➡ Display songs in class at higher level (A01-01-05c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[1] id = 127 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | राजा दशरथाचा तीन बायकांचा वस राम चालला वनवासा भरत गादीवर बस rājā daśarathācā tīna bāyakāñcā vasa rāma cālalā vanavāsā bharata gādīvara basa | ✎ King Dashrath has children from three wives Ram is going to the forest in exile, Bharat sits on the throne ▷ King (दशरथाचा)(तीन)(बायकांचा)(वस) ▷ Ram (चालला) vanavas (भरत)(गादीवर)(बस) | pas de traduction en français |
[2] id = 145 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वनवासाला राम जातो खांद्या घेतील घोंगड सांगते बाई तुला शिळ पाठीला टुकड vanavāsālā rāma jātō khāndyā ghētīla ghōṅgaḍa sāṅgatē bāī tulā śiḷa pāṭhīlā ṭukaḍa | ✎ Ram is going in exile to the forest, he takes a coarse blanket on his shoulder I tell you, woman, stale Bhakari (flattened bread tied in a piece of cloth) on his back ▷ (वनवासाला) Ram goes (खांद्या)(घेतील)(घोंगड) ▷ I_tell woman to_you (शिळ)(पाठीला)(टुकड) | pas de traduction en français |
[3] id = 146 ✓ गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda Village भोडे - Bhode | वनवासाला राम जातो खांद्या घेतीली पटकोरी गवळणी माझे बाई शिळी पाठीला भाकरी vanavāsālā rāma jātō khāndyā ghētīlī paṭakōrī gavaḷaṇī mājhē bāī śiḷī pāṭhīlā bhākarī | ✎ Ram is going in exile to the forest, he takes a length of cloth on his shoulder Dear daughter, stale bhakari (flattened bread tied in a piece of cloth) on his back ▷ (वनवासाला) Ram goes (खांद्या)(घेतीली)(पटकोरी) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (शिळी)(पाठीला)(भाकरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 152 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | राजा दशरथाची याची हायेत चार मुल राम लक्ष्मण वनवासाला दोघ गेल rājā daśarathācī yācī hāyēta cāra mula rāma lakṣmaṇa vanavāsālā dōgha gēla | ✎ King Dashrath has four sons Two of them, Ram and Lakshman have gone in exile to the forest ▷ King (दशरथाची)(याची)(हायेत)(चार) children ▷ Ram Laksman (वनवासाला)(दोघ) gone | pas de traduction en français |
[5] id = 169 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम गेलाय वनवासा खांद्या घेतली पटकुरी त्यांनी आपल्या भोजनाला शिळी घेतली भाकरी rāma gēlāya vanavāsā khāndyā ghētalī paṭakurī tyānnī āpalyā bhōjanālā śiḷī ghētalī bhākarī | ✎ Ram is going in exile to the forest, he takes a length of cloth on his shoulder He took stale bhakari (flattened bread) for his meal ▷ Ram (गेलाय) vanavas (खांद्या)(घेतली)(पटकुरी) ▷ (त्यांनी)(आपल्या)(भोजनाला)(शिळी)(घेतली)(भाकरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 170 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम गेलाय शिकारीला शिळ घेतील तुकड लक्ष्मण बाळ बोल बंधु गेलत कुणीकड rāma gēlāya śikārīlā śiḷa ghētīla tukaḍa lakṣmaṇa bāḷa bōla bandhu gēlata kuṇīkaḍa | ✎ Ram has gone for hunting, he has taken stale bhakri (flattened bread) with him Lakshman asks, where has my brother gone ▷ Ram (गेलाय)(शिकारीला)(शिळ)(घेतील)(तुकड) ▷ Laksman son says brother (गेलत)(कुणीकड) | pas de traduction en français |
[7] id = 171 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अशोक वनात खंदील कुणाचा लावीला राम ना लक्ष्मण बाळ शिकारीला गेला aśōka vanāta khandīla kuṇācā lāvīlā rāma nā lakṣmaṇa bāḷa śikārīlā gēlā | ✎ Who has lit a lantern in Ashokvan Young Ram and Lakshman have gone for hunting ▷ (अशोक)(वनात)(खंदील)(कुणाचा)(लावीला) ▷ Ram * Laksman son (शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[8] id = 36049 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-18 start 01:49 ➡ listen to section | हेत अरण्या वनात दिवा जळतो दमान दिर लक्ष्मण नेवून सोडला रामान hēta araṇyā vanāta divā jaḷatō damāna dira lakṣmaṇa nēvūna sōḍalā rāmāna | ✎ In Aranya forest, a lamp is burning steadily Brother-in-law Lakshman, Ram brought him along ▷ (हेत)(अरण्या)(वनात) lamp (जळतो)(दमान) ▷ (दिर) Laksman (नेवून)(सोडला) Ram | pas de traduction en français |
