Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 261
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चितळी - Chitali
(454 records)

298 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[76] id = 55005
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
जानक राजा बोले सीता कोणीयाची कार
दर्याच्या काठी सापडला रत्नहार
jānaka rājā bōlē sītā kōṇīyācī kāra
daryācyā kāṭhī sāpaḍalā ratnahāra
King Janak asks, whose daughter is Sita
A necklace with gems was found near the seashore
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणीयाची) doing
▷ (दर्याच्या)(काठी)(सापडला)(रत्नहार)
pas de traduction en français
[77] id = 55006
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
जानक राजा बोले सीता कोणीयाची बेटी
दर्याच्या काठी सापडला रत्नपेटी
jānaka rājā bōlē sītā kōṇīyācī bēṭī
daryācyā kāṭhī sāpaḍalā ratnapēṭī
King Janak asks, whose daughter is Sita
A necklace with gems was found near the seashore
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणीयाची)(बेटी)
▷ (दर्याच्या)(काठी)(सापडला)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français
[94] id = 81164
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
जनक राजा बोले सीता कोणायाची वेल
नांगराच्या ताशी सापडली रत्नपेटी
janaka rājā bōlē sītā kōṇāyācī vēla
nāṅgarācyā tāśī sāpaḍalī ratnapēṭī
King Janak asks, whose daughter is Sita
Sita, a gem, was found in a treasure chest in a furrow while ploughing
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणायाची)(वेल)
▷ (नांगराच्या)(ताशी)(सापडली)(रत्नपेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[23] id = 38733
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
सिताबाई पाच वर्षाची मुल जनकराजाची
रामाने उचलला धनूष्य बाण हलकाफुलका
sitābāī pāca varṣācī mula janakarājācī
rāmānē ucalalā dhanūṣya bāṇa halakāphulakā
Sita is King Janak’s five years old daughter
Ram picked up the bow and arrow very easily
▷  Goddess_Sita (पाच)(वर्षाची) children (जनकराजाची)
▷ (रामाने)(उचलला)(धनूष्य)(बाण)(हलकाफुलका)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[101] id = 89505
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
जनक राजा बोले सीता कोणाला द्यावी
दशरथ व्याही राम केले ते जावई
janaka rājā bōlē sītā kōṇālā dyāvī
daśaratha vyāhī rāma kēlē tē jāvaī
King Janak asks, to whom should I get Sita married
He made Dashrath his Vyahi* and Ram his son-in-law
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणाला)(द्यावी)
▷ (दशरथ)(व्याही) Ram (केले)(ते)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[142] id = 93275
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
जनकराजा बोले सीता कोणीयाला द्यावी
दशरथराजा व्याही रामराज तो जावई
janakarājā bōlē sītā kōṇīyālā dyāvī
daśaratharājā vyāhī rāmarāja tō jāvaī
King Janak asks, to whom should I get Sita married
He made King Dashrath his Vyahi* and Ramraja his son-in-law
▷  King_Janaka (बोले) Sita (कोणीयाला)(द्यावी)
▷ (दशरथराजा)(व्याही)(रामराज)(तो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[30] id = 89514
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
बारा वर्षे झाले सितेला जायाला
फोडीला डोंगर खडे रुतती पायाला
bārā varṣē jhālē sitēlā jāyālā
phōḍīlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
It’s already twelve years since Sita went in exile in the forest
Life for her was full of hardships, like breaking a mountain and the stones pricking the feet
▷ (बारा)(वर्षे) become (सितेला)(जायाला)
▷ (फोडीला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[25] id = 54349
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
वल ते वस्त्र राम लक्ष्मण नेसले
भरत शत्रुघ्न नाही गादीवर बसले
vala tē vastra rāma lakṣmaṇa nēsalē
bharata śatrughna nāhī gādīvara basalē
Ram and Lakshman put Valkal* on
Bharat Shatrughn did not sit on the throne
▷ (वल)(ते)(वस्त्र) Ram Laksman (नेसले)
▷ (भरत)(शत्रुघ्न) not (गादीवर)(बसले)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[56] id = 55036
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
राम लक्ष्मण दोघे हिंडते वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels