Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[76] id = 55005 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | जानक राजा बोले सीता कोणीयाची कार दर्याच्या काठी सापडला रत्नहार jānaka rājā bōlē sītā kōṇīyācī kāra daryācyā kāṭhī sāpaḍalā ratnahāra | ✎ King Janak asks, whose daughter is Sita A necklace with gems was found near the seashore ▷ Janak king (बोले) Sita (कोणीयाची) doing ▷ (दर्याच्या)(काठी)(सापडला)(रत्नहार) | pas de traduction en français |
[77] id = 55006 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | जानक राजा बोले सीता कोणीयाची बेटी दर्याच्या काठी सापडला रत्नपेटी jānaka rājā bōlē sītā kōṇīyācī bēṭī daryācyā kāṭhī sāpaḍalā ratnapēṭī | ✎ King Janak asks, whose daughter is Sita A necklace with gems was found near the seashore ▷ Janak king (बोले) Sita (कोणीयाची)(बेटी) ▷ (दर्याच्या)(काठी)(सापडला)(रत्नपेटी) | pas de traduction en français |
[94] id = 81164 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजा बोले सीता कोणायाची वेल नांगराच्या ताशी सापडली रत्नपेटी janaka rājā bōlē sītā kōṇāyācī vēla nāṅgarācyā tāśī sāpaḍalī ratnapēṭī | ✎ King Janak asks, whose daughter is Sita Sita, a gem, was found in a treasure chest in a furrow while ploughing ▷ Janak king (बोले) Sita (कोणायाची)(वेल) ▷ (नांगराच्या)(ताशी)(सापडली)(रत्नपेटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[23] id = 38733 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई पाच वर्षाची मुल जनकराजाची रामाने उचलला धनूष्य बाण हलकाफुलका sitābāī pāca varṣācī mula janakarājācī rāmānē ucalalā dhanūṣya bāṇa halakāphulakā | ✎ Sita is King Janak’s five years old daughter Ram picked up the bow and arrow very easily ▷ Goddess_Sita (पाच)(वर्षाची) children (जनकराजाची) ▷ (रामाने)(उचलला)(धनूष्य)(बाण)(हलकाफुलका) | pas de traduction en français |
[101] id = 89505 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजा बोले सीता कोणाला द्यावी दशरथ व्याही राम केले ते जावई janaka rājā bōlē sītā kōṇālā dyāvī daśaratha vyāhī rāma kēlē tē jāvaī | ✎ King Janak asks, to whom should I get Sita married He made Dashrath his Vyahi* and Ram his son-in-law ▷ Janak king (बोले) Sita (कोणाला)(द्यावी) ▷ (दशरथ)(व्याही) Ram (केले)(ते)(जावई) | pas de traduction en français |
| |||
[142] id = 93275 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | जनकराजा बोले सीता कोणीयाला द्यावी दशरथराजा व्याही रामराज तो जावई janakarājā bōlē sītā kōṇīyālā dyāvī daśaratharājā vyāhī rāmarāja tō jāvaī | ✎ King Janak asks, to whom should I get Sita married He made King Dashrath his Vyahi* and Ramraja his son-in-law ▷ King_Janaka (बोले) Sita (कोणीयाला)(द्यावी) ▷ (दशरथराजा)(व्याही)(रामराज)(तो)(जावई) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 89514 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्षे झाले सितेला जायाला फोडीला डोंगर खडे रुतती पायाला bārā varṣē jhālē sitēlā jāyālā phōḍīlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ It’s already twelve years since Sita went in exile in the forest Life for her was full of hardships, like breaking a mountain and the stones pricking the feet ▷ (बारा)(वर्षे) become (सितेला)(जायाला) ▷ (फोडीला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 54349 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | वल ते वस्त्र राम लक्ष्मण नेसले भरत शत्रुघ्न नाही गादीवर बसले vala tē vastra rāma lakṣmaṇa nēsalē bharata śatrughna nāhī gādīvara basalē | ✎ Ram and Lakshman put Valkal* on Bharat Shatrughn did not sit on the throne ▷ (वल)(ते)(वस्त्र) Ram Laksman (नेसले) ▷ (भरत)(शत्रुघ्न) not (गादीवर)(बसले) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 55036 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघे हिंडते वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघे)(हिंडते)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[56] id = 92856 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | पोथी वाचायचे अध्याय झाले आठ अंकुरा वनामध्ये पडली पाऊल वाट pōthī vācāyacē adhyāya jhālē āṭha aṅkurā vanāmadhyē paḍalī pāūla vāṭa | ✎ Listening to the Pothi*, eight chapters are over A pathway was marked in Ankura forest ▷ Pothi (वाचायचे)(अध्याय) become eight ▷ (अंकुरा)(वनामध्ये)(पडली)(पाऊल)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 39412 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण झाला मावचा जोगी धर्म करायला सिता गुंफामध्ये उभी laṅkēcā rāvaṇa jhālā māvacā jōgī dharma karāyalā sitā gumphāmadhyē ubhī | ✎ Ravan* from Lanka* became an illusive Jogi* Sits is standing in the cave to give alms ▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(मावचा)(जोगी) ▷ (धर्म)(करायला) Sita (गुंफामध्ये) standing | pas de traduction en français | ||||
|
[21] id = 39411 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सिता आणिली चोरुन रावणा पाहतो भिरीभिरी राजा हनुमान काय केली तुझी चोरी sitā āṇilī cōruna rāvaṇā pāhatō bhirībhirī rājā hanumāna kāya kēlī tujhī cōrī | ✎ Ravan* stole Sita and brought her along, he looks around here and there King Hanuman, what harm have I done to you ▷ Sita (आणिली)(चोरुन) Ravan (पाहतो)(भिरीभिरी) ▷ King Hanuman why shouted (तुझी)(चोरी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 55193 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण होता जातीचा भिकारी रामाची सीता नेली मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa hōtā jātīcā bhikārī rāmācī sītā nēlī maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is a beggar by nature He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (होता)(जातीचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram Sita (नेली)(मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 94638 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण जन्माचा भिकारी सिताची केली चोरी मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa janmācā bhikārī sitācī kēlī cōrī maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (जन्माचा)(भिकारी) ▷ (सिताची) shouted (चोरी)(मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 53479 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान सीता खांद्यावर घेवून जावे रामाला शरण rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna sītā khāndyāvara ghēvūna jāvē rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेवून)(जावे) Ram (शरण) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 55508 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची राणी मंदोदरी सांगे ग्यान रामाची सीता घालावी नेऊन rāvaṇācī rāṇī mandōdarī sāṅgē gyāna rāmācī sītā ghālāvī nēūna | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Go and take Sita back to Ram ▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी) with (ग्यान) ▷ Of_Ram Sita (घालावी)(नेऊन) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 92959 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण rāvaṇācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa | ✎ Mandodari begs of Ravan* in his palace In the fight with Ram, don’t kill Kumbhakarna ▷ (रावणाच्या)(मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण) ▷ Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 92968 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान सीता खांद्यावर घेऊन जाव तु रामाला शरण rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna sītā khāndyāvara ghēūna jāva tu rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) you Ram (शरण) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 39406 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे येगं सिता माई पलंगावरी राज्य रावणाचे भारी राम जल्माचे भिकारी mandōdarī mhaṇē yēgaṁ sitā māī palaṅgāvarī rājya rāvaṇācē bhārī rāma jalmācē bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येगं) Sita (माई)(पलंगावरी) ▷ (राज्य)(रावणाचे)(भारी) Ram (जल्माचे)(भिकारी) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 54503 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | मंडोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी रावणाचे राजे करु आपण दोघीजणी maṇḍōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī rāvaṇācē rājē karu āpaṇa dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंडोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी) ▷ (रावणाचे)(राजे)(करु)(आपण)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 54534 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या बागेमधी बसविला सीतामाई हिच्या मुजसाला मंडोदरी गेली पाई rāvaṇācyā bāgēmadhī basavilā sītāmāī hicyā mujasālā maṇḍōdarī gēlī pāī | ✎ Sitabai was kept in Ravan*’s garden Mandodari went to pay her respects to Sitabai ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(बसविला)(सीतामाई) ▷ (हिच्या)(मुजसाला)(मंडोदरी) went (पाई) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 55214 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मंदोदरी म्हणे सीता माझी बहिणी असे रावणाराज आपण करु दोघी जणी mandōdarī mhaṇē sītā mājhī bahiṇī asē rāvaṇārāja āpaṇa karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Sita my (बहिणी) ▷ (असे)(रावणाराज)(आपण)(करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 92981 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या बागेमध्ये बसली सीताबाई हिच्या मजुर्या मंडोधरी चालुन गेली पाई rāvaṇācyā bāgēmadhyē basalī sītābāī hicyā majuryā maṇḍōdharī cāluna gēlī pāī | ✎ Sitabai was kept in Ravan*’s garden Mandodari went to pay her respects to Sitabai ▷ (रावणाच्या)(बागेमध्ये) sitting goddess_Sita ▷ (हिच्या)(मजुर्या)(मंडोधरी)(चालुन) went (पाई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 39449 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सिता म्हणे ऐका मंदोदरी बाई एवढा ग वनवास तुझ्या रावणाच्या पाई sitā mhaṇē aikā mandōdarī bāī ēvaḍhā ga vanavāsa tujhyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita says, listen, Mandodari I have to go through so much suffering, all because of your Ravan* ▷ Sita (म्हणे)(ऐका)(मंदोदरी) woman ▷ (एवढा) * vanavas your (रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 53480 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण rāvaṇācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa | ✎ In Ravan*’s palace, Mandodari holds his feet In your fight with Ram, don’t let Kumbhakarn get killed ▷ (रावणाच्या)(मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण) ▷ Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 53412 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या शोधाला चालले कोण कोण राम या लक्ष्मण मारुती तिघेजण sītācyā śōdhālā cālalē kōṇa kōṇa rāma yā lakṣmaṇa mārutī tighējaṇa | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधाला)(चालले) who who ▷ Ram (या) Laksman (मारुती)(तिघेजण) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 38747 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सितेच्या सुदीला गेल होत कोण कोण राम लक्ष्मण मारुती तिघजण sitēcyā sudīlā gēla hōta kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa mārutī tighajaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ (सितेच्या)(सुदीला) gone (होत) who who ▷ Ram Laksman (मारुती) the_three | pas de traduction en français |
|
[3] id = 53401 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या शोधाला अगं राम राज गेला जागा मिळेना जायाला सेतू बाणाचा बांधीला sītācyā śōdhālā agaṇa rāma rāja gēlā jāgā miḷēnā jāyālā sētū bāṇācā bāndhīlā | ✎ Ramraja has gone in search of Sita He couldn’t find a road ahead, he built a bridge with arrows ▷ Of_Sita (शोधाला)(अगं) Ram king has_gone ▷ (जागा)(मिळेना)(जायाला)(सेतू)(बाणाचा)(बांधीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 55243 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | सीतेच्या शोधाला अगं रामराज गेला जागा मिळेना जायाला सेतु याने बाणाचा बांधीला sītēcyā śōdhālā agaṇa rāmarāja gēlā jāgā miḷēnā jāyālā sētu yānē bāṇācā bāndhīlā | ✎ Ramraja has gone in search of Sita He couldn’t find a road ahead, he built a bridge with arrows ▷ (सीतेच्या)(शोधाला)(अगं)(रामराज) has_gone ▷ (जागा)(मिळेना)(जायाला)(सेतु)(याने)(बाणाचा)(बांधीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 53411 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | राम या लक्ष्मण हिंडते वनवन मारुती सांगे खून सीता नेली रावणाने rāma yā lakṣmaṇa hiṇḍatē vanavana mārutī sāṅgē khūna sītā nēlī rāvaṇānē | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (हिंडते)(वनवन) ▷ (मारुती) with (खून) Sita (नेली)(रावणाने) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 93350 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण लंके लंकेने पळतो सीतेच्या शोधासाठी राम युध्द खेळतो laṅkēcā rāvaṇa laṅkē laṅkēnē paḷatō sītēcyā śōdhāsāṭhī rāma yudhda khēḷatō | ✎ Though Lanka* belongs to Ravan*, he is running from one place to another To find Sita, Ram is fighting a battle ▷ (लंकेचा) Ravan (लंके)(लंकेने)(पळतो) ▷ (सीतेच्या)(शोधासाठी) Ram (युध्द)(खेळतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[27] id = 93351 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणतो सीता अग्नी डाव घ्यावी अग्नी जोडीती हात रामा सीता तशी नाही rāma mhaṇatō sītā agnī ḍāva ghyāvī agnī jōḍītī hāta rāmā sītā taśī nāhī | ✎ Ram says, Sita, face a Fire ordeal Agni folds his hands to Ram and says, Sita is not like that (She is a Pativrata*) ▷ Ram (म्हणतो) Sita (अग्नी)(डाव)(घ्यावी) ▷ (अग्नी)(जोडीती) hand Ram Sita (तशी) not | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[77] id = 54964 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 38767 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रड अरण्य डोंगरात नथ सरजाची राहिली करंड्यात sitābāī raḍa araṇya ḍōṅgarāt natha sarajācī rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping on Aranya mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रड)(अरण्य)(डोंगरात) ▷ (नथ)(सरजाची)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[35] id = 39370 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | जडविला रथ जोडिले घुंगर निघली ग वनवासा सीता रामाजी सुंदर jaḍavilā ratha jōḍilē ghuṅgara nighalī ga vanavāsā sītā rāmājī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ (जडविला)(रथ)(जोडिले)(घुंगर) ▷ (निघली) * vanavas Sita (रामाजी)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[78] id = 54618 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनावासा रथ येशीत थोपला सीताला बोलवण्या राम सभेचा उठला sītā cālalī vanāvāsā ratha yēśīta thōpalā sītālā bōlavaṇyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थोपला) ▷ Sita (बोलवण्या) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[85] id = 54625 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा रथ येशीत माईना सिताला समजाया राम सभेचा येईना sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sitālā samajāyā rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to console Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (समजाया) Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[30] id = 93089 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई रडे आरध्या डोंगरात सरज्याची नथ इसरली करंड्यात sītāmāī raḍē āradhyā ḍōṅgarāt sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai weeps, halfway through the mountain She has forgotten her pearl nose-ring in the box of kunku* ▷ (सीतामाई)(रडे)(आरध्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 54976 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा सांगून गेली कोळणीला राम मंदीरी एकटे पाणी द्यावे आंघोळीला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā rāma mandīrī ēkaṭē pāṇī dyāvē āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman Ram is alone in the palace, give him water for his bath ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (कोळणीला) ▷ Ram (मंदीरी)(एकटे) water, (द्यावे)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 39373 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सिता गेली वनवासा सांगून गेली धोबीणीला रामाचं धोतर वाळू घाल लिंबोणीला sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlā rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghāla limbōṇīlā | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (धोबीणीला) ▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घाल)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[12] id = 54978 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा सांगून गेली माळनीला राम मंदीरी एकटे फुले द्यावीत पुजेला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷanīlā rāma mandīrī ēkaṭē phulē dyāvīta pujēlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman Ram is alone in the palace, give him flowers for the puja* ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (माळनीला) ▷ Ram (मंदीरी)(एकटे)(फुले)(द्यावीत)(पुजेला) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 54980 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला राम मंदीरी एकटे तेल घ्यावे ते समईला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā rāma mandīrī ēkaṭē tēla ghyāvē tē samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) Ram is alone in the palace, take oil for his lamp ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला) ▷ Ram (मंदीरी)(एकटे)(तेल)(घ्यावे)(ते)(समईला) | pas de traduction en français |
[34] id = 54999 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा वन लागल लवंगाच सीतामाई बोल गाव माझ्या बहिणीच sitā cālalī vanavāsā vana lāgala lavaṅgāca sītāmāī bōla gāva mājhyā bahiṇīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a forest of cloves Sitabai says, this is my sister’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(लवंगाच) ▷ (सीतामाई) says (गाव) my of_sister | pas de traduction en français |
[35] id = 55000 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा वन लागलं चाफ्याचं बोलती सीताबाई गाव माझीया बापाच sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ cāphayācaṁ bōlatī sītābāī gāva mājhīyā bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Sitabai says, this is my father’’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(चाफ्याचं) ▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया) of_father | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 55001 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा वन लागलं सईचं बोलती सीताबाई गाव माझीया फुईच sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ sīcaṁ bōlatī sītābāī gāva mājhīyā phuīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a friendly forest Sitabai says, this is my paternal aunt’s (father’s sister’s) village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(सईचं) ▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(फुईच) | pas de traduction en français |
[37] id = 55002 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा वन लागलं गाईचं बोलती सीताबाई गाव माझीया आईच sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ gāīcaṁ bōlatī sītābāī gāva mājhīyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a tract where cows are grazing Sitabai says, this is my mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(गाईचं) ▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(आईच) | pas de traduction en français |
[38] id = 93073 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट माहेराची वाट रान दिसे आचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa māhērācī vāṭa rāna disē ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसे)(आचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[42] id = 39391 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सिता वधायला सुर्यातळी केला माथा वध लक्ष्मणा तुला केघयीची आण सर्व माया सोड आता sitā vadhāyalā suryātaḷī kēlā māthā vadha lakṣmaṇā tulā kēghayīcī āṇa sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath, forget all your affection now ▷ Sita (वधायला)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध) Laksman to_you (केघयीची)(आण)(सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[63] id = 54922 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सीता वधवाया सुर्यान केली मान वद वद लक्ष्मणा तुला केगईची आण sītā vadhavāyā suryāna kēlī māna vada vada lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधवाया)(सुर्यान) shouted (मान) ▷ (वद)(वद) Laksman to_you (केगईची)(आण) | pas de traduction en français |
[73] id = 54932 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वधवाया सुर्यतली केला माथा वद लक्ष्मणा सर्व माया सोड आता sītālā vadhavāyā suryatalī kēlā māthā vada lakṣmaṇā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Kill, kill, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधवाया)(सुर्यतली) did (माथा) ▷ (वद) Laksman (सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[100] id = 81539 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | सीता वधायाला सुर्यातळी केली मान वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आण sītā vadhāyālā suryātaḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधायाला)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आण) | pas de traduction en français |
[107] id = 88192 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | रामचंद्र म्हणे लक्ष्मण माझ्या भाई वधीली सीता नार तेव्हा नच (वनाच) नाव नाही rāmacandra mhaṇē lakṣmaṇa mājhyā bhāī vadhīlī sītā nāra tēvhā naca (vanāca) nāva nāhī | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my brother Sita was killed, that forest does not have a name ▷ (रामचंद्र)(म्हणे) Laksman my (भाई) ▷ (वधीली) Sita (नार)(तेव्हा)(नच) ( (वनाच) ) (नाव) not | pas de traduction en français |
[57] id = 39397 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | पान रुईशाची याला काडी पळसाची सिता पेईना पाणी दोन्ही नावं पुरुषाची pāna ruīśācī yālā kāḍī paḷasācī sitā pēīnā pāṇī dōnhī nāvaṁ puruṣācī | ✎ A leaf bowl is made with rui* leaves and Palas twigs Sita is refusing to drink water, both the plants have masculine names ▷ (पान)(रुईशाची)(याला)(काडी)(पळसाची) ▷ Sita (पेईना) water, both (नावं)(पुरुषाची) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 59653 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा तहान लागलीया अनली पुढे यत्या वहिणी पाणी केलीच्या सांगली lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalīyā analī puḍhē yatyā vahiṇī pāṇī kēlīcyā sāṅgalī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Sister-in-law, let’s go ahead, water is there in a big bowl made with a banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागलीया)(अनली) ▷ (पुढे)(यत्या)(वहिणी) water, (केलीच्या)(सांगली) | pas de traduction en français |
[34] id = 38757 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | रामचंद्र म्हणे केघयी तू माझी माता सिता नारीच्या वाचूनी पलंग झाला रिता rāmacandra mhaṇē kēghayī tū mājhī mātā sitā nārīcyā vācūnī palaṅga jhālā ritā | ✎ Ramchandra says, Kaikeyi, my mother Without Sita, my bed looks vacant ▷ (रामचंद्र)(म्हणे)(केघयी) you my (माता) ▷ Sita (नारीच्या)(वाचूनी)(पलंग)(झाला)(रिता) | pas de traduction en français |
[51] id = 55427 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल ओव्याच बोलती सीतामाई गाव माझीया भावाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala ōvyāca bōlatī sītāmāī gāva mājhīyā bhāvāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Bishop’s weeds Sitabai says, this is my brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(ओव्याच) ▷ (बोलती)(सीतामाई)(गाव)(माझीया)(भावाच) | pas de traduction en français |
[29] id = 93243 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | एका सुन राजा दसरत म्हण सासर वास केल सासु कैकयीने ēkā suna rājā dasarata mhaṇa sāsara vāsa kēla sāsu kaikayīnē | ✎ King Dashrath says, daughter-in-law, listen Kaikeyi, mother-in-law, made her (Sita) suffer sasurvas* ▷ (एका)(सुन) king (दसरत)(म्हण) ▷ (सासर)(वास) did (सासु)(कैकयीने) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 38773 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरण्य वनात कोण रडत आयका सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका araṇya vanāta kōṇa raḍata āyakā sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Arunya forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (अरण्य)(वनात) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[84] id = 55598 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोण रडती ऐका सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatī aikā sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[27] id = 55630 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात नाही कोणाचा ग हेवा झाले बारा वर्षे नाही डोंगरात दिवा ēvaḍhyā vanāta nāhī kōṇācā ga hēvā jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarāt divā | ✎ In such a big forest, there is no jealousy Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (एवढ्या)(वनात) not (कोणाचा) * (हेवा) ▷ Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगरात) lamp | pas de traduction en français |
[66] id = 55674 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवाशी दगडाची केली उशी भयान वनात सीता झोप आली कशी sītā cālalī vanavāśī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (चालली)(वनवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[74] id = 55671 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[31] id = 72865 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has nobody with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[52] id = 93414 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाळंतीण ईला बाळतीची वाण पुर्वीचा राम काढी रुईशाचे पान sitā bāḷantīṇa īlā bāḷatīcī vāṇa purvīcā rāma kāḍhī ruīśācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes Ram, her provider, collects rui* cottonwool (best soft cottonwool) for her ▷ Sita (बाळंतीण)(ईला)(बाळतीची)(वाण) ▷ (पुर्वीचा) Ram (काढी)(रुईशाचे)(पान) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 39546 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | चेतीवली लंका जळते दिपी दिपी अमृताची कुपी मंदोदरी उभी होती cētīvalī laṅkā jaḷatē dipī dipī amṛtācī kupī mandōdarī ubhī hōtī | ✎ Lanka* is set on fire, it is burning slowly The good and kind Mandodari was standing there ▷ (चेतीवली)(लंका)(जळते)(दिपी)(दिपी) ▷ (अमृताची)(कुपी)(मंदोदरी) standing (होती) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 93445 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | दहा शीर वीस भुजा रावण लंकेमधी उभा मारुती मागे एक्या लबाडीचा मुभा dahā śīra vīsa bhujā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā mārutī māgē ēkyā labāḍīcā mubhā | ✎ Ten heads, twenty hands, Ravan* is standing in Lanka* Maruti* asks permission to play one trick ▷ (दहा)(शीर)(वीस)(भुजा) Ravan (लंकेमधी) standing ▷ (मारुती)(मागे)(एक्या)(लबाडीचा)(मुभा) | pas de traduction en français | ||||
|
[58] id = 39550 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरी बाण बाण चालली नेमाची बाळ ते अंकुश आहे कौसल्या रामाची bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalī nēmācī bāḷa tē aṅkuśa āhē kausalyā rāmācī | ✎ Arrow after arrow. the arrows are deadly Ankush is (Sita’s) son just as Ram is Kausalya’s son ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालली)(नेमाची) ▷ Son (ते)(अंकुश)(आहे)(कौसल्या) of_Ram | pas de traduction en français |
[28] id = 94657 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणी रावणाला सांग खर रामाघरची सीताबाई मोठ अग्नीच घर sītābāī mhaṇī rāvaṇālā sāṅga khara rāmāgharacī sītābāī mōṭha agnīca ghara | ✎ Sitabai says, Ravan* tell the truth Sitabai from Ram’s home has a big fire house ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(रावणाला) with (खर) ▷ (रामाघरची) goddess_Sita (मोठ)(अग्नीच) house | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 94667 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणी रावणाला सांगे खर रामाघरची सिता मोठी अग्नीचे घर sītābāī mhaṇī rāvaṇālā sāṅgē khara rāmāgharacī sitā mōṭhī agnīcē ghara | ✎ Sitabai says, Ravan* tell the truth Sitabai from Ram’s home has a big fire house ▷ Goddess_Sita (म्हणी)(रावणाला) with (खर) ▷ (रामाघरची) Sita (मोठी)(अग्नीचे) house | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[31] id = 56199 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटचा लहु आहे धरमाचा मांडीला पोवाडा सिताच्या करमाचा aṅkuśa pōṭacā lahu āhē dharamācā māṇḍīlā pōvāḍā sitācyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटचा)(लहु)(आहे)(धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) of_Sita (करमाचा) | pas de traduction en français |
[68] id = 38748 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लव बाळ लवाळ्याचा रचिला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lava bāḷa lavāḷyācā racilā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा) put son (लवाळ्याचा) ▷ (रचिला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[31] id = 56199 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटचा लहु आहे धरमाचा मांडीला पोवाडा सिताच्या करमाचा aṅkuśa pōṭacā lahu āhē dharamācā māṇḍīlā pōvāḍā sitācyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटचा)(लहु)(आहे)(धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) of_Sita (करमाचा) | pas de traduction en français |
[68] id = 38748 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लव बाळ लवाळ्याचा रचिला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lava bāḷa lavāḷyācā racilā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा) put son (लवाळ्याचा) ▷ (रचिला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
[80] id = 56157 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | भयाण वनात सीता करी आई आई डोळे बांधूनी तातोबा झाला दाई bhayāṇa vanāta sītā karī āī āī ḍōḷē bāndhūnī tātōbā jhālā dāī | ✎ In the dreadful forest, Sita calls Aai, Aai Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her) ▷ (भयाण)(वनात) Sita (करी)(आई)(आई) ▷ (डोळे)(बांधूनी)(तातोबा)(झाला)(दाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 38749 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सिता सत्वाची बाळूती धुया गेली ईच्या सत्वानं वाचा वानराला आली sitā satvācī bāḷūtī dhuyā gēlī īcyā satvānaṁ vācā vānarālā ālī | ✎ Sita with her satva*, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Sita (सत्वाची)(बाळूती)(धुया) went ▷ (ईच्या)(सत्वानं)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
|
[19] id = 94666 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रसेनाचा पलंग भुंग्याने कातीला हिच्या मंदीरात राम वचनी गुंतला candrasēnācā palaṅga bhuṅgyānē kātīlā hicyā mandīrāta rāma vacanī guntalā | ✎ Black bee ate the wood of Chandrasena’s bed In her palace, Ram had given her a promise and fell under her oligation ▷ (चंद्रसेनाचा)(पलंग)(भुंग्याने)(कातीला) ▷ (हिच्या)(मंदीरात) Ram (वचनी)(गुंतला) | pas de traduction en français |
[11] id = 76720 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | चिकन सुपारी तिच्या केल्या बारा फोडी अस्तुरी जात येडी पुरुषा तुला माया थोडी cikana supārī ticyā kēlyā bārā phōḍī asturī jāta yēḍī puruṣā tulā māyā thōḍī | ✎ Areca nut is cut into twelve pieces Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (चिकन)(सुपारी)(तिच्या)(केल्या)(बारा)(फोडी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी) man to_you (माया)(थोडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 87525 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला भिती भीतीन बायका आली माझी मैना इचा पोवाडा ऐका jīva mājhā gēlā bhitī bhītīna bāyakā ālī mājhī mainā icā pōvāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are sitting along the walls My daughter has come, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भीतीन)(बायका) ▷ Has_come my Mina (इचा)(पोवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français |
[49] id = 112711 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरणात जागा थोडी सावळा माझा दादा लावणीचा बोरी तोडी jīva mājhā gēlā saraṇāta jāgā thōḍī sāvaḷā mājhā dādā lāvaṇīcā bōrī tōḍī | ✎ Life has left me, there is little space for the pyre My dark-complexioned brother lops the branches of jujube trees ▷ Life my has_gone (सरणात)(जागा)(थोडी) ▷ (सावळा) my (दादा)(लावणीचा)(बोरी)(तोडी) | pas de traduction en français |
[109] id = 87524 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला आडवा लागला दरवाजा बाप म्हणी लेक माझी चालली सारजा jīva mājhā gēlā āḍavā lāgalā daravājā bāpa mhaṇī lēka mājhī cālalī sārajā | ✎ Life has left me, door comes in the way Father says, our darling daughter Sarja is leaving ▷ Life my has_gone (आडवा)(लागला)(दरवाजा) ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (चालली)(सारजा) | pas de traduction en français |
[159] id = 63061 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[103] id = 63142 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी तुला देऊन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[30] id = 81340 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | निंदक निंदक दोन्ही बसले शेजारी परनारीचा केली निंदा काय पडल पदरी nindaka nindaka dōnhī basalē śējārī paranārīcā kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about a stranger woman, what did they gain ▷ (निंदक)(निंदक) both (बसले)(शेजारी) ▷ (परनारीचा) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[24] id = 109783 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आस माळवद घर ज्योत नांदायाला केल दारी वाडा कौलार कौलार बांधील āsa māḷavada ghara jyōta nāndāyālā kēla dārī vāḍā kaulāra kaulāra bāndhīla | ✎ Such a house with a loft and a veranda was made to live in it In front of the door, a house with a tiled roof was built ▷ (आस)(माळवद) house (ज्योत)(नांदायाला) did ▷ (दारी)(वाडा)(कौलार)(कौलार)(बांधील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[65] id = 106628 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | सम्रत बोल दुबळ्याच होईल कस देव मनामधी हस त्याला दोन्ही सारख दिस samrata bōla dubaḷyāca hōīla kasa dēva manāmadhī hasa tyālā dōnhī sārakha disa | ✎ The rich person thinks, what will happen tot he poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (देव)(मनामधी)(हस)(त्याला) both (सारख)(दिस) | pas de traduction en français |
[48] id = 106625 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीची नार हंडा घेऊन वाडा चढ गेलो संपता निघुन पाया कुंभाराच्या पड sampattīcī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍha gēlō sampatā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa | ✎ The proud and arrogant woman climbs her house with copper vessels She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot) ▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढ) ▷ (गेलो)(संपता)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[52] id = 112724 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीची नार हंडा घेऊन वाडा चढा गेली संपत्ती निघुन पाया कुंभाराच्या पडा sampattīcī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍhā gēlī sampattī nighuna pāyā kumbhārācyā paḍā | ✎ The rich climbs her house with copper vessels She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot) ▷ (संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढा) ▷ Went (संपत्ती)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पडा) | pas de traduction en français |
[31] id = 109842 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Google Maps | OpenStreetMap | कावळा कुरकुर करी बाभळ बनात कानावरी केस ही घेती अर्ध्यापणात kāvaḷā kurakura karī bābhaḷa banāta kānāvarī kēsa hī ghētī ardhyāpaṇāta | ✎ Crow is crowing in the acacia grove She tries to show off by covering her hair on her ears ▷ (कावळा)(कुरकुर)(करी)(बाभळ)(बनात) ▷ (कानावरी)(केस)(ही)(घेती)(अर्ध्यापणात) | pas de traduction en français |
[10] id = 106545 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाची जिवा माझ्या दगदग निघुन ग जाईल बाई चंद्रवरीला ढग dubaḷapaṇācī jivā mājhyā dagadaga nighuna ga jāīla bāī candravarīlā ḍhaga | ✎ Due to my poverty, I face a lot of hardships Woman, the dark spot on the moon will go one day ▷ (दुबळपणाची) life my (दगदग) ▷ (निघुन) * will_go woman (चंद्रवरीला)(ढग) | pas de traduction en français |
