Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 261
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चितळी - Chitali
(454 records)

298 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[76] id = 55005
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
जानक राजा बोले सीता कोणीयाची कार
दर्याच्या काठी सापडला रत्नहार
jānaka rājā bōlē sītā kōṇīyācī kāra
daryācyā kāṭhī sāpaḍalā ratnahāra
King Janak asks, whose daughter is Sita
A necklace with gems was found near the seashore
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणीयाची) doing
▷ (दर्याच्या)(काठी)(सापडला)(रत्नहार)
pas de traduction en français
[77] id = 55006
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
जानक राजा बोले सीता कोणीयाची बेटी
दर्याच्या काठी सापडला रत्नपेटी
jānaka rājā bōlē sītā kōṇīyācī bēṭī
daryācyā kāṭhī sāpaḍalā ratnapēṭī
King Janak asks, whose daughter is Sita
A necklace with gems was found near the seashore
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणीयाची)(बेटी)
▷ (दर्याच्या)(काठी)(सापडला)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français
[94] id = 81164
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
जनक राजा बोले सीता कोणायाची वेल
नांगराच्या ताशी सापडली रत्नपेटी
janaka rājā bōlē sītā kōṇāyācī vēla
nāṅgarācyā tāśī sāpaḍalī ratnapēṭī
King Janak asks, whose daughter is Sita
Sita, a gem, was found in a treasure chest in a furrow while ploughing
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणायाची)(वेल)
▷ (नांगराच्या)(ताशी)(सापडली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[23] id = 38733
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सिताबाई पाच वर्षाची मुल जनकराजाची
रामाने उचलला धनूष्य बाण हलकाफुलका
sitābāī pāca varṣācī mula janakarājācī
rāmānē ucalalā dhanūṣya bāṇa halakāphulakā
Sita is King Janak’s five years old daughter
Ram picked up the bow and arrow very easily
▷  Goddess_Sita (पाच)(वर्षाची) children (जनकराजाची)
▷ (रामाने)(उचलला)(धनूष्य)(बाण)(हलकाफुलका)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[101] id = 89505
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
जनक राजा बोले सीता कोणाला द्यावी
दशरथ व्याही राम केले ते जावई
janaka rājā bōlē sītā kōṇālā dyāvī
daśaratha vyāhī rāma kēlē tē jāvaī
King Janak asks, to whom should I get Sita married
He made Dashrath his Vyahi* and Ram his son-in-law
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणाला)(द्यावी)
▷ (दशरथ)(व्याही) Ram (केले)(ते)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[142] id = 93275
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
जनकराजा बोले सीता कोणीयाला द्यावी
दशरथराजा व्याही रामराज तो जावई
janakarājā bōlē sītā kōṇīyālā dyāvī
daśaratharājā vyāhī rāmarāja tō jāvaī
King Janak asks, to whom should I get Sita married
He made King Dashrath his Vyahi* and Ramraja his son-in-law
▷  King_Janaka (बोले) Sita (कोणीयाला)(द्यावी)
▷ (दशरथराजा)(व्याही)(रामराज)(तो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[30] id = 89514
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
बारा वर्षे झाले सितेला जायाला
फोडीला डोंगर खडे रुतती पायाला
bārā varṣē jhālē sitēlā jāyālā
phōḍīlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे) become (सितेला)(जायाला)
▷ (फोडीला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[25] id = 54349
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
वल ते वस्त्र राम लक्ष्मण नेसले
भरत शत्रुघ्न नाही गादीवर बसले
vala tē vastra rāma lakṣmaṇa nēsalē
bharata śatrughna nāhī gādīvara basalē
Ram and Lakshman put Valkal on
Bharat Shatrughn did not sit on the throne
▷ (वल)(ते)(वस्त्र) Ram Laksman (नेसले)
▷ (भरत)(शत्रुघ्न) not (गादीवर)(बसले)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[56] id = 55036
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
राम लक्ष्मण दोघे हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडते)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[56] id = 92856
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
पोथी वाचायचे अध्याय झाले आठ
अंकुरा वनामध्ये पडली पाऊल वाट
pōthī vācāyacē adhyāya jhālē āṭha
aṅkurā vanāmadhyē paḍalī pāūla vāṭa
Listening to the Pothi*, eight chapters are over
A pathway was marked in Ankura forest
▷  Pothi (वाचायचे)(अध्याय) become eight
▷ (अंकुरा)(वनामध्ये)(पडली)(पाऊल)(वाट)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[18] id = 39412
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
लंकेचा रावण झाला मावचा जोगी
धर्म करायला सिता गुंफामध्ये उभी
laṅkēcā rāvaṇa jhālā māvacā jōgī
dharma karāyalā sitā gumphāmadhyē ubhī
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(मावचा)(जोगी)
▷ (धर्म)(करायला) Sita (गुंफामध्ये) standing
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[21] id = 39411
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सिता आणिली चोरुन रावणा पाहतो भिरीभिरी
राजा हनुमान काय केली तुझी चोरी
sitā āṇilī cōruna rāvaṇā pāhatō bhirībhirī
rājā hanumāna kāya kēlī tujhī cōrī
no translation in English
▷  Sita (आणिली)(चोरुन) Ravan (पाहतो)(भिरीभिरी)
▷  King Hanuman why shouted (तुझी)(चोरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[25] id = 55193
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
लंकेचा रावण होता जातीचा भिकारी
रामाची सीता नेली मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa hōtā jātīcā bhikārī
rāmācī sītā nēlī maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is a beggar by nature
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (होता)(जातीचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram Sita (नेली)(मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[34] id = 94638
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
लंकेचा रावण जन्माचा भिकारी
सिताची केली चोरी मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa janmācā bhikārī
sitācī kēlī cōrī maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (जन्माचा)(भिकारी)
▷ (सिताची) shouted (चोरी)(मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[22] id = 53479
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान
सीता खांद्यावर घेवून जावे रामाला शरण
rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna
sītā khāndyāvara ghēvūna jāvē rāmālā śaraṇa
no translation in English
▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान)
▷  Sita (खांद्यावर)(घेवून)(जावे) Ram (शरण)
pas de traduction en français
[42] id = 55508
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
रावणाची राणी मंदोदरी सांगे ग्यान
रामाची सीता घालावी नेऊन
rāvaṇācī rāṇī mandōdarī sāṅgē gyāna
rāmācī sītā ghālāvī nēūna
no translation in English
▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी) with (ग्यान)
▷  Of_Ram Sita (घालावी)(नेऊन)
pas de traduction en français
[44] id = 92959
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
रावणाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण
रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण
rāvaṇācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa
rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa
no translation in English
▷ (रावणाच्या)(मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण)
▷  Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण)
pas de traduction en français
[47] id = 92968
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान
सीता खांद्यावर घेऊन जाव तु रामाला शरण
rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna
sītā khāndyāvara ghēūna jāva tu rāmālā śaraṇa
no translation in English
▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान)
▷  Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) you Ram (शरण)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[21] id = 39406
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
मंदोदरी म्हणे येगं सिता माई पलंगावरी
राज्य रावणाचे भारी राम जल्माचे भिकारी
mandōdarī mhaṇē yēgaṁ sitā māī palaṅgāvarī
rājya rāvaṇācē bhārī rāma jalmācē bhikārī
no translation in English
▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येगं) Sita (माई)(पलंगावरी)
▷ (राज्य)(रावणाचे)(भारी) Ram (जल्माचे)(भिकारी)
pas de traduction en français
[67] id = 54503
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
मंडोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी
रावणाचे राजे करु आपण दोघीजणी
maṇḍōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī
rāvaṇācē rājē karu āpaṇa dōghījaṇī
no translation in English
▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी)
▷ (रावणाचे)(राजे)(करु)(आपण)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
[73] id = 54534
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
रावणाच्या बागेमधी बसविला सीतामाई
हिच्या मुजसाला मंडोदरी गेली पाई
rāvaṇācyā bāgēmadhī basavilā sītāmāī
hicyā mujasālā maṇḍōdarī gēlī pāī
no translation in English
▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(बसविला)(सीतामाई)
▷ (हिच्या)(मुजसाला)(मंडोदरी) went (पाई)
pas de traduction en français
[84] id = 55214
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मंदोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी
असे रावणाराज आपण करु दोघी जणी
mandōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī
asē rāvaṇārāja āpaṇa karu dōghī jaṇī
no translation in English
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी)
▷ (असे)(रावणाराज)(आपण)(करु)(दोघी)(जणी)
pas de traduction en français
[106] id = 92981
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
रावणाच्या बागेमध्ये बसली सीताबाई
हिच्या मजुर्या मंडोधरी चालुन गेली पाई
rāvaṇācyā bāgēmadhyē basalī sītābāī
hicyā majuryā maṇḍōdharī cāluna gēlī pāī
no translation in English
▷ (रावणाच्या)(बागेमध्ये) sitting goddess_Sita
▷ (हिच्या)(मजुर्या)(मंडोधरी)(चालुन) went (पाई)
pas de traduction en français


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[4] id = 39449
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सिता म्हणे ऐका मंदोदरी बाई
एवढा ग वनवास तुझ्या रावणाच्या पाई
sitā mhaṇē aikā mandōdarī bāī
ēvaḍhā ga vanavāsa tujhyā rāvaṇācyā pāī
no translation in English
▷  Sita (म्हणे)(ऐका)(मंदोदरी) woman
▷ (एवढा) * vanavas your (रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français


A:I-1.6hix (A01-01-06h09) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s request to Rāma

[2] id = 53480
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
रामाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण
रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण
rāmācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa
rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa
no translation in English
▷  Of_Ram (मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण)
▷  Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[22] id = 53412
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
सीताच्या शोधाला चालले कोण कोण
राम या लक्ष्मण मारुती तिघेजण
sītācyā śōdhālā cālalē kōṇa kōṇa
rāma yā lakṣmaṇa mārutī tighējaṇa
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधाला)(चालले) who who
▷  Ram (या) Laksman (मारुती)(तिघेजण)
pas de traduction en français
[60] id = 38747
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सितेच्या सुदीला गेल होत कोण कोण
राम लक्ष्मण मारुती तिघजण
sitēcyā sudīlā gēla hōta kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa mārutī tighajaṇa
no translation in English
▷ (सितेच्या)(सुदीला) gone (होत) who who
▷  Ram Laksman (मारुती) the_three
pas de traduction en français


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[3] id = 53401
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
सीताच्या शोधाला अगं राम राज गेला
जागा मिळेना जायाला सेतू बाणाचा बांधीला
sītācyā śōdhālā agaṇa rāma rāja gēlā
jāgā miḷēnā jāyālā sētū bāṇācā bāndhīlā
no translation in English
▷  Of_Sita (शोधाला)(अगं) Ram king has_gone
▷ (जागा)(मिळेना)(जायाला)(सेतू)(बाणाचा)(बांधीला)
pas de traduction en français
[4] id = 55243
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
सीतेच्या शोधाला अगं रामराज गेला
जागा मिळेना जायाला सेतु याने बाणाचा बांधीला
sītēcyā śōdhālā agaṇa rāmarāja gēlā
jāgā miḷēnā jāyālā sētu yānē bāṇācā bāndhīlā
no translation in English
▷ (सीतेच्या)(शोधाला)(अगं)(रामराज) has_gone
▷ (जागा)(मिळेना)(जायाला)(सेतु)(याने)(बाणाचा)(बांधीला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[16] id = 53411
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
राम या लक्ष्मण हिंडते वनवन
मारुती सांगे खून सीता नेली रावणाने
rāma yā lakṣmaṇa hiṇḍatē vanavana
mārutī sāṅgē khūna sītā nēlī rāvaṇānē
no translation in English
▷  Ram (या) Laksman (हिंडते)(वनवन)
▷ (मारुती) with (खून) Sita (नेली)(रावणाने)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[30] id = 93350
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
लंकेचा रावण लंके लंकेने पळतो
सीतेच्या शोधासाठी राम युध्द खेळतो
laṅkēcā rāvaṇa laṅkē laṅkēnē paḷatō
sītēcyā śōdhāsāṭhī rāma yudhda khēḷatō
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (लंके)(लंकेने)(पळतो)
▷ (सीतेच्या)(शोधासाठी) Ram (युध्द)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[27] id = 93351
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
राम म्हणतो सीता अग्नी डाव घ्यावी
अग्नी जोडीती हात रामा सीता तशी नाही
rāma mhaṇatō sītā agnī ḍāva ghyāvī
agnī jōḍītī hāta rāmā sītā taśī nāhī
no translation in English
▷  Ram (म्हणतो) Sita (अग्नी)(डाव)(घ्यावी)
▷ (अग्नी)(जोडीती) hand Ram Sita (तशी) not
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[77] id = 54964
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन
sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
[84] id = 38767
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सिताबाई रड अरण्य डोंगरात
नथ सरजाची राहिली करंड्यात
sitābāī raḍa araṇya ḍōṅgarāt
natha sarajācī rāhilī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Goddess_Sita (रड)(अरण्य)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सरजाची)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[35] id = 39370
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
जडविला रथ जोडिले घुंगर
निघली ग वनवासा सीता रामाजी सुंदर
jaḍavilā ratha jōḍilē ghuṅgara
nighalī ga vanavāsā sītā rāmājī sundara
no translation in English
▷ (जडविला)(रथ)(जोडिले)(घुंगर)
▷ (निघली) * vanavas Sita (रामाजी)(सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[78] id = 54618
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सीता चालली वनावासा रथ येशीत थोपला
सीताला बोलवण्या राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanāvāsā ratha yēśīta thōpalā
sītālā bōlavaṇyā rāma sabhēcā uṭhalā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Sita (बोलवण्या) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[85] id = 54625
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सिता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला समजाया राम सभेचा येईना
sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā samajāyā rāma sabhēcā yēīnā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (समजाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[30] id = 93089
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सीतामाई रडे आरध्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sītāmāī raḍē āradhyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
no translation in English
▷ (सीतामाई)(रडे)(आरध्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[33] id = 54976
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला
राम मंदीरी एकटे पाणी द्यावे आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
rāma mandīrī ēkaṭē pāṇī dyāvē āṅghōḷīlā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷  Ram (मंदीरी)(एकटे) water, (द्यावे)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[1] id = 39373
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सिता गेली वनवासा सांगून गेली धोबीणीला
रामाचं धोतर वाळू घाल लिंबोणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlā
rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghāla limbōṇīlā
no translation in English
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (धोबीणीला)
▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[12] id = 54978
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
सिता चालली वनवासा सांगून गेली माळनीला
राम मंदीरी एकटे फुले द्यावीत पुजेला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷanīlā
rāma mandīrī ēkaṭē phulē dyāvīta pujēlā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (माळनीला)
▷  Ram (मंदीरी)(एकटे)(फुले)(द्यावीत)(पुजेला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[37] id = 54980
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
राम मंदीरी एकटे तेल घ्यावे ते समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
rāma mandīrī ēkaṭē tēla ghyāvē tē samaīlā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷  Ram (मंदीरी)(एकटे)(तेल)(घ्यावे)(ते)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[34] id = 54999
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सिता चालली वनवासा वन लागल लवंगाच
सीतामाई बोल गाव माझ्या बहिणीच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgala lavaṅgāca
sītāmāī bōla gāva mājhyā bahiṇīca
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(लवंगाच)
▷ (सीतामाई) says (गाव) my of_sister
pas de traduction en français
[35] id = 55000
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सिता चालली वनवासा वन लागलं चाफ्याचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया बापाच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ cāphayācaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā bāpāca
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(चाफ्याचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया) of_father
pas de traduction en français
[36] id = 55001
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सिता चालली वनवासा वन लागलं सईचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया फुईच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ sīcaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā phuīca
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(सईचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(फुईच)
pas de traduction en français
[37] id = 55002
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सिता चालली वनवासा वन लागलं गाईचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया आईच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ gāīcaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā āīca
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(गाईचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(आईच)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[38] id = 93073
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
माहेराची वाट रान दिसे आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
māhērācī vāṭa rāna disē ācāṭa
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसे)(आचाट)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[42] id = 39391
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सिता वधायला सुर्यातळी केला माथा
वध लक्ष्मणा तुला केघयीची आण सर्व माया सोड आता
sitā vadhāyalā suryātaḷī kēlā māthā
vadha lakṣmaṇā tulā kēghayīcī āṇa sarva māyā sōḍa ātā
no translation in English
▷  Sita (वधायला)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध) Laksman to_you (केघयीची)(आण)(सर्व)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[63] id = 54922
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सीता वधवाया सुर्यान केली मान
वद वद लक्ष्मणा तुला केगईची आण
sītā vadhavāyā suryāna kēlī māna
vada vada lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇa
no translation in English
▷  Sita (वधवाया)(सुर्यान) shouted (मान)
▷ (वद)(वद) Laksman to_you (केगईची)(आण)
pas de traduction en français
[73] id = 54932
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सीताला वधवाया सुर्यतली केला माथा
वद लक्ष्मणा सर्व माया सोड आता
sītālā vadhavāyā suryatalī kēlā māthā
vada lakṣmaṇā sarva māyā sōḍa ātā
no translation in English
▷  Sita (वधवाया)(सुर्यतली) did (माथा)
▷ (वद) Laksman (सर्व)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[100] id = 81539
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
सीता वधायाला सुर्यातळी केली मान
वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आण
sītā vadhāyālā suryātaḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇa
no translation in English
▷  Sita (वधायाला)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आण)
pas de traduction en français
[107] id = 88192
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
रामचंद्र म्हणे लक्ष्मण माझ्या भाई
वधीली सीता नार तेव्हा नच (वनाच) नाव नाही
rāmacandra mhaṇē lakṣmaṇa mājhyā bhāī
vadhīlī sītā nāra tēvhā naca (vanāca) nāva nāhī
no translation in English
▷ (रामचंद्र)(म्हणे) Laksman my (भाई)
▷ (वधीली) Sita (नार)(तेव्हा)(नच) ( (वनाच) ) (नाव) not
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[57] id = 39397
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
पान रुईशाची याला काडी पळसाची
सिता पेईना पाणी दोन्ही नावं पुरुषाची
pāna ruīśācī yālā kāḍī paḷasācī
sitā pēīnā pāṇī dōnhī nāvaṁ puruṣācī
no translation in English
▷ (पान)(रुईशाची)(याला)(काडी)(पळसाची)
▷  Sita (पेईना) water, both (नावं)(पुरुषाची)
pas de traduction en français
[82] id = 59653
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
लक्ष्मण दिरा तहान लागलीया अनली
पुढे यत्या वहिणी पाणी केलीच्या सांगली
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalīyā analī
puḍhē yatyā vahiṇī pāṇī kēlīcyā sāṅgalī
no translation in English
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागलीया)(अनली)
▷ (पुढे)(यत्या)(वहिणी) water, (केलीच्या)(सांगली)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[34] id = 38757
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
रामचंद्र म्हणे केघयी तू माझी माता
सिता नारीच्या वाचूनी पलंग झाला रिता
rāmacandra mhaṇē kēghayī tū mājhī mātā
sitā nārīcyā vācūnī palaṅga jhālā ritā
no translation in English
▷ (रामचंद्र)(म्हणे)(केघयी) you my (माता)
▷  Sita (नारीच्या)(वाचूनी)(पलंग)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français
[51] id = 55427
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सीता चालली वनवासा वन लागल ओव्याच
बोलती सीतामाई गाव माझीया भावाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala ōvyāca
bōlatī sītāmāī gāva mājhīyā bhāvāca
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(ओव्याच)
▷ (बोलती)(सीतामाई)(गाव)(माझीया)(भावाच)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[29] id = 93243
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
एका सुन राजा दसरत म्हण
सासर वास केल सासु कैकयीने
ēkā suna rājā dasarata mhaṇa
sāsara vāsa kēla sāsu kaikayīnē
no translation in English
▷ (एका)(सुन) king (दसरत)(म्हण)
▷ (सासर)(वास) did (सासु)(कैकयीने)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[25] id = 38773
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्य वनात कोण रडत आयका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका
araṇya vanāta kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अरण्य)(वनात) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[84] id = 55598
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडती ऐका
सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatī aikā
sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[27] id = 55630
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
एवढ्या वनात नाही कोणाचा ग हेवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा
ēvaḍhyā vanāta nāhī kōṇācā ga hēvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात) not (कोणाचा) * (हेवा)
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[66] id = 55674
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सीता चालली वनवाशी दगडाची केली उशी
भयान वनात सीता झोप आली कशी
sītā cālalī vanavāśī dagaḍācī kēlī uśī
bhayāna vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Sita (चालली)(वनवाशी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयान)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[74] id = 55671
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[31] id = 72865
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[52] id = 93414
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सिता बाळंतीण ईला बाळतीची वाण
पुर्वीचा राम काढी रुईशाचे पान
sitā bāḷantīṇa īlā bāḷatīcī vāṇa
purvīcā rāma kāḍhī ruīśācē pāna
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण)(ईला)(बाळतीची)(वाण)
▷ (पुर्वीचा) Ram (काढी)(रुईशाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[10] id = 39546
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
चेतीवली लंका जळते दिपी दिपी
अमृताची कुपी मंदोदरी उभी होती
cētīvalī laṅkā jaḷatē dipī dipī
amṛtācī kupī mandōdarī ubhī hōtī
no translation in English
▷ (चेतीवली)(लंका)(जळते)(दिपी)(दिपी)
▷ (अमृताची)(कुपी)(मंदोदरी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[6] id = 93445
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
दहा शीर वीस भुजा रावण लंकेमधी उभा
मारुती मागे एक्या लबाडीचा मुभा
dahā śīra vīsa bhujā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā
mārutī māgē ēkyā labāḍīcā mubhā
no translation in English
▷ (दहा)(शीर)(वीस)(भुजा) Ravan (लंकेमधी) standing
▷ (मारुती)(मागे)(एक्या)(लबाडीचा)(मुभा)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[58] id = 39550
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
बाणावरी बाण बाण चालली नेमाची
बाळ ते अंकुश आहे कौसल्या रामाची
bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalī nēmācī
bāḷa tē aṅkuśa āhē kausalyā rāmācī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालली)(नेमाची)
▷  Son (ते)(अंकुश)(आहे)(कौसल्या) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[28] id = 94657
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
सीताबाई म्हणी रावणाला सांग खर
रामाघरची सीताबाई मोठ अग्नीच घर
sītābāī mhaṇī rāvaṇālā sāṅga khara
rāmāgharacī sītābāī mōṭha agnīca ghara
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(रावणाला) with (खर)
▷ (रामाघरची) goddess_Sita (मोठ)(अग्नीच) house
pas de traduction en français
[29] id = 94667
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
सीताबाई म्हणी रावणाला सांगे खर
रामाघरची सिता मोठी अग्नीचे घर
sītābāī mhaṇī rāvaṇālā sāṅgē khara
rāmāgharacī sitā mōṭhī agnīcē ghara
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(रावणाला) with (खर)
▷ (रामाघरची) Sita (मोठी)(अग्नीचे) house
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[31] id = 56199
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
अंकुश पोटचा लहु आहे धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिताच्या करमाचा
aṅkuśa pōṭacā lahu āhē dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitācyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटचा)(लहु)(आहे)(धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
[68] id = 38748
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
अंकुश पोटीचा लव बाळ लवाळ्याचा
रचिला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lava bāḷa lavāḷyācā
racilā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा) put son (लवाळ्याचा)
▷ (रचिला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[31] id = 56199
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
अंकुश पोटचा लहु आहे धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिताच्या करमाचा
aṅkuśa pōṭacā lahu āhē dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitācyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटचा)(लहु)(आहे)(धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
[68] id = 38748
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
अंकुश पोटीचा लव बाळ लवाळ्याचा
रचिला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lava bāḷa lavāḷyācā
racilā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा) put son (लवाळ्याचा)
▷ (रचिला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[80] id = 56157
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
भयाण वनात सीता करी आई आई
डोळे बांधूनी तातोबा झाला दाई
bhayāṇa vanāta sītā karī āī āī
ḍōḷē bāndhūnī tātōbā jhālā dāī
no translation in English
▷ (भयाण)(वनात) Sita (करी)(आई)(आई)
▷ (डोळे)(बांधूनी)(तातोबा)(झाला)(दाई)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[6] id = 38749
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सिता सत्वाची बाळूती धुया गेली
ईच्या सत्वानं वाचा वानराला आली
sitā satvācī bāḷūtī dhuyā gēlī
īcyā satvānaṁ vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷  Sita (सत्वाची)(बाळूती)(धुया) went
▷ (ईच्या)(सत्वानं)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[19] id = 94666
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
चंद्रसेनाचा पलंग भुंग्याने कातीला
हिच्या मंदीरात राम वचनी गुंतला
candrasēnācā palaṅga bhuṅgyānē kātīlā
hicyā mandīrāta rāma vacanī guntalā
Black bee ate the wood of Chandrasena’s bed
In her palace, Ram had given her a promise and fell under her oligation
▷ (चंद्रसेनाचा)(पलंग)(भुंग्याने)(कातीला)
▷ (हिच्या)(मंदीरात) Ram (वचनी)(गुंतला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[11] id = 76720
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
चिकन सुपारी तिच्या केल्या बारा फोडी
अस्तुरी जात येडी पुरुषा तुला माया थोडी
cikana supārī ticyā kēlyā bārā phōḍī
asturī jāta yēḍī puruṣā tulā māyā thōḍī
Areca nut is cut into twelve pieces
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चिकन)(सुपारी)(तिच्या)(केल्या)(बारा)(फोडी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी) man to_you (माया)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[29] id = 87525
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
जीव माझा गेला भिती भीतीन बायका
आली माझी मैना इचा पोवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhītīna bāyakā
ālī mājhī mainā icā pōvāḍā aikā
Life has left me, women are sitting along the walls
My daughter has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भीतीन)(बायका)
▷  Has_come my Mina (इचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[49] id = 112711
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
जीव माझा गेला सरणात जागा थोडी
सावळा माझा दादा लावणीचा बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā saraṇāta jāgā thōḍī
sāvaḷā mājhā dādā lāvaṇīcā bōrī tōḍī
Life has left me, there is little space for the pyre
My dark-complexioned brother lops the branches of jujube trees
▷  Life my has_gone (सरणात)(जागा)(थोडी)
▷ (सावळा) my (दादा)(लावणीचा)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[109] id = 87524
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
जीव माझा गेला आडवा लागला दरवाजा
बाप म्हणी लेक माझी चालली सारजा
jīva mājhā gēlā āḍavā lāgalā daravājā
bāpa mhaṇī lēka mājhī cālalī sārajā
Life has left me, door comes in the way
Father says, our darling daughter Sarja is leaving
▷  Life my has_gone (आडवा)(लागला)(दरवाजा)
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (चालली)(सारजा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[159] id = 63061
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[103] id = 63142
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
बाप म्हणे लेकी तुला देऊन आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[30] id = 81340
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
निंदक निंदक दोन्ही बसले शेजारी
परनारीचा केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka dōnhī basalē śējārī
paranārīcā kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a stranger woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक) both (बसले)(शेजारी)
▷ (परनारीचा) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[24] id = 109783
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आस माळवद घर ज्योत नांदायाला केल
दारी वाडा कौलार कौलार बांधील
āsa māḷavada ghara jyōta nāndāyālā kēla
dārī vāḍā kaulāra kaulāra bāndhīla
Such a house with a loft and a veranda was made to live in it
In front of the door, a house with a tiled roof was built
▷ (आस)(माळवद) house (ज्योत)(नांदायाला) did
▷ (दारी)(वाडा)(कौलार)(कौलार)(बांधील)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[65] id = 106628
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
सम्रत बोल दुबळ्याच होईल कस
देव मनामधी हस त्याला दोन्ही सारख दिस
samrata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
dēva manāmadhī hasa tyālā dōnhī sārakha disa
The rich person thinks, what will happen tot he poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (देव)(मनामधी)(हस)(त्याला) both (सारख)(दिस)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[48] id = 106625
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
संपत्तीची नार हंडा घेऊन वाडा चढ
गेलो संपता निघुन पाया कुंभाराच्या पड
sampattīcī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍha
gēlō sampatā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa
The proud and arrogant woman climbs her house with copper vessels
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढ)
▷ (गेलो)(संपता)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड)
pas de traduction en français
[52] id = 112724
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
संपत्तीची नार हंडा घेऊन वाडा चढा
गेली संपत्ती निघुन पाया कुंभाराच्या पडा
sampattīcī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍhā
gēlī sampattī nighuna pāyā kumbhārācyā paḍā
The rich climbs her house with copper vessels
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढा)
▷  Went (संपत्ती)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पडा)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[31] id = 109842
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
कावळा कुरकुर करी बाभळ बनात
कानावरी केस ही घेती अर्ध्यापणात
kāvaḷā kurakura karī bābhaḷa banāta
kānāvarī kēsa hī ghētī ardhyāpaṇāta
Crow is crowing in the acacia grove
She tries to show off by covering her hair on her ears
▷ (कावळा)(कुरकुर)(करी)(बाभळ)(बनात)
▷ (कानावरी)(केस)(ही)(घेती)(अर्ध्यापणात)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiii (A02-02-12e03) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Hard labour in fields