[9] id = 37747 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 01:17 ➡ listen to section | राम ते लक्ष्मण दोन्ही निघाले फेरीला दोन्ही निघाले फेरीला वल्ले नारळ वटीला rāma tē lakṣmaṇa dōnhī nighālē phērīlā dōnhī nighālē phērīlā vallē nāraḷa vaṭīlā | ✎ Ram and Lakshman both set out to go around Both set out to go around, they have tender coconuts with them ▷ Ram (ते) Laksman both (निघाले)(फेरीला) ▷ Both (निघाले)(फेरीला)(वल्ले)(नारळ)(वटीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 44294 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | झाड लवाईच कांडोकांडीला फुल वनवासी चालले राजा दशरथाचे मूल jhāḍa lavāīca kāṇḍōkāṇḍīlā fula vanavāsī cālalē rājā daśarathācē mūla | ✎ The plant is laden with flowers on each twig of the branch King Dashrath’s son is going in exile to the forest ▷ (झाड)(लवाईच)(कांडोकांडीला) flowers ▷ (वनवासी)(चालले) king (दशरथाचे) children | pas de traduction en français |
[11] id = 47633 ✓ इंगळे चंद्रकला पुंडलीकराव - Ingle Chandrakala Pandurangrao Village तरोडा - Taroda | राम जाते वनवासा कौसल्या माता रडे लहान माझे राम त्याचाया पायाला रुते खडे rāma jātē vanavāsā kausalyā mātā raḍē lahāna mājhē rāma tyācāyā pāyālā rutē khaḍē | ✎ Ram is going to the forest in exile, mother Kausalya is weeping My Ram is small, stones will prick his feet ▷ Ram am_going vanavas (कौसल्या)(माता)(रडे) ▷ (लहान)(माझे) Ram (त्याचाया)(पायाला)(रुते)(खडे) | pas de traduction en français |
[12] id = 53341 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | राम ग लक्ष्मन दोन्ही बसले गाडीत बुजले ग वारु गेले बेलाच्या झाडीत rāma ga lakṣmana dōnhī basalē gāḍīta bujalē ga vāru gēlē bēlācyā jhāḍīta | ✎ Both Ram and Lakshman are sitting in the chariot The horses got bewildered, they went into the woods with Bel* trees ▷ Ram * Laksman both (बसले)(गाडीत) ▷ (बुजले) * (वारु) has_gone (बेलाच्या)(झाडीत) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 54305 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | राम चालले वनवासा रडत्यात आयाबाया आपल्या वस्तीला कधी येतील रामराया rāma cālalē vanavāsā raḍatyāta āyābāyā āpalyā vastīlā kadhī yētīla rāmarāyā | ✎ Ram is leaving in exile to the forest, the women around are crying When will Ramraya come to our locality ▷ Ram (चालले) vanavas (रडत्यात)(आयाबाया) ▷ (आपल्या)(वस्तीला)(कधी)(येतील)(रामराया) | pas de traduction en français |
[14] id = 54306 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | राम चालले वनवासा आयाबाया कोसकोस शिरी माझ्या वनवास rāma cālalē vanavāsā āyābāyā kōsakōsa śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Ram is going in exile to the forest, women have gathered for many kos* Exile is in my fate ▷ Ram (चालले) vanavas (आयाबाया)(कोसकोस) ▷ (शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 54322 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | राम लक्ष्मण दोघे हिंडते वनाला कानीचे कुंडल हालू लागले कानाला rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē vanālā kānīcē kuṇḍala hālū lāgalē kānālā | ✎ Ram and Lakshman both are wandering in the forest The ear ornaments in their ears started swaying ▷ Ram Laksman (दोघे)(हिंडते)(वनाला) ▷ (कानीचे)(कुंडल)(हालू)(लागले)(कानाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 54323 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | राम लक्ष्मण कुठे चालले देवाला लै दि लागते आई बापाच्या सेवाला rāma lakṣmaṇa kuṭhē cālalē dēvālā