[14] id = 106548 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाला जन लागला हासाया गेल आभाळ निघुन चंद्र लागला दिसाया dubaḷapaṇālā jana lāgalā hāsāyā gēla ābhāḷa nighuna candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (दुबळपणाला)(जन)(लागला)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुन)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | pas de traduction en français |
[15] id = 106549 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यात काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्या घराची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāta kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyā gharācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्या)(घराची) moon_light | pas de traduction en français |
[85] id = 72284 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जन बोल कुलार्यान जाई लावते साईसान याव फुलाच्या निमसान tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōla kulāryāna jāī lāvatē sāīsāna yāva phulācyā nimasāna | ✎ Our close friendship, people always scorn at it I planted jasmine casually, come under the pretext of taking flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन) says (कुलार्यान) ▷ (जाई)(लावते)(साईसान)(याव)(फुलाच्या)(निमसान) | pas de traduction en français |
[86] id = 72285 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जन तोडाया जपल जन तोडाया जपल सांभाळ इताप आपल tujhā mājhā bhāūpaṇā jana tōḍāyā japala jana tōḍāyā japala sāmbhāḷa itāpa āpala | ✎ Our close friendship, people are just waiting for an opportunity to break it Let’s take care of our loyalty to each other ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(तोडाया)(जपल) ▷ (जन)(तोडाया)(जपल)(सांभाळ)(इताप)(आपल) | pas de traduction en français |
[24] id = 56646 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावपणा चांभाराचे भागू जोड्याजोगा झाला राघू tujhā mājhā bhāvapaṇā cāmbhārācē bhāgū jōḍyājōgā jhālā rāghū | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपणा)(चांभाराचे)(भागू) ▷ (जोड्याजोगा)(झाला)(राघू) | pas de traduction en français |
[42] id = 74303 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा आतरिणा सुतारीणी बाईच्या बाळाला गाडा द्यावा चितारुनी tujhā mājhā bhāūpaṇā ātariṇā sutārīṇī bāīcyā bāḷālā gāḍā dyāvā citārunī | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(आतरिणा)(सुतारीणी) ▷ (बाईच्या)(बाळाला)(गाडा)(द्यावा)(चितारुनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 87190 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई सांभाळ तुझ वाळवण करीन माती मेळवण śējārīṇa bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa karīna mātī mēḷavaṇa | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying (My son) will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण) woman (सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (करीन)(माती)(मेळवण) | pas de traduction en français |
[35] id = 56837 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | बाई शेजीच्या बाळाला कशी म्हणू जाय पोरा माझ्या बाळासाठी कशी चालून आले घरा bāī śējīcyā bāḷālā kaśī mhaṇū jāya pōrā mājhyā bāḷāsāṭhī kaśī cālūna ālē gharā | ✎ How can I say, go away, to neighbour woman’s child For the sake of my son, he came home walking ▷ Woman (शेजीच्या)(बाळाला) how say (जाय)(पोरा) ▷ My (बाळासाठी) how (चालून) here_comes house | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[48] id = 69094 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | सुख माझे दुख सांगते मळ्यात आसडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात sukha mājhē dukha sāṅgatē maḷyāta āsaḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ I tell about my grief in the plantation He pulled the buckets (for drawing water from the well) around Jadya bullock’s neck with a jerk ▷ (सुख)(माझे)(दुख) I_tell (मळ्यात) ▷ (आसडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[17] id = 74312 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यात पिकल हे बेल अभांड ग झाली नार कशी तोंडाला लावी तेल maḷyācyā maḷyāta pikala hē bēla abhāṇḍa ga jhālī nāra kaśī tōṇḍālā lāvī tēla | ✎ In the gardener’s plantation, Bel* fruit is ripe The woman has become slanderous, how she applies oil on her face ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकल)(हे)(बेल) ▷ (अभांड) * has_come (नार) how (तोंडाला)(लावी)(तेल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[31] id = 108003 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | लाडयाची लेक लईदी नसावी बाहेरी धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayācī lēka līdī nasāvī bāhērī dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयाची)(लेक)(लईदी)(नसावी)(बाहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[24] id = 72286 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | असा बाप म्हण लेका नांदुन कर नाव सोईर्या धायर्याचे हाये भवतानी गाव asā bāpa mhaṇa lēkā nānduna kara nāva sōīryā dhāyaryācē hāyē bhavatānī gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ (असा) father (म्हण)(लेका)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (सोईर्या)(धायर्याचे)(हाये)(भवतानी)(गाव) | pas de traduction en français |
[18] id = 113052 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | हाती आला मिस्री पेंडी खाईना तानाची निसवली रांड मर्जी राखीना कुणाची hātī ālā misrī pēṇḍī khāīnā tānācī nisavalī rāṇḍa marjī rākhīnā kuṇācī | ✎ She has burnt tobacco powder in hand, she does not eat vegetables The whore has crossed all limits of decency, she doesn’t care for anyone ▷ (हाती) here_comes (मिस्री)(पेंडी)(खाईना)(तानाची) ▷ (निसवली)(रांड)(मर्जी)(राखीना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
[88] id = 51984 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | सरीले दळण उरले कुठे ठेऊ आता माझ्या भाऊ शिड्या बळदाला लावू sarīlē daḷaṇa uralē kuṭhē ṭhēū ātā mājhyā bhāū śiḍyā baḷadālā lāvū | ✎ no translation in English ▷ (सरीले)(दळण)(उरले)(कुठे)(ठेऊ) ▷ (आता) my brother (शिड्या)(बळदाला) apply | pas de traduction en français |
[130] id = 82351 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | सरीले दळण होय सुपारे पलीकड सासरी माहेरी औख घाल दोहीकड sarīlē daḷaṇa hōya supārē palīkaḍa sāsarī māhērī aukha ghāla dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सरीले)(दळण)(होय)(सुपारे)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औख)(घाल)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[98] id = 76866 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळण खाली राहिल पाच पसे देवान दिले भाचे माझ्या करंड्याला ठसे sarīla daḷaṇa khālī rāhila pāca pasē dēvāna dilē bhācē mājhyā karaṇḍyālā ṭhasē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(खाली)(राहिल)(पाच)(पसे) ▷ (देवान) gave (भाचे) my (करंड्याला)(ठसे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[52] id = 83489 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | सरीले दळण खाली राहिले पाच गहु देवाने दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarīlē daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahu dēvānē dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरीले)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहु) ▷ (देवाने) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[20] id = 76871 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | सरीले दळण सर गेली सारुळ्याला औख मागते माझ्या मुराळ्याला sarīlē daḷaṇa sara gēlī sāruḷyālā aukha māgatē mājhyā murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरीले)(दळण)(सर) went (सारुळ्याला) ▷ (औख)(मागते) my (मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[289] id = 83659 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी गाती मी गुमानीत उभा मारुती कमानीत pahilī mājhī ōvī gātī mī gumānīta ubhā mārutī kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाती) I (गुमानीत) ▷ Standing (मारुती)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[663] id = 111674 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | म्हतार माणुस बसल दारात आली घुशीची वरात नेल जात्याच्या दरात mhatāra māṇusa basala dārāta ālī ghuśīcī varāta nēla jātyācyā darāta | ✎ no translation in English ▷ (म्हतार)(माणुस)(बसल)(दारात) ▷ Has_come (घुशीची)(वरात)(नेल)(जात्याच्या)(दरात) | pas de traduction en français |
[700] id = 111710 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | चौथी माझी ओवी खाली पीठ पडले प्रिय प्रभुचे मला दर्शन घडले cauthī mājhī ōvī khālī pīṭha paḍalē priya prabhucē malā darśana ghaḍalē | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (खाली)(पीठ)(पडले) ▷ (प्रिय)(प्रभुचे)(मला)(दर्शन)(घडले) | pas de traduction en français |
[702] id = 111712 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी बसले दळीत प्रभु नामाचा गजर घुमतो चाळीत pahilī mājhī ōvī basalē daḷīta prabhu nāmācā gajara ghumatō cāḷīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (बसले)(दळीत) ▷ (प्रभु)(नामाचा)(गजर)(घुमतो)(चाळीत) | pas de traduction en français |
[710] id = 111720 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी मारीया बाईला धन्य तिचा पुत्र जगी येऊन राहीला tisarī mājhī ōvī mārīyā bāīlā dhanya ticā putra jagī yēūna rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (मारीया)(बाईला) ▷ (धन्य)(तिचा)(पुत्र)(जगी)(येऊन)(राहीला) | pas de traduction en français |
[711] id = 111721 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी पीठ राहील जात्यात कुरुपाचा पेला येशुख्रिस्ताच्या हातात tisarī mājhī ōvī pīṭha rāhīla jātyāta kurupācā pēlā yēśukhristācyā hātāta | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (पीठ)(राहील)(जात्यात) ▷ (कुरुपाचा)(पेला)(येशुख्रिस्ताच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
[712] id = 111722 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवीला पीठ राहीले जात्यात तारणाचा पेला प्रिय येशुच्या हातात dusarī mājhī ōvīlā pīṭha rāhīlē jātyāta tāraṇācā pēlā priya yēśucyā hātāta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ओवीला)(पीठ)(राहीले)(जात्यात) ▷ (तारणाचा)(पेला)(प्रिय)(येशुच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[16] id = 39674 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | राम चाले पाही लक्ष्मण झाडी काटे शिरष्टीच्या पाठीवर असे बंधू नाही कोठे rāma cālē pāhī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē śiraṣṭīcyā pāṭhīvara asē bandhū nāhī kōṭhē | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(पाही) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (शिरष्टीच्या)(पाठीवर)(असे) brother not (कोठे) | pas de traduction en français |
[118] id = 64140 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | राम राम करते राम राम माझा तो चांगला माझ्या हुद्यात याने बांधला बंगला rāma rāma karatē rāma rāma mājhā tō cāṅgalā mājhyā hudyāta yānē bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram Ram my (तो)(चांगला) ▷ My (हुद्यात)(याने)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[15] id = 76561 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणु राम कंठीच कारल शोभा देते बाई काळ्या पोथीला डोरल rāma mhaṇu rāma kaṇṭhīca kārala śōbhā dētē bāī kāḷyā pōthīlā ḍōrala | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (कंठीच)(कारल) ▷ (शोभा) give woman (काळ्या)(पोथीला)(डोरल) | pas de traduction en français |
[39] id = 50609 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | हरिचंद्र राजा तारामती राणी समईच्या शिरी डोंब्याघरी वहाती पाणी haricandra rājā tārāmatī rāṇī samaīcyā śirī ḍōmbyāgharī vahātī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(राणी) ▷ (समईच्या)(शिरी)(डोंब्याघरी)(वहाती) water, | pas de traduction en français |
[107] id = 86508 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | हरिचंद्र राजा दैवान लवंडला रोहीदास बाळाचा याने इकरा मांडला haricandra rājā daivāna lavaṇḍalā rōhīdāsa bāḷācā yānē ikarā māṇḍalā | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (दैवान)(लवंडला) ▷ (रोहीदास)(बाळाचा)(याने)(इकरा)(मांडला) | pas de traduction en français |
[69] id = 39327 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सुलोचना रडे कामिना अरे दुश्मना भलीच केली इंद्रजित पडे रणी काय गत झाली sulōcanā raḍē kāminā arē duśmanā bhalīca kēlī indrajita paḍē raṇī kāya gata jhālī | ✎ no translation in English ▷ (सुलोचना)(रडे)(कामिना)(अरे)(दुश्मना)(भलीच) shouted ▷ (इंद्रजित)(पडे)(रणी) why (गत) has_come | pas de traduction en français |
[70] id = 39328 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सुलोचना अंग टाके धरणीला धडधडा लोळे गडबडा, कुसवर पडली, तिन आपल्या ग भरताराची भुज वळकेली sulōcanā aṅga ṭākē dharaṇīlā dhaḍadhaḍā lōḷē gaḍabaḍā, kusavara paḍalī, tina āpalyā ga bharatārācī bhuja vaḷakēlī | ✎ no translation in English ▷ (सुलोचना)(अंग)(टाके)(धरणीला)(धडधडा)(लोळे)(गडबडा)(,) ▷ (कुसवर)(पडली)(,)(तिन)(आपल्या) * (भरताराची)(भुज)(वळकेली) | pas de traduction en français |
[71] id = 39329 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | तुझा घात केला कोणा दे कागद लिहून शिर ठेविले भंगून भुज दिली लावून tujhā ghāta kēlā kōṇā dē kāgada lihūna śira ṭhēvilē bhaṅgūna bhuja dilī lāvūna | ✎ no translation in English ▷ Your (घात) did who (दे)(कागद)(लिहून) ▷ (शिर)(ठेविले)(भंगून)(भुज)(दिली)(लावून) | pas de traduction en français |
[72] id = 39330 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | मग भुजान दिलं लिहून लक्ष्मशानं घेतला प्राण लावील्या दजा तुझा हेतू होता म्हणून भुज उडून आलो सहजा maga bhujāna dilaṁ lihūna lakṣmaśānaṁ ghētalā prāṇa lāvīlyā dajā tujhā hētū hōtā mhaṇūna bhuja uḍūna ālō sahajā | ✎ no translation in English ▷ (मग)(भुजान)(दिलं)(लिहून)(लक्ष्मशानं)(घेतला)(प्राण)(लावील्या)(दजा) ▷ Your (हेतू)(होता)(म्हणून)(भुज)(उडून)(आलो)(सहजा) | pas de traduction en français |
[73] id = 39331 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | हाय हाय करे कामिना भरताराविना जळो हे जिनं हो कशाला मी मोठी अभागीन काय म्हणावा दैवाला माझा रणशूर कैसा पडला रणी hāya hāya karē kāminā bharatārāvinā jaḷō hē jinaṁ hō kaśālā mī mōṭhī abhāgīna kāya mhaṇāvā daivālā mājhā raṇaśūra kaisā paḍalā raṇī | ✎ no translation in English ▷ (हाय)(हाय)(करे)(कामिना)(भरताराविना) ▷ (जळो)(हे)(जिनं)(हो)(कशाला) I (मोठी)(अभागीन) ▷ Why (म्हणावा)(दैवाला) my (रणशूर)(कैसा)(पडला)(रणी) | pas de traduction en français |
[74] id = 39332 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | सूड घेईला कोणी पण नाही मला कुंभकर्णा गं होता चुूलता तो पण मेला sūḍa ghēīlā kōṇī paṇa nāhī malā kumbhakarṇā gaṁ hōtā cuūlatā tō paṇa mēlā | ✎ no translation in English ▷ (सूड)(घेईला)(कोणी)(पण) not (मला) ▷ (कुंभकर्णा)(गं)(होता)(चुूलता)(तो)(पण)(मेला) | pas de traduction en français |
[75] id = 39333 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Google Maps | OpenStreetMap | मग नारीन शोक मांडिला कंठ दाटिला पदर टाकीला खांद्याखाली रावणाने लाविला आगना कुळ बुडविला बाहेर निघली maga nārīna śōka māṇḍilā kaṇṭha dāṭilā padara ṭākīlā khāndyākhālī rāvaṇānē lāvilā āganā kuḷa buḍavilā bāhēra nighalī | ✎ no translation in English ▷ (मग)(नारीन)(शोक)(मांडिला)(कंठ)(दाटिला) ▷ (पदर)(टाकीला)(खांद्याखाली)(रावणाने)(लाविला)(आगना)(कुळ)(बुडविला)(बाहेर)(निघली) | pas de traduction en français |
[188] id = 63407 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत भुज पडली अंगणी सुलोचना याच्या राणी मागे पत्रिका लिहुनी mārīlā indrajīta bhuja paḍalī aṅgaṇī sulōcanā yācyā rāṇī māgē patrikā lihunī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(पडली)(अंगणी) ▷ (सुलोचना) of_his_place (राणी)(मागे)(पत्रिका)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[213] id = 86513 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजित भिज पडली अंगणी सुलोचना याची राणी मागे पत्रीका लिहुनी mārīlā indrajita bhija paḍalī aṅgaṇī sulōcanā yācī rāṇī māgē patrīkā lihunī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(भिज)(पडली)(अंगणी) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(मागे)(पत्रीका)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 58002 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत सीतामायी तुझ्यापायी ओळखीला नाही लक्ष्मणानी जावई mārīlā indrajīta sītāmāyī tujhyāpāyī ōḷakhīlā nāhī lakṣmaṇānī jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीतामायी)(तुझ्यापायी) ▷ (ओळखीला) not (लक्ष्मणानी)(जावई) | pas de traduction en français |
[67] id = 86524 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत सीताबाई तूझ्या पाई ओळखीला नाही लक्ष्मणाने जावई mārīlā indrajīta sītābāī tūjhyā pāī ōḷakhīlā nāhī lakṣmaṇānē jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita your (पाई) ▷ (ओळखीला) not (लक्ष्मणाने)(जावई) | pas de traduction en français |
[8] id = 86525 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत मागे लंकेचा भणाना यांच्या गादीवरी राज्य करी बिबिषणा mārīlā indrajīta māgē laṅkēcā bhaṇānā yāñcyā gādīvarī rājya karī bibiṣaṇā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मागे)(लंकेचा)(भणाना) ▷ (यांच्या)(गादीवरी)(राज्य)(करी)(बिबिषणा) | pas de traduction en français |
[70] id = 82928 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | येसवदेबाई हरीला सांग काही हरीला सांग ज्ञान गोकुळ सोडुन याच्या भयानी yēsavadēbāī harīlā sāṅga kāhī harīlā sāṅga jñāna gōkuḷa sōḍuna yācyā bhayānī | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई)(हरीला) with (काही) ▷ (हरीला) with (ज्ञान)(गोकुळ)(सोडुन) of_his_place (भयानी) | pas de traduction en français |
[81] id = 82929 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | यशवदेबाई कृष्ण तो रंडी खातु हरवली चेंडु झाडे गवळणीचे घेतु yaśavadēbāī kṛṣṇa tō raṇḍī khātu haravalī cēṇḍu jhāḍē gavaḷaṇīcē ghētu | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई)(कृष्ण)(तो)(रंडी)(खातु) ▷ (हरवली)(चेंडु)(झाडे)(गवळणीचे)(घेतु) | pas de traduction en français |
[21] id = 90729 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | घुसळण घातील तुटला रवीदोर गवळण शिरजोर लावी येणाचा पदर ghusaḷaṇa ghātīla tuṭalā ravīdōra gavaḷaṇa śirajōra lāvī yēṇācā padara | ✎ no translation in English ▷ (घुसळण)(घातील)(तुटला)(रवीदोर) ▷ (गवळण)(शिरजोर)(लावी)(येणाचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[88] id = 90737 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मथुरी बाजारी राधा गवळण येढीली सोड सोड कृष्ण देवा नथ सरजाची मोडली mathurī bājārī rādhā gavaḷaṇa yēḍhīlī sōḍa sōḍa kṛṣṇa dēvā natha sarajācī mōḍalī | ✎ no translation in English ▷ (मथुरी)(बाजारी)(राधा)(गवळण)(येढीली) ▷ (सोड)(सोड)(कृष्ण)(देवा)(नथ)(सरजाची)(मोडली) | pas de traduction en français |