[10] id = 106545
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
दुबळपणाची जिवा माझ्या दगदग
निघुन ग जाईल बाई चंद्रवरीला ढग
dubaḷapaṇācī jivā mājhyā dagadaga
nighuna ga jāīla bāī candravarīlā ḍhaga
Due to my poverty, I face a lot of hardships
Woman, the dark spot on the moon will go one day
▷ (दुबळपणाची) life my (दगदग)
▷ (निघुन) * will_go woman (चंद्रवरीला)(ढग)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[14] id = 106548
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
दुबळपणाला जन लागला हासाया
गेल आभाळ निघुन चंद्र लागला दिसाया
dubaḷapaṇālā jana lāgalā hāsāyā
gēla ābhāḷa nighuna candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (दुबळपणाला)(जन)(लागला)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुन)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
pas de traduction en français
[15] id = 106549
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नाकामधी नथ गळ्यात काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्या घराची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāta kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyā gharācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्या)(घराची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[85] id = 72284
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
तुझा माझा भाऊपणा जन बोल कुलार्यान
जाई लावते साईसान याव फुलाच्या निमसान
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōla kulāryāna
jāī lāvatē sāīsāna yāva phulācyā nimasāna
Our close friendship, people always scorn at it
I planted jasmine casually, come under the pretext of taking flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन) says (कुलार्यान)
▷ (जाई)(लावते)(साईसान)(याव)(फुलाच्या)(निमसान)
pas de traduction en français
[86] id = 72285
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
तुझा माझा भाऊपणा जन तोडाया जपल
जन तोडाया जपल सांभाळ इताप आपल
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana tōḍāyā japala
jana tōḍāyā japala sāmbhāḷa itāpa āpala
Our close friendship, people are just waiting for an opportunity to break it
Let’s take care of our loyalty to each other
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(तोडाया)(जपल)
▷ (जन)(तोडाया)(जपल)(सांभाळ)(इताप)(आपल)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[24] id = 56646
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
तुझा माझा भावपणा चांभाराचे भागू
जोड्याजोगा झाला राघू
tujhā mājhā bhāvapaṇā cāmbhārācē bhāgū
jōḍyājōgā jhālā rāghū
no translation in English
▷  Your my (भावपणा)(चांभाराचे)(भागू)
▷ (जोड्याजोगा)(झाला)(राघू)
pas de traduction en français
[42] id = 74303
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
तुझा माझा भाऊपणा आतरिणा सुतारीणी
बाईच्या बाळाला गाडा द्यावा चितारुनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā ātariṇā sutārīṇī
bāīcyā bāḷālā gāḍā dyāvā citārunī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(आतरिणा)(सुतारीणी)
▷ (बाईच्या)(बाळाला)(गाडा)(द्यावा)(चितारुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[49] id = 87190
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
शेजारीण बाई सांभाळ तुझ वाळवण
करीन माती मेळवण
śējārīṇa bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
karīna mātī mēḷavaṇa
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
(My son) will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण) woman (सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (करीन)(माती)(मेळवण)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[35] id = 56837
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
बाई शेजीच्या बाळाला कशी म्हणू जाय पोरा
माझ्या बाळासाठी कशी चालून आले घरा
bāī śējīcyā bāḷālā kaśī mhaṇū jāya pōrā
mājhyā bāḷāsāṭhī kaśī cālūna ālē gharā
How can I say, go away, to neighbour woman’s child
For the sake of my son, he came home walking
▷  Woman (शेजीच्या)(बाळाला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (बाळासाठी) how (चालून) here_comes house
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[48] id = 69094
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
सुख माझे दुख सांगते मळ्यात
आसडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
sukha mājhē dukha sāṅgatē maḷyāta
āsaḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
I tell about my grief in the plantation
He pulled the buckets (for drawing water from the well) around Jadya bullock’s neck with a jerk
▷ (सुख)(माझे)(दुख) I_tell (मळ्यात)
▷ (आसडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[17] id = 74312
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मळ्याच्या मळ्यात पिकल हे बेल
अभांड ग झाली नार कशी तोंडाला लावी तेल
maḷyācyā maḷyāta pikala hē bēla
abhāṇḍa ga jhālī nāra kaśī tōṇḍālā lāvī tēla
In the gardener’s plantation, Bel* fruit is ripe
The woman has become slanderous, how she applies oil on her face
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकल)(हे)(बेल)
▷ (अभांड) * has_come (नार) how (तोंडाला)(लावी)(तेल)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[31] id = 108003
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
लाडयाची लेक लईदी नसावी बाहेरी
धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayācī lēka līdī nasāvī bāhērī
dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयाची)(लेक)(लईदी)(नसावी)(बाहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[24] id = 72286
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
असा बाप म्हण लेका नांदुन कर नाव
सोईर्या धायर्याचे हाये भवतानी गाव
asā bāpa mhaṇa lēkā nānduna kara nāva
sōīryā dhāyaryācē hāyē bhavatānī gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷ (असा) father (म्हण)(लेका)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (सोईर्या)(धायर्याचे)(हाये)(भवतानी)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-4.1i (A02-04-01i) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Mixed feeling

[18] id = 113052
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
हाती आला मिस्री पेंडी खाईना तानाची
निसवली रांड मर्जी राखीना कुणाची
hātī ālā misrī pēṇḍī khāīnā tānācī
nisavalī rāṇḍa marjī rākhīnā kuṇācī
She has burnt tobacco powder in hand, she does not eat vegetables
The whore has crossed all limits of decency, she doesn’t care for anyone
▷ (हाती) here_comes (मिस्री)(पेंडी)(खाईना)(तानाची)
▷ (निसवली)(रांड)(मर्जी)(राखीना)(कुणाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[88] id = 51984
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
सरीले दळण उरले कुठे ठेऊ
आता माझ्या भाऊ शिड्या बळदाला लावू
sarīlē daḷaṇa uralē kuṭhē ṭhēū
ātā mājhyā bhāū śiḍyā baḷadālā lāvū
no translation in English
▷ (सरीले)(दळण)(उरले)(कुठे)(ठेऊ)
▷ (आता) my brother (शिड्या)(बळदाला) apply
pas de traduction en français
[130] id = 82351
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
सरीले दळण होय सुपारे पलीकड
सासरी माहेरी औख घाल दोहीकड
sarīlē daḷaṇa hōya supārē palīkaḍa
sāsarī māhērī aukha ghāla dōhīkaḍa
no translation in English
▷ (सरीले)(दळण)(होय)(सुपारे)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औख)(घाल)(दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[98] id = 76866
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
सरील दळण खाली राहिल पाच पसे
देवान दिले भाचे माझ्या करंड्याला ठसे
sarīla daḷaṇa khālī rāhila pāca pasē
dēvāna dilē bhācē mājhyā karaṇḍyālā ṭhasē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहिल)(पाच)(पसे)
▷ (देवान) gave (भाचे) my (करंड्याला)(ठसे)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[52] id = 83489
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
सरीले दळण खाली राहिले पाच गहु
देवाने दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarīlē daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahu
dēvānē dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरीले)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहु)
▷ (देवाने) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[20] id = 76871
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
सरीले दळण सर गेली सारुळ्याला
औख मागते माझ्या मुराळ्याला
sarīlē daḷaṇa sara gēlī sāruḷyālā
aukha māgatē mājhyā murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरीले)(दळण)(सर) went (सारुळ्याला)
▷ (औख)(मागते) my (मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[289] id = 83659
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
पहिली माझी ओवी गाती मी गुमानीत
उभा मारुती कमानीत
pahilī mājhī ōvī gātī mī gumānīta
ubhā mārutī kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाती) I (गुमानीत)
▷  Standing (मारुती)(कमानीत)
pas de traduction en français
[663] id = 111674
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
म्हतार माणुस बसल दारात
आली घुशीची वरात नेल जात्याच्या दरात
mhatāra māṇusa basala dārāta
ālī ghuśīcī varāta nēla jātyācyā darāta
no translation in English
▷ (म्हतार)(माणुस)(बसल)(दारात)
▷  Has_come (घुशीची)(वरात)(नेल)(जात्याच्या)(दरात)
pas de traduction en français
[700] id = 111710
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
चौथी माझी ओवी खाली पीठ पडले
प्रिय प्रभुचे मला दर्शन घडले
cauthī mājhī ōvī khālī pīṭha paḍalē
priya prabhucē malā darśana ghaḍalē
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (खाली)(पीठ)(पडले)
▷ (प्रिय)(प्रभुचे)(मला)(दर्शन)(घडले)
pas de traduction en français
[702] id = 111712
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
पहिली माझी ओवी बसले दळीत
प्रभु नामाचा गजर घुमतो चाळीत
pahilī mājhī ōvī basalē daḷīta
prabhu nāmācā gajara ghumatō cāḷīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (बसले)(दळीत)
▷ (प्रभु)(नामाचा)(गजर)(घुमतो)(चाळीत)
pas de traduction en français
[710] id = 111720
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
तिसरी माझी ओवी मारीया बाईला
धन्य तिचा पुत्र जगी येऊन राहीला
tisarī mājhī ōvī mārīyā bāīlā
dhanya ticā putra jagī yēūna rāhīlā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मारीया)(बाईला)
▷ (धन्य)(तिचा)(पुत्र)(जगी)(येऊन)(राहीला)
pas de traduction en français
[711] id = 111721
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
तिसरी माझी ओवी पीठ राहील जात्यात
कुरुपाचा पेला येशुख्रिस्ताच्या हातात
tisarī mājhī ōvī pīṭha rāhīla jātyāta
kurupācā pēlā yēśukhristācyā hātāta
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (पीठ)(राहील)(जात्यात)
▷ (कुरुपाचा)(पेला)(येशुख्रिस्ताच्या)(हातात)
pas de traduction en français
[712] id = 111722
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
दुसरी माझी ओवीला पीठ राहीले जात्यात
तारणाचा पेला प्रिय येशुच्या हातात
dusarī mājhī ōvīlā pīṭha rāhīlē jātyāta
tāraṇācā pēlā priya yēśucyā hātāta
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ओवीला)(पीठ)(राहीले)(जात्यात)
▷ (तारणाचा)(पेला)(प्रिय)(येशुच्या)(हातात)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[16] id = 39674
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
राम चाले पाही लक्ष्मण झाडी काटे
शिरष्टीच्या पाठीवर असे बंधू नाही कोठे
rāma cālē pāhī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
śiraṣṭīcyā pāṭhīvara asē bandhū nāhī kōṭhē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(पाही) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (शिरष्टीच्या)(पाठीवर)(असे) brother not (कोठे)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[118] id = 64140
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
राम राम करते राम राम माझा तो चांगला
माझ्या हुद्यात याने बांधला बंगला
rāma rāma karatē rāma rāma mājhā tō cāṅgalā
mājhyā hudyāta yānē bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram Ram my (तो)(चांगला)
▷  My (हुद्यात)(याने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[15] id = 76561
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
राम म्हणु राम कंठीच कारल
शोभा देते बाई काळ्या पोथीला डोरल
rāma mhaṇu rāma kaṇṭhīca kārala
śōbhā dētē bāī kāḷyā pōthīlā ḍōrala
no translation in English
▷  Ram say Ram (कंठीच)(कारल)
▷ (शोभा) give woman (काळ्या)(पोथीला)(डोरल)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[39] id = 50609
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
हरिचंद्र राजा तारामती राणी
समईच्या शिरी डोंब्याघरी वहाती पाणी
haricandra rājā tārāmatī rāṇī
samaīcyā śirī ḍōmbyāgharī vahātī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(राणी)
▷ (समईच्या)(शिरी)(डोंब्याघरी)(वहाती) water,
pas de traduction en français
[107] id = 86508
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
हरिचंद्र राजा दैवान लवंडला
रोहीदास बाळाचा याने इकरा मांडला
haricandra rājā daivāna lavaṇḍalā
rōhīdāsa bāḷācā yānē ikarā māṇḍalā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (दैवान)(लवंडला)
▷ (रोहीदास)(बाळाचा)(याने)(इकरा)(मांडला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[69] id = 39327
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सुलोचना रडे कामिना अरे दुश्मना भलीच केली
इंद्रजित पडे रणी काय गत झाली
sulōcanā raḍē kāminā arē duśmanā bhalīca kēlī
indrajita paḍē raṇī kāya gata jhālī
no translation in English
▷ (सुलोचना)(रडे)(कामिना)(अरे)(दुश्मना)(भलीच) shouted
▷ (इंद्रजित)(पडे)(रणी) why (गत) has_come
pas de traduction en français
[70] id = 39328
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सुलोचना अंग टाके धरणीला धडधडा लोळे गडबडा,
कुसवर पडली, तिन आपल्या ग भरताराची भुज वळकेली
sulōcanā aṅga ṭākē dharaṇīlā dhaḍadhaḍā lōḷē gaḍabaḍā,
kusavara paḍalī, tina āpalyā ga bharatārācī bhuja vaḷakēlī
no translation in English
▷ (सुलोचना)(अंग)(टाके)(धरणीला)(धडधडा)(लोळे)(गडबडा)(,)
▷ (कुसवर)(पडली)(,)(तिन)(आपल्या) * (भरताराची)(भुज)(वळकेली)
pas de traduction en français
[71] id = 39329
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
तुझा घात केला कोणा दे कागद लिहून
शिर ठेविले भंगून भुज दिली लावून
tujhā ghāta kēlā kōṇā dē kāgada lihūna
śira ṭhēvilē bhaṅgūna bhuja dilī lāvūna
no translation in English
▷  Your (घात) did who (दे)(कागद)(लिहून)
▷ (शिर)(ठेविले)(भंगून)(भुज)(दिली)(लावून)
pas de traduction en français
[72] id = 39330
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
मग भुजान दिलं लिहून लक्ष्मशानं घेतला प्राण लावील्या दजा
तुझा हेतू होता म्हणून भुज उडून आलो सहजा
maga bhujāna dilaṁ lihūna lakṣmaśānaṁ ghētalā prāṇa lāvīlyā dajā
tujhā hētū hōtā mhaṇūna bhuja uḍūna ālō sahajā
no translation in English
▷ (मग)(भुजान)(दिलं)(लिहून)(लक्ष्मशानं)(घेतला)(प्राण)(लावील्या)(दजा)
▷  Your (हेतू)(होता)(म्हणून)(भुज)(उडून)(आलो)(सहजा)
pas de traduction en français
[73] id = 39331
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
हाय हाय करे कामिना भरताराविना
जळो हे जिनं हो कशाला मी मोठी अभागीन
काय म्हणावा दैवाला माझा रणशूर कैसा पडला रणी
hāya hāya karē kāminā bharatārāvinā
jaḷō hē jinaṁ hō kaśālā mī mōṭhī abhāgīna
kāya mhaṇāvā daivālā mājhā raṇaśūra kaisā paḍalā raṇī
no translation in English
▷ (हाय)(हाय)(करे)(कामिना)(भरताराविना)
▷ (जळो)(हे)(जिनं)(हो)(कशाला) I (मोठी)(अभागीन)
▷  Why (म्हणावा)(दैवाला) my (रणशूर)(कैसा)(पडला)(रणी)
pas de traduction en français
[74] id = 39332
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सूड घेईला कोणी पण नाही मला
कुंभकर्णा गं होता चुूलता तो पण मेला
sūḍa ghēīlā kōṇī paṇa nāhī malā
kumbhakarṇā gaṁ hōtā cuūlatā tō paṇa mēlā
no translation in English
▷ (सूड)(घेईला)(कोणी)(पण) not (मला)
▷ (कुंभकर्णा)(गं)(होता)(चुूलता)(तो)(पण)(मेला)
pas de traduction en français
[75] id = 39333
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
मग नारीन शोक मांडिला कंठ दाटिला
पदर टाकीला खांद्याखाली रावणाने लाविला आगना कुळ बुडविला बाहेर निघली
maga nārīna śōka māṇḍilā kaṇṭha dāṭilā
padara ṭākīlā khāndyākhālī rāvaṇānē lāvilā āganā kuḷa buḍavilā bāhēra nighalī
no translation in English
▷ (मग)(नारीन)(शोक)(मांडिला)(कंठ)(दाटिला)
▷ (पदर)(टाकीला)(खांद्याखाली)(रावणाने)(लाविला)(आगना)(कुळ)(बुडविला)(बाहेर)(निघली)
pas de traduction en français
[188] id = 63407
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
मारीला इंद्रजीत भुज पडली अंगणी
सुलोचना याच्या राणी मागे पत्रिका लिहुनी
mārīlā indrajīta bhuja paḍalī aṅgaṇī
sulōcanā yācyā rāṇī māgē patrikā lihunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(पडली)(अंगणी)
▷ (सुलोचना) of_his_place (राणी)(मागे)(पत्रिका)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[213] id = 86513
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मारीला इंद्रजित भिज पडली अंगणी
सुलोचना याची राणी मागे पत्रीका लिहुनी
mārīlā indrajita bhija paḍalī aṅgaṇī
sulōcanā yācī rāṇī māgē patrīkā lihunī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(भिज)(पडली)(अंगणी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(मागे)(पत्रीका)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[43] id = 58002
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
मारीला इंद्रजीत सीतामायी तुझ्यापायी
ओळखीला नाही लक्ष्मणानी जावई
mārīlā indrajīta sītāmāyī tujhyāpāyī
ōḷakhīlā nāhī lakṣmaṇānī jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीतामायी)(तुझ्यापायी)
▷ (ओळखीला) not (लक्ष्मणानी)(जावई)
pas de traduction en français
[67] id = 86524
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मारीला इंद्रजीत सीताबाई तूझ्या पाई
ओळखीला नाही लक्ष्मणाने जावई
mārīlā indrajīta sītābāī tūjhyā pāī
ōḷakhīlā nāhī lakṣmaṇānē jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita your (पाई)
▷ (ओळखीला) not (लक्ष्मणाने)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[8] id = 86525
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मारीला इंद्रजीत मागे लंकेचा भणाना
यांच्या गादीवरी राज्य करी बिबिषणा
mārīlā indrajīta māgē laṅkēcā bhaṇānā
yāñcyā gādīvarī rājya karī bibiṣaṇā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मागे)(लंकेचा)(भणाना)
▷ (यांच्या)(गादीवरी)(राज्य)(करी)(बिबिषणा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[70] id = 82928
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
येसवदेबाई हरीला सांग काही
हरीला सांग ज्ञान गोकुळ सोडुन याच्या भयानी
yēsavadēbāī harīlā sāṅga kāhī
harīlā sāṅga jñāna gōkuḷa sōḍuna yācyā bhayānī
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(हरीला) with (काही)
▷ (हरीला) with (ज्ञान)(गोकुळ)(सोडुन) of_his_place (भयानी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[81] id = 82929
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
यशवदेबाई कृष्ण तो रंडी खातु
हरवली चेंडु झाडे गवळणीचे घेतु
yaśavadēbāī kṛṣṇa tō raṇḍī khātu
haravalī cēṇḍu jhāḍē gavaḷaṇīcē ghētu
no translation in English
▷ (यशवदेबाई)(कृष्ण)(तो)(रंडी)(खातु)
▷ (हरवली)(चेंडु)(झाडे)(गवळणीचे)(घेतु)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[21] id = 90729
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
घुसळण घातील तुटला रवीदोर
गवळण शिरजोर लावी येणाचा पदर
ghusaḷaṇa ghātīla tuṭalā ravīdōra
gavaḷaṇa śirajōra lāvī yēṇācā padara
no translation in English
▷ (घुसळण)(घातील)(तुटला)(रवीदोर)
▷ (गवळण)(शिरजोर)(लावी)(येणाचा)(पदर)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[88] id = 90737
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मथुरी बाजारी राधा गवळण येढीली
सोड सोड कृष्ण देवा नथ सरजाची मोडली
mathurī bājārī rādhā gavaḷaṇa yēḍhīlī
sōḍa sōḍa kṛṣṇa dēvā natha sarajācī mōḍalī
no translation in English
▷ (मथुरी)(बाजारी)(राधा)(गवळण)(येढीली)
▷ (सोड)(सोड)(कृष्ण)(देवा)(नथ)(सरजाची)(मोडली)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[67] id = 90740
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
सोड कृष्ण देवा राहीचे दोन्ही हात
तिच्या ते माहेरीचे गवळी आलेत बाजारात
sōḍa kṛṣṇa dēvā rāhīcē dōnhī hāta
ticyā tē māhērīcē gavaḷī ālēta bājārāta
no translation in English
▷ (सोड)(कृष्ण)(देवा)(राहीचे) both hand
▷ (तिच्या)(ते)(माहेरीचे)(गवळी)(आलेत)(बाजारात)
pas de traduction en français
[68] id = 90741
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
सोड कृष्णदेवा राहीचे दोन्ही हात
तिच्या ते माहेरीचे गवळी आलेत बाजारात
sōḍa kṛṣṇadēvā rāhīcē dōnhī hāta
ticyā tē māhērīcē gavaḷī ālēta bājārāta
no translation in English
▷ (सोड)(कृष्णदेवा)(राहीचे) both hand
▷ (तिच्या)(ते)(माहेरीचे)(गवळी)(आलेत)(बाजारात)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[9] id = 110676
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
फुल पुष्पाच्या माळा आहेत रुखमीणीच्या ताटी
बारा वर्षे केले तर द्वारकेच्या कृष्णासाठी
fula puṣpācyā māḷā āhēta rukhamīṇīcyā tāṭī
bārā varṣē kēlē tara dvārakēcyā kṛṣṇāsāṭhī
no translation in English
▷  Flowers (पुष्पाच्या)(माळा)(आहेत) of_Rukhmini (ताटी)
▷ (बारा)(वर्षे)(केले) wires (द्वारकेच्या)(कृष्णासाठी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[20] id = 84791
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
अंजनीचा हनुमान अंजनीचा हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
añjanīcā hanumāna añjanīcā hanumāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचा) Hanuman (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[9] id = 61051
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
अंजनीच्या पोटी पुत्र जन्माला डोळस
याने हलविला पर्वत लंकेचा कळस
añjanīcyā pōṭī putra janmālā ḍōḷasa
yānē halavilā parvata laṅkēcā kaḷasa
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(पुत्र)(जन्माला)(डोळस)
▷ (याने)(हलविला)(पर्वत)(लंकेचा)(कळस)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[233] id = 87393
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
अंजनीचा पुत्र जभळा डोळस
याने हालविला पहातो लंकेचा कळस
añjanīcā putra jabhaḷā ḍōḷasa
yānē hālavilā pahātō laṅkēcā kaḷasa
no translation in English
▷ (अंजनीचा)(पुत्र)(जभळा)(डोळस)
▷ (याने)(हालविला)(पहातो)(लंकेचा)(कळस)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[61] id = 69957
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गिरजा महादेव दोन्ही खेळत मोरवर
आधी जिंकले शिंगणापुर मग जिंकले शिखर
girajā mahādēva dōnhī khēḷata mōravara
ādhī jiṅkalē śiṅgaṇāpura maga jiṅkalē śikhara
no translation in English
▷ (गिरजा)(महादेव) both (खेळत)(मोरवर)
▷  Before (जिंकले)(शिंगणापुर)(मग)(जिंकले)(शिखर)
pas de traduction en français
[63] id = 75311
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
संभु सिकाराला गेल नाही डोंगराला
कठीण सोमवार याच्या हाये गिरजा नारीला
sambhu sikārālā gēla nāhī ḍōṅgarālā
kaṭhīṇa sōmavāra yācyā hāyē girajā nārīlā
no translation in English
▷ (संभु)(सिकाराला) gone not (डोंगराला)
▷ (कठीण)(सोमवार) of_his_place (हाये)(गिरजा)(नारीला)
pas de traduction en français
[92] id = 88701
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
शंभु शिखराला बळी बसला भोईला
कोण्या राजाने बांधीला एक मंदील रोहीला
śambhu śikharālā baḷī basalā bhōīlā
kōṇyā rājānē bāndhīlā ēka mandīla rōhīlā
no translation in English
▷ (शंभु)(शिखराला)(बळी)(बसला)(भोईला)
▷ (कोण्या) king (बांधीला)(एक)(मंदील)(रोहीला)
pas de traduction en français
[94] id = 91024
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
संभु शिकराला बळी बसला भोईला
कोण्या राजान बांधीला एक मंदील दोहीला
sambhu śikarālā baḷī basalā bhōīlā
kōṇyā rājāna bāndhīlā ēka mandīla dōhīlā
no translation in English
▷ (संभु)(शिकराला)(बळी)(बसला)(भोईला)
▷ (कोण्या)(राजान)(बांधीला)(एक)(मंदील)(दोहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[97] id = 87373
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
बारा वर्ष झाले महादेवा तुझ्या तपा
काय भाळलास गिरजा गोंडजीच्या रुपा
bārā varṣa jhālē mahādēvā tujhyā tapā
kāya bhāḷalāsa girajā gōṇḍajīcyā rupā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष) become (महादेवा) your (तपा)
▷  Why (भाळलास)(गिरजा)(गोंडजीच्या) form
pas de traduction en français
[104] id = 87381
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गिरजा महादेव दोरी खेळत मुखर
आधी जित शिंगणापूर मग जितल शिखर
girajā mahādēva dōrī khēḷata mukhara
ādhī jita śiṅgaṇāpūra maga jitala śikhara
no translation in English
▷ (गिरजा)(महादेव)(दोरी)(खेळत)(मुखर)
▷  Before (जित)(शिंगणापूर)(मग)(जितल)(शिखर)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[38] id = 82954
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
ससण महादेव वनी मांडली धुणी
समजावी गिरजा नार मजला नाही कोणी
sasaṇa mahādēva vanī māṇḍalī dhuṇī
samajāvī girajā nāra majalā nāhī kōṇī
no translation in English
▷ (ससण)(महादेव)(वनी)(मांडली)(धुणी)
▷ (समजावी)(गिरजा)(नार)(मजला) not (कोणी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[34] id = 73316
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
शिरी सोकटीच्या पहिला डाव गिरीजाचा
जिंकुन नेला बाई ढवळा नंदी शंकराचा
śirī sōkaṭīcyā pahilā ḍāva girījācā
jiṅkuna nēlā bāī ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (शिरी)(सोकटीच्या)(पहिला)(डाव)(गिरीजाचा)
▷ (जिंकुन)(नेला) woman (ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[29] id = 73314
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
महादेवाचा डोंगर दिसतो पारवा
मोत्या पवळ्याचा गिरजा वेचिती सर्व
mahādēvācā ḍōṅgara disatō pāravā
mōtyā pavaḷyācā girajā vēcitī sarva
no translation in English
▷ (महादेवाचा)(डोंगर)(दिसतो)(पारवा)
▷ (मोत्या)(पवळ्याचा)(गिरजा)(वेचिती)(सर्व)
pas de traduction en français
[53] id = 91088
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
माळी ग हाकी मोट कणा वाजतो नानापरी
गिरजा नारी दारी धरीन दवण्याच्या रोपावरी
māḷī ga hākī mōṭa kaṇā vājatō nānāparī
girajā nārī dārī dharīna davaṇyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (माळी) * (हाकी)(मोट)(कणा)(वाजतो)(नानापरी)
▷ (गिरजा)(नारी)(दारी)(धरीन)(दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
[60] id = 97779
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
महादेव भोळा गिरजा नार मोठी खंदी
सोडुन दिलाय नंदी दवण्याच्या रोपामधी
mahādēva bhōḷā girajā nāra mōṭhī khandī
sōḍuna dilāya nandī davaṇyācyā rōpāmadhī
no translation in English
▷ (महादेव)(भोळा)(गिरजा)(नार)(मोठी)(खंदी)
▷ (सोडुन)(दिलाय)(नंदी)(दवण्याच्या)(रोपामधी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[86] id = 61468
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
शंकराने जटा आपटील्या रागराग
गंगुबाई तुझ मुळ नाशिक त्र्यंबकाच्या माग
śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
gaṅgubāī tujha muḷa nāśika tryambakācyā māga
no translation in English
▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (गंगुबाई) your children (नाशिक)(त्र्यंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[87] id = 61469
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
शंकराने जटा आपटील्या घाईघाई
आगुचर गंगुबाई आवरली नाही
śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā ghāīghāī
āgucara gaṅgubāī āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(घाईघाई)
▷ (आगुचर)(गंगुबाई)(आवरली) not
pas de traduction en français
[108] id = 91052
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गिरजा भोळी नाही पहिलद्वारवये
देवा शंकराने गंगा आणली इच्यावरी
girajā bhōḷī nāhī pahiladvāravayē
dēvā śaṅkarānē gaṅgā āṇalī icyāvarī
no translation in English
▷ (गिरजा)(भोळी) not (पहिलद्वारवये)
▷ (देवा)(शंकराने) the_Ganges (आणली)(इच्यावरी)
pas de traduction en français
[115] id = 91059
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
निघाली गंगुबाई पहाड परबत फोडुन
ब्रम्ह गिरीला येढुनी नाशीक तिरमख सोडुन
nighālī gaṅgubāī pahāḍa parabata phōḍuna
bramha girīlā yēḍhunī nāśīka tiramakha sōḍuna
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(पहाड)(परबत)(फोडुन)
▷ (ब्रम्ह)(गिरीला)(येढुनी)(नाशीक)(तिरमख)(सोडुन)
pas de traduction en français
[116] id = 91060
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आगाशी धोतर कोण वाळवितो जोगी
शंकराच्या जटामधी गंगा गिरजा होत्या दोघी
āgāśī dhōtara kōṇa vāḷavitō jōgī
śaṅkarācyā jaṭāmadhī gaṅgā girajā hōtyā dōghī
no translation in English
▷ (आगाशी)(धोतर) who (वाळवितो)(जोगी)
▷ (शंकराच्या)(जटामधी) the_Ganges (गिरजा)(होत्या)(दोघी)
pas de traduction en français
[117] id = 91061
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
शंकरान जटा आपटील्या घाई घाई
आगुचर गंगुबाई आघल्या गेली नाही
śaṅkarāna jaṭā āpaṭīlyā ghāī ghāī
āgucara gaṅgubāī āghalyā gēlī nāhī
no translation in English
▷ (शंकरान) class (आपटील्या)(घाई)(घाई)
▷ (आगुचर)(गंगुबाई)(आघल्या) went not
pas de traduction en français
[118] id = 91062
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आगोचर ही गिरजा नाही पाहिल दुरवरी
नाही पाहिल दुरवरी देवा शंकरानी गंगा आणली हिच्यावरी
āgōcara hī girajā nāhī pāhila duravarī
nāhī pāhila duravarī dēvā śaṅkarānī gaṅgā āṇalī hicyāvarī
no translation in English
▷ (आगोचर)(ही)(गिरजा) not (पाहिल)(दुरवरी)
▷  Not (पाहिल)(दुरवरी)(देवा)(शंकरानी) the_Ganges (आणली)(हिच्यावरी)
pas de traduction en français
[128] id = 91050
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
शंकरान जटा आपटीला जागोजाग
गंगुबाई तुझ मुळ नाशीक तिरमकाच्या माग
śaṅkarāna jaṭā āpaṭīlā jāgōjāg
gaṅgubāī tujha muḷa nāśīka tiramakācyā māga
no translation in English
▷ (शंकरान) class (आपटीला)(जागोजाग)
▷ (गंगुबाई) your children (नाशीक)(तिरमकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[22] id = 98238
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आई वाघाई फुल गजरे जाईचे
येवढे ग हौसेदार माळी खैरेगावचे
āī vāghāī fula gajarē jāīcē
yēvaḍhē ga hausēdāra māḷī khairēgāvacē
no translation in English
▷ (आई)(वाघाई) flowers (गजरे)(जाईचे)
▷ (येवढे) * (हौसेदार)(माळी)(खैरेगावचे)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[21] id = 84374
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आई तु वाघाई तु लिंबाखाली बस
बाळाचा नवस साडी उकलती नेस
āī tu vāghāī tu limbākhālī basa
bāḷācā navasa sāḍī ukalatī nēsa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघाई) you (लिंबाखाली)(बस)
▷ (बाळाचा)(नवस)(साडी)(उकलती)(नेस)
pas de traduction en français


