones will prick his feet
▷  Ram am_going vanavas (कौसल्या)(माता)(रडे)
▷ (लहान)(माझे) Ram (त्याचाया)(पायाला)(रुते)(खडे)
pas de traduction en français
[12] id = 53341
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
राम ग लक्ष्मन दोन्ही बसले गाडीत
बुजले ग वारु गेले बेलाच्या झाडीत
rāma ga lakṣmana dōnhī basalē gāḍīta
bujalē ga vāru gēlē bēlācyā jhāḍīta
Both Ram and Lakshman are sitting in the chariot
The horses got bewildered, they went into the woods with Bel* trees
▷  Ram * Laksman both (बसले)(गाडीत)
▷ (बुजले) * (वारु) has_gone (बेलाच्या)(झाडीत)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[13] id = 54305
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
राम चालले वनवासा रडत्यात आयाबाया
आपल्या वस्तीला कधी येतील रामराया
rāma cālalē vanavāsā raḍatyāta āyābāyā
āpalyā vastīlā kadhī yētīla rāmarāyā
Ram is leaving in exile to the forest, the women around are crying
When will Ramraya come to our locality
▷  Ram (चालले) vanavas (रडत्यात)(आयाबाया)
▷ (आपल्या)(वस्तीला)(कधी)(येतील)(रामराया)
pas de traduction en français
[14] id = 54306
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
राम चालले वनवासा आयाबाया कोसकोस
शिरी माझ्या वनवास
rāma cālalē vanavāsā āyābāyā kōsakōsa
śirī mājhyā vanavāsa
Ram is going in exile to the forest, women have gathered for many kos*
Exile is in my fate
▷  Ram (चालले) vanavas (आयाबाया)(कोसकोस)
▷ (शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[15] id = 54322
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
राम लक्ष्मण दोघे हिंडते वनाला
कानीचे कुंडल हालू लागले कानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē vanālā
kānīcē kuṇḍala hālū lāgalē kānālā
Ram and Lakshman both are wandering in the forest
The ear ornaments in their ears started swaying
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडते)(वनाला)
▷ (कानीचे)(कुंडल)(हालू)(लागले)(कानाला)
pas de traduction en français
[16] id = 54323
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
राम लक्ष्मण कुठे चालले देवाला
लै दि लागते आई बापाच्या सेवाला
rāma lakṣmaṇa kuṭhē cālalē dēvālā
lai di lāgatē āī bāpācyā sēvālā
To which temple are Ram and Lakshman going
Many days have passed since we have served our parents with devotion
▷  Ram Laksman (कुठे)(चालले)(देवाला)
▷ (लै)(दि)(लागते)(आई)(बापाच्या)(सेवाला)
pas de traduction en français
[17] id = 54327
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
राम लक्ष्मण दोघ चालल शेजारी
रामाच्या परीस लक्ष्मणाची उभारी
rāma lakṣmaṇa dōgha cālala śējārī
rāmācyā parīsa lakṣmaṇācī ubhārī
Ram and Lakshman, both are walking side by side
Rather than Ram, Lakshman is more enthusiastic
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालल)(शेजारी)
▷  Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाची)(उभारी)
pas de traduction en français
[18] id = 54328
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
राम बसले रथात लक्ष्मणाला संग न्याव्हा
अरुण्याच्या ठायी करीन तुमची सेवा
rāma basalē rathāta lakṣmaṇālā saṅga nyāvhā
aruṇyācyā ṭhāyī karīna tumacī sēvā
Ram is sitting in the chariot, take Lakshman along
In the forest, he will be of service to you
▷  Ram (बसले)(रथात)(लक्ष्मणाला) with (न्याव्हा)
▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(करीन)(तुमची)(सेवा)
pas de traduction en français
[19] id = 54331
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
राम निघाले वनवासा रडे कौशल्या माता
नाही म्या डोळ्यान देिखला राम वनवासा जाता
rāma nighālē vanavāsā raḍē kauśalyā mātā
nāhī myā ḍōḷyāna dēikhalā rāma vanavāsā jātā
Ram is leaving for exile in the forest, mother Kausalya is weeping
I didn’t see Ram going in exile to the forest with my own eyes
▷  Ram (निघाले) vanavas (रडे)(कौशल्या)(माता)
▷  Not (म्या)(डोळ्यान)(देिखला) Ram vanavas class
pas de traduction en français
[20] id = 54365
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
राम वनाला निघाले झाडं टाकीत्यात नावं
खून ववचती न्हवं लक्ष्मण म्हंला येवं
rāma vanālā nighālē jhāḍaṁ ṭākītyāta nāvaṁ
khūna vavacatī nhavaṁ lakṣmaṇa mhanlā yēvaṁ
Ram is going to the forest, he is marking the trees
Lakshman asks, will these marks be legible?