[67] id = 90740 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | सोड कृष्ण देवा राहीचे दोन्ही हात तिच्या ते माहेरीचे गवळी आलेत बाजारात sōḍa kṛṣṇa dēvā rāhīcē dōnhī hāta ticyā tē māhērīcē gavaḷī ālēta bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (सोड)(कृष्ण)(देवा)(राहीचे) both hand ▷ (तिच्या)(ते)(माहेरीचे)(गवळी)(आलेत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[68] id = 90741 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | सोड कृष्णदेवा राहीचे दोन्ही हात तिच्या ते माहेरीचे गवळी आलेत बाजारात sōḍa kṛṣṇadēvā rāhīcē dōnhī hāta ticyā tē māhērīcē gavaḷī ālēta bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (सोड)(कृष्णदेवा)(राहीचे) both hand ▷ (तिच्या)(ते)(माहेरीचे)(गवळी)(आलेत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[9] id = 110676 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | फुल पुष्पाच्या माळा आहेत रुखमीणीच्या ताटी बारा वर्षे केले तर द्वारकेच्या कृष्णासाठी fula puṣpācyā māḷā āhēta rukhamīṇīcyā tāṭī bārā varṣē kēlē tara dvārakēcyā kṛṣṇāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ Flowers (पुष्पाच्या)(माळा)(आहेत) of_Rukhmini (ताटी) ▷ (बारा)(वर्षे)(केले) wires (द्वारकेच्या)(कृष्णासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[20] id = 84791 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन अंजनीचा हनुमान अंजनीचा हनुमान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana añjanīcā hanumāna añjanīcā hanumāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (अंजनीचा) Hanuman (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[9] id = 61051 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीच्या पोटी पुत्र जन्माला डोळस याने हलविला पर्वत लंकेचा कळस añjanīcyā pōṭī putra janmālā ḍōḷasa yānē halavilā parvata laṅkēcā kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(पुत्र)(जन्माला)(डोळस) ▷ (याने)(हलविला)(पर्वत)(लंकेचा)(कळस) | pas de traduction en français |
[233] id = 87393 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीचा पुत्र जभळा डोळस याने हालविला पहातो लंकेचा कळस añjanīcā putra jabhaḷā ḍōḷasa yānē hālavilā pahātō laṅkēcā kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीचा)(पुत्र)(जभळा)(डोळस) ▷ (याने)(हालविला)(पहातो)(लंकेचा)(कळस) | pas de traduction en français |
[61] id = 69957 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गिरजा महादेव दोन्ही खेळत मोरवर आधी जिंकले शिंगणापुर मग जिंकले शिखर girajā mahādēva dōnhī khēḷata mōravara ādhī jiṅkalē śiṅgaṇāpura maga jiṅkalē śikhara | ✎ no translation in English ▷ (गिरजा)(महादेव) both (खेळत)(मोरवर) ▷ Before (जिंकले)(शिंगणापुर)(मग)(जिंकले)(शिखर) | pas de traduction en français |
[63] id = 75311 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | संभु सिकाराला गेल नाही डोंगराला कठीण सोमवार याच्या हाये गिरजा नारीला sambhu sikārālā gēla nāhī ḍōṅgarālā kaṭhīṇa sōmavāra yācyā hāyē girajā nārīlā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(सिकाराला) gone not (डोंगराला) ▷ (कठीण)(सोमवार) of_his_place (हाये)(गिरजा)(नारीला) | pas de traduction en français |
[92] id = 88701 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | शंभु शिखराला बळी बसला भोईला कोण्या राजाने बांधीला एक मंदील रोहीला śambhu śikharālā baḷī basalā bhōīlā kōṇyā rājānē bāndhīlā ēka mandīla rōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(शिखराला)(बळी)(बसला)(भोईला) ▷ (कोण्या) king (बांधीला)(एक)(मंदील)(रोहीला) | pas de traduction en français |
[94] id = 91024 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | संभु शिकराला बळी बसला भोईला कोण्या राजान बांधीला एक मंदील दोहीला sambhu śikarālā baḷī basalā bhōīlā kōṇyā rājāna bāndhīlā ēka mandīla dōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(शिकराला)(बळी)(बसला)(भोईला) ▷ (कोण्या)(राजान)(बांधीला)(एक)(मंदील)(दोहीला) | pas de traduction en français |
[97] id = 87373 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | बारा वर्ष झाले महादेवा तुझ्या तपा काय भाळलास गिरजा गोंडजीच्या रुपा bārā varṣa jhālē mahādēvā tujhyā tapā kāya bhāḷalāsa girajā gōṇḍajīcyā rupā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष) become (महादेवा) your (तपा) ▷ Why (भाळलास)(गिरजा)(गोंडजीच्या) form | pas de traduction en français |
[104] id = 87381 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गिरजा महादेव दोरी खेळत मुखर आधी जित शिंगणापूर मग जितल शिखर girajā mahādēva dōrī khēḷata mukhara ādhī jita śiṅgaṇāpūra maga jitala śikhara | ✎ no translation in English ▷ (गिरजा)(महादेव)(दोरी)(खेळत)(मुखर) ▷ Before (जित)(शिंगणापूर)(मग)(जितल)(शिखर) | pas de traduction en français |
[38] id = 82954 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | ससण महादेव वनी मांडली धुणी समजावी गिरजा नार मजला नाही कोणी sasaṇa mahādēva vanī māṇḍalī dhuṇī samajāvī girajā nāra majalā nāhī kōṇī | ✎ no translation in English ▷ (ससण)(महादेव)(वनी)(मांडली)(धुणी) ▷ (समजावी)(गिरजा)(नार)(मजला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 73316 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | शिरी सोकटीच्या पहिला डाव गिरीजाचा जिंकुन नेला बाई ढवळा नंदी शंकराचा śirī sōkaṭīcyā pahilā ḍāva girījācā jiṅkuna nēlā bāī ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (शिरी)(सोकटीच्या)(पहिला)(डाव)(गिरीजाचा) ▷ (जिंकुन)(नेला) woman (ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 73314 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाचा डोंगर दिसतो पारवा मोत्या पवळ्याचा गिरजा वेचिती सर्व mahādēvācā ḍōṅgara disatō pāravā mōtyā pavaḷyācā girajā vēcitī sarva | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाचा)(डोंगर)(दिसतो)(पारवा) ▷ (मोत्या)(पवळ्याचा)(गिरजा)(वेचिती)(सर्व) | pas de traduction en français |
[53] id = 91088 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | माळी ग हाकी मोट कणा वाजतो नानापरी गिरजा नारी दारी धरीन दवण्याच्या रोपावरी māḷī ga hākī mōṭa kaṇā vājatō nānāparī girajā nārī dārī dharīna davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (माळी) * (हाकी)(मोट)(कणा)(वाजतो)(नानापरी) ▷ (गिरजा)(नारी)(दारी)(धरीन)(दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 97779 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | महादेव भोळा गिरजा नार मोठी खंदी सोडुन दिलाय नंदी दवण्याच्या रोपामधी mahādēva bhōḷā girajā nāra mōṭhī khandī sōḍuna dilāya nandī davaṇyācyā rōpāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(भोळा)(गिरजा)(नार)(मोठी)(खंदी) ▷ (सोडुन)(दिलाय)(नंदी)(दवण्याच्या)(रोपामधी) | pas de traduction en français |
[86] id = 61468 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | शंकराने जटा आपटील्या रागराग गंगुबाई तुझ मुळ नाशिक त्र्यंबकाच्या माग śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga gaṅgubāī tujha muḷa nāśika tryambakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (गंगुबाई) your children (नाशिक)(त्र्यंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[87] id = 61469 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | शंकराने जटा आपटील्या घाईघाई आगुचर गंगुबाई आवरली नाही śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā ghāīghāī āgucara gaṅgubāī āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(घाईघाई) ▷ (आगुचर)(गंगुबाई)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[108] id = 91052 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गिरजा भोळी नाही पहिलद्वारवये देवा शंकराने गंगा आणली इच्यावरी girajā bhōḷī nāhī pahiladvāravayē dēvā śaṅkarānē gaṅgā āṇalī icyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (गिरजा)(भोळी) not (पहिलद्वारवये) ▷ (देवा)(शंकराने) the_Ganges (आणली)(इच्यावरी) | pas de traduction en français |
[115] id = 91059 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | निघाली गंगुबाई पहाड परबत फोडुन ब्रम्ह गिरीला येढुनी नाशीक तिरमख सोडुन nighālī gaṅgubāī pahāḍa parabata phōḍuna bramha girīlā yēḍhunī nāśīka tiramakha sōḍuna | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(गंगुबाई)(पहाड)(परबत)(फोडुन) ▷ (ब्रम्ह)(गिरीला)(येढुनी)(नाशीक)(तिरमख)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[116] id = 91060 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आगाशी धोतर कोण वाळवितो जोगी शंकराच्या जटामधी गंगा गिरजा होत्या दोघी āgāśī dhōtara kōṇa vāḷavitō jōgī śaṅkarācyā jaṭāmadhī gaṅgā girajā hōtyā dōghī | ✎ no translation in English ▷ (आगाशी)(धोतर) who (वाळवितो)(जोगी) ▷ (शंकराच्या)(जटामधी) the_Ganges (गिरजा)(होत्या)(दोघी) | pas de traduction en français |
[117] id = 91061 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | शंकरान जटा आपटील्या घाई घाई आगुचर गंगुबाई आघल्या गेली नाही śaṅkarāna jaṭā āpaṭīlyā ghāī ghāī āgucara gaṅgubāī āghalyā gēlī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (शंकरान) class (आपटील्या)(घाई)(घाई) ▷ (आगुचर)(गंगुबाई)(आघल्या) went not | pas de traduction en français |
[118] id = 91062 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आगोचर ही गिरजा नाही पाहिल दुरवरी नाही पाहिल दुरवरी देवा शंकरानी गंगा आणली हिच्यावरी āgōcara hī girajā nāhī pāhila duravarī nāhī pāhila duravarī dēvā śaṅkarānī gaṅgā āṇalī hicyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आगोचर)(ही)(गिरजा) not (पाहिल)(दुरवरी) ▷ Not (पाहिल)(दुरवरी)(देवा)(शंकरानी) the_Ganges (आणली)(हिच्यावरी) | pas de traduction en français |
[128] id = 91050 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | शंकरान जटा आपटीला जागोजाग गंगुबाई तुझ मुळ नाशीक तिरमकाच्या माग śaṅkarāna jaṭā āpaṭīlā jāgōjāg gaṅgubāī tujha muḷa nāśīka tiramakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (शंकरान) class (आपटीला)(जागोजाग) ▷ (गंगुबाई) your children (नाशीक)(तिरमकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[22] id = 98238 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आई वाघाई फुल गजरे जाईचे येवढे ग हौसेदार माळी खैरेगावचे āī vāghāī fula gajarē jāīcē yēvaḍhē ga hausēdāra māḷī khairēgāvacē | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघाई) flowers (गजरे)(जाईचे) ▷ (येवढे) * (हौसेदार)(माळी)(खैरेगावचे) | pas de traduction en français |
[21] id = 84374 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आई तु वाघाई तु लिंबाखाली बस बाळाचा नवस साडी उकलती नेस āī tu vāghāī tu limbākhālī basa bāḷācā navasa sāḍī ukalatī nēsa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघाई) you (लिंबाखाली)(बस) ▷ (बाळाचा)(नवस)(साडी)(उकलती)(नेस) | pas de traduction en français |
[8] id = 98237 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आई वाघाईच हाये पायरीला सोन दर्शनाला आले बाळ माझे पहिलवान āī vāghāīca hāyē pāyarīlā sōna darśanālā ālē bāḷa mājhē pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघाईच)(हाये)(पायरीला) gold ▷ (दर्शनाला) here_comes son (माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[70] id = 106729 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नवरोजाच नवरत तुम्ही धरावा दादाजी शिलेंगण खेळाया देवळ गावीचे बालाजी navarōjāca navarata tumhī dharāvā dādājī śilēṅgaṇa khēḷāyā dēvaḷa gāvīcē bālājī | ✎ no translation in English ▷ (नवरोजाच)(नवरत)(तुम्ही)(धरावा)(दादाजी) ▷ (शिलेंगण)(खेळाया)(देवळ)(गावीचे)(बालाजी) | pas de traduction en français |
[33] id = 106733 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | वाजत वजरती पिर्याच्या दर्ग्यात सोईर्या बोल मपला दिन बोल सनईत vājata vajaratī piryācyā dargyāta sōīryā bōla mapalā dina bōla sanīta | ✎ no translation in English ▷ (वाजत)(वजरती)(पिर्याच्या)(दर्ग्यात) ▷ (सोईर्या) says (मपला)(दिन) says (सनईत) | pas de traduction en français |
[32] id = 90584 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | देवाची माझ्या पायरी शेंदराची येशीमंदी उभी बाई मोकळ्या केसाची dēvācī mājhyā pāyarī śēndarācī yēśīmandī ubhī bāī mōkaḷyā kēsācī | ✎ no translation in English ▷ God my (पायरी)(शेंदराची) ▷ (येशीमंदी) standing woman (मोकळ्या)(केसाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 75316 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नवोरोजाच नवरतन दहाव्या दिशीचा दसरा दहाव्या दिशीचा दसरा अंबाबाई निघाली उशीरा navōrōjāca navaratana dahāvyā diśīcā dasarā dahāvyā diśīcā dasarā ambābāī nighālī uśīrā | ✎ Navaratra for nine days, Dassera* on the tenth Dassera* on the tenth day, Ambabai (Goddess) left late ▷ (नवोरोजाच)(नवरतन)(दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा) ▷ (दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा)(अंबाबाई)(निघाली)(उशीरा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 82931 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | श्रीरामपुरच्या मोंढ्यावरी गाडीवाल्याला दिवाळी बाईच्या बाळकाला राणी आडत्याची ववाळी śrīrāmapuracyā mōṇḍhyāvarī gāḍīvālyālā divāḷī bāīcyā bāḷakālā rāṇī āḍatyācī vavāḷī | ✎ On Diwali* day, the cartman was in Shrirampur market The merchant’s wife waves the lamps in front of my mother’s son ▷ (श्रीरामपुरच्या)(मोंढ्यावरी)(गाडीवाल्याला)(दिवाळी) ▷ (बाईच्या)(बाळकाला)(राणी)(आडत्याची)(ववाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[150] id = 50128 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशानं ओली झाली रुख्मीणीबाई न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ ōlī jhālī rukhmīṇībāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukminibai just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(ओली) has_come ▷ (रुख्मीणीबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
[499] id = 89679 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने खांदली देव विठ्ठलाची गाडी बुक्याची सांडली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē khāndalī dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī sāṇḍalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(खांदली) ▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(सांडली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[131] id = 89188 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया तयारी केली काल आई तुझे बाळ दादा माझ्या संग चाल paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī kāla āī tujhē bāḷa dādā mājhyā saṅga cāla | ✎ All the preparations to go to Pandhari were made yesterday Mother, your son, my Dada, is coming with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (काल) ▷ (आई)(तुझे) son (दादा) my with let_us_go | pas de traduction en français |
[132] id = 89189 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया तयारी केली राती आई तुझे बाळ दादा माझ्या संगे येती paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī rātī āī tujhē bāḷa dādā mājhyā saṅgē yētī | ✎ All the preparations to go to Pandhari were made last night Mother, your son, my Dada, is coming with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (राती) ▷ (आई)(तुझे) son (दादा) my with (येती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[46] id = 50127 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला यंदा नव्हतं माझं मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā yandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[179] id = 89716 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला यंदा नाही माझी छाती देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती paṇḍharī jāyālā yandā nāhī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा) not my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[180] id = 89717 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया यंदा नाही माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā yandā nāhī mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा) not my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[45] id = 50129 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[70] id = 93659 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव विठ्ठल नाही कुणाला लागयीत त्याला माळ बुक्याची आगयीत dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala nāhī kuṇālā lāgayīta tyālā māḷa bukyācī āgayīta | ✎ Amongst all gods, God Vitthal* never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal not (कुणाला)(लागयीत) ▷ (त्याला)(माळ)(बुक्याची)(आगयीत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[5] id = 60292 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते उन्हात हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē unhāta hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I call out standing in the sun Cymbals and lute in hand, he is standing in the tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(उन्हात) ▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 60293 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते झोपत हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē jhōpata hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am calling out in sleep Cymbals and lute in hand, he is standing in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(झोपत) ▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 92101 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठला विठ्ठल कधी मजला भेटल माझ दुबळीच कधी दारिद्र हाटेल viṭhṭhalā viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala mājha dubaḷīca kadhī dāridra hāṭēla | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him When will my poverty go away ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटल) ▷ My (दुबळीच)(कधी)(दारिद्र)(हाटेल) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 58144 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून शहानी अंगी वरजीला वर पृथ्वीचा धनी rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna śahānī aṅgī varajīlā vara pṛthvīcā dhanī | ✎ King Bhimak’s daughter is wiser than him She married the lord of the earth, a suitable bridegroom ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून)(शहानी) ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पृथ्वीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[52] id = 58145 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | राजा भिमकाची कन्या राजा भिमकावून थोर अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंग धर rājā bhimakācī kanyā rājā bhimakāvūna thōra aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅga dhara | ✎ King Bhimak’s daughter is greater than him She married Sarangdhar of Pandhari ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावून) great ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंग)(धर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[8] id = 92103 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 58138 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | लिहील्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ ठस देव मनामधी हस रुक्मीनीने लिहिले कस lihīlyā patrikā patrikāvara pivaḷa ṭhasa dēva manāmadhī hasa rukmīnīnē lihilē kasa | ✎ She writes a letter, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहील्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(ठस) ▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुक्मीनीने)(लिहिले) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 58152 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | शिशुपालाच लगीन आडवा गेला हरणीबाई बोलती याची आई नवरी हाती येत नाही śiśupālāca lagīna āḍavā gēlā haraṇībāī bōlatī yācī āī navarī hātī yēta nāhī | ✎ It was Shishupal’s wedding, a deer crossed his path His mother says, probably, the bride won’t come now ▷ (शिशुपालाच)(लगीन)(आडवा) has_gone (हरणीबाई) ▷ (बोलती)(याची)(आई)(नवरी)(हाती)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