B:V-1.11 (B05-01-11) - Village deities / Wāghjāī / Praying her

[8] id = 98237
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आई वाघाईच हाये पायरीला सोन
दर्शनाला आले बाळ माझे पहिलवान
āī vāghāīca hāyē pāyarīlā sōna
darśanālā ālē bāḷa mājhē pahilavāna
no translation in English
▷ (आई)(वाघाईच)(हाये)(पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला) here_comes son (माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[70] id = 106729
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नवरोजाच नवरत तुम्ही धरावा दादाजी
शिलेंगण खेळाया देवळ गावीचे बालाजी
navarōjāca navarata tumhī dharāvā dādājī
śilēṅgaṇa khēḷāyā dēvaḷa gāvīcē bālājī
no translation in English
▷ (नवरोजाच)(नवरत)(तुम्ही)(धरावा)(दादाजी)
▷ (शिलेंगण)(खेळाया)(देवळ)(गावीचे)(बालाजी)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[33] id = 106733
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
वाजत वजरती पिर्याच्या दर्ग्यात
सोईर्या बोल मपला दिन बोल सनईत
vājata vajaratī piryācyā dargyāta
sōīryā bōla mapalā dina bōla sanīta
no translation in English
▷ (वाजत)(वजरती)(पिर्याच्या)(दर्ग्यात)
▷ (सोईर्या) says (मपला)(दिन) says (सनईत)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[32] id = 90584
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
देवाची माझ्या पायरी शेंदराची
येशीमंदी उभी बाई मोकळ्या केसाची
dēvācī mājhyā pāyarī śēndarācī
yēśīmandī ubhī bāī mōkaḷyā kēsācī
no translation in English
▷  God my (पायरी)(शेंदराची)
▷ (येशीमंदी) standing woman (मोकळ्या)(केसाची)
pas de traduction en français


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[9] id = 75316
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नवोरोजाच नवरतन दहाव्या दिशीचा दसरा
दहाव्या दिशीचा दसरा अंबाबाई निघाली उशीरा
navōrōjāca navaratana dahāvyā diśīcā dasarā
dahāvyā diśīcā dasarā ambābāī nighālī uśīrā
Navaratra for nine days, Dassera* on the tenth
Dassera* on the tenth day, Ambabai (Goddess) left late
▷ (नवोरोजाच)(नवरतन)(दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा)
▷ (दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा)(अंबाबाई)(निघाली)(उशीरा)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[16] id = 82931
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
श्रीरामपुरच्या मोंढ्यावरी गाडीवाल्याला दिवाळी
बाईच्या बाळकाला राणी आडत्याची ववाळी
śrīrāmapuracyā mōṇḍhyāvarī gāḍīvālyālā divāḷī
bāīcyā bāḷakālā rāṇī āḍatyācī vavāḷī
On Diwali* day, the cartman was in Shrirampur market
The merchant’s wife waves the lamps in front of my mother’s son
▷ (श्रीरामपुरच्या)(मोंढ्यावरी)(गाडीवाल्याला)(दिवाळी)
▷ (बाईच्या)(बाळकाला)(राणी)(आडत्याची)(ववाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[150] id = 50128
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
पंढरीची वाट कशानं ओली झाली
रुख्मीणीबाई न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ ōlī jhālī
rukhmīṇībāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukminibai just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(ओली) has_come
▷ (रुख्मीणीबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[499] id = 89679
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने खांदली
देव विठ्ठलाची गाडी बुक्याची सांडली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē khāndalī
dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī sāṇḍalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(खांदली)
▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(सांडली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[131] id = 89188
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरीला जाया तयारी केली काल
आई तुझे बाळ दादा माझ्या संग चाल
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī kāla
āī tujhē bāḷa dādā mājhyā saṅga cāla
All the preparations to go to Pandhari were made yesterday
Mother, your son, my Dada, is coming with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (काल)
▷ (आई)(तुझे) son (दादा) my with let_us_go
pas de traduction en français
[132] id = 89189
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरीला जाया तयारी केली राती
आई तुझे बाळ दादा माझ्या संगे येती
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī rātī
āī tujhē bāḷa dādā mājhyā saṅgē yētī
All the preparations to go to Pandhari were made last night
Mother, your son, my Dada, is coming with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (राती)
▷ (आई)(तुझे) son (दादा) my with (येती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[46] id = 50127
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
पंढरी जायाला यंदा नव्हतं माझं मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā yandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[179] id = 89716
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरी जायाला यंदा नाही माझी छाती
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती
paṇḍharī jāyālā yandā nāhī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा) not my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[180] id = 89717
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरीला जाया यंदा नाही माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā nāhī mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा) not my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[45] id = 50129
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[70] id = 93659
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
देवामधी देव देव विठ्ठल नाही कुणाला लागयीत
त्याला माळ बुक्याची आगयीत
dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala nāhī kuṇālā lāgayīta
tyālā māḷa bukyācī āgayīta
Amongst all gods, God Vitthal* never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal not (कुणाला)(लागयीत)
▷ (त्याला)(माळ)(बुक्याची)(आगयीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[5] id = 60292
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते उन्हात
हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē unhāta
hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta
Vitthal*, Vitthal*, I call out standing in the sun
Cymbals and lute in hand, he is standing in the tulasi* grove
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(उन्हात)
▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 60293
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते झोपत
हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē jhōpata
hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta
Vitthal*, Vitthal*, I am calling out in sleep
Cymbals and lute in hand, he is standing in tulasi* grove
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(झोपत)
▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[7] id = 92101
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
विठ्ठला विठ्ठल कधी मजला भेटल
माझ दुबळीच कधी दारिद्र हाटेल
viṭhṭhalā viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala
mājha dubaḷīca kadhī dāridra hāṭēla
Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him
When will my poverty go away
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटल)
▷  My (दुबळीच)(कधी)(दारिद्र)(हाटेल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[51] id = 58144
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून शहानी
अंगी वरजीला वर पृथ्वीचा धनी
rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna śahānī
aṅgī varajīlā vara pṛthvīcā dhanī
King Bhimak’s daughter is wiser than him
She married the lord of the earth, a suitable bridegroom
▷  King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून)(शहानी)
▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पृथ्वीचा)(धनी)
pas de traduction en français
[52] id = 58145
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून थोर
अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंग धर
rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna thōra
aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅga dhara
King Bhimak’s daughter is greater than him
She married Sarangdhar of Pandhari
▷  King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून) great
▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंग)(धर)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[8] id = 92103
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[140] id = 58138
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
लिहील्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ ठस
देव मनामधी हस रुक्मीनीने लिहिले कस
lihīlyā patrikā patrikāvara pivaḷa ṭhasa
dēva manāmadhī hasa rukmīnīnē lihilē kasa
She writes a letter, yellow marks on the invitation
God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (लिहील्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस)
▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुक्मीनीने)(लिहिले) how
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[148] id = 58152
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
शिशुपालाच लगीन आडवा गेला हरणीबाई
बोलती याची आई नवरी हाती येत नाही
śiśupālāca lagīna āḍavā gēlā haraṇībāī
bōlatī yācī āī navarī hātī yēta nāhī
It was Shishupal’s wedding, a deer crossed his path
His mother says, probably, the bride won’t come now
▷ (शिशुपालाच)(लगीन)(आडवा) has_gone (हरणीबाई)
▷ (बोलती)(याची)(आई)(नवरी)(हाती)(येत) not
pas de traduction en français
[245] id = 68294
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
सजविल्या रथ गाड्या कवठाणपुरी जाया
विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया
sajavilyā ratha gāḍyā kavaṭhāṇapurī jāyā
viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā
The chariot is deacorated to go to Kavthanpur
Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini*
▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवठाणपुरी)(जाया)
▷  Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[325] id = 86021
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
लिहिल्या पत्रिका राही रुखमीणीच्या अंग
प्रितीचे पांडुरंग वाचिता झाले दंग
lihilyā patrikā rāhī rukhamīṇīcyā aṅga
pritīcē pāṇḍuraṅga vācitā jhālē daṅga
Rahi Rukhmini* has written a letter secretly
My dear Pandurang* is engrossed in reading it
▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays of_Rukhmini (अंग)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(वाचिता) become (दंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[329] id = 86025
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
लिहिल्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ लिहिण
बीगी बीगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगी
lihilyā patrikā patrikāvara pivaḷa lihiṇa
bīgī bīgīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagī
Invitations are written, the writing is yellow
Tomorrow, early in the morning, come fast God
▷ (लिहिल्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(लिहिण)
▷ (बीगी)(बीगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगी)
pas de traduction en français
[330] id = 86026
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
कापडी मांडव पडलेत गलोगली राजे
भिमकाच्या घरी झाली रुखमीण नवरी साजे
kāpaḍī māṇḍava paḍalēta galōgalī rājē
bhimakācyā gharī jhālī rukhamīṇa navarī sājē
In each lane, there are canopies made of cloth
Rukhmin*, the bride is looking beautiful in Bhimak’s house
▷ (कापडी)(मांडव)(पडलेत)(गलोगली)(राजे)
▷ (भिमकाच्या)(घरी) has_come (रुखमीण)(नवरी)(साजे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[333] id = 86029
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
रुखमीणी नवरी गंध मारी हाका
देव गवळ्या गाई राख्या रुखमीणीला देवु नका
rukhamīṇī navarī gandha mārī hākā
dēva gavaḷyā gāī rākhyā rukhamīṇīlā dēvu nakā
Rukhmini* is the bride, Gandhari shouts
God, the cowherd looking after cows, don’t give Rukhmini* her to him
▷ (रुखमीणी)(नवरी)(गंध)(मारी)(हाका)
▷ (देव)(गवळ्या)(गाई)(राख्या)(रुखमीणीला)(देवु)(नका)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[348] id = 89779
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[353] id = 89784
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
शिशुपालाच्या लगीन आडवा गेला तास
बोलतो याचा बाप झाला स्वयंवराचा नाश
śiśupālācyā lagīna āḍavā gēlā tāsa
bōlatō yācā bāpa jhālā svayamvarācā nāśa
Shiashupal’s marriage, the band went away
His father says, swayamvar* is spoilt
▷ (शिशुपालाच्या)(लगीन)(आडवा) has_gone (तास)
▷  Says (याचा) father (झाला)(स्वयंवराचा)(नाश)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[354] id = 89785
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
आला द्वारकेच्या हरी गेला रुखमीणीला घेऊन
शिशुपाल नवर्याची टाका हळद धुवुन
ālā dvārakēcyā harī gēlā rukhamīṇīlā ghēūna
śiśupāla navaryācī ṭākā haḷada dhuvuna
Hari* of Dwaraka came, he took Rukhmini* away
Wash Shishupal’s halad* (turmeric) off
▷  Here_comes (द्वारकेच्या)(हरी) has_gone (रुखमीणीला)(घेऊन)
▷ (शिशुपाल)(नवर्याची)(टाका)(हळद)(धुवुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[48] id = 92102
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
पंढरपुरात कशाचा गलबला
रुक्मीण घेती चोळी शिंपी नामदेव आला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
rukmīṇa ghētī cōḷī śimpī nāmadēva ālā
What is this noise in Pandharpur
Rukhmin* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (रुक्मीण)(घेती) blouse (शिंपी)(नामदेव) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[251] id = 68436
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
रुखमीण ल्याली शेरभर सोन
याच्या वजनी भरले तुळशीच पाच पान
rukhamīṇa lyālī śērabhara sōna
yācyā vajanī bharalē tuḷaśīca pāca pāna
Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold
Five tulasi* leaves equalled their weight
▷ (रुखमीण)(ल्याली)(शेरभर) gold
▷  Of_his_place (वजनी)(भरले)(तुळशीच)(पाच)(पान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[329] id = 91785
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरपुरात गल्लोगल्लीने कासार
सीताच्या चुड्याचा दिला रामाने इसार
paṇḍharapurāta gallōgallīnē kāsāra
sītācyā cuḍyācā dilā rāmānē isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Ram (Vitthal*) gave an advance for Sita’s (Rukhmini*’s) bangles
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीने)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याचा)(दिला)(रामाने)(इसार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[86] id = 68477
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
रुखमीनीची चोळी चंद्रभागेच्या धुण्यात
झळकीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī candrabhāgēcyā dhuṇyāta
jhaḷakīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse in Chandrabhaga*’s washing
Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (चंद्रभागेच्या)(धुण्यात)
▷ (झळकीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[132] id = 85919
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
रुकमीण नेसली शिशुपालाची केकत (लुगड)
बंधु रुखमाया देखत रुखमीण बसली रथात
rukamīṇa nēsalī śiśupālācī kēkata (lugaḍa)
bandhu rukhamāyā dēkhata rukhamīṇa basalī rathāta
Rukhmin* wears a sari given by Shishupal
In front of her brother Rukhmaya, she sat in the chariot
▷ (रुकमीण)(नेसली)(शिशुपालाची)(केकत) ( (लुगड) )
▷  Brother (रुखमाया)(देखत)(रुखमीण) sitting (रथात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[86] id = 68477
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
रुखमीनीची चोळी चंद्रभागेच्या धुण्यात
झळकीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī candrabhāgēcyā dhuṇyāta
jhaḷakīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse in Chandrabhaga*’s washing
Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (चंद्रभागेच्या)(धुण्यात)
▷ (झळकीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[132] id = 85919
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
रुकमीण नेसली शिशुपालाची केकत (लुगड)
बंधु रुखमाया देखत रुखमीण बसली रथात
rukamīṇa nēsalī śiśupālācī kēkata (lugaḍa)
bandhu rukhamāyā dēkhata rukhamīṇa basalī rathāta
Rukhmin* wears a sari given by Shishupal
In front of her brother Rukhmaya, she sat in the chariot
▷ (रुकमीण)(नेसली)(शिशुपालाची)(केकत) ( (लुगड) )
▷  Brother (रुखमाया)(देखत)(रुखमीण) sitting (रथात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[244] id = 58733
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
रुसली रुखमीण गेली रावळाच्या माग
बोलते पांडुरंग चाल जाऊ आपण दोघ
rusalī rukhamīṇa gēlī rāvaḷācyā māga
bōlatē pāṇḍuraṅga cāla jāū āpaṇa dōgha
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (रावळाच्या)(माग)
▷ (बोलते)(पांडुरंग) let_us_go (जाऊ)(आपण)(दोघ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[11] id = 90041
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते मेथी
ऐकु आली देव विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē mēthī
aiku ālī dēva viṭhṭhalācī pōthī
In the fields at Pandhari, Rukhmin* grubs up fenugreek
God Itthal* is reading the sacred book, its sweet sound is audible
▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(मेथी)
▷ (ऐकु) has_come (देव) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[12] id = 90042
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरीच्या शेती निंदीत्या आयाबाया
राई रुखमीणी नंद भावजया
paṇḍharīcyā śētī nindītyā āyābāyā
rāī rukhamīṇī nanda bhāvajayā
In the fields at Pandhari, women grub up fenugreek
Rahi and Rukhmin* are sisters-in-law
▷ (पंढरीच्या) furrow (निंदीत्या)(आयाबाया)
▷ (राई)(रुखमीणी)(नंद)(भावजया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[15] id = 90045
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते राळ
ऐकु येती देव विठ्ठल टाळ
paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē rāḷa
aiku yētī dēva viṭhṭhala ṭāḷa
Rukhmini* was weeding the fields at Pandhari
God Vitthal*’s cymbals were audible
▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(राळ)
▷ (ऐकु)(येती)(देव) Vitthal (टाळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[211] id = 80566
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
बोलतो विठ्ठल माझी तुळस गुणाची
तप करीती उन्हाची
bōlatō viṭhṭhala mājhī tuḷasa guṇācī
tapa karītī unhācī
Vitthal* says, my tulasi* is virtuous
She does penance in the hot sun
▷  Says Vitthal my (तुळस)(गुणाची)
▷ (तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[230] id = 85892
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
विठ्ठल विठ्ठल शेला कसाने फाटला
तुळशीच्या बना वारा मंजुळ सुटला
viṭhṭhala viṭhṭhala śēlā kasānē phāṭalā
tuḷaśīcyā banā vārā mañjuḷa suṭalā
Vitthal*, Vitthal*, with what did your stole get torn
There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove
▷  Vitthal Vitthal (शेला)(कसाने)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बना)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[255] id = 90082
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
रुखमीण म्हणे देवा आवड कोणाची
तुळस गुणाची तप घालती उन्हाची
rukhamīṇa mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī
tuḷasa guṇācī tapa ghālatī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप)(घालती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[161] id = 92099
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
पंढरपुरात कुंकू विकतो शेरानी
विठ्ठला शेजारी रुक्मीण बसली भारानी
paṇḍharapurāta kuṅkū vikatō śērānī
viṭhṭhalā śējārī rukmīṇa basalī bhārānī
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (विकतो)(शेरानी)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[173] id = 90999
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
सोळा सहस्त्र गोपीका हैत देवाच्या कामीनी
रुखमीण पट्टरानी नावडती मिठावाणी
sōḷā sahastra gōpīkā haita dēvācyā kāmīnī
rukhamīṇa paṭṭarānī nāvaḍatī miṭhāvāṇī
Sixteen thousand cowherd women are Vitthal*’s mistresses
Rukhmin*, the crowned queen is not his favourite, she is like salt
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(गोपीका)(हैत)(देवाच्या)(कामीनी)
▷ (रुखमीण)(पट्टरानी)(नावडती)(मिठावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[103] id = 91786
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
नारीमंदी नार सत्यभामा आगुचर
दानाला दिला बाई शेजचा भरतार
nārīmandī nāra satyabhāmā āgucara
dānālā dilā bāī śējacā bharatāra
Among all the women, Satyabhama is oversmart
She gave God, her own husband, in charity
▷ (नारीमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर)
▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[14] id = 66369
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
तुळस म्हणती रुखमीण कशाने मोठी
आधी ल्याली माझी कंठी मंग दिला गाठी
tuḷasa mhaṇatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī
ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maṅga dilā gāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my becklace, then we met later
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी)
▷  Before (ल्याली) my (कंठी)(मंग)(दिला)(गाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[217] id = 92524
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
विठ्ठल म्हणतो चल जनी गवताला
चंदन नाही ल्यायाला राऊळ बहुताला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janī gavatālā
candana nāhī lyāyālā rāūḷa bahutālā
Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जनी)(गवताला)
▷ (चंदन) not (ल्यायाला)(राऊळ)(बहुताला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[254] id = 83694
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
वाढीले ताट देवा घ्यावा दोन घास
काय घेती दोन घास जनीला वनवास
vāḍhīlē tāṭa dēvā ghyāvā dōna ghāsa
kāya ghētī dōna ghāsa janīlā vanavāsa
Your meal is served, God, have a few bites
How can I eat, Jani is suffering
▷ (वाढीले)(ताट)(देवा)(घ्यावा) two (घास)
▷  Why (घेती) two (घास)(जनीला) vanavas
pas de traduction en français