lai di lāgatē āī bāpācyā sēvālā | ✎ To which temple are Ram and Lakshman going Many days have passed since we have served our parents with devotion ▷ Ram Laksman (कुठे)(चालले)(देवाला) ▷ (लै)(दि)(लागते)(आई)(बापाच्या)(सेवाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 54327 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | राम लक्ष्मण दोघ चालल शेजारी रामाच्या परीस लक्ष्मणाची उभारी rāma lakṣmaṇa dōgha cālala śējārī rāmācyā parīsa lakṣmaṇācī ubhārī | ✎ Ram and Lakshman, both are walking side by side Rather than Ram, Lakshman is more enthusiastic ▷ Ram Laksman (दोघ)(चालल)(शेजारी) ▷ Of_Ram (परीस)(लक्ष्मणाची)(उभारी) | pas de traduction en français |
[18] id = 54328 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | राम बसले रथात लक्ष्मणाला संग न्याव्हा अरुण्याच्या ठायी करीन तुमची सेवा rāma basalē rathāta lakṣmaṇālā saṅga nyāvhā aruṇyācyā ṭhāyī karīna tumacī sēvā | ✎ Ram is sitting in the chariot, take Lakshman along In the forest, he will be of service to you ▷ Ram (बसले)(रथात)(लक्ष्मणाला) with (न्याव्हा) ▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(करीन)(तुमची)(सेवा) | pas de traduction en français |
[19] id = 54331 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | राम निघाले वनवासा रडे कौशल्या माता नाही म्या डोळ्यान देिखला राम वनवासा जाता rāma nighālē vanavāsā raḍē kauśalyā mātā nāhī myā ḍōḷyāna dēikhalā rāma vanavāsā jātā | ✎ Ram is leaving for exile in the forest, mother Kausalya is weeping I didn’t see Ram going in exile to the forest with my own eyes ▷ Ram (निघाले) vanavas (रडे)(कौशल्या)(माता) ▷ Not (म्या)(डोळ्यान)(देिखला) Ram vanavas class | pas de traduction en français |
[20] id = 54365 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | राम वनाला निघाले झाडं टाकीत्यात नावं खून ववचती न्हवं लक्ष्मण म्हंला येवं rāma vanālā nighālē jhāḍaṁ ṭākītyāta nāvaṁ khūna vavacatī nhavaṁ lakṣmaṇa mhanlā yēvaṁ | ✎ Ram is going to the forest, he is marking the trees Lakshman asks, will these marks be legible? ▷ Ram (वनाला)(निघाले)(झाडं)(टाकीत्यात)(नावं) ▷ (खून)(ववचती)(न्हवं) Laksman (म्हंला)(येवं) | pas de traduction en français |
[21] id = 54684 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | वनाचे वन फळ खायाला मोठे गोड लक्ष्मणा हाळू चल फाटे हायत आवघड vanācē vana phaḷa khāyālā mōṭhē gōḍa lakṣmaṇā hāḷū cala phāṭē hāyata āvaghaḍa | ✎ Wild fruits from the forest, are very sweet to eat Lakshman, walk slowly and carefully, the paths are difficult ▷ (वनाचे)(वन)(फळ)(खायाला)(मोठे)(गोड) ▷ Laksman (हाळू) let_us_go (फाटे)(हायत)(आवघड) | pas de traduction en français |
[22] id = 54685 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon | पिवळा उंबर शेंडे पिकल्यात घोस लक्ष्मूनाला उपास चौदा वर्ष चौदा दिवस pivaḷā umbara śēṇḍē pikalyāta ghōsa lakṣmūnālā upāsa caudā varṣa caudā divasa | ✎ Umbar fruits are ripe, bunches are ripe at the tops Lakshman is fasting for fourteen years and fourteen days ▷ (पिवळा)(उंबर)(शेंडे)(पिकल्यात)(घोस) ▷ (लक्ष्मूनाला)(उपास)(चौदा)(वर्ष)(चौदा)(दिवस) | pas de traduction en français |
[23] id = 54689 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | चौदा वर्षाचा उपास नेमान करील कोन रामाचा लक्षीमन लावी धनुष्याला बाण caudā varṣācā upāsa nēmāna karīla kōna rāmācā lakṣīmana lāvī dhanuṣyālā bāṇa | ✎ A fast for fourteen years, who will observe it regularly Ram’s Lakshman strings the arrow ▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपास)(नेमान)(करील) who ▷ Of_Ram (लक्षीमन)(लावी)(धनुष्याला)(बाण) | pas de traduction en français |