[245] id = 68294 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | सजविल्या रथ गाड्या कवठाणपुरी जाया विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया sajavilyā ratha gāḍyā kavaṭhāṇapurī jāyā viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā | ✎ The chariot is deacorated to go to Kavthanpur Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini* ▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवठाणपुरी)(जाया) ▷ Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[325] id = 86021 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | लिहिल्या पत्रिका राही रुखमीणीच्या अंग प्रितीचे पांडुरंग वाचिता झाले दंग lihilyā patrikā rāhī rukhamīṇīcyā aṅga pritīcē pāṇḍuraṅga vācitā jhālē daṅga | ✎ Rahi Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays of_Rukhmini (अंग) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(वाचिता) become (दंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[329] id = 86025 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | लिहिल्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळ लिहिण बीगी बीगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगी lihilyā patrikā patrikāvara pivaḷa lihiṇa bīgī bīgīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagī | ✎ Invitations are written, the writing is yellow Tomorrow, early in the morning, come fast God ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळ)(लिहिण) ▷ (बीगी)(बीगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगी) | pas de traduction en français | ||||
[330] id = 86026 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | कापडी मांडव पडलेत गलोगली राजे भिमकाच्या घरी झाली रुखमीण नवरी साजे kāpaḍī māṇḍava paḍalēta galōgalī rājē bhimakācyā gharī jhālī rukhamīṇa navarī sājē | ✎ In each lane, there are canopies made of cloth Rukhmin*, the bride is looking beautiful in Bhimak’s house ▷ (कापडी)(मांडव)(पडलेत)(गलोगली)(राजे) ▷ (भिमकाच्या)(घरी) has_come (रुखमीण)(नवरी)(साजे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[333] id = 86029 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणी नवरी गंध मारी हाका देव गवळ्या गाई राख्या रुखमीणीला देवु नका rukhamīṇī navarī gandha mārī hākā dēva gavaḷyā gāī rākhyā rukhamīṇīlā dēvu nakā | ✎ Rukhmini* is the bride, Gandhari shouts God, the cowherd looking after cows, don’t give Rukhmini* her to him ▷ (रुखमीणी)(नवरी)(गंध)(मारी)(हाका) ▷ (देव)(गवळ्या)(गाई)(राख्या)(रुखमीणीला)(देवु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[348] id = 89779 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[353] id = 89784 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | शिशुपालाच्या लगीन आडवा गेला तास बोलतो याचा बाप झाला स्वयंवराचा नाश śiśupālācyā lagīna āḍavā gēlā tāsa bōlatō yācā bāpa jhālā svayamvarācā nāśa | ✎ Shiashupal’s marriage, the band went away His father says, swayamvar* is spoilt ▷ (शिशुपालाच्या)(लगीन)(आडवा) has_gone (तास) ▷ Says (याचा) father (झाला)(स्वयंवराचा)(नाश) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[354] id = 89785 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | आला द्वारकेच्या हरी गेला रुखमीणीला घेऊन शिशुपाल नवर्याची टाका हळद धुवुन ālā dvārakēcyā harī gēlā rukhamīṇīlā ghēūna śiśupāla navaryācī ṭākā haḷada dhuvuna | ✎ Hari* of Dwaraka came, he took Rukhmini* away Wash Shishupal’s halad* (turmeric) off ▷ Here_comes (द्वारकेच्या)(हरी) has_gone (रुखमीणीला)(घेऊन) ▷ (शिशुपाल)(नवर्याची)(टाका)(हळद)(धुवुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[48] id = 92102 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुक्मीण घेती चोळी शिंपी नामदेव आला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukmīṇa ghētī cōḷī śimpī nāmadēva ālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Rukhmin* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुक्मीण)(घेती) blouse (शिंपी)(नामदेव) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[251] id = 68436 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण ल्याली शेरभर सोन याच्या वजनी भरले तुळशीच पाच पान rukhamīṇa lyālī śērabhara sōna yācyā vajanī bharalē tuḷaśīca pāca pāna | ✎ Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold Five tulasi* leaves equalled their weight ▷ (रुखमीण)(ल्याली)(शेरभर) gold ▷ Of_his_place (वजनी)(भरले)(तुळशीच)(पाच)(पान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[329] id = 91785 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात गल्लोगल्लीने कासार सीताच्या चुड्याचा दिला रामाने इसार paṇḍharapurāta gallōgallīnē kāsāra sītācyā cuḍyācā dilā rāmānē isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Ram (Vitthal*) gave an advance for Sita’s (Rukhmini*’s) bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीने)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याचा)(दिला)(रामाने)(इसार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[86] id = 68477 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी चंद्रभागेच्या धुण्यात झळकीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī candrabhāgēcyā dhuṇyāta jhaḷakīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Chandrabhaga*’s washing Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (चंद्रभागेच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||
[132] id = 85919 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | रुकमीण नेसली शिशुपालाची केकत (लुगड) बंधु रुखमाया देखत रुखमीण बसली रथात rukamīṇa nēsalī śiśupālācī kēkata (lugaḍa) bandhu rukhamāyā dēkhata rukhamīṇa basalī rathāta | ✎ Rukhmin* wears a sari given by Shishupal In front of her brother Rukhmaya, she sat in the chariot ▷ (रुकमीण)(नेसली)(शिशुपालाची)(केकत) ( (लुगड) ) ▷ Brother (रुखमाया)(देखत)(रुखमीण) sitting (रथात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[86] id = 68477 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी चंद्रभागेच्या धुण्यात झळकीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī candrabhāgēcyā dhuṇyāta jhaḷakīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Chandrabhaga*’s washing Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (चंद्रभागेच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||
[132] id = 85919 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | रुकमीण नेसली शिशुपालाची केकत (लुगड) बंधु रुखमाया देखत रुखमीण बसली रथात rukamīṇa nēsalī śiśupālācī kēkata (lugaḍa) bandhu rukhamāyā dēkhata rukhamīṇa basalī rathāta | ✎ Rukhmin* wears a sari given by Shishupal In front of her brother Rukhmaya, she sat in the chariot ▷ (रुकमीण)(नेसली)(शिशुपालाची)(केकत) ( (लुगड) ) ▷ Brother (रुखमाया)(देखत)(रुखमीण) sitting (रथात) | pas de traduction en français | ||
|
[244] id = 58733 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण गेली रावळाच्या माग बोलते पांडुरंग चाल जाऊ आपण दोघ rusalī rukhamīṇa gēlī rāvaḷācyā māga bōlatē pāṇḍuraṅga cāla jāū āpaṇa dōgha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (रावळाच्या)(माग) ▷ (बोलते)(पांडुरंग) let_us_go (जाऊ)(आपण)(दोघ) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 90041 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते मेथी ऐकु आली देव विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē mēthī aiku ālī dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In the fields at Pandhari, Rukhmin* grubs up fenugreek God Itthal* is reading the sacred book, its sweet sound is audible ▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु) has_come (देव) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 90042 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या शेती निंदीत्या आयाबाया राई रुखमीणी नंद भावजया paṇḍharīcyā śētī nindītyā āyābāyā rāī rukhamīṇī nanda bhāvajayā | ✎ In the fields at Pandhari, women grub up fenugreek Rahi and Rukhmin* are sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या) furrow (निंदीत्या)(आयाबाया) ▷ (राई)(रुखमीणी)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 90045 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते राळ ऐकु येती देव विठ्ठल टाळ paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē rāḷa aiku yētī dēva viṭhṭhala ṭāḷa | ✎ Rukhmini* was weeding the fields at Pandhari God Vitthal*’s cymbals were audible ▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(राळ) ▷ (ऐकु)(येती)(देव) Vitthal (टाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[211] id = 80566 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Google Maps | OpenStreetMap | बोलतो विठ्ठल माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची bōlatō viṭhṭhala mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous She does penance in the hot sun ▷ Says Vitthal my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[230] id = 85892 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल शेला कसाने फाटला तुळशीच्या बना वारा मंजुळ सुटला viṭhṭhala viṭhṭhala śēlā kasānē phāṭalā tuḷaśīcyā banā vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, with what did your stole get torn There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (शेला)(कसाने)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बना)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[255] id = 90082 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण म्हणे देवा आवड कोणाची तुळस गुणाची तप घालती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa guṇācī tapa ghālatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप)(घालती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
[161] id = 92099 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात कुंकू विकतो शेरानी विठ्ठला शेजारी रुक्मीण बसली भारानी paṇḍharapurāta kuṅkū vikatō śērānī viṭhṭhalā śējārī rukmīṇa basalī bhārānī | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात) kunku (विकतो)(शेरानी) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुक्मीण) sitting (भारानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[173] id = 90999 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | सोळा सहस्त्र गोपीका हैत देवाच्या कामीनी रुखमीण पट्टरानी नावडती मिठावाणी sōḷā sahastra gōpīkā haita dēvācyā kāmīnī rukhamīṇa paṭṭarānī nāvaḍatī miṭhāvāṇī | ✎ Sixteen thousand cowherd women are Vitthal*’s mistresses Rukhmin*, the crowned queen is not his favourite, she is like salt ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(गोपीका)(हैत)(देवाच्या)(कामीनी) ▷ (रुखमीण)(पट्टरानी)(नावडती)(मिठावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[103] id = 91786 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | नारीमंदी नार सत्यभामा आगुचर दानाला दिला बाई शेजचा भरतार nārīmandī nāra satyabhāmā āgucara dānālā dilā bāī śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[14] id = 66369 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | तुळस म्हणती रुखमीण कशाने मोठी आधी ल्याली माझी कंठी मंग दिला गाठी tuḷasa mhaṇatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maṅga dilā gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी) ▷ Before (ल्याली) my (कंठी)(मंग)(दिला)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[217] id = 92524 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो चल जनी गवताला चंदन नाही ल्यायाला राऊळ बहुताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janī gavatālā candana nāhī lyāyālā rāūḷa bahutālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जनी)(गवताला) ▷ (चंदन) not (ल्यायाला)(राऊळ)(बहुताला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[254] id = 83694 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | वाढीले ताट देवा घ्यावा दोन घास काय घेती दोन घास जनीला वनवास vāḍhīlē tāṭa dēvā ghyāvā dōna ghāsa kāya ghētī dōna ghāsa janīlā vanavāsa | ✎ Your meal is served, God, have a few bites How can I eat, Jani is suffering ▷ (वाढीले)(ताट)(देवा)(घ्यावा) two (घास) ▷ Why (घेती) two (घास)(जनीला) vanavas | pas de traduction en français |
[54] id = 92110 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल) ▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
[117] id = 83396 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागा तुझी वाळु पायाला लागल मऊ कोंडाजी काकाच्या किर्तनाला रांग बहु candrabhāgā tujhī vāḷu pāyālā lāgala maū kōṇḍājī kākācyā kirtanālā rāṅga bahu | ✎ Chandrabhaga*, the feel of your sand is soft to the feet There is a long queue for Kondaji Kaka*’s kirtan* ▷ (चंद्रभागा)(तुझी)(वाळु)(पायाला)(लागल)(मऊ) ▷ (कोंडाजी)(काकाच्या)(किर्तनाला)(रांग)(बहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 83734 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नाथाच्या पैठणीत वानवळ्या मातंबर तुप वाढलं पंगती गंगला आला पुर nāthācyā paiṭhaṇīta vānavaḷyā mātambara tupa vāḍhalaṁ paṅgatī gaṅgalā ālā pura | ✎ In Eknath’s Paithan, grains from the harvest were received in plenty So much ghee* was served in the rows of people having meal, Ganga was in floods ▷ (नाथाच्या)(पैठणीत)(वानवळ्या)(मातंबर) ▷ (तुप)(वाढलं)(पंगती)(गंगला) here_comes (पुर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[179] id = 90173 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आलीकडे पैठण पलीकडे जागा केली गंगुबाई लाडी आघोंळीला उतरली ālīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē jāgā kēlī gaṅgubāī lāḍī āghōnḷīlā utaralī | ✎ Paithan is on this side, made a place on the other side My dear daughter Gangubai is taking her bath in the river ▷ (आलीकडे) Paithan (पलीकडे)(जागा) shouted ▷ (गंगुबाई)(लाडी)(आघोंळीला)(उतरली) | pas de traduction en français | ||||
[227] id = 109642 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | अलीकडे पैठण पलीकडे सिध्देश्वर गंगुबाई लाडकीचा मधी चालला धुंदकार alīkaḍē paiṭhaṇa palīkaḍē sidhdēśvara gaṅgubāī lāḍakīcā madhī cālalā dhundakāra | ✎ Paithan is on this side and Siddheshwar on the other Favourite Gangubai (river) is playing havoc in the middle ▷ (अलीकडे) Paithan (पलीकडे)(सिध्देश्वर) ▷ (गंगुबाई)(लाडकीचा)(मधी)(चालला)(धुंदकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[138] id = 66582 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचे लोक अखंड भाडेकरी तुळशीचे वेल रचले गाड्यावरी paṇḍharīcē lōka akhaṇḍa bhāḍēkarī tuḷaśīcē vēla racalē gāḍyāvarī | ✎ People of Pandhari are tenants for ever Tulasi* plants are piled on the cart ▷ (पंढरीचे)(लोक)(अखंड)(भाडेकरी) ▷ (तुळशीचे)(वेल)(रचले)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[432] id = 91753 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[138] id = 66582 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचे लोक अखंड भाडेकरी तुळशीचे वेल रचले गाड्यावरी paṇḍharīcē lōka akhaṇḍa bhāḍēkarī tuḷaśīcē vēla racalē gāḍyāvarī | ✎ People of Pandhari are tenants for ever Tulasi* plants are piled on the cart ▷ (पंढरीचे)(लोक)(अखंड)(भाडेकरी) ▷ (तुळशीचे)(वेल)(रचले)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[432] id = 91753 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[56] id = 74368 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती कवाची bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī kavācī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची) ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(कवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[67] id = 92223 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचे लोक काय काय खाती चंद्रभागेचे पाणी पेती नाम विठ्ठलाचे घेती paṇḍharīcē lōka kāya kāya khātī candrabhāgēcē pāṇī pētī nāma viṭhṭhalācē ghētī | ✎ What do people in Pandhari eat They drink water from Chandrabhaga*, they take the name of Vitthal* ▷ (पंढरीचे)(लोक) why why eat ▷ (चंद्रभागेचे) water, (पेती)(नाम)(विठ्ठलाचे)(घेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 92224 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया रुपये लाग तीनशे साठ अवघड सांगती चंद्रभागा तुझा घाट paṇḍharīlā jāyā rupayē lāga tīnaśē sāṭha avaghaḍa sāṅgatī candrabhāgā tujhā ghāṭa | ✎ One needs three hundred and sixty rupees to go to Pandhari They say, Chandrabhaga*, your steps are very difficult ▷ (पंढरीला)(जाया)(रुपये)(लाग)(तीनशे) with ▷ (अवघड)(सांगती)(चंद्रभागा) your (घाट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[186] id = 79078 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[203] id = 92261 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल राऊळा बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala rāūḷā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the temple Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(राऊळा) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[11] id = 77589 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा माझे निसटते पाई एक हात देग विठ्ठलाचे जनाबाई bharalī candrabhāgā mājhē nisaṭatē pāī ēka hāta dēga viṭhṭhalācē janābāī | ✎ Chandrabhaga* is full, my feet are slipping Give me your hand, Vitthal*’s Janabai* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(माझे)(निसटते)(पाई) ▷ (एक) hand (देग)(विठ्ठलाचे)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[35] id = 77584 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा भरली काटोकोट हळुच टाक पाय मधी तुळशीचे बेट bharalī candrabhāgā bharalī kāṭōkōṭa haḷuca ṭāka pāya madhī tuḷaśīcē bēṭa | ✎ Chandrabhaga* is full upto both the banks Step carefully, a cluster of tulasi* is in the middle ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(भरली)(काटोकोट) ▷ (हळुच)(टाक)(पाय)(मधी)(तुळशीचे)(बेट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[36] id = 86251 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात रुपायाच्या सुगड्या दोन रुखमीण देती वाण काचबंदी हैलीतुन (हवेली) माडीतुन paṇḍharapurāta rupāyācyā sugaḍyā dōna rukhamīṇa dētī vāṇa kācabandī hailītuna (havēlī) māḍītuna | ✎ In Pandharpur, two small earthen vessels are available for a rupee Rukhmin* gives it as Van* from the first floor of her glass mansion ▷ (पंढरपुरात)(रुपायाच्या)(सुगड्या) two ▷ (रुखमीण)(देती)(वाण)(काचबंदी)(हैलीतुन) ( (हवेली) ) (माडीतुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[20] id = 92504 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | इंद्रावनीच्या कडला टाळ वाजतो ठेक्यात ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला झाप टाकीली माशानी indrāvanīcyā kaḍalā ṭāḷa vājatō ṭhēkyāta jñānēśvarācyā darśanālā jhāpa ṭākīlī māśānī | ✎ Cymbals are playing in rhythm on the banks of Indrayani For Dnyaneshwar*’s Darshan*, fish are springing forward ▷ (इंद्रावनीच्या)(कडला)(टाळ)(वाजतो)(ठेक्यात) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला)(झाप)(टाकीली)(माशानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[181] id = 92645 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी करुन मला देहुला जायाच तुकोबाचे मजला दर्शन घ्यायाच āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca tukōbācē majalā darśana ghyāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to take Tukoba’s Darshan* ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (तुकोबाचे)(मजला)(दर्शन)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[208] id = 92632 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी करुन देहुला जातो कसा ज्ञानोबा तुकोबाचा साधुचा नेम तसा āḷandī karuna dēhulā jātō kasā jñānōbā tukōbācā sādhucā nēma tasā | ✎ After visiting Alandi*, how does he go to Dehu It is the Varkari*’s practice for Dnynoba and Tukoba ▷ Alandi (करुन) to_Dehu goes how ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[100] id = 75318 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | चला जाऊ पाहु वाकडीचा वढा देवा ज्ञानोबाचा घोडा रिंगणात घाली येढा calā jāū pāhu vākaḍīcā vaḍhā dēvā jñānōbācā ghōḍā riṅgaṇāta ghālī yēḍhā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(वाकडीचा)(वढा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(रिंगणात)(घाली)(येढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[102] id = 91582 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस कैशी बसु देवा घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā imānī baisa kaiśī basu dēvā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, how can I come (she says) ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस) ▷ (कैशी)(बसु)(देवा)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 80209 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडेराया तुझी रानात वसती बारा गावाचा पाणी याच्या भंडाराच्या वाटी dēvā khaṇḍērāyā tujhī rānāta vasatī bārā gāvācā pāṇī yācyā bhaṇḍārācyā vāṭī | ✎ God Khanderaya, your residence is on the hill Water from many villages fills his bowl for bhandara* ▷ (देवा)(खंडेराया)(तुझी)(रानात)(वसती) ▷ (बारा)(गावाचा) water, of_his_place (भंडाराच्या)(वाटी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 80213 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडेराया दर्शनाला गेले राती यांच्या भंडारात मोती dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē rātī yāñcyā bhaṇḍārāta mōtī | ✎ I went for God Khanderaya’s Darshan* at night There were pearls in his bhandara* ▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (राती) ▷ (यांच्या)(भंडारात)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 80214 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडेराया दर्शनाला गेले काल यांच्या भंडारात लाल dēvā khaṇḍērāyā darśanālā gēlē kāla yāñcyā bhaṇḍārāta lāla | ✎ I went for God Khanderaya’s Darshan* yesterday My son was busy throwing bhandara* around ▷ (देवा)(खंडेराया)(दर्शनाला) has_gone (काल) ▷ (यांच्या)(भंडारात)(लाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[9] id = 92450 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | तेलनीच तेल गेल उडाउडी जेजुरी गडावरी दिवटया जळ चढा ओढीन tēlanīca tēla gēla uḍāuḍī jējurī gaḍāvarī divaṭayā jaḷa caḍhā ōḍhīna | ✎ Oil-seller woman, your oil is finished There is a competition among devotees to climb the hill-fort of Jejuri with divati* (in hand) ▷ (तेलनीच)(तेल) gone (उडाउडी) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवटया)(जळ)(चढा)(ओढीन) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 92449 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | तेलनीच तेल गढुळ मठुळ जेजुर गडावर दिवट्या जळत्या वाढुळ tēlanīca tēla gaḍhuḷa maṭhuḷa jējura gaḍāvara divaṭyā jaḷatyā vāḍhuḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy Divati* are burning on the hill- fort of Jejuri for a long time ▷ (तेलनीच)(तेल)(गढुळ)(मठुळ) ▷ (जेजुर)(गडावर)(दिवट्या)(जळत्या)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 80220 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बोलती वेड लागल मल्हारी विसरुनी आले कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā bōlatī vēḍa lāgala malhārī visarunī ālē kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(वेड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (विसरुनी) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 61151 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मल्हारी म्हणे तु नाही बाणाई फुकाची बारा वर्षे चाकरी केली धनगर लोकाची malhārī mhaṇē tu nāhī bāṇāī phukācī bārā varṣē cākarī kēlī dhanagara lōkācī | ✎ Malhari says, I have not got you for free I have served the Dhangar*’s for twelve years for it ▷ (मल्हारी)(म्हणे) you not (बाणाई)(फुकाची) ▷ (बारा)(वर्षे)(चाकरी) shouted (धनगर)(लोकाची) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 57671 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | धनगर वाड्यावर कुत्रे ग भुकते भानुबाई साठी वेडे धनगर जागते dhanagara vāḍyāvara kutrē ga bhukatē bhānubāī sāṭhī vēḍē dhanagara jāgatē | ✎ Dog is barking in Dhangar* hamlet Dhangar* are keeping awake for the sake of Banubai ▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्रे) * (भुकते) ▷ (भानुबाई) for (वेडे)(धनगर)(जागते) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 50610 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | कुत्र्याचा घेगा धनगराच्या वाड्यावरी नाही नेल सोननान बाणू यान नेली घोड्यावरी kutryācā ghēgā dhanagarācyā vāḍyāvarī nāhī nēla sōnanāna bāṇū yāna nēlī ghōḍyāvarī | ✎ There was a clamour of barking dogs in Dhangar* hamlet No gold, no money was stolen, he took Banu away on horseback ▷ (कुत्र्याचा)(घेगा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ Not (नेल)(सोननान)(बाणू)(यान)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 80223 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडेराया तुझ्या वाकडी मान आणीली रे बाणु जेजुरीच्या पहिलवाना dēvā khaṇḍērāyā tujhyā vākaḍī māna āṇīlī rē bāṇu jējurīcyā pahilavānā | ✎ God Khanderaya, your head is tilting You, gymnast from Jejuri, you brought Banu along with you ▷ (देवा)(खंडेराया) your (वाकडी)(मान) ▷ (आणीली)(रे)(बाणु)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[37] id = 57675 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या घोंगडी देवा मलुला आवड चाफ्याच्या झाडाखाली बानू घालीते रेवड kāḷyā ghōṅgaḍī dēvā malulā āvaḍa cāphayācyā jhāḍākhālī bānū ghālītē rēvaḍa | ✎ God Malu is vary fond of a black coarse blanket Under Champak* tree, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडी)(देवा)(मलुला)(आवड) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालीते)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
|
[110] id = 50607 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा वाण्याची बाणू हाये धनगराची दोहीच्या दोन जाती देव मल्हारीसाठी जेवत्या एका ताटी mhāḷasā vāṇyācī bāṇū hāyē dhanagarācī dōhīcyā dōna jātī dēva malhārīsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa is from vani* community, Banu from Dhangar* community Both from different castes but they eat from the same plate for the sake of God Malhari ▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बाणू)(हाये)(धनगराची) ▷ (दोहीच्या) two caste (देव)(मल्हारीसाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[111] id = 50608 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढाची नाही ग हेंगू दिली नवलाख पायरी गडाची mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhācī nāhī ga hēṅgū dilī navalākha pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the nine lakh* steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ Not * (हेंगू)(दिली) nine_lakhs (पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[143] id = 59158 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | भंडार्याच जात वढना म्हाळसाला उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणूला bhaṇḍāryāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇūlā | ✎ Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu ▷ (भंडार्याच) class (वढना)(म्हाळसाला) ▷ Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणूला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[182] id = 80233 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा परीस बानु आणिली चढाची चढुन नाही दिली पायरी गडाची mhāḷasā parīsa bānu āṇilī caḍhācī caḍhuna nāhī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानु)(आणिली)(चढाची) ▷ (चढुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[186] id = 80243 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बोलती बानु आणली करुन हिच्या अंगावर भंडार पडतो दुरुन mhāḷasā bōlatī bānu āṇalī karuna hicyā aṅgāvara bhaṇḍāra paḍatō duruna | ✎ Mhalasa says, (he) has married Banu and brought her Bhandara* falls from far on her ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(बानु)(आणली)(करुन) ▷ (हिच्या)(अंगावर)(भंडार) falls (दुरुन) | pas de traduction en français | ||
|
[110] id = 50607 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा वाण्याची बाणू हाये धनगराची दोहीच्या दोन जाती देव मल्हारीसाठी जेवत्या एका ताटी mhāḷasā vāṇyācī bāṇū hāyē dhanagarācī dōhīcyā dōna jātī dēva malhārīsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa is from vani* community, Banu from Dhangar* community Both from different castes but they eat from the same plate for the sake of God Malhari ▷ (म्हाळसा)(वाण्याची)(बाणू)(हाये)(धनगराची) ▷ (दोहीच्या) two caste (देव)(मल्हारीसाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[111] id = 50608 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बाईवरी केली बाणाई चढाची नाही ग हेंगू दिली नवलाख पायरी गडाची mhāḷasā bāīvarī kēlī bāṇāī caḍhācī nāhī ga hēṅgū dilī navalākha pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the nine lakh* steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(बाईवरी) shouted (बाणाई)(चढाची) ▷ Not * (हेंगू)(दिली) nine_lakhs (पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[143] id = 59158 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | भंडार्याच जात वढना म्हाळसाला उभी राहुनी गडाला हाक मारी बाणूला bhaṇḍāryāca jāta vaḍhanā mhāḷasālā ubhī rāhunī gaḍālā hāka mārī bāṇūlā | ✎ Mhalasa is not able to pull the grinding mill for grinding bhandara* Standing on the edge of the fort, she calls out to Banu ▷ (भंडार्याच) class (वढना)(म्हाळसाला) ▷ Standing (राहुनी)(गडाला)(हाक)(मारी)(बाणूला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[182] id = 80233 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा परीस बानु आणिली चढाची चढुन नाही दिली पायरी गडाची mhāḷasā parīsa bānu āṇilī caḍhācī caḍhuna nāhī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानु)(आणिली)(चढाची) ▷ (चढुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[186] id = 80243 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बोलती बानु आणली करुन हिच्या अंगावर भंडार पडतो दुरुन mhāḷasā bōlatī bānu āṇalī karuna hicyā aṅgāvara bhaṇḍāra paḍatō duruna | ✎ Mhalasa says, (he) has married Banu and brought her Bhandara* falls from far on her ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(बानु)(आणली)(करुन) ▷ (हिच्या)(अंगावर)(भंडार) falls (दुरुन) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 80177 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | देवा खंडेराया अन्याय झाला फार नाही सारविले घर dēvā khaṇḍērāyā anyāya jhālā phāra nāhī sāravilē ghara | ✎ God Khanderaya, it’s been very wrong on my part I did not plaster the floor of the house with cow dung ▷ (देवा)(खंडेराया)(अन्याय)(झाला)(फार) ▷ Not (सारविले) house | pas de traduction en français |
[10] id = 98487 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याच्या दिवशी होळीआई बाळंतीन नाचविली डफाखाली कळवातीन śimagyācyā divaśī hōḷīāī bāḷantīna nācavilī ḍaphākhālī kaḷavātīna | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळीआई)(बाळंतीन) ▷ (नाचविली)(डफाखाली)(कळवातीन) | pas de traduction en français |
[29] id = 90450 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | पोळीयाच्या दिशी येशीबाईला तोरण नंदीदादाचे हरण गेलेत तोरणावरुन pōḷīyācyā diśī yēśībāīlā tōraṇa nandīdādācē haraṇa gēlēta tōraṇāvaruna | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ (नंदीदादाचे)(हरण)(गेलेत)(तोरणावरुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[183] id = 88580 ✓ ताकीक इंदु - Takik Indu Google Maps | OpenStreetMap | नारायण बाळ तु हळुहळु तप गावाला जाते माझ्या लावनीच रुप nārāyaṇa bāḷa tu haḷuhaḷu tapa gāvālā jātē mājhyā lāvanīca rupa | ✎ no translation in English ▷ (नारायण) son you (हळुहळु)(तप) ▷ (गावाला) am_going my (लावनीच) form | pas de traduction en français |
[89] id = 70732 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या प्रहारी मीत झाडीन आंगण ओटा माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणच्या वाटा sakāḷacyā prahārī mīta jhāḍīna āṅgaṇa ōṭā mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇacyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रहारी)(मीत)(झाडीन)(आंगण)(ओटा) ▷ My (दारावरुन)(सुर्यनारायणच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
[173] id = 98073 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | उगवले नारायण उन माझ्या ओसरीला हळदी कुंकवाला मी पदर पसरीला ugavalē nārāyaṇa una mājhyā ōsarīlā haḷadī kuṅkavālā mī padara pasarīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उन) my (ओसरीला) ▷ Turmeric (कुंकवाला) I (पदर)(पसरीला) | pas de traduction en français |
[202] id = 106879 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | औख मागते परनारीच्या पुताला मैनाच्या माझ्या इच्या मंगळसुताला aukha māgatē paranārīcyā putālā mainācyā mājhyā icyā maṅgaḷasutālā | ✎ no translation in English ▷ (औख)(मागते)(परनारीच्या)(पुताला) ▷ Of_Mina my (इच्या)(मंगळसुताला) | pas de traduction en français |
[57] id = 92109 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | तुळसबाई नको हिंडु रानीवनी चाल वाड्यामधी जागा देते मी वृंदावनी tuḷasabāī nakō hiṇḍu rānīvanī cāla vāḍyāmadhī jāgā dētē mī vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ Let_us_go (वाड्यामधी)(जागा) give I (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[119] id = 45052 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या प्रहारी मी त उघडीत दरोजा नजर पडली दारी तुळस सारजा sakāḷacyā prahārī mī ta ughaḍīta darōjā najara paḍalī dārī tuḷasa sārajā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) I (त)(उघडीत)(दरोजा) ▷ (नजर)(पडली)(दारी)(तुळस)(सारजा) | pas de traduction en français |
[223] id = 92104 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला वाटत दारी तुळस लावावी सकाळी उठुनी नजर भरुनी पहावी jīvālā vāṭata dārī tuḷasa lāvāvī sakāḷī uṭhunī najara bharunī pahāvī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(दारी)(तुळस)(लावावी) ▷ Morning (उठुनी)(नजर)(भरुनी)(पहावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[93] id = 70807 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीची पाने झाली अर्धाले तोड केली गोविंदाने tuḷaśīcī pānē jhālī ardhālē tōḍa kēlī gōvindānē | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(पाने) has_come (अर्धाले) ▷ (तोड) shouted (गोविंदाने) | pas de traduction en français |
[162] id = 77359 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | तुळशाबाई वाळुन झाल्या काड्या देव विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या tuḷaśābāī vāḷuna jhālyā kāḍyā dēva viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई)(वाळुन)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[210] id = 98529 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीचा पाला वार्याने गेला देवा विठ्ठलाने आवडीने गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryānē gēlā dēvā viṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याने) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[211] id = 98528 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | तुळसबाईच्या वाळुन गेल्या काड्या देव विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या tuḷasabāīcyā vāḷuna gēlyā kāḍyā dēva viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाईच्या)(वाळुन)(गेल्या)(काड्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law B: (B03-01) - Rām cycle |