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[54] id = 92110
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[117] id = 83396
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
चंद्रभागा तुझी वाळु पायाला लागल मऊ
कोंडाजी काकाच्या किर्तनाला रांग बहु
candrabhāgā tujhī vāḷu pāyālā lāgala maū
kōṇḍājī kākācyā kirtanālā rāṅga bahu
Chandrabhaga*, the feel of your sand is soft to the feet
There is a long queue for Kondaji Kaka*’s kirtan*
▷ (चंद्रभागा)(तुझी)(वाळु)(पायाला)(लागल)(मऊ)
▷ (कोंडाजी)(काकाच्या)(किर्तनाला)(रांग)(बहु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Kondaji Kaka
kirtanSinging the praises of God
[133] id = 83734
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नाथाच्या पैठणीत वानवळ्या मातंबर
तुप वाढलं पंगती गंगला आला पुर
nāthācyā paiṭhaṇīta vānavaḷyā mātambara
tupa vāḍhalaṁ paṅgatī gaṅgalā ālā pura
In Eknath’s Paithan, grains from the harvest were received in plenty
So much ghee* was served in the rows of people having meal, Ganga was in floods
▷ (नाथाच्या)(पैठणीत)(वानवळ्या)(मातंबर)
▷ (तुप)(वाढलं)(पंगती)(गंगला) here_comes (पुर)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[179] id = 90173
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आलीकडे पैठण पलीकडे जागा केली
गंगुबाई लाडी आघोंळीला उतरली
ālīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē jāgā kēlī
gaṅgubāī lāḍī āghōnḷīlā utaralī
Paithan is on this side, made a place on the other side
My dear daughter Gangubai is taking her bath in the river
▷ (आलीकडे) Paithan (पलीकडे)(जागा) shouted
▷ (गंगुबाई)(लाडी)(आघोंळीला)(उतरली)
pas de traduction en français
[227] id = 109642
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
अलीकडे पैठण पलीकडे सिध्देश्वर
गंगुबाई लाडकीचा मधी चालला धुंदकार
alīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē sidhdēśvara
gaṅgubāī lāḍakīcā madhī cālalā dhundakāra
Paithan is on this side and Siddheshwar on the other
Favourite Gangubai (river) is playing havoc in the middle
▷ (अलीकडे) Paithan (पलीकडे)(सिध्देश्वर)
▷ (गंगुबाई)(लाडकीचा)(मधी)(चालला)(धुंदकार)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[138] id = 66582
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
पंढरीचे लोक अखंड भाडेकरी
तुळशीचे वेल रचले गाड्यावरी
paṇḍharīcē lōka akhaṇḍa bhāḍēkarī
tuḷaśīcē vēla racalē gāḍyāvarī
People of Pandhari are tenants for ever
Tulasi* plants are piled on the cart
▷ (पंढरीचे)(लोक)(अखंड)(भाडेकरी)
▷ (तुळशीचे)(वेल)(रचले)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[432] id = 91753
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[138] id = 66582
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
पंढरीचे लोक अखंड भाडेकरी
तुळशीचे वेल रचले गाड्यावरी
paṇḍharīcē lōka akhaṇḍa bhāḍēkarī
tuḷaśīcē vēla racalē gāḍyāvarī
People of Pandhari are tenants for ever
Tulasi* plants are piled on the cart
▷ (पंढरीचे)(लोक)(अखंड)(भाडेकरी)
▷ (तुळशीचे)(वेल)(रचले)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[432] id = 91753
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[56] id = 74368
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती कवाची
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī kavācī
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(कवाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[67] id = 92223
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
पंढरीचे लोक काय काय खाती
चंद्रभागेचे पाणी पेती नाम विठ्ठलाचे घेती
paṇḍharīcē lōka kāya kāya khātī
candrabhāgēcē pāṇī pētī nāma viṭhṭhalācē ghētī
What do people in Pandhari eat
They drink water from Chandrabhaga*, they take the name of Vitthal*
▷ (पंढरीचे)(लोक) why why eat
▷ (चंद्रभागेचे) water, (पेती)(नाम)(विठ्ठलाचे)(घेती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[76] id = 92224
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
पंढरीला जाया रुपये लाग तीनशे साठ
अवघड सांगती चंद्रभागा तुझा घाट
paṇḍharīlā jāyā rupayē lāga tīnaśē sāṭha
avaghaḍa sāṅgatī candrabhāgā tujhā ghāṭa
One needs three hundred and sixty rupees to go to Pandhari
They say, Chandrabhaga*, your steps are very difficult
▷ (पंढरीला)(जाया)(रुपये)(लाग)(तीनशे) with
▷ (अवघड)(सांगती)(चंद्रभागा) your (घाट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[186] id = 79078
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[203] id = 92261
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
भरली चंद्रभागा पाणी लागल राऊळा
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala rāūḷā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the temple
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(राऊळा)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[11] id = 77589
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
भरली चंद्रभागा माझे निसटते पाई
एक हात देग विठ्ठलाचे जनाबाई
bharalī candrabhāgā mājhē nisaṭatē pāī
ēka hāta dēga viṭhṭhalācē janābāī
Chandrabhaga* is full, my feet are slipping
Give me your hand, Vitthal*’s Janabai*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(माझे)(निसटते)(पाई)
▷ (एक) hand (देग)(विठ्ठलाचे)(जनाबाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[35] id = 77584
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
भरली चंद्रभागा भरली काटोकोट
हळुच टाक पाय मधी तुळशीचे बेट
bharalī candrabhāgā bharalī kāṭōkōṭa
haḷuca ṭāka pāya madhī tuḷaśīcē bēṭa
Chandrabhaga* is full upto both the banks
Step carefully, a cluster of tulasi* is in the middle
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(भरली)(काटोकोट)
▷ (हळुच)(टाक)(पाय)(मधी)(तुळशीचे)(बेट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[36] id = 86251
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
पंढरपुरात रुपायाच्या सुगड्या दोन
रुखमीण देती वाण काचबंदी हैलीतुन (हवेली) माडीतुन
paṇḍharapurāta rupāyācyā sugaḍyā dōna
rukhamīṇa dētī vāṇa kācabandī hailītuna (havēlī) māḍītuna
In Pandharpur, two small earthen vessels are available for a rupee
Rukhmin* gives it as Van* from the first floor of her glass mansion
▷ (पंढरपुरात)(रुपायाच्या)(सुगड्या) two
▷ (रुखमीण)(देती)(वाण)(काचबंदी)(हैलीतुन) ( (हवेली) ) (माडीतुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[20] id = 92504
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
इंद्रावनीच्या कडला टाळ वाजतो ठेक्यात
ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला झाप टाकीली माशानी
indrāvanīcyā kaḍalā ṭāḷa vājatō ṭhēkyāta
jñānēśvarācyā darśanālā jhāpa ṭākīlī māśānī
Cymbals are playing in rhythm on the banks of Indrayani
For Dnyaneshwar*’s Darshan*, fish are springing forward
▷ (इंद्रावनीच्या)(कडला)(टाळ)(वाजतो)(ठेक्यात)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला)(झाप)(टाकीली)(माशानी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[181] id = 92645
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
आळंदी करुन मला देहुला जायाच
तुकोबाचे मजला दर्शन घ्यायाच
āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca
tukōbācē majalā darśana ghyāyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to take Tukoba’s Darshan*
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (तुकोबाचे)(मजला)(दर्शन)(घ्यायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
[208] id = 92632
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
आळंदी करुन देहुला जातो कसा
ज्ञानोबा तुकोबाचा साधुचा नेम तसा
āḷandī karuna dēhulā jātō kasā
jñānōbā tukōbācā sādhucā nēma tasā
After visiting Alandi*, how does he go to Dehu
It is the Varkari*’s practice for Dnynoba and Tukoba
▷  Alandi (करुन) to_Dehu goes how
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[100] id = 75318
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
चला जाऊ पाहु वाकडीचा वढा
देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणात घाली येढा
calā jāū pāhu vākaḍīcā vaḍhā
dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇāta ghālī yēḍhā
Friends, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(वाकडीचा)(वढा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणात)(घाली)(येढा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[102] id = 91582
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस
कैशी बसु देवा घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā imānī baisa
kaiśī basu dēvā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, how can I come (she says)
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस)
▷ (कैशी)(बसु)(देवा)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[24] id = 80209
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
देवा खंडेराया तुझी रानात वसती
बारा गावाचा पाणी याच्या भंडाराच्या वाटी
dēvā khaṇḍērāyā tujhī rānāta vasatī
bārā gāvācā pāṇī yācyā bhaṇḍārācyā vāṭī
God Khanderaya, your residence is on the hill
Water from many villages fills his bowl for bhandara*
▷ (देवा)(खंडेराया)(तुझी)(रानात)(वसती)
▷ (बारा)(गावाचा) water, of_his_place (भंडाराच्या)(वाटी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[20] id = 80213
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
देवा खंडेराया दर्शनाला गेले राती
यांच्या भंडारात मोती
dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē rātī
yāñcyā bhaṇḍārāta mōtī
I went for God Khanderaya’s Darshan* at night
There were pearls in his bhandara*
▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (राती)
▷ (यांच्या)(भंडारात)(मोती)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[21] id = 80214
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
देवा खंडेराया दर्शनाला गेले काल
यांच्या भंडारात लाल
dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē kāla
yāñcyā bhaṇḍārāta lāla
I went for God Khanderaya’s Darshan* yesterday
My son was busy throwing bhandara* around
▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (काल)
▷ (यांच्या)(भंडारात)(लाल)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[9] id = 92450
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
तेलनीच तेल गेल उडाउडी
जेजुरी गडावरी दिवटया जळ चढा ओढीन
tēlanīca tēla gēla uḍāuḍī
jējurī gaḍāvarī divaṭayā jaḷa caḍhā ōḍhīna
Oil-seller woman, your oil is finished
There is a competition among devotees to climb the hill-fort of Jejuri with divati* (in hand)
▷ (तेलनीच)(तेल) gone (उडाउडी)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवटया)(जळ)(चढा)(ओढीन)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[19] id = 92449
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
तेलनीच तेल गढुळ मठुळ
जेजुर गडावर दिवट्या जळत्या वाढुळ
tēlanīca tēla gaḍhuḷa maṭhuḷa
jējura gaḍāvara divaṭyā jaḷatyā vāḍhuḷa
Oil seller woman, your oil is muddy
Divati* are burning on the hill- fort of Jejuri for a long time
▷ (तेलनीच)(तेल)(गढुळ)(मठुळ)
▷ (जेजुर)(गडावर)(दिवट्या)(जळत्या)(वाढुळ)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[45] id = 80220
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
म्हाळसा बोलती वेड लागल मल्हारी
विसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā bōlatī vēḍa lāgala malhārī
visarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(वेड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (विसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[42] id = 61151
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मल्हारी म्हणे तु नाही बाणाई फुकाची
बारा वर्षे चाकरी केली धनगर लोकाची
malhārī mhaṇē tu nāhī bāṇāī phukācī
bārā varṣē cākarī kēlī dhanagara lōkācī
Malhari says, I have not got you for free
I have served the Dhangar*’s for twelve years for it
▷ (मल्हारी)(म्हणे) you not (बाणाई)(फुकाची)
▷ (बारा)(वर्षे)(चाकरी) shouted (धनगर)(लोकाची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[28] id = 57671
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
धनगर वाड्यावर कुत्रे ग भुकते
भानुबाई साठी वेडे धनगर जागते
dhanagara vāḍyāvara kutrē ga bhukatē
bhānubāī sāṭhī vēḍē dhanagara jāgatē
Dog is barking in Dhangar* hamlet
Dhangar* are keeping awake for the sake of Banubai
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्रे) * (भुकते)
▷ (भानुबाई) for (वेडे)(धनगर)(जागते)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[38] id = 50610
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
कुत्र्याचा घेगा धनगराच्या वाड्यावरी
नाही नेल सोननान बाणू यान नेली घोड्यावरी
kutryācā ghēgā dhanagarācyā vāḍyāvarī
nāhī nēla sōnanāna bāṇū yāna nēlī ghōḍyāvarī
There was a clamour of barking dogs in Dhangar* hamlet
No gold, no money was stolen, he took Banu away on horseback
▷ (कुत्र्याचा)(घेगा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷  Not (नेल)(सोननान)(बाणू)(यान)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[42] id = 80223
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
देवा खंडेराया तुझ्या वाकडी मान
आणीली रे बाणु जेजुरीच्या पहिलवाना
dēvā khaṇḍērāyā tujhyā vākaḍī māna
āṇīlī rē bāṇu jējurīcyā pahilavānā
God Khanderaya, your head is tilting
You, gymnast from Jejuri, you brought Banu along with you
▷ (देवा)(खंडेराया) your (वाकडी)(मान)
▷ (आणीली)(रे)(बाणु)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[37] id = 57675
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
काळ्या घोंगडी देवा मलुला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बानू घालीते रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍī dēvā malulā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bānū ghālītē rēvaḍa
God Malu is vary fond of a black coarse blanket
Under Champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडी)(देवा)(मलुला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालीते)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[110] id = 50607
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
म्हाळसा वाण्याची बाणू हाये धनगराची
दोहीच्या दोन जाती देव मल्हारीसाठी जेवत्या एका ताटी
mhāḷasā vāṇyācī bāṇū hāyē dhanagarācī
dōhīcyā dōna jātī dēva malhārīsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī
Mhalasa is from vani* community, Banu from Dhangar* community
Both from different castes but they eat from the same plate for the sake of God Malhari
▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बाणू)(हाये)(धनगराची)
▷ (दोहीच्या) two caste (देव)(मल्हारीसाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[111] id = 50608
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढाची
नाही ग हेंगू दिली नवलाख पायरी गडाची
mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhācī
nāhī ga hēṅgū dilī navalākha pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the nine lakh* steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷  Not * (हेंगू)(दिली) nine_lakhs (पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[143] id = 59158
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
भंडार्याच जात वढना म्हाळसाला
उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणूला
bhaṇḍāryāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā
ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇūlā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडार्याच) class (वढना)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणूला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[182] id = 80233
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
म्हाळसा परीस बानु आणिली चढाची
चढुन नाही दिली पायरी गडाची
mhāḷasā parīsa bānu āṇilī caḍhācī
caḍhuna nāhī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानु)(आणिली)(चढाची)
▷ (चढुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[186] id = 80243
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
म्हाळसा बोलती बानु आणली करुन
हिच्या अंगावर भंडार पडतो दुरुन
mhāḷasā bōlatī bānu āṇalī karuna
hicyā aṅgāvara bhaṇḍāra paḍatō duruna
Mhalasa says, (he) has married Banu and brought her
Bhandara* falls from far on her
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(बानु)(आणली)(करुन)
▷ (हिच्या)(अंगावर)(भंडार) falls (दुरुन)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[110] id = 50607
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
म्हाळसा वाण्याची बाणू हाये धनगराची
दोहीच्या दोन जाती देव मल्हारीसाठी जेवत्या एका ताटी
mhāḷasā vāṇyācī bāṇū hāyē dhanagarācī
dōhīcyā dōna jātī dēva malhārīsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī
Mhalasa is from vani* community, Banu from Dhangar* community
Both from different castes but they eat from the same plate for the sake of God Malhari
▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बाणू)(हाये)(धनगराची)
▷ (दोहीच्या) two caste (देव)(मल्हारीसाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[111] id = 50608
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढाची
नाही ग हेंगू दिली नवलाख पायरी गडाची
mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhācī
nāhī ga hēṅgū dilī navalākha pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the nine lakh* steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढाची)
▷  Not * (हेंगू)(दिली) nine_lakhs (पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[143] id = 59158
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
भंडार्याच जात वढना म्हाळसाला
उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणूला
bhaṇḍāryāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā
ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇūlā
Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara*
Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu
▷ (भंडार्याच) class (वढना)(म्हाळसाला)
▷  Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणूला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[182] id = 80233
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
म्हाळसा परीस बानु आणिली चढाची
चढुन नाही दिली पायरी गडाची
mhāḷasā parīsa bānu āṇilī caḍhācī
caḍhuna nāhī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानु)(आणिली)(चढाची)
▷ (चढुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[186] id = 80243
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
म्हाळसा बोलती बानु आणली करुन
हिच्या अंगावर भंडार पडतो दुरुन
mhāḷasā bōlatī bānu āṇalī karuna
hicyā aṅgāvara bhaṇḍāra paḍatō duruna
Mhalasa says, (he) has married Banu and brought her
Bhandara* falls from far on her
▷ (म्हाळसा)(बोलती)(बानु)(आणली)(करुन)
▷ (हिच्या)(अंगावर)(भंडार) falls (दुरुन)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[7] id = 80177
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
देवा खंडेराया अन्याय झाला फार
नाही सारविले घर
dēvā khaṇḍērāyā anyāya jhālā phāra
nāhī sāravilē ghara
God Khanderaya, it’s been very wrong on my part
I did not plaster the floor of the house with cow dung
▷ (देवा)(खंडेराया)(अन्याय)(झाला)(फार)
▷  Not (सारविले) house
pas de traduction en français