[24] id = 55038 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची पिळा अंघोळीला आला राम सारीखा सावळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī piḷā aṅghōḷīlā ālā rāma sārīkhā sāvaḷā | ✎ A pleated white dhotar* near Ram kund Someone wheat-complexioned like Ram has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(पिळा) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीखा)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 55039 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी अंघोळीला आले राम लक्ष्मण जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa jōḍī | ✎ There are folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman (जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 55046 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | राम निघाला वनाला लक्ष्मण झाला वेडा असा धनुष्य बाण विसरला कोण्या राना rāma nighālā vanālā lakṣmaṇa jhālā vēḍā asā dhanuṣya bāṇa visaralā kōṇyā rānā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Lakshman becomes mad In which area did he forget his bow and arrow ▷ Ram (निघाला)(वनाला) Laksman (झाला)(वेडा) ▷ (असा)(धनुष्य)(बाण)(विसरला)(कोण्या)(राना) | pas de traduction en français |
[27] id = 57961 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाची फुल वनात गेले दशरथ राजे तुमची मुल rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācī fula vanāta gēlē daśaratha rājē tumacī mula | ✎ Ram and Lakshman both are like rose flowers King Dashrath, your sons have gone to the forest ▷ Ram Laksman both (गुलाबाची) flowers ▷ (वनात) has_gone (दशरथ)(राजे)(तुमची) children | pas de traduction en français |
[28] id = 54688 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | राम चाले वनवासा संगे सयांचा घोळका मागे परतायला सीता बाईच्या वटीच्या खारका rāma cālē vanavāsā saṅgē sayāñcā ghōḷakā māgē paratāyalā sītā bāīcyā vaṭīcyā khārakā | ✎ Ram is going to the forest in exile, a group of Sita’s friends is going along Sitabai gives them the dry dates from the fold of her sari to go back ▷ Ram (चाले) vanavas with (सयांचा)(घोळका) ▷ (मागे)(परतायला) Sita (बाईच्या)(वटीच्या)(खारका) | pas de traduction en français |
[29] id = 37758 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 04:01 ➡ listen to section | राम चालले वनाला आडव्या झाल्या वनगाई आपल्या नगरीशी कवा येतान सीताबाई rāma cālalē vanālā āḍavyā jhālyā vanagāī āpalyā nagarīśī kavā yētāna sītābāī | ✎ Ram is going through the forest, wild cows stopped him When will Sitabai come to our city ▷ Ram (चालले)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगाई) ▷ (आपल्या)(नगरीशी)(कवा)(येतान) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[30] id = 62288 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | अल्याड नासीक पल्याड कोन गाव राम लक्ष्मन वना गेले दोघे भाव alyāḍa nāsīka palyāḍa kōna gāva rāma lakṣmana vanā gēlē dōghē bhāva | ✎ Nashik is on this side, which village is on the other side The two brothers Ram and Lakshman have gone to the forest ▷ (अल्याड)(नासीक)(पल्याड) who (गाव) ▷ Ram Laksman (वना) has_gone (दोघे) brother | pas de traduction en français |
[31] id = 39675 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला भरत शत्रूगन ओळखू येईना कोणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā bharata śatrūgana ōḷakhū yēīnā kōṇālā | ✎ Ram Lakshman, both are leaving for the forest No one could recognise Bharat and Shatrughna ▷ Ram Laksman both (निघाले)(वनाला) ▷ (भरत)(शत्रूगन)(ओळखू)(येईना)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 62284 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | राम लक्ष्मन दोन्ही गुलाबीची फुल वनात गेले दशरथराजे तुमची मुल rāma lakṣmana dōnhī gulābīcī fula vanāta gēlē daśaratharājē tumacī mula | ✎ Ram and Lakshman both are like rose flowers King Dashrath, your sons have gone to the forest ▷ Ram Laksman both (गुलाबीची) flowers ▷ (वनात) has_gone (दशरथराजे)(तुमची) children | pas de traduction en français |