▷  Ram (वनाला)(निघाले)(झाडं)(टाकीत्यात)(नावं)
▷ (खून)(ववचती)(न्हवं) Laksman (म्हंला)(येवं)
pas de traduction en français
[21] id = 54684
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
वनाचे वन फळ खायाला मोठे गोड
लक्ष्मणा हाळू चल फाटे हायत आवघड
vanācē vana phaḷa khāyālā mōṭhē gōḍa
lakṣmaṇā hāḷū cala phāṭē hāyata āvaghaḍa
Wild fruits from the forest, are very sweet to eat
Lakshman, walk slowly and carefully, the paths are difficult
▷ (वनाचे)(वन)(फळ)(खायाला)(मोठे)(गोड)
▷  Laksman (हाळू) let_us_go (फाटे)(हायत)(आवघड)
pas de traduction en français
[22] id = 54685
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पिवळा उंबर शेंडे पिकल्यात घोस
लक्ष्मूनाला उपास चौदा वर्ष चौदा दिवस
pivaḷā umbara śēṇḍē pikalyāta ghōsa
lakṣmūnālā upāsa caudā varṣa caudā divasa
Umbar fruits are ripe, bunches are ripe at the tops
Lakshman is fasting for fourteen years and fourteen days
▷ (पिवळा)(उंबर)(शेंडे)(पिकल्यात)(घोस)
▷ (लक्ष्मूनाला)(उपास)(चौदा)(वर्ष)(चौदा)(दिवस)
pas de traduction en français
[23] id = 54689
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
चौदा वर्षाचा उपास नेमान करील कोन
रामाचा लक्षीमन लावी धनुष्याला बाण
caudā varṣācā upāsa nēmāna karīla kōna
rāmācā lakṣīmana lāvī dhanuṣyālā bāṇa
A fast for fourteen years, who will observe it regularly
Ram’s Lakshman strings the arrow
▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपास)(नेमान)(करील) who
▷  Of_Ram (लक्षीमन)(लावी)(धनुष्याला)(बाण)
pas de traduction en français
[24] id = 55038
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची पिळा
अंघोळीला आला राम सारीखा सावळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī piḷā
aṅghōḷīlā ālā rāma sārīkhā sāvaḷā
A pleated white dhotar* near Ram kund
Someone wheat-complexioned like Ram has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(पिळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीखा)(सावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[25] id = 55039
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
अंघोळीला आले राम लक्ष्मण जोडी
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman (जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[26] id = 55046
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
राम निघाला वनाला लक्ष्मण झाला वेडा
असा धनुष्य बाण विसरला कोण्या राना
rāma nighālā vanālā lakṣmaṇa jhālā vēḍā
asā dhanuṣya bāṇa visaralā kōṇyā rānā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman becomes mad
In which area did he forget his bow and arrow
▷  Ram (निघाला)(वनाला) Laksman (झाला)(वेडा)
▷ (असा)(धनुष्य)(बाण)(विसरला)(कोण्या)(राना)
pas de traduction en français
[27] id = 57961
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाची फुल
वनात गेले दशरथ राजे तुमची मुल
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācī fula
vanāta gēlē daśaratha rājē tumacī mula
Ram and Lakshman both are like rose flowers
King Dashrath, your sons have gone to the forest
▷  Ram Laksman both (गुलाबाची) flowers
▷ (वनात) has_gone (दशरथ)(राजे)(तुमची) children
pas de traduction en français
[28] id = 54688
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
राम चाले वनवासा संगे सयांचा घोळका
मागे परतायला सीता बाईच्या वटीच्या खारका
rāma cālē vanavāsā saṅgē sayāñcā ghōḷakā
māgē paratāyalā sītā bāīcyā vaṭīcyā khārakā
Ram is going to the forest in exile, a group of Sita’s friends is going along
Sitabai gives them the dry dates from the fold of her sari to go back
▷  Ram (चाले) vanavas with (सयांचा)(घोळका)
▷ (मागे)(परतायला) Sita (बाईच्या)(वटीच्या)(खारका)
pas de traduction en français
[29] id = 37758
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 04:01 ➡ listen to section
राम चालले वनाला आडव्या झाल्या वनगाई
आपल्या नगरीशी कवा येतान सीताबाई
rāma cālalē vanālā āḍavyā jhālyā vanagāī
āpalyā nagarīśī kavā yētāna sītābāī
Ram is going through the forest, wild cows stopped him
When will Sitabai come to our city
▷  Ram (चालले)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगाई)
▷ (आपल्या)(नगरीशी)(कवा)(येतान) goddess_Sita
pas de traduction en français
[30] id = 62288
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
अल्याड नासीक पल्याड कोन गाव
राम लक्ष्मन वना गेले दोघे भाव
alyāḍa nāsīka palyāḍa kōna gāva
rāma lakṣmana vanā gēlē dōghē bhāva
Nashik is on this side, which village is on the other side
The two brothers Ram and Lakshman have gone to the forest
▷ (अल्याड)(नासीक)(पल्याड) who (गाव)
▷  Ram Laksman (वना) has_gone (दोघे) brother