[3] id = 92105 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीबाईचा ओढा बसायला हारी द्वारकेचे पायी पोथी वाचायाला tuḷaśībāīcā ōḍhā basāyalā hārī dvārakēcē pāyī pōthī vācāyālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईचा)(ओढा)(बसायला) ▷ (हारी)(द्वारकेचे)(पायी) pothi (वाचायाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 98530 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीबाईच झाड माझ्या वाड्यात नको घालु चौराशीच्या वेडीयात tuḷaśībāīca jhāḍa mājhyā vāḍyāta nakō ghālu caurāśīcyā vēḍīyāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईच)(झाड) my (वाड्यात) ▷ Not (घालु)(चौराशीच्या)(वेडीयात) | pas de traduction en français |
[11] id = 92108 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | तुळसीबाई तुझा हिरवागार पाला घालीतो पाणी माझा बंधु माळीवाला tuḷasībāī tujhā hiravāgāra pālā ghālītō pāṇī mājhā bandhu māḷīvālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीबाई) your (हिरवागार)(पाला) ▷ (घालीतो) water, my brother (माळीवाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 43772 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | तुळस म्हणती रुकमीण कशाने थोर आधी ल्याली माझा हार मग झाल स्वयंवर tuḷasa mhaṇatī rukamīṇa kaśānē thōra ādhī lyālī mājhā hāra maga jhāla svayamvara | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुकमीण)(कशाने) great ▷ Before (ल्याली) my (हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर) | pas de traduction en français |
[22] id = 73037 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | निघाली गंगुबाई पहाड पर्वत सोडुन ब्रम्हगीरीला वेढुन नाशीक त्र्यंबक सोडुन nighālī gaṅgubāī pahāḍa parvata sōḍuna bramhagīrīlā vēḍhuna nāśīka tryambaka sōḍuna | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(गंगुबाई)(पहाड)(पर्वत)(सोडुन) ▷ (ब्रम्हगीरीला)(वेढुन)(नाशीक)(त्र्यंबक)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[27] id = 73928 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडतो पंढरी नाथाच्या वरुन गढुळ पाण्याची भीमा आली भरुन pāūsa paḍatō paṇḍharī nāthācyā varuna gaḍhuḷa pāṇyācī bhīmā ālī bharuna | ✎ no translation in English ▷ Rain falls (पंढरी)(नाथाच्या)(वरुन) ▷ (गढुळ)(पाण्याची) Bhim has_come (भरुन) | pas de traduction en français |
[386] id = 111312 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मला वाटत नेसावा कोपरगावाची गिरणी जळु जाय ज्वानी उभी राह्याची थिरानी malā vāṭata nēsāvā kōparagāvācī giraṇī jaḷu jāya jvānī ubhī rāhyācī thirānī | ✎ no translation in English ▷ (मला)(वाटत)(नेसावा)(कोपरगावाची)(गिरणी) ▷ (जळु)(जाय)(ज्वानी) standing (राह्याची)(थिरानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[141] id = 82936 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडतु डोंगरु झोडी तु सरुच्या झाडाखाली तिफणी सोडी तु pāūsa paḍatu ḍōṅgaru jhōḍī tu sarucyā jhāḍākhālī tiphaṇī sōḍī tu | ✎ no translation in English ▷ Rain (पडतु)(डोंगरु)(झोडी) you ▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(तिफणी)(सोडी) you | pas de traduction en français |
[174] id = 90649 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस रान झाल हिरवगार तरवाडाला आल फुल पिवळी झाली रान paḍatō pāūsa rāna jhāla hiravagāra taravāḍālā āla fula pivaḷī jhālī rāna | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (रान)(झाल)(हिरवगार) ▷ (तरवाडाला) here_comes flowers (पिवळी) has_come (रान) | pas de traduction en français |
[30] id = 98076 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | पडपड पाण्या नको धरुस अभिमान समरत थोडे दुबळे लई जण paḍapaḍa pāṇyā nakō dharusa abhimāna samarata thōḍē dubaḷē laī jaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पाण्या) not (धरुस)(अभिमान) ▷ (समरत)(थोडे)(दुबळे)(लई)(जण) | pas de traduction en français |
[27] id = 86373 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस नवरा आभाळाच्या केल्या धजा धरतरी नवरी परण्या आला मेघराजा pāūsa navarā ābhāḷācyā kēlyā dhajā dharatarī navarī paraṇyā ālā mēgharājā | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(आभाळाच्या)(केल्या)(धजा) ▷ (धरतरी)(नवरी)(परण्या) here_comes (मेघराजा) | pas de traduction en français |
[28] id = 86374 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस नवरा आभाळाचा केल्या डप इजाबाई करवल्या चालल्या चमकत pāūsa navarā ābhāḷācā kēlyā ḍapa ijābāī karavalyā cālalyā camakata | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(आभाळाचा)(केल्या)(डप) ▷ (इजाबाई)(करवल्या)(चालल्या)(चमकत) | pas de traduction en français |
[29] id = 86375 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मेघराजा तो नवरा आभाळाच्या झाला गाळा याच्या करवल्या इजा झाल्या रानोमाळ mēgharājā tō navarā ābhāḷācyā jhālā gāḷā yācyā karavalyā ijā jhālyā rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ (मेघराजा)(तो)(नवरा)(आभाळाच्या)(झाला)(गाळा) ▷ Of_his_place (करवल्या)(इजा)(झाल्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 111330 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | मेघराजाची काळी कुमाईत घोडी एका घडीत पिरथीमी केली वेडी mēgharājācī kāḷī kumāīta ghōḍī ēkā ghaḍīta pirathīmī kēlī vēḍī | ✎ no translation in English ▷ (मेघराजाची) Kali (कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(घडीत)(पिरथीमी) shouted (वेडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[17] id = 62438 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण नार हात टेकून बसली धाव नारायणा गाय चिखलात रुतली garbhīṇa nāra hāta ṭēkūna basalī dhāva nārāyaṇā gāya cikhalāta rutalī | ✎ Pregnant woman sits with her hands pressed on the floor God Narayana, come fast, the cow has got sunk in mud ▷ (गर्भीण)(नार) hand (टेकून) sitting ▷ (धाव)(नारायणा)(गाय)(चिखलात)(रुतली) | pas de traduction en français |
[18] id = 62439 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण नारीचे भरले नऊ महिने नऊ दिवस लोटले हातामधी चावी देव गादीचे उठले garbhīṇa nārīcē bharalē naū mahinē naū divasa lōṭalē hātāmadhī cāvī dēva gādīcē uṭhalē | ✎ Pregnant woman, her nine months and nine days are over God gets up from his seat with the key in hand ▷ (गर्भीण)(नारीचे)(भरले)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(लोटले) ▷ (हातामधी)(चावी)(देव)(गादीचे)(उठले) | pas de traduction en français |
[19] id = 62440 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण ना करीती देवा देवा हातामधी चावी नारायण घेतो धावा garbhīṇa nā karītī dēvā dēvā hātāmadhī cāvī nārāyaṇa ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman keeps saying oh God, oh God God Narayan runs with key in hand ▷ (गर्भीण) * asks_for (देवा)(देवा) ▷ (हातामधी)(चावी)(नारायण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 96453 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | देईन देवराया संसारी माझा साज अंगणी गाडे घोडे ओसरीला बाळराज dēīna dēvarāyā saṇsārī mājhā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē ōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (देईन)(देवराया)(संसारी) my (साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(ओसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français |
[56] id = 85002 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | लेकावरी ल्योक माय साजती लेकाची माय साजती लेकाची मोठी हाये डाळींब पिकाची lēkāvarī lyōka māya sājatī lēkācī māya sājatī lēkācī mōṭhī hāyē ḍāḷīmba pikācī | ✎ Son after son, mother looks nice with them, beeming with happiness Her family is growing and prosperous like an orchard of ripe Pomegranates ▷ (लेकावरी)(ल्योक)(माय)(साजती)(लेकाची) ▷ (माय)(साजती)(लेकाची)(मोठी)(हाये)(डाळींब)(पिकाची) | pas de traduction en français |
[61] id = 82932 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | काशी काशी करता काशीच गोड पाणी काशीच घोर पाणी किती घेऊ मी तीर्थावाणी kāśī kāśī karatā kāśīca gōḍa pāṇī kāśīca ghōra pāṇī kitī ghēū mī tīrthāvāṇī | ✎ Kashi*, Kashi*, the water of Kashi* is sacred Sacred water of Kashi*, how much can I take as holy water ▷ How how (करता)(काशीच)(गोड) water, ▷ (काशीच)(घोर) water, (किती)(घेऊ) I (तीर्थावाणी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 64635 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते मावाच्या आई बारा जिने दिला जन्म तिचा उपकार खरा āī āī karatē māvācyā āī bārā jinē dilā janma ticā upakāra kharā | ✎ There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother But the one who gave me birth, I am truly under her obligation ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आई)(बारा) ▷ (जिने)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 64636 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई केवढी जिन्नस सापडल सोन नाही लावली कानस āī āī karatē āī kēvaḍhī jinnasa sāpaḍala sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament I have found pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (सापडल) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[19] id = 43094 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणू आई साखरीचा खडा तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇū āī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[30] id = 62462 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते खडी साखरेचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē khaḍī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(खडी)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[30] id = 69199 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही बोलती माझी आई परदेशी ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī bōlatī mājhī āī paradēśī ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ (बोलती) my (आई)(परदेशी)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[23] id = 62437 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | तान्हीया बाळाची आवड माझ्या घरी रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी tānhīyā bāḷācī āvaḍa mājhyā gharī raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī | ✎ In my house, all are fond of the little baby A coloured cradle, it has a silk cord ▷ (तान्हीया)(बाळाची)(आवड) my (घरी) ▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 62441 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | येग झोपबाई तुग पाळण्यावरुन माझ तान्ह बाळ उभा दोराला धरुन yēga jhōpabāī tuga pāḷaṇyāvaruna mājha tānha bāḷa ubhā dōrālā dharuna | ✎ Zopbai (Sleep referred to as a woman here), come over the cradle My little child is standing, holding the cord ▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(पाळण्यावरुन) ▷ My (तान्ह) son standing (दोराला)(धरुन) | pas de traduction en français |
[6] id = 96179 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | येग झोपबाई तुग येग रंगभोग अंथरुण केल बाळाच्या आंगाजोग yēga jhōpabāī tuga yēga raṅgabhōga antharuṇa kēla bāḷācyā āṅgājōga | ✎ Sleep, you come, come cheerfuly and smilingly Bed is prepared for the baby to fit in ▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(येग)(रंगभोग) ▷ (अंथरुण) did (बाळाच्या)(आंगाजोग) | pas de traduction en français |
[7] id = 96180 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | येग झोपबाई तुग लाविला उशीर तान्हीया बाळाला झोप येई निसुर yēga jhōpabāī tuga lāvilā uśīra tānhīyā bāḷālā jhōpa yēī nisura | ✎ Sleep, you come, why are you delaying The little child is feeling sleepy without any problem ▷ (येग)(झोपबाई)(तुग)(लाविला)(उशीर) ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(झोप)(येई)(निसुर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[103] id = 62432 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तान्हा बाळा अंगण झाल मोठ मामा हौशीदार पुढ सरकिल जोत khēḷa tānhā bāḷā aṅgaṇa jhāla mōṭha māmā hauśīdāra puḍha sarakila jōta | ✎ Play, little child, the courtyard has become big Your maternal is enthusiastic, he increased the size of the veranda ▷ (खेळ)(तान्हा) child (अंगण)(झाल)(मोठ) ▷ Maternal_uncle (हौशीदार)(पुढ)(सरकिल)(जोत) | pas de traduction en français |
[104] id = 62433 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तान्हा बाळा तु ओसरीच्या पड पड असे शोभा देती गोजर तुझ मनगट khēḷa tānhā bāḷā tu ōsarīcyā paḍa paḍa asē śōbhā dētī gōjara tujha managaṭa | ✎ Play, little child, play in the veranda Your plump wrist looks so sweet and nice ▷ (खेळ)(तान्हा) child you (ओसरीच्या)(पड)(पड) ▷ (असे)(शोभा)(देती)(गोजर) your (मनगट) | pas de traduction en français |
[105] id = 62434 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | खेळुन लोळुन बाळ आल विसाव्याला माझीया बाळाला मांडी देते बसायाला khēḷuna lōḷuna bāḷa āla visāvyālā mājhīyā bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After rolling and playing, my baby has come to take rest I give my little son my lap to sit ▷ (खेळुन)(लोळुन) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (माझीया)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[106] id = 62435 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तान्या बाळा खेळ तु चांगला कुत्र मांजर तु वडाला टांगला khēḷa tānyā bāḷā khēḷa tu cāṅgalā kutra māñjara tu vaḍālā ṭāṅgalā | ✎ Play, little child, play as much as you like You have hung your toy cat and toy dog on the branch of a Banyan* tree ▷ (खेळ)(तान्या) child (खेळ) you (चांगला) ▷ (कुत्र)(मांजर) you (वडाला)(टांगला) | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 62436 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तान्या बाळा खेळायाला गेला लांब विसरुनी आला खडकावरी जांब khēḷa tānyā bāḷā khēḷāyālā gēlā lāmba visarunī ālā khaḍakāvarī jāmba | ✎ While playing, the little child went far to play He came back, forgetting his guava ▷ (खेळ)(तान्या) child (खेळायाला) has_gone (लांब) ▷ (विसरुनी) here_comes (खडकावरी)(जांब) | pas de traduction en français |
[114] id = 86904 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | तान्हीया बाळाची आवड माझ्या घरी रंगीत पाळणा मामा हालवितो दोरी tānhīyā bāḷācī āvaḍa mājhyā gharī raṅgīta pāḷaṇā māmā hālavitō dōrī | ✎ Everybody in my house is fond of a little child Maternal uncle is rocking the coloured cradle with the cord ▷ (तान्हीया)(बाळाची)(आवड) my (घरी) ▷ (रंगीत) cradle maternal_uncle (हालवितो)(दोरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 99563 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | जाईल शेताला उभी राहते लव्हणी बाळाची पेरणी जसी मोत्याची पेरणी jāīla śētālā ubhī rāhatē lavhaṇī bāḷācī pēraṇī jasī mōtyācī pēraṇī | ✎ I go to the field, I stand on one side My son’s sowing is like a string of pearls ▷ Will_go (शेताला) standing (राहते)(लव्हणी) ▷ (बाळाची)(पेरणी)(जसी)(मोत्याची)(पेरणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[63] id = 66059 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कोण्या घोर जीवाला लावुनी पहाते तुझी वाट गावा खालती राहुनी gāvālā gēlā kōṇyā ghōra jīvālā lāvunī pahātē tujhī vāṭa gāvā khālatī rāhunī | ✎ He has gone to some village, giving me a lot of anxiety I am waiting for you on the other side of the village ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(घोर)(जीवाला)(लावुनी) ▷ (पहाते)(तुझी)(वाट)(गावा)(खालती)(राहुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 100169 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कोण्या याचा घोर मधी मडा याच्या संगतीला देव मारवती वेडा gāvā gēlā kōṇyā yācā ghōra madhī maḍā yācyā saṅgatīlā dēva māravatī vēḍā | ✎ He has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of the simple God Maruti* ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(याचा)(घोर)(मधी)(मडा) ▷ Of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti (वेडा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 102261 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | पान खाता खात याची पर्न प्यारी आशी शोभा देत दातावरी चक्रचारी pāna khātā khāta yācī parna pyārī āśī śōbhā dēta dātāvarī cakracārī | ✎ His beloved is eating betel leaves Her teeth add to her beauty ▷ (पान)(खाता)(खात)(याची)(पर्न)(प्यारी) ▷ (आशी)(शोभा)(देत)(दातावरी)(चक्रचारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 100236 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नाटकात उभा माझा पैशाच झाड माझा पैशाच झाड उन झाली सभा मोड nāṭakāta ubhā mājhā paiśāca jhāḍa mājhā paiśāca jhāḍa una jhālī sabhā mōḍa | ✎ He is standing in the drama, my son, my money tree I tell him, the sun has become very hot, end your meeting ▷ (नाटकात) standing my (पैशाच)(झाड) ▷ My (पैशाच)(झाड)(उन) has_come (सभा)(मोड) | pas de traduction en français |
[16] id = 100881 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | गाईचा गुराखी झाडाखाली झोपी गेला याच्या गाईन हुंबरती जागा केला gāīcā gurākhī jhāḍākhālī jhōpī gēlā yācyā gāīna humbaratī jāgā kēlā | ✎ Cow’s cowherd went to sleep under the tree His cow lowed and woke him up ▷ (गाईचा)(गुराखी)(झाडाखाली)(झोपी) has_gone ▷ Of_his_place (गाईन)(हुंबरती)(जागा) did | pas de traduction en français |
[8] id = 101021 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गाईच गोमतर अंगणी आला पुर अंगणी आलाय पुर गवळ्या भिजलय धोतर gāīca gōmatara aṅgaṇī ālā pura aṅgaṇī ālāya pura gavaḷyā bhijalaya dhōtara | ✎ Cow’s urine flooded the courtyard The cowherd’s dhotar* has become wet ▷ (गाईच)(गोमतर)(अंगणी) here_comes (पुर) ▷ (अंगणी)(आलाय)(पुर)(गवळ्या)(भिजलय)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 75319 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गायी तिला गोर्हा देऊ केला सोनाराला देऊ केलाय सोनाराला अन् कंठी माझ्या लेणाराला gāyī tilā gōrhā dēū kēlā sōnārālā dēū kēlāya sōnārālā ana kaṇṭhī mājhyā lēṇārālā | ✎ She has offered a cow with a male-calf to the goldsmith And she will get a gold chain made for her son who will wear it ▷ Cows (तिला)(गोर्हा)(देऊ) did (सोनाराला) ▷ (देऊ)(केलाय)(सोनाराला)(अन्)(कंठी) my (लेणाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[50] id = 62507 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | तिफणबाईच चाड दोर हाल नंदी माराखाली चाल tiphaṇabāīca cāḍa dōra hāla nandī mārākhālī cāla | ✎ The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other Bullock is walking with the fear of getting beaten ▷ (तिफणबाईच)(चाड)(दोर)(हाल) ▷ (नंदी)(माराखाली) let_us_go | pas de traduction en français |