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[10] id = 98487
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
शिमग्याच्या दिवशी होळीआई बाळंतीन
नाचविली डफाखाली कळवातीन
śimagyācyā divaśī hōḷīāī bāḷantīna
nācavilī ḍaphākhālī kaḷavātīna
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळीआई)(बाळंतीन)
▷ (नाचविली)(डफाखाली)(कळवातीन)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[29] id = 90450
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
पोळीयाच्या दिशी येशीबाईला तोरण
नंदीदादाचे हरण गेलेत तोरणावरुन
pōḷīyācyā diśī yēśībāīlā tōraṇa
nandīdādācē haraṇa gēlēta tōraṇāvaruna
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷ (नंदीदादाचे)(हरण)(गेलेत)(तोरणावरुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[183] id = 88580
ताकीक इंदु - Takik Indu
नारायण बाळ तु हळुहळु तप
गावाला जाते माझ्या लावनीच रुप
nārāyaṇa bāḷa tu haḷuhaḷu tapa
gāvālā jātē mājhyā lāvanīca rupa
no translation in English
▷ (नारायण) son you (हळुहळु)(तप)
▷ (गावाला) am_going my (लावनीच) form
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[89] id = 70732
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
सकाळच्या प्रहारी मीत झाडीन आंगण ओटा
माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणच्या वाटा
sakāḷacyā prahārī mīta jhāḍīna āṅgaṇa ōṭā
mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇacyā vāṭā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहारी)(मीत)(झाडीन)(आंगण)(ओटा)
▷  My (दारावरुन)(सुर्यनारायणच्या)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[173] id = 98073
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
उगवले नारायण उन माझ्या ओसरीला
हळदी कुंकवाला मी पदर पसरीला
ugavalē nārāyaṇa una mājhyā ōsarīlā
haḷadī kuṅkavālā mī padara pasarīlā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उन) my (ओसरीला)
▷  Turmeric (कुंकवाला) I (पदर)(पसरीला)
pas de traduction en français
[202] id = 106879
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
औख मागते परनारीच्या पुताला
मैनाच्या माझ्या इच्या मंगळसुताला
aukha māgatē paranārīcyā putālā
mainācyā mājhyā icyā maṅgaḷasutālā
no translation in English
▷ (औख)(मागते)(परनारीच्या)(पुताला)
▷  Of_Mina my (इच्या)(मंगळसुताला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[57] id = 92109
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
तुळसबाई नको हिंडु रानीवनी
चाल वाड्यामधी जागा देते मी वृंदावनी
tuḷasabāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla vāḍyāmadhī jāgā dētē mī vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go (वाड्यामधी)(जागा) give I (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[119] id = 45052
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
सकाळच्या प्रहारी मी त उघडीत दरोजा
नजर पडली दारी तुळस सारजा
sakāḷacyā prahārī mī ta ughaḍīta darōjā
najara paḍalī dārī tuḷasa sārajā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) I (त)(उघडीत)(दरोजा)
▷ (नजर)(पडली)(दारी)(तुळस)(सारजा)
pas de traduction en français
[223] id = 92104
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
जीवाला वाटत दारी तुळस लावावी
सकाळी उठुनी नजर भरुनी पहावी
jīvālā vāṭata dārī tuḷasa lāvāvī
sakāḷī uṭhunī najara bharunī pahāvī
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(दारी)(तुळस)(लावावी)
▷  Morning (उठुनी)(नजर)(भरुनी)(पहावी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[93] id = 70807
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
तुळशीची पाने झाली अर्धाले
तोड केली गोविंदाने
tuḷaśīcī pānē jhālī ardhālē
tōḍa kēlī gōvindānē
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पाने) has_come (अर्धाले)
▷ (तोड) shouted (गोविंदाने)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[162] id = 77359
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
तुळशाबाई वाळुन झाल्या काड्या
देव विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷaśābāī vāḷuna jhālyā kāḍyā
dēva viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(वाळुन)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[210] id = 98529
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
तुळशीचा पाला वार्याने गेला
देवा विठ्ठलाने आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryānē gēlā
dēvā viṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याने) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français
[211] id = 98528
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
तुळसबाईच्या वाळुन गेल्या काड्या
देव विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷasabāīcyā vāḷuna gēlyā kāḍyā
dēva viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळसबाईच्या)(वाळुन)(गेल्या)(काड्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[3] id = 92105
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
तुळशीबाईचा ओढा बसायला
हारी द्वारकेचे पायी पोथी वाचायाला
tuḷaśībāīcā ōḍhā basāyalā
hārī dvārakēcē pāyī pōthī vācāyālā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईचा)(ओढा)(बसायला)
▷ (हारी)(द्वारकेचे)(पायी) pothi (वाचायाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[24] id = 98530
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
तुळशीबाईच झाड माझ्या वाड्यात
नको घालु चौराशीच्या वेडीयात
tuḷaśībāīca jhāḍa mājhyā vāḍyāta
nakō ghālu caurāśīcyā vēḍīyāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाईच)(झाड) my (वाड्यात)
▷  Not (घालु)(चौराशीच्या)(वेडीयात)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[11] id = 92108
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
तुळसीबाई तुझा हिरवागार पाला
घालीतो पाणी माझा बंधु माळीवाला
tuḷasībāī tujhā hiravāgāra pālā
ghālītō pāṇī mājhā bandhu māḷīvālā
no translation in English
▷ (तुळसीबाई) your (हिरवागार)(पाला)
▷ (घालीतो) water, my brother (माळीवाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[14] id = 43772
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
तुळस म्हणती रुकमीण कशाने थोर
आधी ल्याली माझा हार मग झाल स्वयंवर
tuḷasa mhaṇatī rukamīṇa kaśānē thōra
ādhī lyālī mājhā hāra maga jhāla svayamvara
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुकमीण)(कशाने) great
▷  Before (ल्याली) my (हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[22] id = 73037
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
निघाली गंगुबाई पहाड पर्वत सोडुन
ब्रम्हगीरीला वेढुन नाशीक त्र्यंबक सोडुन
nighālī gaṅgubāī pahāḍa parvata sōḍuna
bramhagīrīlā vēḍhuna nāśīka tryambaka sōḍuna
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(पहाड)(पर्वत)(सोडुन)
▷ (ब्रम्हगीरीला)(वेढुन)(नाशीक)(त्र्यंबक)(सोडुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[27] id = 73928
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
पाऊस पडतो पंढरी नाथाच्या वरुन
गढुळ पाण्याची भीमा आली भरुन
pāūsa paḍatō paṇḍharī nāthācyā varuna
gaḍhuḷa pāṇyācī bhīmā ālī bharuna
no translation in English
▷  Rain falls (पंढरी)(नाथाच्या)(वरुन)
▷ (गढुळ)(पाण्याची) Bhim has_come (भरुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[386] id = 111312
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मला वाटत नेसावा कोपरगावाची गिरणी
जळु जाय ज्वानी उभी राह्याची थिरानी
malā vāṭata nēsāvā kōparagāvācī giraṇī
jaḷu jāya jvānī ubhī rāhyācī thirānī
no translation in English
▷ (मला)(वाटत)(नेसावा)(कोपरगावाची)(गिरणी)
▷ (जळु)(जाय)(ज्वानी) standing (राह्याची)(थिरानी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[141] id = 82936
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
पाऊस पडतु डोंगरु झोडी तु
सरुच्या झाडाखाली तिफणी सोडी तु
pāūsa paḍatu ḍōṅgaru jhōḍī tu
sarucyā jhāḍākhālī tiphaṇī sōḍī tu
no translation in English
▷  Rain (पडतु)(डोंगरु)(झोडी) you
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(तिफणी)(सोडी) you
pas de traduction en français
[174] id = 90649
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
पडतो पाऊस रान झाल हिरवगार
तरवाडाला आल फुल पिवळी झाली रान
paḍatō pāūsa rāna jhāla hiravagāra
taravāḍālā āla fula pivaḷī jhālī rāna
no translation in English
▷  Falls rain (रान)(झाल)(हिरवगार)
▷ (तरवाडाला) here_comes flowers (पिवळी) has_come (रान)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[30] id = 98076
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
पडपड पाण्या नको धरुस अभिमान
समरत थोडे दुबळे लई जण
paḍapaḍa pāṇyā nakō dharusa abhimāna
samarata thōḍē dubaḷē laī jaṇa
no translation in English
▷ (पडपड)(पाण्या) not (धरुस)(अभिमान)
▷ (समरत)(थोडे)(दुबळे)(लई)(जण)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[27] id = 86373
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
पाऊस नवरा आभाळाच्या केल्या धजा
धरतरी नवरी परण्या आला मेघराजा
pāūsa navarā ābhāḷācyā kēlyā dhajā
dharatarī navarī paraṇyā ālā mēgharājā
no translation in English
▷  Rain (नवरा)(आभाळाच्या)(केल्या)(धजा)
▷ (धरतरी)(नवरी)(परण्या) here_comes (मेघराजा)
pas de traduction en français
[28] id = 86374
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
पाऊस नवरा आभाळाचा केल्या डप
इजाबाई करवल्या चालल्या चमकत
pāūsa navarā ābhāḷācā kēlyā ḍapa
ijābāī karavalyā cālalyā camakata
no translation in English
▷  Rain (नवरा)(आभाळाचा)(केल्या)(डप)
▷ (इजाबाई)(करवल्या)(चालल्या)(चमकत)
pas de traduction en français
[29] id = 86375
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मेघराजा तो नवरा आभाळाच्या झाला गाळा
याच्या करवल्या इजा झाल्या रानोमाळ
mēgharājā tō navarā ābhāḷācyā jhālā gāḷā
yācyā karavalyā ijā jhālyā rānōmāḷa
no translation in English
▷ (मेघराजा)(तो)(नवरा)(आभाळाच्या)(झाला)(गाळा)
▷  Of_his_place (करवल्या)(इजा)(झाल्या)(रानोमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3f (B07-05-03f) - Surrounding Nature / Rains / The rainy season is imminent

[2] id = 111330
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
मेघराजाची काळी कुमाईत घोडी
एका घडीत पिरथीमी केली वेडी
mēgharājācī kāḷī kumāīta ghōḍī
ēkā ghaḍīta pirathīmī kēlī vēḍī
no translation in English
▷ (मेघराजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(घडीत)(पिरथीमी) shouted (वेडी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[17] id = 62438
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गर्भीण नार हात टेकून बसली
धाव नारायणा गाय चिखलात रुतली
garbhīṇa nāra hāta ṭēkūna basalī
dhāva nārāyaṇā gāya cikhalāta rutalī
Pregnant woman sits with her hands pressed on the floor
God Narayana, come fast, the cow has got sunk in mud
▷ (गर्भीण)(नार) hand (टेकून) sitting
▷ (धाव)(नारायणा)(गाय)(चिखलात)(रुतली)
pas de traduction en français
[18] id = 62439
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गर्भीण नारीचे भरले नऊ महिने नऊ दिवस लोटले
हातामधी चावी देव गादीचे उठले
garbhīṇa nārīcē bharalē naū mahinē naū divasa lōṭalē
hātāmadhī cāvī dēva gādīcē uṭhalē
Pregnant woman, her nine months and nine days are over
God gets up from his seat with the key in hand
▷ (गर्भीण)(नारीचे)(भरले)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(लोटले)
▷ (हातामधी)(चावी)(देव)(गादीचे)(उठले)
pas de traduction en français
[19] id = 62440
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गर्भीण ना करीती देवा देवा
हातामधी चावी नारायण घेतो धावा
garbhīṇa nā karītī dēvā dēvā
hātāmadhī cāvī nārāyaṇa ghētō dhāvā
Pregnant woman keeps saying oh God, oh God
God Narayan runs with key in hand
▷ (गर्भीण) * asks_for (देवा)(देवा)
▷ (हातामधी)(चावी)(नारायण)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[43] id = 96453
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
देईन देवराया संसारी माझा साज
अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज
dēīna dēvarāyā saṇsārī mājhā sāja
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देईन)(देवराया)(संसारी) my (साज)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[56] id = 85002
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
लेकावरी ल्योक माय साजती लेकाची
माय साजती लेकाची मोठी हाये डाळींब पिकाची
lēkāvarī lyōka māya sājatī lēkācī
māya sājatī lēkācī mōṭhī hāyē ḍāḷīmba pikācī
Son after son, mother looks nice with them, beeming with happiness
Her family is growing and prosperous like an orchard of ripe Pomegranates
▷ (लेकावरी)(ल्योक)(माय)(साजती)(लेकाची)
▷ (माय)(साजती)(लेकाची)(मोठी)(हाये)(डाळींब)(पिकाची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[61] id = 82932
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
काशी काशी करता काशीच गोड पाणी
काशीच घोर पाणी किती घेऊ मी तीर्थावाणी
kāśī kāśī karatā kāśīca gōḍa pāṇī
kāśīca ghōra pāṇī kitī ghēū mī tīrthāvāṇī
Kashi*, Kashi*, the water of Kashi* is sacred
Sacred water of Kashi*, how much can I take as holy water
▷  How how (करता)(काशीच)(गोड) water,
▷ (काशीच)(घोर) water, (किती)(घेऊ) I (तीर्थावाणी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[16] id = 64635
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
आई आई करते मावाच्या आई बारा
जिने दिला जन्म तिचा उपकार खरा
āī āī karatē māvācyā āī bārā
jinē dilā janma ticā upakāra kharā
There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother
But the one who gave me birth, I am truly under her obligation
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आई)(बारा)
▷ (जिने)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[8] id = 64636
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
आई आई करते आई केवढी जिन्नस
सापडल सोन नाही लावली कानस
āī āī karatē āī kēvaḍhī jinnasa
sāpaḍala sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
I have found pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (सापडल) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[19] id = 43094
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
आई आई म्हणू आई साखरीचा खडा
तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī mhaṇū āī sākharīcā khaḍā
tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[30] id = 62462
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
आई आई करते खडी साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē khaḍī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करते)(खडी)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[30] id = 69199
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
बोलती माझी आई परदेशी ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
bōlatī mājhī āī paradēśī ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷ (बोलती) my (आई)(परदेशी)(ठाव) not
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[23] id = 62437
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
तान्हीया बाळाची आवड माझ्या घरी
रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
tānhīyā bāḷācī āvaḍa mājhyā gharī
raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
In my house, all are fond of the little baby
A coloured cradle, it has a silk cord
▷ (तान्हीया)(बाळाची)(आवड) my (घरी)
▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français
[24] id = 62441
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
येग झोपबाई तुग पाळण्यावरुन
माझ तान्ह बाळ उभा दोराला धरुन
yēga jhōpabāī tuga pāḷaṇyāvaruna
mājha tānha bāḷa ubhā dōrālā dharuna
Zopbai (Sleep referred to as a woman here), come over the cradle
My little child is standing, holding the cord
▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(पाळण्यावरुन)
▷  My (तान्ह) son standing (दोराला)(धरुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[6] id = 96179
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
येग झोपबाई तुग येग रंगभोग
अंथरुण केल बाळाच्या आंगाजोग
yēga jhōpabāī tuga yēga raṅgabhōga
antharuṇa kēla bāḷācyā āṅgājōga
no translation in English
▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(येग)(रंगभोग)
▷ (अंथरुण) did (बाळाच्या)(आंगाजोग)
pas de traduction en français
[7] id = 96180
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
येग झोपबाई तुग लाविला उशीर
तान्हीया बाळाला झोप येई निसुर
yēga jhōpabāī tuga lāvilā uśīra
tānhīyā bāḷālā jhōpa yēī nisura
no translation in English
▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(लाविला)(उशीर)
▷ (तान्हीया)(बाळाला)(झोप)(येई)(निसुर)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[103] id = 62432
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
खेळ तान्हा बाळा अंगण झाल मोठ
मामा हौशीदार पुढ सरकिल जोत
khēḷa tānhā bāḷā aṅgaṇa jhāla mōṭha
māmā hauśīdāra puḍha sarakila jōta
no translation in English
▷ (खेळ)(तान्हा) child (अंगण)(झाल)(मोठ)
▷  Maternal_uncle (हौशीदार)(पुढ)(सरकिल)(जोत)
pas de traduction en français
[104] id = 62433
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
खेळ तान्हा बाळा तु ओसरीच्या पड पड
असे शोभा देती गोजर तुझ मनगट
khēḷa tānhā bāḷā tu ōsarīcyā paḍa paḍa
asē śōbhā dētī gōjara tujha managaṭa
no translation in English
▷ (खेळ)(तान्हा) child you (ओसरीच्या)(पड)(पड)
▷ (असे)(शोभा)(देती)(गोजर) your (मनगट)
pas de traduction en français
[105] id = 62434
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
खेळुन लोळुन बाळ आल विसाव्याला
माझीया बाळाला मांडी देते बसायाला
khēḷuna lōḷuna bāḷa āla visāvyālā
mājhīyā bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā
no translation in English
▷ (खेळुन)(लोळुन) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (माझीया)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
[106] id = 62435
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
खेळतान्या बाळा खेळ तु चांगला
कुत्र मांजर तु वडाला टांगला
khēḷatānyā bāḷā khēḷa tu cāṅgalā
kutra māñjara tu vaḍālā ṭāṅgalā
no translation in English
▷ (खेळतान्या) child (खेळ) you (चांगला)
▷ (कुत्र)(मांजर) you (वडाला)(टांगला)
pas de traduction en français
[107] id = 62436
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
खेळ तान्या बाळा खेळायाला गेला लांब
विसरुनी आला खडकावरी जांब
khēḷa tānyā bāḷā khēḷāyālā gēlā lāmba
visarunī ālā khaḍakāvarī jāmba
no translation in English
▷ (खेळ)(तान्या) child (खेळायाला) has_gone (लांब)
▷ (विसरुनी) here_comes (खडकावरी)(जांब)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[114] id = 86904
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
तान्हीया बाळाची आवड माझ्या घरी
रंगीत पाळणा मामा हालवितो दोरी
tānhīyā bāḷācī āvaḍa mājhyā gharī
raṅgīta pāḷaṇā māmā hālavitō dōrī
no translation in English
▷ (तान्हीया)(बाळाची)(आवड) my (घरी)
▷ (रंगीत) cradle maternal_uncle (हालवितो)(दोरी)
pas de traduction en français


D:X-2.1c (D10-02-01c) - Mother worries for son / Fear of mishap / Son is young and new to the work

[2] id = 99563
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
जाईल शेताला उभी राहते लव्हणी
बाळाची पेरणी जसी मोत्याची पेरणी
jāīla śētālā ubhī rāhatē lavhaṇī
bāḷācī pēraṇī jasī mōtyācī pēraṇī
I go to the field, I stand on one side
My son’s sowing is like a string of pearls
▷  Will_go (शेताला) standing (राहते)(लव्हणी)
▷ (बाळाची)(पेरणी)(जसी)(मोत्याची)(पेरणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[63] id = 66059
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
गावाला गेला कोण्या घोर जीवाला लावुनी
पहाते तुझी वाट गावा खालती राहुनी
gāvālā gēlā kōṇyā ghōra jīvālā lāvunī
pahātē tujhī vāṭa gāvā khālatī rāhunī
He has gone to some village, giving me a lot of anxiety
I am waiting for you on the other side of the village
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(घोर)(जीवाला)(लावुनी)
▷ (पहाते)(तुझी)(वाट)(गावा)(खालती)(राहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[21] id = 100169
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
गावा गेला कोण्या याचा घोर मधी मडा
याच्या संगतीला देव मारवती वेडा
gāvā gēlā kōṇyā yācā ghōra madhī maḍā
yācyā saṅgatīlā dēva māravatī vēḍā
He has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of the simple God Maruti*
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(याचा)(घोर)(मधी)(मडा)
▷  Of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti (वेडा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[20] id = 102261
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
पान खाता खात याची पर्न प्यारी
आशी शोभा देत दातावरी चक्रचारी
pāna khātā khāta yācī parna pyārī
āśī śōbhā dēta dātāvarī cakracārī
His beloved is eating betel leaves
Her teeth add to her beauty
▷ (पान)(खाता)(खात)(याची)(पर्न)(प्यारी)
▷ (आशी)(शोभा)(देत)(दातावरी)(चक्रचारी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxxi (D10-02-05b21) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Acting important

[6] id = 100236
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नाटकात उभा माझा पैशाच झाड
माझा पैशाच झाड उन झाली सभा मोड
nāṭakāta ubhā mājhā paiśāca jhāḍa
mājhā paiśāca jhāḍa una jhālī sabhā mōḍa
He is standing in the drama, my son, my money tree
I tell him, the sun has become very hot, end your meeting
▷ (नाटकात) standing my (पैशाच)(झाड)
▷  My (पैशाच)(झाड)(उन) has_come (सभा)(मोड)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[16] id = 100881
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
गाईचा गुराखी झाडाखाली झोपी गेला
याच्या गाईन हुंबरती जागा केला
gāīcā gurākhī jhāḍākhālī jhōpī gēlā
yācyā gāīna humbaratī jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep under the tree
His cow lowed and woke him up
▷ (गाईचा)(गुराखी)(झाडाखाली)(झोपी) has_gone
▷  Of_his_place (गाईन)(हुंबरती)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[8] id = 101021
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गाईच गोमतर अंगणी आला पुर
अंगणी आलाय पुर गवळ्या भिजलय धोतर
gāīca gōmatara aṅgaṇī ālā pura
aṅgaṇī ālāya pura gavaḷyā bhijalaya dhōtara
Cow’s urine flooded the courtyard
The cowherd’s dhotar* has become wet
▷ (गाईच)(गोमतर)(अंगणी) here_comes (पुर)
▷ (अंगणी)(आलाय)(पुर)(गवळ्या)(भिजलय)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[10] id = 75319
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गायी तिला गोर्हा देऊ केला सोनाराला
देऊ केलाय सोनाराला अन् कंठी माझ्या लेणाराला
gāyī tilā gōrhā dēū kēlā sōnārālā
dēū kēlāya sōnārālā ana kaṇṭhī mājhyā lēṇārālā
She has offered a cow with a male-calf to the goldsmith
And she will get a gold chain made for her son who will wear it
▷  Cows (तिला)(गोर्हा)(देऊ) did (सोनाराला)
▷ (देऊ)(केलाय)(सोनाराला)(अन्)(कंठी) my (लेणाराला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[50] id = 62507
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
तिफणबाईच चाड दोर हाल
नंदी माराखाली चाल
tiphaṇabāīca cāḍa dōra hāla
nandī mārākhālī cāla
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
Bullock is walking with the fear of getting beaten
▷ (तिफणबाईच)(चाड)(दोर)(हाल)
▷ (नंदी)(माराखाली) let_us_go
pas de traduction en français
[51] id = 62508
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नांगर्याने नांगरली मोगड्याने तिफण मापली
सौभागीन शेती गेली
nāṅgaryānē nāṅgaralī mōgaḍyānē tiphaṇa māpalī
saubhāgīna śētī gēlī
The ploughman ploughed the field, the land was assessed for sowing with the three-tube drill-plough
Th three-tube drill-plough is like a woman working in the field
▷ (नांगर्याने)(नांगरली)(मोगड्याने)(तिफण)(मापली)
▷ (सौभागीन) furrow went
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[35] id = 100798
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
वाटवरल शेत खावु नको चिमण्याबाई
बाळ माझा एकलपाई त्याला येण व्हत नाही
vāṭavarala śēta khāvu nakō cimaṇyābāī
bāḷa mājhā ēkalapāī tyālā yēṇa vhata nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My son is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटवरल)(शेत)(खावु) not (चिमण्याबाई)
▷  Son my (एकलपाई)(त्याला)(येण)(व्हत) not
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[28] id = 101412
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
हाकुपाय तिफण नाचणी
माग राहीली रासनी
hākupāya tiphaṇa nācaṇī
māga rāhīlī rāsanī
I drive the three-tube drill-plough with the foot
The one who is sowing has remained behind
▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी)
▷ (माग)(राहीली)(रासनी)
pas de traduction en français
[58] id = 101731
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
हाकुपाय तिफण नाचणी
माग राहीली रासणी
hākupāya tiphaṇa nācaṇī
māga rāhīlī rāsaṇī
I drive the three-tube drill-plough with the foot
The one who is sowing has remained behind
▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी)
▷ (माग)(राहीली)(रासणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[108] id = 62509
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
तिफण मावली वर्षेभरा नवरी होती
मागती जानवसा सुताराच्या न्याटापाशी
tiphaṇa māvalī varṣēbharā navarī hōtī
māgatī jānavasā sutārācyā nyāṭāpāśī
Three-tube drill plough is like mother, she becomes a bride once in a year
The carpenter makes her ready in his workshop and brings her to the field
▷ (तिफण)(मावली)(वर्षेभरा)(नवरी)(होती)
▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(न्याटापाशी)
pas de traduction en français
Notes =>Three-tube drill plough is compared to a mother here. The sowing time is as busy as for the preparations of a wedding. Hence, she is also called a bride.