pas de traduction en français
[31] id = 39675
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
भरत शत्रूगन ओळखू येईना कोणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
bharata śatrūgana ōḷakhū yēīnā kōṇālā
Ram Lakshman, both are leaving for the forest
No one could recognise Bharat and Shatrughna
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (भरत)(शत्रूगन)(ओळखू)(येईना)(कोणाला)
pas de traduction en français
[32] id = 62284
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
राम लक्ष्मन दोन्ही गुलाबीची फुल
वनात गेले दशरथराजे तुमची मुल
rāma lakṣmana dōnhī gulābīcī fula
vanāta gēlē daśaratharājē tumacī mula
Ram and Lakshman both are like rose flowers
King Dashrath, your sons have gone to the forest
▷  Ram Laksman both (गुलाबीची) flowers
▷ (वनात) has_gone (दशरथराजे)(तुमची) children
pas de traduction en français
[33] id = 88213
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
राम चालले वनाला लक्ष्मण माग माग
धनुष्य बाणाच खुण केली जागोजाग
rāma cālalē vanālā lakṣmaṇa māga māga
dhanuṣya bāṇāca khuṇa kēlī jāgōjāg
Ram is going to the forest, Lakshman is going behind him
Ha makes marks with the bow and arrow here and there on the way
▷  Ram (चालले)(वनाला) Laksman (माग)(माग)
▷ (धनुष्य)(बाणाच)(खुण) shouted (जागोजाग)
pas de traduction en français
[34] id = 88764
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
कौसल्या म्हणीती बरा नाही पायगुण
माझे राम लक्ष्मण वना धाडीलेत बाई
kausalyā mhaṇītī barā nāhī pāyaguṇa
mājhē rāma lakṣmaṇa vanā dhāḍīlēta bāī
Kausalya says, it is not a sign of good luck
My Ram and Lakshman, woman, you have sent to the forest
▷ (कौसल्या)(म्हणीती)(बरा) not (पायगुण)
▷ (माझे) Ram Laksman (वना)(धाडीलेत) woman
pas de traduction en français
[35] id = 88776
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
भरत म्हणती कैकई माझे माता
रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही
bharata mhaṇatī kaikaī mājhē mātā
rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Bharat will not sit on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणती)(कैकई)(माझे)(माता)
▷  Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not
pas de traduction en français
[36] id = 92793
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
श्रीराम वनी हा गेला देवुनी अयोध्या भरताला
वचन पित्याचे सत्य कराया
नेसुनी वल्कले रामराया
सोसीती दुख मनाला
śrīrāma vanī hā gēlā dēvunī ayōdhyā bharatālā
vacana pityācē satya karāyā
nēsunī valkalē rāmarāyā
sōsītī dukha manālā
Shriram went to the forest, handing over Ayodhya to Bharat
To make his father’s promise true
Ramraya wearing Valkal
Suffering the sorrow in his mind
▷ (श्रीराम)(वनी)(हा) has_gone (देवुनी)(अयोध्या)(भरताला)
▷ (वचन)(पित्याचे)(सत्य)(कराया)
▷ (नेसुनी)(वल्कले)(रामराया)
▷ (सोसीती)(दुख)(मनाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[37] id = 93311
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
अयोध्या येशीम्होर राजा दशरथ लोळला
राम निघाला वनाला पाणी कैकयीच्या डोळ्याला
ayōdhyā yēśīmhōra rājā daśaratha lōḷalā
rāma nighālā vanālā pāṇī kaikayīcyā ḍōḷyālā
In front of the Gate on the boundary of Ayodhya, King Dashrath is rolling on the ground (with grief)
Ram is leaving to go the Forest, Kaikeyi’s eyes are filled with water
▷ (अयोध्या)(येशीम्होर) king (दशरथ)(लोळला)
▷  Ram (निघाला)(वनाला) water, (कैकयीच्या)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[38] id = 93312
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
चांदीच्या कंदील त्याला रुपायाची वात
अशी रामाला झाली रात अयोध्याच्या डोंगरात
cāndīcyā kandīla tyālā rupāyācī vāta
aśī rāmālā jhālī rāta ayōdhyācyā ḍōṅgarāt
A silver lantern has a one rupee wick
It was thus night fall for Ram in the mountain of Ayodhya
▷ (चांदीच्या)(कंदील)(त्याला)(रुपायाची)(वात)
▷ (अशी) Ram has_come (रात)(अयोध्याच्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français
[39] id = 94664
जोजारे शांता - Jojare Shanta
Village पैठण - Paithan
माता कौसल्या म्हणती हळु तप वारायना
राम गेले वनवासा नाही नेल पालखी मेना
mātā kausalyā mhaṇatī haḷu tapa vārāyanā
rāma gēlē vanavāsā nāhī nēla pālakhī mēnā
Mother Kaushalys says, it will be better if the weather is kind
Ram has gone to the forest in exile, there is no palanquin with him
▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती)(हळु)(तप)(वारायना)
▷  Ram has_gone vanavas not (नेल)(पालखी)(मेना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
⇑ Top of page ⇑