[33] id = 88213 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | राम चालले वनाला लक्ष्मण माग माग धनुष्य बाणाच खुण केली जागोजाग rāma cālalē vanālā lakṣmaṇa māga māga dhanuṣya bāṇāca khuṇa kēlī jāgōjāg | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman is going behind him Ha makes marks with the bow and arrow here and there on the way ▷ Ram (चालले)(वनाला) Laksman (माग)(माग) ▷ (धनुष्य)(बाणाच)(खुण) shouted (जागोजाग) | pas de traduction en français |
[34] id = 88764 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | कौसल्या म्हणीती बरा नाही पायगुण माझे राम लक्ष्मण वना धाडीलेत बाई kausalyā mhaṇītī barā nāhī pāyaguṇa mājhē rāma lakṣmaṇa vanā dhāḍīlēta bāī | ✎ Kausalya says, it is not a sign of good luck My Ram and Lakshman, woman, you have sent to the forest ▷ (कौसल्या)(म्हणीती)(बरा) not (पायगुण) ▷ (माझे) Ram Laksman (वना)(धाडीलेत) woman | pas de traduction en français |
[35] id = 88776 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | भरत म्हणती कैकई माझे माता रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही bharata mhaṇatī kaikaī mājhē mātā rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother Bharat will not sit on Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणती)(कैकई)(माझे)(माता) ▷ Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not | pas de traduction en français |
[36] id = 92793 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | श्रीराम वनी हा गेला देवुनी अयोध्या भरताला वचन पित्याचे सत्य कराया नेसुनी वल्कले रामराया सोसीती दुख मनाला śrīrāma vanī hā gēlā dēvunī ayōdhyā bharatālā vacana pityācē satya karāyā nēsunī valkalē rāmarāyā sōsītī dukha manālā | ✎ Shriram went to the forest, handing over Ayodhya to Bharat To make his father’s promise true Ramraya wearing Valkal Suffering the sorrow in his mind ▷ (श्रीराम)(वनी)(हा) has_gone (देवुनी)(अयोध्या)(भरताला) ▷ (वचन)(पित्याचे)(सत्य)(कराया) ▷ (नेसुनी)(वल्कले)(रामराया) ▷ (सोसीती)(दुख)(मनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 93311 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | अयोध्या येशीम्होर राजा दशरथ लोळला राम निघाला वनाला पाणी कैकयीच्या डोळ्याला ayōdhyā yēśīmhōra rājā daśaratha lōḷalā rāma nighālā vanālā pāṇī kaikayīcyā ḍōḷyālā | ✎ In front of the Gate on the boundary of Ayodhya, King Dashrath is rolling on the ground (with grief) Ram is leaving to go the Forest, Kaikeyi’s eyes are filled with water ▷ (अयोध्या)(येशीम्होर) king (दशरथ)(लोळला) ▷ Ram (निघाला)(वनाला) water, (कैकयीच्या)(डोळ्याला) | pas de traduction en français |
[38] id = 93312 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | चांदीच्या कंदील त्याला रुपायाची वात अशी रामाला झाली रात अयोध्याच्या डोंगरात cāndīcyā kandīla tyālā rupāyācī vāta aśī rāmālā jhālī rāta ayōdhyācyā ḍōṅgarāt | ✎ A silver lantern has a one rupee wick It was thus night fall for Ram in the mountain of Ayodhya ▷ (चांदीच्या)(कंदील)(त्याला)(रुपायाची)(वात) ▷ (अशी) Ram has_come (रात)(अयोध्याच्या)(डोंगरात) | pas de traduction en français |
[39] id = 94664 ✓ जोजारे शांता - Jojare Shanta Village पैठण - Paithan | माता कौसल्या म्हणती हळु तप वारायना राम गेले वनवासा नाही नेल पालखी मेना mātā kausalyā mhaṇatī haḷu tapa vārāyanā rāma gēlē vanavāsā nāhī nēla pālakhī mēnā | ✎ Mother Kaushalys says, it will be better if the weather is kind Ram has gone to the forest in exile, there is no palanquin with him ▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती)(हळु)(तप)(वारायना) ▷ Ram has_gone vanavas not (नेल)(पालखी)(मेना) | pas de traduction en français |