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[174] id = 96960
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
पड पड पाण्या नको ऐकु जनाच
वाळवण झाल गाई गुराच्या तनाच
paḍa paḍa pāṇyā nakō aiku janāca
vāḷavaṇa jhāla gāī gurācyā tanāca
Rain, rain, you come, don’t listen to people
Fodder for cattle has become dry
▷ (पड)(पड)(पाण्या) not (ऐकु)(जनाच)
▷ (वाळवण)(झाल)(गाई)(गुराच्या)(तनाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[19] id = 101527
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
तिफण मावली वरसाभरा नवरी व्हती
मागती जानवसा सुताराच्या नियापाशी
tiphaṇa māvalī varasābharā navarī vhatī
māgatī jānavasā sutārācyā niyāpāśī
Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year
You ask for the bridegroom’s party to stay at the carpenter’s workshop
▷ (तिफण)(मावली)(वरसाभरा)(नवरी)(व्हती)
▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(नियापाशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[21] id = 101641
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
तिफण्याबाईन केली आवडाची पैन
केली आवडाची पैन रासनकराची दैन
tiphaṇyābāīna kēlī āvaḍācī paina
kēlī āvaḍācī paina rāsanakarācī daina
Those driving the three-tube drill-plough took a bet
This put those driving the bullock in trouble
▷ (तिफण्याबाईन) shouted (आवडाची)(पैन)
▷  Shouted (आवडाची)(पैन)(रासनकराची)(दैन)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[21] id = 97449
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
बारा तुझे बैल शिंगी झाली मैनाबाई
दैव हाये तिच्यापायी
bārā tujhē baila śiṅgī jhālī mainābāī
daiva hāyē ticyāpāyī
Your twelve bullocks, Mainabai is the female calf
She brings good fortune
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(शिंगी) has_come (मैनाबाई)
▷ (दैव)(हाये)(तिच्यापायी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[44] id = 97466
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
बारा तुझी बैल तेरावा तुझा शिंगा
बाळायाच्या माझ्या हौशाच्या दारी टांगा
bārā tujhī baila tērāvā tujhā śiṅgā
bāḷāyācyā mājhyā hauśācyā dārī ṭāṅgā
You have twelve bullocks, the horse is the thirteenth
My enthusiastic son has a horse-cart at his door
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (शिंगा)
▷ (बाळायाच्या) my (हौशाच्या)(दारी)(टांगा)
pas de traduction en français
[52] id = 97474
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
बारा तुझ्या बैलाची खळयात दावण
आता माझ्या बाळा कर उसाची लावण
bārā tujhyā bailācī khaḷayāta dāvaṇa
ātā mājhyā bāḷā kara usācī lāvaṇa
Your twelve bullocks are tied to the stake
Now, my son plants sugarcane
▷ (बारा) your (बैलाची)(खळयात)(दावण)
▷ (आता) my child doing (उसाची)(लावण)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[19] id = 102018
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
बैल माझ्या शेती जाऊन काय केल
आडव तास नेल मग मातीच सोन केल
baila mājhyā śētī jāūna kāya kēla
āḍava tāsa nēla maga mātīca sōna kēla
What did the bullock do in my field
He made horizontal furrows, then turned the soil into gold
▷ (बैल) my furrow (जाऊन) why did
▷ (आडव)(तास)(नेल)(मग)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[19] id = 102028
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
बैल नंद्याची चाल चंचला झाली
पेरणी पातळ कणास पडल कंबळ
baila nandyācī cāla cañcalā jhālī
pēraṇī pātaḷa kaṇāsa paḍala kambaḷa
Nandya bullock’s doesn’t walk with steady steps
Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth
▷ (बैल)(नंद्याची) let_us_go (चंचला) has_come
▷ (पेरणी)(पातळ)(कणास)(पडल)(कंबळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[19] id = 87032
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
बैल राम्या याच कष्ट निर्मळ
येतील पिकला जोंधळा जसे केळीचे कंबळ
baila rāmyā yāca kaṣṭa nirmaḷa
yētīla pikalā jōndhaḷā jasē kēḷīcē kambaḷa
Ramya bullock has laboured sincerely
Jowar* millet is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain
▷ (बैल)(राम्या)(याच)(कष्ट)(निर्मळ)
▷ (येतील)(पिकला)(जोंधळा)(जसे)(केळीचे)(कंबळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[45] id = 97057
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली तिच्या पायात इरोदा
जमीनी केल्या खरीद्या नेणंत्याग बाळान
lakṣmībāī ālī ticyā pāyāta irōdā
jamīnī kēlyā kharīdyā nēṇantyāga bāḷāna
Here comes Goddess Lakshmi wearing silver toe rings
My young son not worldly wise must have bought lands
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिच्या)(पायात)(इरोदा)
▷ (जमीनी)(केल्या)(खरीद्या)(नेणंत्याग)(बाळान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[132] id = 97132
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Group(s) = Lakshmi

आली लकशमी आली शिवार हिडंत
बाळाच्या माझ्या पाणी कोर्या घागरीत
ālī lakaśamī ālī śivāra hiḍanta
bāḷācyā mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Has_come (लकशमी) has_come (शिवार)(हिडंत)
▷ (बाळाच्या) my water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[152] id = 102551
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
मांडवाच्या दारी पातळ वाळत दुहेरी
गडगडाट होता रे राघुच्या माहेरी
māṇḍavācyā dārī pātaḷa vāḷata duhērī
gaḍagaḍāṭa hōtā rē rāghucyā māhērī
A folded sari is drying at the entrance of the shed for marriage
Everything was in abundance in my maher*, it was full of noise with children, men and women working
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पातळ)(वाळत)(दुहेरी)
▷ (गडगडाट)(होता)(रे)(राघुच्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[18] id = 64687
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला
बाळाचा ग माझा बाप नवर्याचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā
bāḷācā ga mājhā bāpa navaryācā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाळाचा) * my father (नवर्याचा)(न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[25] id = 82930
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मांडवाच्या दारी शेवंता राहेली
बाळाची मावशी निलीवंता नाही आली
māṇḍavācyā dārī śēvantā rāhēlī
bāḷācī māvaśī nilīvantā nāhī ālī
At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is waiting
Son’s maternal aunt, Nilavanti, has not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंता)(राहेली)
▷ (बाळाची) maternal_aunt (निलीवंता) not has_come
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[26] id = 82934
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मांडवाच्या दारी शेवंती गजराची
बाळाची मावशी नारळी काय पदराची
māṇḍavācyā dārī śēvantī gajarācī
bāḷācī māvaśī nāraḷī kāya padarācī
At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is taking place to the sound of a band playing
Son’s maternal aunt is the one wearing a sari with the its end having a Narali design
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंती)(गजराची)
▷ (बाळाची) maternal_aunt coconut why (पदराची)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[77] id = 64272
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
लाडायाची लेक तोंड जळाल भाजीने
तुप साकरीची सव लावली आजीने
lāḍāyācī lēka tōṇḍa jaḷāla bhājīnē
tupa sākarīcī sava lāvalī ājīnē
Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडायाची)(लेक)(तोंड)(जळाल)(भाजीने)
▷ (तुप)(साकरीची)(सव)(लावली)(आजीने)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.3a (E13-01-03a) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter speaks like a Brahmin

[4] id = 102849
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
वाटना चालला वाट मारगीचा
दिस गेला बाई पती माझ्या सारजेचा
vāṭanā cālalā vāṭa māragīcā
disa gēlā bāī patī mājhyā sārajēcā
He is going, he is following his path
Woman, the whole day has passed for my Saraja’s husband
▷ (वाटना)(चालला)(वाट)(मारगीचा)
▷ (दिस) has_gone woman (पती) my (सारजेचा)
pas de traduction en français
Notes =>This song refers to the journey of the sun, who leaves his abode in the morning and reaches home in the evening.


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[38] id = 62558
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
माझ्या अंगणात पोरापोराती सैना
ओळखू येईना तोलमंध्याची मैना
mājhyā aṅgaṇāta pōrāpōrātī sainā
ōḷakhū yēīnā tōlamandhyācī mainā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(पोरापोराती)(सैना)
▷ (ओळखू)(येईना)(तोलमंध्याची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[195] id = 91353
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाजात
घड द्राक्षाचे आले नव्हते बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājāta
ghaḍa drākṣācē ālē navhatē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाजात)
▷ (घड)(द्राक्षाचे) here_comes (नव्हते)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[71] id = 73757
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गोरी गेली पाण्याला घागरीवरी नंदी
नको पडु तिच्या छंदी
gōrī gēlī pāṇyālā ghāgarīvarī nandī
nakō paḍu ticyā chandī
Daughter has gone to fetch water, her vessel has a picture of a bullock
Don’t get carried away by her
▷ (गोरी) went (पाण्याला)(घागरीवरी)(नंदी)
▷  Not (पडु)(तिच्या)(छंदी)
pas de traduction en français
[96] id = 99650
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गोरी गेली पाण्या तिच्या घागरी बोचरी ढवळ्या ग केसाला पाणी लावुन इचरी
gōrī gēlī pāṇyā ticyā ghāgarī bōcarī ḍhavaḷyā ga kēsālā pāṇī lāvuna icarī
Daughter went to fetch water, the water vessel is pricking her
She wets her hair with water and combs her white hair
▷ (गोरी) went (पाण्या)(तिच्या)(घागरी)(बोचरी)(ढवळ्या) * (केसाला) water, (लावुन)(इचरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[6] id = 47069
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
वाटाने चालली कोणा हौशाची नादर
मैनाचा माझ्या पाठ भरुन पदर
vāṭānē cālalī kōṇā hauśācī nādara
mainācā mājhyā pāṭha bharuna padara
She is going on the road, whose daughter is she
My Maina* has wrapped the end of her sari properly covering her back
▷ (वाटाने)(चालली) who (हौशाची)(नादर)
▷  Of_Mina my (पाठ)(भरुन)(पदर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[37] id = 99789
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
ऐव्हच लेण पाय भरुन जोडव
मैनाला माझ्या कुंकू दंडत आडव
aivhaca lēṇa pāya bharuna jōḍava
mainālā mājhyā kuṅkū daṇḍata āḍava
Ornaments for an Ahev* woman, toes full of toe-rings
A horizontal line of kunku* suits my Maina*
▷ (ऐव्हच)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडव)
▷  For_Mina my kunku (दंडत)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[32] id = 62560
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गर्भीण नारीला खाऊ वाटला संत्र
बाग माडीच्या अंतर
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā santra
bāga māḍīcyā antara
Pregnant woman felt the urge to eat an orange
The orchard is at a close distance
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(संत्र)
▷ (बाग)(माडीच्या)(अंतर)
pas de traduction en français
[33] id = 62561
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गर्भीण नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडीती शिपाई
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍītī śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in the garden
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडीती)(शिपाई)
pas de traduction en français
[34] id = 62562
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
भाऊच्या मळ्यात पाडी लागल कवट
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bhāūcyā maḷyāta pāḍī lāgala kavaṭa
Pregnant woman felt like eating something sour
In brother’s plantation, Wood apples are about to ripen
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (भाऊच्या)(मळ्यात)(पाडी)(लागल)(कवट)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[71] id = 62555
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
सासुरवासीयन येग माझ्या ओसरीला
तुझ्या सारखी मैना माझी सासरला
sāsuravāsīyana yēga mājhyā ōsarīlā
tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsaralā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासीयन)(येग) my (ओसरीला)
▷  Your (सारखी) Mina my (सासरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[11] id = 101300
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
रांडपण घाली इला कोणायाची नाही मुभा
धरणीवरी उभी धरणी मारती बिंबा
rāṇḍapaṇa ghālī ilā kōṇāyācī nāhī mubhā
dharaṇīvarī ubhī dharaṇī māratī bimbā
To live as a widow, she has no permission to do anything
She is standing on the earth, as if the earth has marked her (as a widow) with the marking nut
▷ (रांडपण)(घाली)(इला)(कोणायाची) not (मुभा)
▷ (धरणीवरी) standing (धरणी)(मारती)(बिंबा)
pas de traduction en français
[12] id = 101301
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
रांडपण घाली इथ कोणाला ग आशान
तुपल्या गोताला भुषण
rāṇḍapaṇa ghālī itha kōṇālā ga āśāna
tupalyā gōtālā bhuṣaṇa
She has become a widow, she has no hopes (she will suffer all her life)
But she brings glory to her family
▷ (रांडपण)(घाली)(इथ)(कोणाला) * (आशान)
▷ (तुपल्या)(गोताला)(भुषण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[142] id = 99877
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
वैराळ दादा पुस लेकी सुना कुठ गेल्या
सुना बाळतीन झाल्या लेकी सासरी गेल्या
vairāḷa dādā pusa lēkī sunā kuṭha gēlyā
sunā bāḷatīna jhālyā lēkī sāsarī gēlyā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) enquire (लेकी)(सुना)(कुठ)(गेल्या)
▷ (सुना)(बाळतीन)(झाल्या)(लेकी)(सासरी)(गेल्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[89] id = 62559
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
लाडायाची लेक हा ग लाडाचा जावई
याला बसायला चंदन वेलाची तिवई
lāḍāyācī lēka hā ga lāḍācā jāvaī
yālā basāyalā candana vēlācī tivaī
no translation in English
▷ (लाडायाची)(लेक)(हा) * (लाडाचा)(जावई)
▷ (याला)(बसायला)(चंदन)(वेलाची)(तिवई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[14] id = 63986
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
जावई भाऊच्या विनंती करने बाजाराला
लाडाची मैना घातली पदरान
jāvaī bhāūcyā vinantī karanē bājārālā
lāḍācī mainā ghātalī padarāna
I plead my son-in-law in the bazaar, (treat her well)
My darling Maina*, I have given her to you
▷ (जावई)(भाऊच्या)(विनंती)(करने) to_the_bazar
▷ (लाडाची) Mina (घातली)(पदरान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[4] id = 41885
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नाकातील नथ हाल नथी डोल
कामीण भरताराशी बोल
nākātīla natha hāla nathī ḍōla
kāmīṇa bharatārāśī bōla
Nose-ring in the nose, it is swaying
My daughter is talking to her husband
▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(नथी)(डोल)
▷ (कामीण)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[5] id = 41886
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नाकातील नथ हीच्या गळ्यात पुतळ्या
करंड फूलाला साखळ्या
nākātīla natha hīcyā gaḷyāta putaḷyā
karaṇḍa phūlālā sākhaḷyā
Nose-ring in the nose, a necklace with gold coins around her neck
Gold chains are attached to her ear-rings
▷ (नाकातील)(नथ)(हीच्या)(गळ्यात)(पुतळ्या)
▷ (करंड)(फूलाला)(साखळ्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[13] id = 62557
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
जावई भाऊची उशी कशाने भिजली
लाडाची ग मैना ओल्या केसाने झोपली
jāvaī bhāūcī uśī kaśānē bhijalī
lāḍācī ga mainā ōlyā kēsānē jhōpalī
With what has son-in-law’s pillow become wet
My daring daughter, my Maina* slept with her hair wet
▷ (जावई)(भाऊची)(उशी)(कशाने)(भिजली)
▷ (लाडाची) * Mina (ओल्या)(केसाने)(झोपली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 65381
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
जावई भाऊची उशी जाईच्या वेळाची
माझ्या मैनाची डोई खोबर्या तेलाची
jāvaī bhāūcī uśī jāīcyā vēḷācī
mājhyā mainācī ḍōī khōbaryā tēlācī
(Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow
My Maina* has applied coconut oil on her head
▷ (जावई)(भाऊची)(उशी)(जाईच्या)(वेळाची)
▷  My (मैनाची)(डोई)(खोबर्या)(तेलाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[7] id = 75317
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
अशी मैनाला मागण बिडइचे बिडाईन
भाऊ तिचे पुढाईत आले शिंग्या उडवत
aśī mainālā māgaṇa biḍicē biḍāīna
bhāū ticē puḍhāīta ālē śiṅgyā uḍavata
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant family from Beed
Her brothers are in the front, they came galloping on the mare
▷ (अशी) for_Mina (मागण)(बिडइचे)(बिडाईन)
▷  Brother (तिचे)(पुढाईत) here_comes (शिंग्या)(उडवत)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[43] id = 64622
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
आली आगणगाडी डब्याडब्याने गलास
मधल्या डब्यात घेते बंधुचा तलास
ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānē galāsa
madhalyā ḍabyāta ghētē bandhucā talāsa
The train has come, each of its bogies has a glass window
I look for my brother in the bogie in the middle
▷  Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्याने)(गलास)
▷ (मधल्या)(डब्यात)(घेते)(बंधुचा)(तलास)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[82] id = 105813
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
बहिण भांवड जीवाला जिव देती
जलमल्यात बाई एका शिपंल्याच मोती
bahiṇa bhāmvaḍa jīvālā jiva dētī
jalamalyāta bāī ēkā śipanlyāca mōtī
Brother and Sister, they care for each other
Woman, they are pearls born from the same oyster
▷  Sister (भांवड)(जीवाला) life (देती)
▷ (जलमल्यात) woman (एका)(शिपंल्याच)(मोती)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[24] id = 64626
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
वाटन चालला जसा गणपती डुलतो
बंधुला पाहुन माझं काळीज खुलतं
vāṭana cālalā jasā gaṇapatī ḍulatō
bandhulā pāhuna mājhaṁ kāḷīja khulataṁ
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷ (वाटन)(चालला)(जसा)(गणपती)(डुलतो)
▷ (बंधुला)(पाहुन)(माझं)(काळीज)(खुलतं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[180] id = 46532
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[35] id = 64630
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याचे कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācē kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My maternal uncle’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचे)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[115] id = 91267
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गाणारीण बाई पाड गाण्याची पहिण (पैंज)
शाहिर आहे माझा दादा त्याची हाये मी बहिण
gāṇārīṇa bāī pāḍa gāṇyācī pahiṇa (paiñja)
śāhira āhē mājhā dādā tyācī hāyē mī bahiṇa
You singer woman, let’s have a competition in singing
My brother is a poet, and I am his sister
▷ (गाणारीण) woman (पाड)(गाण्याची)(पहिण) ( (पैंज) )
▷ (शाहिर)(आहे) my (दादा)(त्याची)(हाये) I sister
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[144] id = 108486
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
गव्हाची पेढी आडवी या झोकाई
सांगते भाऊ तुला तुझ चुलत शिपाई
gavhācī pēḍhī āḍavī yā jhōkāī
sāṅgatē bhāū tulā tujha culata śipāī
Wheat is thrown in the shop hither and thither
I tell you, brother, your uncle is the watchman (hence, nothing to worry)
▷ (गव्हाची)(पेढी)(आडवी)(या)(झोकाई)
▷  I_tell brother to_you your paternal_uncle (शिपाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[42] id = 63088
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
देव देवळात नदी देवळा बाहेरी
भाऊला ग माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nadī dēvaḷā bāhērī
bhāūlā ga mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(देवळात)(नदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) * my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[53] id = 104007
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आली लकशमी पिवळ्या पायाची
दिल दादाला वचन नाही मी फिरुन जायाची
ālī lakaśamī pivaḷyā pāyācī
dila dādālā vacana nāhī mī phiruna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, came with her feet covered with turmeric
She gave my brother a promise, she will not go away from here
▷  Has_come (लकशमी) yellow (पायाची)
▷ (दिल)(दादाला)(वचन) not I turn_around will_go
pas de traduction en français


F:XV-3.2v (F15-03-02v) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Considering another woman as one’s sister

[8] id = 104021
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
सई बहिण जोड माझ्या सारखी बारीक
मला तोड लागे उभ्या झाडाची खारीक
saī bahiṇa jōḍa mājhyā sārakhī bārīka
malā tōḍa lāgē ubhyā jhāḍācī khārīka
Let me adopt a sister, a slim one like me
She will help me pluck dates from a tall tree
▷ (सई) sister (जोड) my (सारखी)(बारीक)
▷ (मला)(तोड)(लागे)(उभ्या)(झाडाची)(खारीक)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[10] id = 67538
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
शिंप्यानी पाल दिल अवडी दिवडी
दादा मपला तिवडी घडी आहे कागदाएवढी
śimpyānī pāla dila avaḍī divaḍī
dādā mapalā tivaḍī ghaḍī āhē kāgadāēvaḍhī
Tailor set up a tent with (blouse-pieces) that I like
My brother selects one which can be folded small like paper
▷ (शिंप्यानी)(पाल)(दिल)(अवडी)(दिवडी)
▷ (दादा)(मपला)(तिवडी)(घडी)(आहे)(कागदाएवढी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[7] id = 45728
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
सडा सारवण ओसरीच्या उभ्या भिती
भावाचे मैतर वाण्या बाम्हण घरा येती
saḍā sāravaṇa ōsarīcyā ubhyā bhitī
bhāvācē maitara vāṇyā bāmhaṇa gharā yētī
I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah
My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him
▷ (सडा)(सारवण)(ओसरीच्या)(उभ्या)(भिती)
▷ (भावाचे)(मैतर)(वाण्या)(बाम्हण) house (येती)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[29] id = 103638
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
पडपड पाऊस पाण्या होऊ दे आबदाणी
सखा हाय खटल्याचा धनी
paḍapaḍa pāūsa pāṇyā hōū dē ābadāṇī
sakhā hāya khaṭalyācā dhanī
Come rain, let there be prosperity
My brother is a big farmer
▷ (पडपड) rain (पाण्या)(होऊ)(दे)(आबदाणी)
▷ (सखा)(हाय)(खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[99] id = 103641
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
पाऊस पडतो डोंगर झोडीतो
सुसच्या झाडाखाली दादा तिफणी सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhōḍītō
susacyā jhāḍākhālī dādā tiphaṇī sōḍītō
The rain has come lashing the mountain
Under the Sus tree, brother is sowing with the seed-basket
▷  Rain falls (डोंगर)(झोडीतो)
▷ (सुसच्या)(झाडाखाली)(दादा)(तिफणी)(सोडीतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[42] id = 95863
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
गहु हरभर्या पिवळी झाली रावळवाडी
भाऊ घेतो माप झाली मारवाडी
gahu harabharyā pivaḷī jhālī rāvaḷavāḍī
bhāū ghētō māpa jhālī māravāḍī
Rawalvadi has become yellow with wheat and chickpea
Brother is measuring (the crop) and the merchant is taking it
▷ (गहु)(हरभर्या)(पिवळी) has_come (रावळवाडी)
▷  Brother (घेतो)(माप) has_come (मारवाडी)
pas de traduction en français
[68] id = 73761
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
भाऊला ग माझ्या हाका मारीन चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bhāūlā ga mājhyā hākā mārīna cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (भाऊला) * my (हाका)(मारीन)(चांदाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[41] id = 45116
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
भाऊला ग माझ्या भलतीच पीक येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
bhāūlā ga mājhyā bhalatīca pīka yēū
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (भाऊला) * my (भलतीच)(पीक)(येऊ)
pas de traduction en français
[52] id = 64619
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
पिकल पिकल दुनिया बोल येशी मंधी
बंधुरायाचा नंदी बुडाला राशीमंदी
pikala pikala duniyā bōla yēśī mandhī
bandhurāyācā nandī buḍālā rāśīmandī
People at the village boundary say, the harvest is very good
My brother’s bullock has drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(दुनिया) says (येशी)(मंधी)
▷ (बंधुरायाचा)(नंदी)(बुडाला)(राशीमंदी)
pas de traduction en français
[53] id = 64620
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
पिकल पिकल सार्या दुनियाचा तोंडी
माझ्या बंधुरायाला झाली भिग्याला खंडी
pikala pikala sāryā duniyācā tōṇḍī
mājhyā bandhurāyālā jhālī bhigyālā khaṇḍī
The whole world says, the harvest is very good
My dear brother got hundred kilos of grains per bigha* (a land- measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(सार्या)(दुनियाचा)(तोंडी)
▷  My (बंधुरायाला) has_come (भिग्याला)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[117] id = 99295
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नाचनीचा नाच नाही जात मी पाहायाला
सावळा माझा दादा शाहीर गाण गायाला
nācanīcā nāca nāhī jāta mī pāhāyālā
sāvaḷā mājhā dādā śāhīra gāṇa gāyālā
I am not going to see nachani* millet dancing with the breeze
My dark-complexioned brother, the poet, is singing
▷ (नाचनीचा)(नाच) not class I (पाहायाला)
▷ (सावळा) my (दादा)(शाहीर)(गाण)(गायाला)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[20] id = 63620
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
बारा बैलाची यांची खळ्यात दावण
आता भाऊ माझ्या कर उसाची लागण
bārā bailācī yāñcī khaḷyāta dāvaṇa
ātā bhāū mājhyā kara usācī lāgaṇa
Twelve bullocks are tied to the stake on the treading floor
Now, my brother, plant sugarcane
▷ (बारा)(बैलाची)(यांची)(खळ्यात)(दावण)
▷ (आता) brother my doing (उसाची)(लागण)
pas de traduction en français
[21] id = 64621
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
नांगरक्या नांगरक्या शेती पडली पैन
बंधुच्या नंदी नाही सोडली चैन
nāṅgarakyā nāṅgarakyā śētī paḍalī paina
bandhucyā nandī nāhī sōḍalī caina
The ploughmen had a bet in the fields
My brother did not participate, he did not leave the reins of his bullock
▷ (नांगरक्या)(नांगरक्या) furrow (पडली)(पैन)
▷ (बंधुच्या)(नंदी) not (सोडली)(चैन)
pas de traduction en français
[128] id = 104387
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
सोन्याचं चाडदोर रेशमाचा नांगर
आता माझा बंधु पेरणार नवसाचा
sōnyācaṁ cāḍadōra rēśamācā nāṅgara
ātā mājhā bandhu pēraṇāra navasācā
The plough is golden, the seed-box has a silk cord
For brother who is going to sow, my mother had made a vow for him
▷ (सोन्याचं)(चाडदोर)(रेशमाचा)(नांगर)
▷ (आता) my brother (पेरणार)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[129] id = 104388
ताके इंद्रायणी - Take Indrayani
बैल माझा धुर म्हणता धुराना
माझ्या बंधुचा हात शिवळाला पुराना
baila mājhā dhura mhaṇatā dhurānā
mājhyā bandhucā hāta śivaḷālā purānā
My bullock was refusing to go near the shaft of the cart
My brother’s hand could not reach the yoke-pin
▷ (बैल) my (धुर)(म्हणता)(धुराना)
▷  My (बंधुचा) hand (शिवळाला)(पुराना)
pas de traduction en français
[138] id = 107267
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
दादा माझ्याच्या मन गेलीया काशीत
मन गेलीत काशीत नंदी बुडालेत राशीत
dādā mājhyācyā mana gēlīyā kāśīta
mana gēlīta kāśīta nandī buḍālēta rāśīta
My brother is so contented (with his harvest), he is not asking for more
His mind is already in Kashi*, his bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (दादा)(माझ्याच्या)(मन)(गेलीया)(काशीत)
▷ (मन)(गेलीत)(काशीत)(नंदी)(बुडालेत)(राशीत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[143] id = 104402
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
जाईन शेताला उभी राहीन लवणी
दादाची पेरणी जशी मोत्याची ओवणी
jāīna śētālā ubhī rāhīna lavaṇī
dādācī pēraṇī jaśī mōtyācī ōvaṇī
I shall go to the field, I shall stand on the slope
My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवणी)
▷ (दादाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ओवणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[49] id = 64623
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
तिपुणी रासणीचा दोहीचा निष्पवाद
भाऊच्या नंदीला नवा घुंगराचा साज
tipuṇī rāsaṇīcā dōhīcā niṣpavāda
bhāūcyā nandīlā navā ghuṅgarācā sāja
The drill-plough and the hoe are fighting a useless fight
Brother’s bullock has new ornaments with bells
▷ (तिपुणी)(रासणीचा)(दोहीचा)(निष्पवाद)
▷ (भाऊच्या)(नंदीला)(नवा)(घुंगराचा)(साज)
pas de traduction en français
[112] id = 104245
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
तिफणी रासणीचा दोहीचा नित वाद
दादाच्या नंदीला नव हाये घुंगराचा साज
tiphaṇī rāsaṇīcā dōhīcā nita vāda
dādācyā nandīlā nava hāyē ghuṅgarācā sāja
The drill-plough and the implement used to cover sown seed are always fighting
My elder brother’s bullock has a new ornament with bells
▷ (तिफणी)(रासणीचा)(दोहीचा)(नित)(वाद)
▷ (दादाच्या)(नंदीला)(नव)(हाये)(घुंगराचा)(साज)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[21] id = 63619
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
बारा बैल खळ्यात बारा बैल मळ्यात
आता माझा भाऊ उभा उसाच्या थळात
bārā baila khaḷyāta bārā baila maḷyāta
ātā mājhā bhāū ubhā usācyā thaḷāta
Twelve bullocks on the treading floor, twelve bullocks in the plantation
Now, my brother is standing in the sugarcane plantation
▷ (बारा)(बैल)(खळ्यात)(बारा)(बैल)(मळ्यात)
▷ (आता) my brother standing (उसाच्या)(थळात)
pas de traduction en français
[52] id = 104228
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
बारा बैल मळ्यात बारा बैल खळ्यात
आता भाऊ माझ उभ उसाच्या थळ्यात
bārā baila maḷyāta bārā baila khaḷyāta
ātā bhāū mājha ubha usācyā thaḷyāta
Twelve bullocks on the treading floor, twelve bullocks in the plantation
Now, my brother is standing in the sugarcane field
▷ (बारा)(बैल)(मळ्यात)(बारा)(बैल)(खळ्यात)
▷ (आता) brother my standing (उसाच्या)(थळ्यात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[18] id = 104234
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आली लकसीमीबाई दादान इनाम
अंगावरल्या शेल्याने झाडीते बैलाची दावण
ālī lakasīmībāī dādāna ināma
aṅgāvaralyā śēlyānē jhāḍītē bailācī dāvaṇa
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she gives a gift to my elder brother
She cleans the stake to which the bullock is tied, with her stole
▷  Has_come (लकसीमीबाई)(दादान)(इनाम)
▷ (अंगावरल्या)(शेल्याने)(झाडीते)(बैलाची)(दावण)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[23] id = 63078
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
भरल्या बाजारी धुंडीतो दलालाला
बंधुच्या माझ्या हिरव्या काड्या रुमालाला
bharalyā bājārī dhuṇḍītō dalālālā
bandhucyā mājhyā hiravyā kāḍyā rumālālā
He (brother) is searching for the shopkeeper on the crowded market day
My brother’s head scarf has green lines
▷ (भरल्या)(बाजारी)(धुंडीतो)(दलालाला)
▷ (बंधुच्या) my (हिरव्या)(काड्या)(रुमालाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[42] id = 64629
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[44] id = 112488
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
बांगड्या भरीते बांगड्याची नाव किती
माग पुढ चंपाकळी मधी बिजलीची बत्ती
bāṅgaḍyā bharītē bāṅgaḍyācī nāva kitī
māga puḍha campākaḷī madhī bijalīcī battī
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(बांगड्याची)(नाव)(किती)
▷ (माग)(पुढ)(चंपाकळी)(मधी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[29] id = 87063
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
माग पुढ गोठ मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
māga puḍha gōṭha madhī bijalīcā thāṭa
I put on the bangles costing eight for a rupee
Goth* behind, goth* in front, the bangles in the middle shine like a lightening
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (माग)(पुढ)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[30] id = 87064
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
बांगड्या भरीते आंबर झुंबर
भाव करी मोल दादा बसला समोर
bāṅgaḍyā bharītē āmbara jhumbara
bhāva karī mōla dādā basalā samōra
I put on Ambar Zumbar* variety of bangles
Brother is sitting in front to decide on the price
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आंबर)(झुंबर)
▷  Brother (करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर)
pas de traduction en français
Ambar ZumbarRich


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[321] id = 67501
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मनामधी नेसावा जिंतुरी लुगड
दादा माझ्या घोड्यावर शिंप्या फडताळ उघड
manāmadhī nēsāvā jinturī lugaḍa
dādā mājhyā ghōḍyāvara śimpyā phaḍatāḷa ughaḍa
I have it in mind to wear a Jinturi style sari
Brother, ask the tailor to open his goods on his horseback
▷ (मनामधी)(नेसावा)(जिंतुरी)(लुगड)
▷ (दादा) my (घोड्यावर)(शिंप्या)(फडताळ)(उघड)
pas de traduction en français
[395] id = 77680
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
भाऊ ते बोलती बहिणी बोल घडाघडा
निघाल तुझ येवु धोतर घेऊ की साडी जोडा
bhāū tē bōlatī bahiṇī bōla ghaḍāghaḍā
nighāla tujha yēvu dhōtara ghēū kī sāḍī jōḍā
Brother says, sister, tell me frankly
Shall I buy a dhotar* for your husband or a sari for you
▷  Brother (ते)(बोलती)(बहिणी) says (घडाघडा)
▷ (निघाल) your (येवु)(धोतर)(घेऊ)(की)(साडी)(जोडा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[259] id = 84587
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मांडवाच्या दारी आहेराची लोटालोटी
बंधुच्या आहेर गंगासागर कोण्या ताटी (लुगड्याला नाव)
māṇḍavācyā dārī āhērācī lōṭālōṭī
bandhucyā āhēra gaṅgāsāgara kōṇyā tāṭī (lugaḍyālā nāva)
At the entrance of the open shed of marriage, a heap of plenty of gifts as aher*
My brother’s aher* of a sari, in which tray is it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(लोटालोटी)
▷ (बंधुच्या)(आहेर)(गंगासागर)(कोण्या)(ताटी) ( (लुगड्याला)(नाव) )
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[260] id = 84588
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा दिंड
दादाची बांड मला ते साडी वाणी दंड
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā diṇḍa
dādācī bāṇḍa malā tē sāḍī vāṇī daṇḍa
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(दिंड)
▷ (दादाची) stop (मला)(ते)(साडी)(वाणी)(दंड)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[15] id = 63091
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
आली आगणगाडी करीती काऊ काऊ
इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgaṇagāḍī karītī kāū kāū
iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगणगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷ (इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[30] id = 45790
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
समरत सोईरा दुबळी बहिण दादा
सबदुनी घ्यावा दर्यामधी नर्मदा
samarata sōīrā dubaḷī bahiṇa dādā
sabadunī ghyāvā daryāmadhī narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत)(सोईरा)(दुबळी) sister (दादा)
▷ (सबदुनी)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[38] id = 110466
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
काशी काशी करता जन चालल धावत
माग रे फिरु काशी हाये आपली गावात
kāśī kāśī karatā jana cālala dhāvata
māga rē phiru kāśī hāyē āpalī gāvāta
Saying Kashi*, Kashi*, people go running
Turn back, (brother,) our Kashi* (place of pilgrimage) is in our village (our parents’ home)
▷  How how (करता)(जन)(चालल)(धावत)
▷ (माग)(रे)(फिरु) how (हाये)(आपली)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[32] id = 73309
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी
पाठीच्या बंधवा तुला सांगते वाटनी
sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
pāṭhīcyā bandhavā tulā sāṅgatē vāṭanī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Younger brother, I will tell you on the way
▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवा) to_you I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[39] id = 84541
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
विळचा विळ गेला गाडी तट्याची विणायला
जातो बहिणी आणायला
viḷacā viḷa gēlā gāḍī taṭyācī viṇāyalā
jātō bahiṇī āṇāyalā
A lot of time was taken up to weave the canopy of the cart with bamboo strips
I am going to bring sister
▷ (विळचा)(विळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(विणायला)
▷  Goes (बहिणी)(आणायला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[96] id = 84542
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
लहान मुराळी नको धाडु मायबाई
सडकाची वाट शिंगी आवरत नाही
lahāna murāḷī nakō dhāḍu māyabāī
saḍakācī vāṭa śiṅgī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He is not able to control the mare on the concrete road
▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (सडकाची)(वाट)(शिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[42] id = 76773
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
दिवाळी दिवशी मला मुळ आल काल
म्हणतो भाचा माझा आत्या माहेरा चल
divāḷī divaśī malā muḷa āla kāla
mhaṇatō bhācā mājhā ātyā māhērā cala
For Diwali* day, he came to fetch me yesterday
My nephew says, paternal aunt, come, let’s go to maher*
▷ (दिवाळी)(दिवशी)(मला) children here_comes (काल)
▷ (म्हणतो)(भाचा) my (आत्या)(माहेरा) let_us_go
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[68] id = 72304
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
लेकी मागु गेले दादा माझ्या चातुराला
येवढा गेला वेळ याच्या राणीच्या इचाराला
lēkī māgu gēlē dādā mājhyā cāturālā
yēvaḍhā gēlā vēḷa yācyā rāṇīcyā icārālā
I went to ask my brother for his daughter’s hand for my son
So much time has elapsed, his queen (sister-in-law) is still thinking
▷ (लेकी)(मागु) has_gone (दादा) my (चातुराला)
▷ (येवढा) has_gone (वेळ) of_his_place (राणीच्या)(इचाराला)
pas de traduction en français
[99] id = 85225
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
भाची केली सुन पित्याजीची नात
करिते साखरपुडा कशी माहुया महिण्यात
bhācī kēlī suna pityājīcī nāta
karitē sākharapuḍā kaśī māhuyā mahiṇyāta
I made my niece, my father’s grand-daughter, my daughter-in-law
I will hold the engagement in the month of Magh
▷ (भाची) shouted (सुन)(पित्याजीची)(नात)
▷  I_prepare (साखरपुडा) how (माहुया)(महिण्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[16] id = 104576
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
देवळाची घंटा वाजे घणाघणा
देवाला निघाल्या लेकी सुना
dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ghaṇāghaṇā
dēvālā nighālyā lēkī sunā
The temple bell is ringing loudly
Daughters and daughters-in-law are going to the temple
▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(घणाघणा)
▷ (देवाला)(निघाल्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[50] id = 82935
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
सम्रताच्या करी दुबळ मग जायाला लाज
वरसला मेघ राजा पाणी पन्हाळी मधी वाज
samratācyā karī dubaḷa maga jāyālā lāja
varasalā mēgha rājā pāṇī panhāḷī madhī vāja
A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house
A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door
▷ (सम्रताच्या)(करी)(दुबळ)(मग)(जायाला)(लाज)
▷ (वरसला)(मेघ) king water, (पन्हाळी)(मधी)(वाज)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[90] id = 58519
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार हिने पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra hinē pāḍīlē antara
Brother and sister are oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français
[131] id = 64627
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
बहिण भावंड एका झाडाचे ग संतर
आली भावजई तिने पाडीला ग अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē ga santara
ālī bhāvajaī tinē pāḍīlā ga antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came (from another family), she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे) * (संतर)
▷  Has_come (भावजई)(तिने)(पाडीला) * (अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[23] id = 104886
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
नाकातली नथ आरले सोडुन भाराची
माझीया बंधुची नार हवालदाराची
nākātalī natha āralē sōḍuna bhārācī
mājhīyā bandhucī nāra havāladārācī
Her nose-ring is heavy with pearls, weighs a lot
She is a woman from my brother’s, the policeman’s, house
▷ (नाकातली)(नथ)(आरले)(सोडुन)(भाराची)
▷ (माझीया)(बंधुची)(नार)(हवालदाराची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[58] id = 64628
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
भावजयबाई मला येतो तुझा राग
बंधुचा शालु वरती काजळाचे डाग
bhāvajayabāī malā yētō tujhā rāga
bandhucā śālu varatī kājaḷācē ḍāga
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother’s stole has eyeliner marks
▷ (भावजयबाई)(मला)(येतो) your (राग)
▷ (बंधुचा)(शालु)(वरती)(काजळाचे)(डाग)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[38] id = 58609
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी मोती
अशी ओवाळीते भावजय तुझा पती
divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī mōtī
aśī ōvāḷītē bhāvajaya tujhā patī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(मोती)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावजय) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[39] id = 58610
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या
अशी ओवाळीते भावा संगे भावजया
divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
aśī ōvāḷītē bhāvā saṅgē bhāvajayā
On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (अशी)(ओवाळीते) brother with (भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[61] id = 64631
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये येला
असे ओवाळीले बैल बंधचे ग सोळा
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē yēlā
asē ōvāḷīlē baila bandhacē ga sōḷā
On Diwali* day, (he puts) an armlet in my plate with lamps
My brother is very rich and prosperous, he has sixteen bullocks
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(येला)
▷ (असे)(ओवाळीले)(बैल)(बंधचे) * (सोळा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[49] id = 58644
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा
बंधु का ओवाळाया सण नाही ग दुसरा
divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā
bandhu kā ōvāḷāyā saṇa nāhī ga dusarā
When will Diwali* and Dassera* festivals come
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा)
▷  Brother (का)(ओवाळाया)(सण) not * (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[36] id = 84575
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
दिवाळीची चोळी भाऊ बिजेच लुगड
हौशी बंझु माझा बाळी राहिली तुझ्याकड
divāḷīcī cōḷī bhāū bijēca lugaḍa
hauśī bañjhu mājhā bāḷī rāhilī tujhyākaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
Dear brother, you still owe me a pendant
▷ (दिवाळीची) blouse brother (बिजेच)(लुगड)
▷ (हौशी)(बंझु) my (बाळी)(राहिली)(तुझ्याकड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[51] id = 75320
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
अशी दिवाळीची चोळी तिळ सक्रांतीचे लाडु
आशा मपली मपली तु नको मोडु
aśī divāḷīcī cōḷī tiḷa sakrāntīcē lāḍu
āśā mapalī mapalī tu nakō mōḍu
Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti
Don’t disappoint me, brother
▷ (अशी)(दिवाळीची) blouse (तिळ)(सक्रांतीचे)(लाडु)
▷ (आशा)(मपली)(मपली) you not (मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[31] id = 75321
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
अशी दिवागळीची चोळी तिळ संक्रातीच पोंथ
भेटी आलाय आलाय हा तर गोविंद
aśī divāgaḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīca pōntha
bhēṭī ālāya ālāya hā tara gōvinda
Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti
Govind, my brother has come to meet me
▷ (अशी)(दिवागळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीच)(पोंथ)
▷ (भेटी)(आलाय)(आलाय)(हा) wires (गोविंद)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[36] id = 75322
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आशी दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीला आली
बोलतोय माझा दादा बाई तारांबळ झाली
āśī divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīlā ālī
bōlatōya mājhā dādā bāī tārāmbaḷa jhālī
Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Sankranti
My brother says, I had a little problem with money
▷ (आशी)(दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीला) has_come
▷ (बोलतोय) my (दादा) woman (तारांबळ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[34] id = 82933
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नाक तुझे डोळे भवया रुंद रुंद
भवया रुंद रुंद मामासारीखा गोविंद
nāka tujhē ḍōḷē bhavayā runda runda
bhavayā runda runda māmāsārīkhā gōvinda
Your nose and eyes, your thick eyebrows
Govind, you look like maternal uncle
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(रुंद)(रुंद)
▷ (भवया)(रुंद)(रुंद)(मामासारीखा)(गोविंद)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[79] id = 64624
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
मामा या भाश्याची कुस्ती लावली खिंडीत
बोलल्या आयाबाया मायलेकीचे पंडीत
māmā yā bhāśyācī kustī lāvalī khiṇḍīta
bōlalyā āyābāyā māyalēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
Village women say to each other, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (या)(भाश्याची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत)
▷ (बोलल्या)(आयाबाया)(मायलेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[16] id = 75323
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
पहिल्यान कन्या झाली दादा माझ्या हौशाला
अशा साखर शिरव्या पान वाटी जोरशाला
pahilyāna kanyā jhālī dādā mājhyā hauśālā
aśā sākhara śiravyā pāna vāṭī jōraśālā
My dear brother had a daughter for the first time
I distribute semolina sweet to celebrate the occasion
▷ (पहिल्यान)(कन्या) has_come (दादा) my (हौशाला)
▷ (अशा)(साखर)(शिरव्या)(पान)(वाटी)(जोरशाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[22] id = 69447
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
इथुनी दिसतो माझ्या माहेराचा लिंब
लिंबाला साकुळ पेठ चावडीला हिरवा रंग
ithunī disatō mājhyā māhērācā limba
limbālā sākuḷa pēṭha cāvaḍīlā hiravā raṅga
From here, I can see the Neem tree in my maher*
The village court was painted in green, to match the Neem in Sakulpeth village
▷ (इथुनी)(दिसतो) my (माहेराचा)(लिंब)
▷ (लिंबाला)(साकुळ)(पेठ)(चावडीला)(हिरवा)(रंग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[28] id = 46425
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
जाते माहेराला उभी राहिन ओसरीला
भावजयाचा नमस्कार भाचे सुना परतीला
jātē māhērālā ubhī rāhina ōsarīlā
bhāvajayācā namaskāra bhācē sunā paratīlā
I go to my maher*, I stand in the veranda
Sister-in-law folds her hands, nephews and daughters-in-law see me off
▷  Am_going (माहेराला) standing (राहिन)(ओसरीला)
▷ (भावजयाचा)(नमस्कार)(भाचे)(सुना)(परतीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 69176
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
जाईन माहेरा मला बसायला बाज
गुजाला बयाबाई विसाव्याला भावजाई
jāīna māhērā malā basāyalā bāja
gujālā bayābāī visāvyālā bhāvajāī
I go to my maher*, there is a cot for me to sit
Mother to share my secrets, sister-in-law to give me rest
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(बसायला)(बाज)
▷ (गुजाला)(बयाबाई)(विसाव्याला)(भावजाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[22] id = 64634
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
आई ग तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलल भरल ताट जेवनाच
āī ga tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalala bharala tāṭa jēvanāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलल)(भरल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[28] id = 64638
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
जाईन माहेरा मला कशाचा विसावा
हालविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा
jāīna māhērā malā kaśācā visāvā
hālavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I rock my darling nephew’s cradle
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (हालविते) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 74258
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
जाते माहेराला मला विसावा कशाचा
ओसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा
jātē māhērālā malā visāvā kaśācā
ōsarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (ओसरीला) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[30] id = 64637
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
आई ग तुझ्या घरी राज्य केल लेकावानी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावानी
āī ga tujhyā gharī rājya kēla lēkāvānī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvānī
During my mother’s time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appeared a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (लेकावानी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[23] id = 96579
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
माहेराचा देव तुला मला एक
हाये तुला मला एक गलव घेऊ समाईक
māhērācā dēva tulā malā ēka
hāyē tulā malā ēka galava ghēū samāīka
Brother, God from maher* is the same for you and me
We shall give a common offering
▷ (माहेराचा)(देव) to_you (मला)(एक)
▷ (हाये) to_you (मला)(एक)(गलव)(घेऊ)(समाईक)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[106] id = 96522
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
वाटना चालला वाटचा भलेबाई
असा ओळख देईना लेक तुझा आत्याबाई
vāṭanā cālalā vāṭacā bhalēbāī
asā ōḷakha dēīnā lēka tujhā ātyābāī
A good man is going on the road
He is your son, aunt, he does not recognise me
▷ (वाटना)(चालला)(वाटचा)(भलेबाई)
▷ (असा)(ओळख)(देईना)(लेक) your (आत्याबाई)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[56] id = 62556
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
गर्भीण नारीला खाऊ वाटला उंबर
शेला बांधला कंबर शोधु लागला डोंगर
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā umbara
śēlā bāndhalā kambara śōdhu lāgalā ḍōṅgara
Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit
He tied a stole to his waist and began to search for it in the mountain
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(उंबर)
▷ (शेला)(बांधला)(कंबर)(शोधु)(लागला)(डोंगर)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[55] id = 85123
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
हळु पाय टाक तिफनी चंद्रज्योती
मागुन येतोय बाई मोगडा तुपला पती
haḷu pāya ṭāka tiphanī candrajyōtī
māguna yētōya bāī mōgaḍā tupalā patī
no translation in English
▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(चंद्रज्योती)
▷ (मागुन)(येतोय) woman (मोगडा)(तुपला)(पती)
pas de traduction en français
[56] id = 85124
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
हळु पाय टाक तिफनी नाचणी
तिफनी नाचणी अन माग पडली रासणी
haḷu pāya ṭāka tiphanī nācaṇī
tiphanī nācaṇī ana māga paḍalī rāsaṇī
no translation in English
▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(नाचणी)
▷ (तिफनी)(नाचणी)(अन)(माग)(पडली)(रासणी)
pas de traduction en français
[58] id = 85126
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
नांगरान नांगरली मोगड्यान शेवा केल
तिफण मावली सौभागीण शेती गेली
nāṅgarāna nāṅgaralī mōgaḍyāna śēvā kēla
tiphaṇa māvalī saubhāgīṇa śētī gēlī
no translation in English
▷ (नांगरान)(नांगरली)(मोगड्यान)(शेवा) did
▷ (तिफण)(मावली)(सौभागीण) furrow went
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[21] id = 64276
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
बैल हौशा भिवशा गळा टांग्याला घातला
पैजीच्या विडा याच्या घन्याने घेतला
baila hauśā bhivaśā gaḷā ṭāṅgyālā ghātalā
paijīcyā viḍā yācyā ghanyānē ghētalā
Havasha and Bhivasha bullocks were tied to a horse-cart
Their master took up the challenge
▷ (बैल)(हौशा)(भिवशा)(गळा)(टांग्याला)(घातला)
▷ (पैजीच्या)(विडा) of_his_place (घन्याने)(घेतला)
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[17] id = 92007
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
आली लकशमी बाईच्या वाड्यात
कुकाचा करंडा नारळ घालावा वटयात
ālī lakaśamī bāīcyā vāḍyāta
kukācā karaṇḍā nāraḷa ghālāvā vaṭayāta
Goddess Lakshmi has come to my daughter’s house
Put a box of kunku* and coconut in her lap
▷  Has_come (लकशमी)(बाईच्या)(वाड्यात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(नारळ)(घालावा)(वटयात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 92008
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
आली लकशमी पुरुषाच्या डाव्या पायी
घरातल्या अस्तुरीती कधी म्हणु नये नाही नाही
ālī lakaśamī puruṣācyā ḍāvyā pāyī
gharātalyā asturītī kadhī mhaṇu nayē nāhī nāhī
Lakshmi has come, she is to the left of her husband when she enters (the house)
He should not say no to his wife
▷  Has_come (लकशमी) of_man (डाव्या)(पायी)
▷ (घरातल्या)(अस्तुरीती)(कधी) say don't not not
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[68] id = 64292
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
भरताराची खुन वाजे घंघळाची कडी
सांगते मैना माझे देग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅghaḷācī kaḍī
sāṅgatē mainā mājhē dēga dhōtarācī ghaḍī
Husband makes a sound with the ring of the metal water vessel as an indication
I tell my Maina*, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंघळाची)(कडी)
▷  I_tell Mina (माझे)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[82] id = 73241
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
दरोज्यात हसत माझ मुख
बोलत्या हिच्या सया इला भरताराच सुख
darōjyāta hasata mājha mukha
bōlatyā hicyā sayā ilā bharatārāca sukha
I was standing with a smiling face in the door
Her friends say, she is happy with her husband
▷ (दरोज्यात)(हसत) my (मुख)
▷ (बोलत्या)(हिच्या)(सया)(इला)(भरताराच)(सुख)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[155] id = 75841
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
सनई वाजवितो मानाला कलवे देतो
मानाला कलवे देतो पर नारी भुलवीतो
sanaī vājavitō mānālā kalavē dētō
mānālā kalavē dētō para nārī bhulavītō
He plays shehnai*, he jerks his head
He jerks his head, but he entices women
▷ (सनई)(वाजवितो)(मानाला)(कलवे)(देतो)
▷ (मानाला)(कलवे)(देतो)(पर)(नारी)(भुलवीतो)
pas de traduction en français
shehnaiA musical instrument
[223] id = 109462
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
काय भाळलीस नारीच्या लंब्या पाया
फिरुन पहाया जशी साजती तुझी बया
kāya bhāḷalīsa nārīcyā lambyā pāyā
phiruna pahāyā jaśī sājatī tujhī bayā
How did you get attracted to her long legs
If you look back, she is almost like your daughter
▷  Why (भाळलीस)(नारीच्या)(लंब्या)(पाया)
▷  Turn_around (पहाया)(जशी)(साजती)(तुझी)(बया)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[19] id = 64299
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
नको म्हणू नारीभरतार भोळा भोळा
गारुडी याच मत केसाने कापी गळा
nakō mhaṇū nārībharatāra bhōḷā bhōḷā
gāruḍī yāca mata kēsānē kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
His thinking is treacherous, he cheats you
▷  Not say (नारीभरतार)(भोळा)(भोळा)
▷ (गारुडी)(याच)(मत)(केसाने)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[68] id = 83851
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
थोरली ग सुन ग काय करती घरात
विमलबाई ग माझी पीठ भरीती डेर्यात
thōralī ga suna ga kāya karatī gharāta
vimalabāī ga mājhī pīṭha bharītī ḍēryāta
What is my eldest daughter-in-law doing in the house
My Vimalbai (daughter-in-law) is filling flour in a round vessel
▷ (थोरली) * (सुन) * why asks_for (घरात)
▷ (विमलबाई) * my (पीठ)(भरीती)(डेर्यात)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[103] id = 84850
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
शिवाच्या शेती गेल्या सासु सुना चढवढ
सासु बोलती सुनला सोन कातड्याच्या (कणस) आड
śivācyā śētī gēlyā sāsu sunā caḍhavaḍha
sāsu bōlatī sunalā sōna kātaḍyācyā (kaṇasa) āḍa
Mother-in-law and daughter-in-law leave their home and rush one after the other to the field
Mother-in-law says to daughter-in-law, in an ear, corn remains hidden within the leaves (one’s goodness is within oneself)
▷ (शिवाच्या) furrow (गेल्या)(सासु)(सुना)(चढवढ)
▷ (सासु)(बोलती)(सुनला) gold (कातड्याच्या) ( (कणस) ) (आड)
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[25] id = 95348
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
आली लकशमी शिरली गावात
अमृताची पुडी हिच्या डाव्या अंगुठ्यात
ālī lakaśamī śiralī gāvāta
amṛtācī puḍī hicyā ḍāvyā aṅguṭhyāta
Goddess Lakshmi has come, she has entered the villa
She holds a packet of nectar in her left hand
▷  Has_come (लकशमी)(शिरली)(गावात)
▷ (अमृताची)(पुडी)(हिच्या)(डाव्या)(अंगुठ्यात)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[20] id = 83850
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
माझ्या गळ्याचा चंद्रहार सिता मालनीला दिला
जिव प्राण लाव त्याला
mājhyā gaḷyācā candrahāra sitā mālanīlā dilā
jiva prāṇa lāva tyālā
I have given my chandrahar* (my precious son) to you Sita, my daughter-in-law
Give him all your love
▷  My (गळ्याचा)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला)
▷  Life (प्राण) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[22] id = 70685
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
दरोज्यात उभी मी त मपल्या भारान
वहिणी म्हणुनी हाका मारीली दिरान
darōjyāta ubhī mī ta mapalyā bhārāna
vahiṇī mhaṇunī hākā mārīlī dirāna
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दरोज्यात) standing I (त)(मपल्या)(भारान)
▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाका)(मारीली)(दिरान)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[32] id = 64685
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
बंधूचे पाताळ जाव बाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bandhūcē pātāḷa jāva bāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधूचे)(पाताळ)(जाव)(बाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[33] id = 64686
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
मांडवाच्या दारी रुसल्या जावा जावा
हिरकणीची घडी मान धाकलीला देवा
māṇḍavācyā dārī rusalyā jāvā jāvā
hirakaṇīcī ghaḍī māna dhākalīlā dēvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
A new Irkal sari, give the due honour to youngest sister-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसल्या)(जावा)(जावा)
▷ (हिरकणीची)(घडी)(मान)(धाकलीला)(देवा)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[23] id = 76696
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
धाकट्या नणंदा मीत म्हण आग काग
धाकली ननंद या चुड्याची बहिण लाग
dhākaṭyā naṇandā mīta mhaṇa āga kāga
dhākalī nananda yā cuḍyācī bahiṇa lāga
Younger nanand*, I address her with familiarity
Younger nanand* is my husband’s sister
▷ (धाकट्या)(नणंदा)(मीत)(म्हण) O (काग)
▷ (धाकली)(ननंद)(या)(चुड्याची) sister (लाग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[43] id = 96056
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
सकाळी उठुन सडा देते अंगणाला
बुध्द भगवंताला पुनव देवाजीला
sakāḷī uṭhuna saḍā dētē aṅgaṇālā
budhda bhagavantālā punava dēvājīlā
On getting up in the morning, I sprinkle water in the courtyard
It is God Buddha Bhagwant’s full moon day
▷  Morning (उठुन)(सडा) give (अंगणाला)
▷ (बुध्द)(भगवंताला)(पुनव)(देवाजीला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.2a (H21-07-02a) - Jesus Christ / Worship and prayer / Prayer

[6] id = 95928
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
प्रभु प्रभु करते प्रभु स्वर्गात गेला
हाती तारणाचा पेला आर्शीवाद देई मला
prabhu prabhu karatē prabhu svargāta gēlā
hātī tāraṇācā pēlā ārśīvāda dēī malā
I say Prabhu, Prabhu has gone to heaven
The cup of salvation in hand, he gives me blessings
▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(स्वर्गात) has_gone
▷ (हाती)(तारणाचा)(पेला)(आर्शीवाद)(देई)(मला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.2b (H21-07-02b) - Jesus Christ / Worship and prayer / Name in the heart

[4] id = 95927
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
प्रभु तुझ नाव मी घेते वेळोवेळा
मोकळ्या माझ्या हद्याच्या बंदीशाळा
prabhu tujha nāva mī ghētē vēḷōvēḷā
mōkaḷyā mājhyā hadyācyā bandīśāḷā
Prabhu, I take your name from time to time
My heart’s prison gets unlocked
▷ (प्रभु) your (नाव) I (घेते)(वेळोवेळा)
▷ (मोकळ्या) my (हद्याच्या)(बंदीशाळा)
pas de traduction en français
[5] id = 95930
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
प्रभु तुझ नाव मी घेते घडोघडी
कोर्या कागदाची घडी देही माझी खडोस
prabhu tujha nāva mī ghētē ghaḍōghaḍī
kōryā kāgadācī ghaḍī dēhī mājhī khaḍōsa
Prabhu, I take your name from time to time
Make my body pure like a folded blank paper
▷ (प्रभु) your (नाव) I (घेते)(घडोघडी)
▷ (कोर्या)(कागदाची)(घडी)(देही) my (खडोस)
pas de traduction en français
[6] id = 95931
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
प्रभुचे नाव घेण्या जमले माझे ओठ
पंच अमृताच जीभबाई घ्यावा घोट
prabhucē nāva ghēṇyā jamalē mājhē ōṭha
pañca amṛtāca jībhabāī ghyāvā ghōṭa
My lips are ready to take Prabhu’s name
Let the tongue take a sip of Panchamrut*
▷ (प्रभुचे)(नाव)(घेण्या)(जमले)(माझे)(ओठ)
▷ (पंच)(अमृताच)(जीभबाई)(घ्यावा)(घोट)
pas de traduction en français
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter
[7] id = 95932
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
प्रभु प्रभु करते प्रभु संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात याने बांधीला बंगला
prabhu prabhu karatē prabhu saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yānē bāndhīlā baṅgalā
I say Prabhu, Prabhu, Prabhu is good for company
He has built a bungalow in my heart
▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(याने)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[33] id = 109170
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
प्रभु प्रभु करते प्रभु स्वर्गात गेला
हाती तारणाचा प्याला आशिर्वाद देई मला
prabhu prabhu karatē prabhu svargāta gēlā
hātī tāraṇācā pyālā āśirvāda dēī malā
I say Prabhu, Prabhu has gone to heaven
The cup of salvation in hand, he gives me blessings
▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(स्वर्गात) has_gone
▷ (हाती)(तारणाचा)(प्याला)(आशिर्वाद)(देई)(मला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.4 (H21-07-04) - Jesus Christ / Mother Mary

[4] id = 79329
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
देव का समोर हिरवा मंडप जाईचा
प्रकाश पडला प्रिय प्रभुच्या आईचा
dēva kā samōra hiravā maṇḍapa jāīcā
prakāśa paḍalā priya prabhucyā āīcā
A green jasmine bower in front of God
Mother of dear God is casting the light
▷ (देव)(का)(समोर)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (प्रकाश)(पडला)(प्रिय)(प्रभुच्या)(आईचा)
pas de traduction en français


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[3] id = 95925
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
प्रभु नाम घेण नाही आवघड
पाण्यामधी मासा याच्या हदयी सांगड
prabhu nāma ghēṇa nāhī āvaghaḍa
pāṇyāmadhī māsā yācyā hadayī sāṅgaḍa
It is not difficult to take Prabhu’s name
He stays in my heart like fish in water
▷ (प्रभु)(नाम)(घेण) not (आवघड)
▷ (पाण्यामधी)(मासा) of_his_place (हदयी)(सांगड)
pas de traduction en français
[4] id = 95926
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
प्रभु तुझ नाव नाही मी घेतील
वेड माझ मन कोणत्या घंघाळा गुंतल
prabhu tujha nāva nāhī mī ghētīla
vēḍa mājha mana kōṇatyā ghaṅghāḷā guntala
Prabhu, I didn’t take your name
My distracted mind, with what household chore was it busy
▷ (प्रभु) your (नाव) not I (घेतील)
▷ (वेड) my (मन)(कोणत्या)(घंघाळा)(गुंतल)
pas de traduction en français
[5] id = 95929
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
देवळाची घंटा ऐकु गेली सवाकोस
मरीयाचा पुत्र येथु करी उपदेश
dēvaḷācī ghaṇṭā aiku gēlī savākōsa
marīyācā putra yēthu karī upadēśa
The temple bell, it could be heard one and a quarter kos* away
Mother Mary’s son, Jesus, was preaching
▷ (देवळाची)(घंटा)(ऐकु) went (सवाकोस)
▷ (मरीयाचा)(पुत्र)(येथु)(करी)(उपदेश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[9] id = 96011
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
सकाळी उठुन प्रभुचे नाव द्यावा
धरणी मातेवर मग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhuna prabhucē nāva dyāvā
dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākāvā
On getting up in the morning, take Prabhu’s name first
Then step on the earth
▷  Morning (उठुन)(प्रभुचे)(नाव)(द्यावा)
▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[37] id = 62382
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
आगनगाडी बहु वाताड निशाण पुढ
इंग्रजी मोगलाईन दोहीची जोड
āganagāḍī bahu vātāḍa niśāṇa puḍha
iṅgrajī mōgalāīna dōhīcī jōḍa
The train runs with wind speed, it has a flag in the front
An Englishman is there to press the button
▷ (आगनगाडी)(बहु)(वाताड)(निशाण)(पुढ)
▷ (इंग्रजी)(मोगलाईन)(दोहीची)(जोड)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[4] id = 62381
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
इंग्रजी खर काढीली वाट फोडीला घाट
गावोगावी सडका बांधील्या ग दोरीच्या निट
iṅgrajī khara kāḍhīlī vāṭa phōḍīlā ghāṭa
gāvōgāvī saḍakā bāndhīlyā ga dōrīcyā niṭa
The English dug through the mountain, made the ghat* road
They built roads like properly drawn lines
▷ (इंग्रजी)(खर)(काढीली)(वाट)(फोडीला)(घाट)
▷ (गावोगावी)(सडका)(बांधील्या) * (दोरीच्या)(निट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Lifting of the bow
  3. Marriage
  4. Sītā offers to go with Rām
  5. Bharat’s denial to occupy throne
  6. Arrow and bow
  7. Pothī and its chapters
  8. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  9. Innocent Sītā is taken away
  10. Rāvaṇ, a thief from birth
  11. Mandodarī tells Rāvaṇ
  12. Mandodarī’s communication with Sītā
  13. Sītā’s communication with Mandodarī
  14. Mandodarī’s request to Rāma
  15. Who went searching
  16. Sea and bridge
  17. Giving signs
  18. Rāma’s fight
  19. Droṇāgīrī was brought
  20. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  21. The chariot is decorated
  22. The chariot reaches city’s boundary
  23. Sītā weeps over her difficulties
  24. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  25. Sītā’s message to washer woman
  26. Sītā’s message to gardener
  27. Sītā’s message to Telīṇa
  28. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  29. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  30. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  31. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  32. Rām is frustrated, blames his mother
  33. Physical vexation
  34. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  35. No lamp in forest
  36. Grass as bed, stone as pillow
  37. Delivered in the hut of sari
  38. Bed-grass etc.
  39. No cloths for baby
  40. Mārutī sets fire to Laṅkā
  41. Rāvaṇ questions Mārutī
  42. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  43. Sītā among the most faithful spouses
  44. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  45. Tātobā acts as midwife
  46. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  47. Stories
  48. Woman-race is foolish, crow is cunning
  49. Let māher’s people come, help of māher’s people
  50. Story of illness and death
  51. Mother, father and sister’s grief
  52. Daughter foretold her ruin and disgrace
  53. Forsaken by her parents
  54. “What does he gain through gossiping?”
  55. Pride of a thriving household
  56. Significative attitudes
  57. Warning:“Your wealth will perish”
  58. Vanity
  59. Hard labour in fields
  60. Looked down upon
  61. Maintained despite disapprobation
  62. Of different castes
  63. Children play together
  64. Advices about how to treat them
  65. Whom to share one’s grief with?
  66. Righteous woman versus outrageous woman
  67. Mother teaches
  68. To keep the name of father, mother
  69. Mixed feeling
  70. Images of prosperity, family welfare
  71. Thankful recollection of several gods
  72. Brother and his wife remembered
  73. Other relatives
  74. Singing to Rām and gods
  75. No parallel in the world
  76. Within one’s heart
  77. Dress, ornaments, gulāl
  78. Hariṣcaṅdra
  79. Sulocana receives the news of his death
  80. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  81. Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle
  82. Joy of birth
  83. Play themes
  84. Stealing churning instruments
  85. Market of Mārutī
  86. While fetching water
  87. Sister Subhadrā
  88. First child
  89. In the womb of Aṅjanā
  90. The dear one
  91. Place of residence
  92. Māher-Sāsar
  93. Playing cards
  94. Girijā’s work
  95. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  96. Bringing her to her place
  97. Promise, vow made
  98. Praying her
  99. Bālājī
  100. Pirājī
  101. Lakśmiāī
  102. Leaves offered to god
  103. Mothers to son
  104. Description of the road
  105. Brother
  106. Viṭṭhal’s invitation
  107. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  108. Garland and flowers to Viṭṭhal
  109. Katha, Kirtan, Vina
  110. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  111. Father and clan
  112. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  113. Rukhmini’s ornaments
  114. Rukhmini’s saris
  115. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  116. Working in fields, garden
  117. She suspects Viṭṭhal
  118. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  119. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  120. Satyabhama
  121. Tuḷas
  122. Jani’s work
  123. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  124. Narad
  125. Other saints
  126. Description
  127. The boat on the river
  128. River herself
  129. Kundalik
  130. Jani
  131. In spate
  132. Market
  133. Visiting idols in temple
  134. After Alandi let us go to Dehu
  135. She wishes to be in Prapaca
  136. The residence of Malhari
  137. Darshan
  138. A lamp, divāḷī
  139. Maludev and Mhalsa
  140. Maludev servant of the Dhangar
  141. Dogs bark in Dhangar colony
  142. Maludev and Bāṇāī
  143. Banu and Mhalsai
  144. Asking pardon
  145. Mother Hoḷī Āī delivered
  146. Contemplating the magnificence of the rising sun
  147. Women broom the courtyard for him at dawn
  148. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  149. She is planted at the door
  150. I notice her when I open the door, in the morning
  151. Govind
  152. Viṭṭhal
  153. Kṛṣṇa
  154. Bush, leaves
  155. Basil and brother
  156. Basil’s marriage
  157. Koynā- Krishna
  158. Bhima
  159. Pride of ones village
  160. The rain falls
  161. Waiting for him
  162. Lightening
  163. The rainy season is imminent
  164. God helps delivery
  165. Children are given by god
  166. Children in plenty - a contentment
  167. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  168. She brought me up
  169. Gold
  170. Sugar cristle
  171. Nobody like mother
  172. In the cradle, plays with toys, sleeps
  173. Covering baby with blanket against bad eye
  174. Baby plays: mother forgets her fatigue
  175. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  176. Son is young and new to the work
  177. Mother anxiously waits for son
  178. In god’s company, other relatives
  179. Attraction of alien lady
  180. Acting important
  181. He sleeps in the open
  182. Mother’s teaching son
  183. Ornaments
  184. For son’s ploughing and sowing
  185. Field stands on the way:dangers, advantages
  186. Field to be watered
  187. Pre-monsoon rain etc.
  188. “May rains come!” Rain falls
  189. Carpenter helps him
  190. He weighs the heaps of grain
  191. Son is fortunate
  192. Twelve bullocks
  193. Bullocks made gold from mud
  194. Foot-steps of bullocks
  195. More crops thanks to bullock’s labour
  196. Lakṣmī is Fortune
  197. Lakṣmī goes into my son’s fields
  198. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  199. He is honoured
  200. Maternal aunt
  201. Daughter’s eating
  202. Daughter speaks like a Brahmin
  203. Daughter’s play
  204. Daughter, the dear one
  205. Daughter’s fair complexion
  206. Daughter’s gait
  207. Daughter’s Kuṅku suits her
  208. Wish to eat
  209. Mother remembers her
  210. Daughter’s husband dies
  211. The bangle man is called vairal
  212. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  213. Mother requests son-in-law to be nice with her
  214. Mother elated when daughter converses with husband
  215. Daughter sleeps with her husband
  216. Brother reluctant
  217. When brother is travelling by railway
  218. Sister’s dedication to brother’s life
  219. Gait
  220. Both brother and sister looks alike
  221. Sister extolls brother’s personality
  222. Brother is “the dear one”
  223. Brother is performing worship
  224. Lakṣmī enters brother’s house
  225. Considering another woman as one’s sister
  226. Brother gets power position
  227. He is in the company of influential people
  228. Pre-monsoon stormy rain
  229. Rain falls
  230. Brother’s large field
  231. Brother gets good crop
  232. Sister extolls brother’s work in the field
  233. Brother’s beautiful bullocks
  234. Many bullocks in brother’s stable
  235. Lakshmi-prosperity enters the stable
  236. In the full market
  237. Poor brother
  238. Various types
  239. Cost
  240. Common sari
  241. Brother’s present at her children’s marriage
  242. Brother is police man, engine driver
  243. A week sister needs brother’s help
  244. Pilgrimage to Benares
  245. Sister opens up her heart to her brother
  246. Brother goes to fetch her at in-laws’
  247. Mother sends him
  248. Nephew as the mūrāli
  249. Niece taken as daughter-in-law
  250. Same māher
  251. Poor brother better than wealthy vyāhī
  252. Brings stress on brother/sister relation
  253. Bhaujay gets honour on account of brother
  254. Bhāujay admonished by brother’s sister
  255. The type of plate, tāṭ
  256. Sister performing rite
  257. Bhāubij to brother
  258. Sister expects brother to come
  259. Present offered by brother
  260. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  261. Game of wrestling, kusti
  262. Niece, dear to maternal uncle
  263. Splendour, honour, satisfaction
  264. Welcome and attendance
  265. Parents’ kingdom
  266. Motives of pleasure, contentment
  267. In the parents’ kingdom
  268. God from māher
  269. Singer’s close relation with them
  270. Both are enjoying her pregnancy
  271. Husband’s farm
  272. Husband’s bullocks
  273. Daiva, Lakṣmī
  274. Husband stands behind wife like a shadow
  275. Anger against a womanising husband
  276. Husband takes revenge, cheats
  277. Daughter-in-law is the dear one
  278. Kuṅku, their mutual relation
  279. To welcome Lakṣmī
  280. “I gave you my son”
  281. He calls her with shyness and pleasure
  282. Sweet quarrels
  283. Buddha is prayed and worshipped
  284. Prayer
  285. Name in the heart
  286. Support
  287. Mother Mary
  288. Dear one
  289. Singers wonder over railway
  290. British constructed roads, dams
⇑ Top of page ⇑