[51] id = 62508 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नांगर्याने नांगरली मोगड्याने तिफण मापली सौभागीन शेती गेली nāṅgaryānē nāṅgaralī mōgaḍyānē tiphaṇa māpalī saubhāgīna śētī gēlī | ✎ The ploughman ploughed the field, the land was assessed for sowing with the three-tube drill-plough Th three-tube drill-plough is like a woman working in the field ▷ (नांगर्याने)(नांगरली)(मोगड्याने)(तिफण)(मापली) ▷ (सौभागीन) furrow went | pas de traduction en français |
[35] id = 100798 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरल शेत खावु नको चिमण्याबाई बाळ माझा एकलपाई त्याला येण व्हत नाही vāṭavarala śēta khāvu nakō cimaṇyābāī bāḷa mājhā ēkalapāī tyālā yēṇa vhata nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My son is alone, he cannot come there everyday ▷ (वाटवरल)(शेत)(खावु) not (चिमण्याबाई) ▷ Son my (एकलपाई)(त्याला)(येण)(व्हत) not | pas de traduction en français |
[28] id = 101412 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | हाकुपाय तिफण नाचणी माग राहीली रासनी hākupāya tiphaṇa nācaṇī māga rāhīlī rāsanī | ✎ I drive the three-tube drill-plough with the foot The one who is sowing has remained behind ▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी) ▷ (माग)(राहीली)(रासनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 101731 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | हाकुपाय तिफण नाचणी माग राहीली रासणी hākupāya tiphaṇa nācaṇī māga rāhīlī rāsaṇī | ✎ I drive the three-tube drill-plough with the foot The one who is sowing has remained behind ▷ (हाकुपाय)(तिफण)(नाचणी) ▷ (माग)(राहीली)(रासणी) | pas de traduction en français |
[108] id = 62509 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | तिफण मावली वर्षेभरा नवरी होती मागती जानवसा सुताराच्या न्याटापाशी tiphaṇa māvalī varṣēbharā navarī hōtī māgatī jānavasā sutārācyā nyāṭāpāśī | ✎ Three-tube drill plough is like mother, she becomes a bride once in a year The carpenter makes her ready in his workshop and brings her to the field ▷ (तिफण)(मावली)(वर्षेभरा)(नवरी)(होती) ▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(न्याटापाशी) | pas de traduction en français |
Notes => | Three-tube drill plough is compared to a mother here. The sowing time is as busy as for the preparations of a wedding. Hence, she is also called a bride. |
[174] id = 96960 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | पड पड पाण्या नको ऐकु जनाच वाळवण झाल गाई गुराच्या तनाच paḍa paḍa pāṇyā nakō aiku janāca vāḷavaṇa jhāla gāī gurācyā tanāca | ✎ Rain, rain, you come, don’t listen to people Fodder for cattle has become dry ▷ (पड)(पड)(पाण्या) not (ऐकु)(जनाच) ▷ (वाळवण)(झाल)(गाई)(गुराच्या)(तनाच) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[19] id = 101527 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | तिफण मावली वरसाभरा नवरी व्हती मागती जानवसा सुताराच्या नियापाशी tiphaṇa māvalī varasābharā navarī vhatī māgatī jānavasā sutārācyā niyāpāśī | ✎ Three-tube drill-plough, you become a bride once every year year You ask for the bridegroom’s party to stay at the carpenter’s workshop ▷ (तिफण)(मावली)(वरसाभरा)(नवरी)(व्हती) ▷ (मागती)(जानवसा)(सुताराच्या)(नियापाशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 101641 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | तिफण्याबाईन केली आवडाची पैन केली आवडाची पैन रासनकराची दैन tiphaṇyābāīna kēlī āvaḍācī paina kēlī āvaḍācī paina rāsanakarācī daina | ✎ Those driving the three-tube drill-plough took a bet This put those driving the bullock in trouble ▷ (तिफण्याबाईन) shouted (आवडाची)(पैन) ▷ Shouted (आवडाची)(पैन)(रासनकराची)(दैन) | pas de traduction en français |
[21] id = 97449 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | बारा तुझे बैल शिंगी झाली मैनाबाई दैव हाये तिच्यापायी bārā tujhē baila śiṅgī jhālī mainābāī daiva hāyē ticyāpāyī | ✎ Your twelve bullocks, Mainabai is the female calf She brings good fortune ▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(शिंगी) has_come (मैनाबाई) ▷ (दैव)(हाये)(तिच्यापायी) | pas de traduction en français |
[44] id = 97466 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | बारा तुझी बैल तेरावा तुझा शिंगा बाळायाच्या माझ्या हौशाच्या दारी टांगा bārā tujhī baila tērāvā tujhā śiṅgā bāḷāyācyā mājhyā hauśācyā dārī ṭāṅgā | ✎ You have twelve bullocks, the horse is the thirteenth My enthusiastic son has a horse-cart at his door ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावा) your (शिंगा) ▷ (बाळायाच्या) my (हौशाच्या)(दारी)(टांगा) | pas de traduction en français |
[52] id = 97474 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | बारा तुझ्या बैलाची खळयात दावण आता माझ्या बाळा कर उसाची लावण bārā tujhyā bailācī khaḷayāta dāvaṇa ātā mājhyā bāḷā kara usācī lāvaṇa | ✎ Your twelve bullocks are tied to the stake Now, my son plants sugarcane ▷ (बारा) your (बैलाची)(खळयात)(दावण) ▷ (आता) my child doing (उसाची)(लावण) | pas de traduction en français |
[19] id = 102018 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | बैल माझ्या शेती जाऊन काय केल आडव तास नेल मग मातीच सोन केल baila mājhyā śētī jāūna kāya kēla āḍava tāsa nēla maga mātīca sōna kēla | ✎ What did the bullock do in my field He made horizontal furrows, then turned the soil into gold ▷ (बैल) my furrow (जाऊन) why did ▷ (आडव)(तास)(नेल)(मग)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[19] id = 102028 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | बैल नंद्याची चाल चंचला झाली पेरणी पातळ कणास पडल कंबळ baila nandyācī cāla cañcalā jhālī pēraṇī pātaḷa kaṇāsa paḍala kambaḷa | ✎ Nandya bullock’s doesn’t walk with steady steps Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth ▷ (बैल)(नंद्याची) let_us_go (चंचला) has_come ▷ (पेरणी)(पातळ)(कणास)(पडल)(कंबळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 87032 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Google Maps | OpenStreetMap | बैल राम्या याच कष्ट निर्मळ येतील पिकला जोंधळा जसे केळीचे कंबळ baila rāmyā yāca kaṣṭa nirmaḷa yētīla pikalā jōndhaḷā jasē kēḷīcē kambaḷa | ✎ Ramya bullock has laboured sincerely Jowar* millet is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain ▷ (बैल)(राम्या)(याच)(कष्ट)(निर्मळ) ▷ (येतील)(पिकला)(जोंधळा)(जसे)(केळीचे)(कंबळ) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 97057 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली तिच्या पायात इरोदा जमीनी केल्या खरीद्या नेणंत्याग बाळान lakṣmībāī ālī ticyā pāyāta irōdā jamīnī kēlyā kharīdyā nēṇantyāga bāḷāna | ✎ Here comes Goddess Lakshmi wearing silver toe rings My young son not worldly wise must have bought lands ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तिच्या)(पायात)(इरोदा) ▷ (जमीनी)(केल्या)(खरीद्या)(नेणंत्याग)(बाळान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[132] id = 97132 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | आली लकशमी आली शिवार हिडंत बाळाच्या माझ्या पाणी कोर्या घागरीत ālī lakaśamī ālī śivāra hiḍanta bāḷācyā mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields My son keeps water in a new round vessel ▷ Has_come (लकशमी) has_come (शिवार)(हिडंत) ▷ (बाळाच्या) my water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[152] id = 102551 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी पातळ वाळत दुहेरी गडगडाट होता रे राघुच्या माहेरी māṇḍavācyā dārī pātaḷa vāḷata duhērī gaḍagaḍāṭa hōtā rē rāghucyā māhērī | ✎ A folded sari is drying at the entrance of the shed for marriage Everything was in abundance in my maher*, it was full of noise with children, men and women working ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पातळ)(वाळत)(दुहेरी) ▷ (गडगडाट)(होता)(रे)(राघुच्या)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 64687 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला बाळाचा ग माझा बाप नवर्याचा न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā bāḷācā ga mājhā bāpa navaryācā nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing The bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (बाळाचा) * my father (नवर्याचा)(न्हाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 82930 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी शेवंता राहेली बाळाची मावशी निलीवंता नाही आली māṇḍavācyā dārī śēvantā rāhēlī bāḷācī māvaśī nilīvantā nāhī ālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is waiting Son’s maternal aunt, Nilavanti, has not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंता)(राहेली) ▷ (बाळाची) maternal_aunt (निलीवंता) not has_come | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[26] id = 82934 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी शेवंती गजराची बाळाची मावशी नारळी काय पदराची māṇḍavācyā dārī śēvantī gajarācī bāḷācī māvaśī nāraḷī kāya padarācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Shevanti ritual is taking place to the sound of a band playing Son’s maternal aunt is the one wearing a sari with the its end having a Narali design ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शेवंती)(गजराची) ▷ (बाळाची) maternal_aunt coconut why (पदराची) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[77] id = 64272 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | लाडायाची लेक तोंड जळाल भाजीने तुप साकरीची सव लावली आजीने lāḍāyācī lēka tōṇḍa jaḷāla bhājīnē tupa sākarīcī sava lāvalī ājīnē | ✎ Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee* ▷ (लाडायाची)(लेक)(तोंड)(जळाल)(भाजीने) ▷ (तुप)(साकरीची)(सव)(लावली)(आजीने) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 102849 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | वाटना चालला वाट मारगीचा दिस गेला बाई पती माझ्या सारजेचा vāṭanā cālalā vāṭa māragīcā disa gēlā bāī patī mājhyā sārajēcā | ✎ He is going, he is following his path Woman, the whole day has passed for my Saraja’s husband ▷ (वाटना)(चालला)(वाट)(मारगीचा) ▷ (दिस) has_gone woman (पती) my (सारजेचा) | pas de traduction en français |
Notes => | This song refers to the journey of the sun, who leaves his abode in the morning and reaches home in the evening. |
[38] id = 62558 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात पोरापोराती सैना ओळखू येईना तोलमंध्याची मैना mājhyā aṅgaṇāta pōrāpōrātī sainā ōḷakhū yēīnā tōlamandhyācī mainā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(पोरापोराती)(सैना) ▷ (ओळखू)(येईना)(तोलमंध्याची) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[195] id = 91353 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक आडवी झाली दरवाजात घड द्राक्षाचे आले नव्हते बाजारात lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājāta ghaḍa drākṣācē ālē navhatē bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाजात) ▷ (घड)(द्राक्षाचे) here_comes (नव्हते)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[71] id = 73757 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गोरी गेली पाण्याला घागरीवरी नंदी नको पडु तिच्या छंदी gōrī gēlī pāṇyālā ghāgarīvarī nandī nakō paḍu ticyā chandī | ✎ Daughter has gone to fetch water, her vessel has a picture of a bullock Don’t get carried away by her ▷ (गोरी) went (पाण्याला)(घागरीवरी)(नंदी) ▷ Not (पडु)(तिच्या)(छंदी) | pas de traduction en français |
[96] id = 99650 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गोरी गेली पाण्या तिच्या घागरी बोचरी ढवळ्या ग केसाला पाणी लावुन इचरी gōrī gēlī pāṇyā ticyā ghāgarī bōcarī ḍhavaḷyā ga kēsālā pāṇī lāvuna icarī | ✎ Daughter went to fetch water, the water vessel is pricking her She wets her hair with water and combs her white hair ▷ (गोरी) went (पाण्या)(तिच्या)(घागरी)(बोचरी)(ढवळ्या) * (केसाला) water, (लावुन)(इचरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 47069 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | वाटाने चालली कोणा हौशाची नादर मैनाचा माझ्या पाठ भरुन पदर vāṭānē cālalī kōṇā hauśācī nādara mainācā mājhyā pāṭha bharuna padara | ✎ She is going on the road, whose daughter is she My Maina* has wrapped the end of her sari properly covering her back ▷ (वाटाने)(चालली) who (हौशाची)(नादर) ▷ Of_Mina my (पाठ)(भरुन)(पदर) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 99789 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | ऐव्हच लेण पाय भरुन जोडव मैनाला माझ्या कुंकू दंडत आडव aivhaca lēṇa pāya bharuna jōḍava mainālā mājhyā kuṅkū daṇḍata āḍava | ✎ Ornaments for an Ahev* woman, toes full of toe-rings A horizontal line of kunku* suits my Maina* ▷ (ऐव्हच)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडव) ▷ For_Mina my kunku (दंडत)(आडव) | pas de traduction en français | ||||
|
[32] id = 62560 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण नारीला खाऊ वाटला संत्र बाग माडीच्या अंतर garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā santra bāga māḍīcyā antara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat an orange The orchard is at a close distance ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(संत्र) ▷ (बाग)(माडीच्या)(अंतर) | pas de traduction en français |
[33] id = 62561 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण नारीला खाऊ वाटली पपई बाग धुंडीती शिपाई garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍītī śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her brother is searching for it in the garden ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडीती)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 62562 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट भाऊच्या मळ्यात पाडी लागल कवट garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa bhāūcyā maḷyāta pāḍī lāgala kavaṭa | ✎ Pregnant woman felt like eating something sour In brother’s plantation, Wood apples are about to ripen ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (भाऊच्या)(मळ्यात)(पाडी)(लागल)(कवट) | pas de traduction en français |
[71] id = 62555 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासीयन येग माझ्या ओसरीला तुझ्या सारखी मैना माझी सासरला sāsuravāsīyana yēga mājhyā ōsarīlā tujhyā sārakhī mainā mājhī sāsaralā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासीयन)(येग) my (ओसरीला) ▷ Your (सारखी) Mina my (सासरला) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 101300 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | रांडपण घाली इला कोणायाची नाही मुभा धरणीवरी उभी धरणी मारती बिंबा rāṇḍapaṇa ghālī ilā kōṇāyācī nāhī mubhā dharaṇīvarī ubhī dharaṇī māratī bimbā | ✎ To live as a widow, she has no permission to do anything She is standing on the earth, as if the earth has marked her (as a widow) with the marking nut ▷ (रांडपण)(घाली)(इला)(कोणायाची) not (मुभा) ▷ (धरणीवरी) standing (धरणी)(मारती)(बिंबा) | pas de traduction en français |
[12] id = 101301 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | रांडपण घाली इथ कोणाला ग आशान तुपल्या गोताला भुषण rāṇḍapaṇa ghālī itha kōṇālā ga āśāna tupalyā gōtālā bhuṣaṇa | ✎ She has become a widow, she has no hopes (she will suffer all her life) But she brings glory to her family ▷ (रांडपण)(घाली)(इथ)(कोणाला) * (आशान) ▷ (तुपल्या)(गोताला)(भुषण) | pas de traduction en français |
[142] id = 99877 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा पुस लेकी सुना कुठ गेल्या सुना बाळतीन झाल्या लेकी सासरी गेल्या vairāḷa dādā pusa lēkī sunā kuṭha gēlyā sunā bāḷatīna jhālyā lēkī sāsarī gēlyā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) enquire (लेकी)(सुना)(कुठ)(गेल्या) ▷ (सुना)(बाळतीन)(झाल्या)(लेकी)(सासरी)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[89] id = 62559 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | लाडायाची लेक हा ग लाडाचा जावई याला बसायला चंदन वेलाची तिवई lāḍāyācī lēka hā ga lāḍācā jāvaī yālā basāyalā candana vēlācī tivaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडायाची)(लेक)(हा) * (लाडाचा)(जावई) ▷ (याला)(बसायला)(चंदन)(वेलाची)(तिवई) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[14] id = 63986 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | जावई भाऊच्या विनंती करने बाजाराला लाडाची मैना घातली पदरान jāvaī bhāūcyā vinantī karanē bājārālā lāḍācī mainā ghātalī padarāna | ✎ I plead my son-in-law in the bazaar, (treat her well) My darling Maina*, I have given her to you ▷ (जावई)(भाऊच्या)(विनंती)(करने) to_the_bazar ▷ (लाडाची) Mina (घातली)(पदरान) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 41885 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नाकातील नथ हाल नथी डोल कामीण भरताराशी बोल nākātīla natha hāla nathī ḍōla kāmīṇa bharatārāśī bōla | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying My daughter is talking to her husband ▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(नथी)(डोल) ▷ (कामीण)(भरताराशी) says | pas de traduction en français |
[5] id = 41886 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नाकातील नथ हीच्या गळ्यात पुतळ्या करंड फूलाला साखळ्या nākātīla natha hīcyā gaḷyāta putaḷyā karaṇḍa phūlālā sākhaḷyā | ✎ Nose-ring in the nose, a necklace with gold coins around her neck Gold chains are attached to her ear-rings ▷ (नाकातील)(नथ)(हीच्या)(गळ्यात)(पुतळ्या) ▷ (करंड)(फूलाला)(साखळ्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 62557 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | जावई भाऊची उशी कशाने भिजली लाडाची ग मैना ओल्या केसाने झोपली jāvaī bhāūcī uśī kaśānē bhijalī lāḍācī ga mainā ōlyā kēsānē jhōpalī | ✎ With what has son-in-law’s pillow become wet My daring daughter, my Maina* slept with her hair wet ▷ (जावई)(भाऊची)(उशी)(कशाने)(भिजली) ▷ (लाडाची) * Mina (ओल्या)(केसाने)(झोपली) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 65381 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | जावई भाऊची उशी जाईच्या वेळाची माझ्या मैनाची डोई खोबर्या तेलाची jāvaī bhāūcī uśī jāīcyā vēḷācī mājhyā mainācī ḍōī khōbaryā tēlācī | ✎ (Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow My Maina* has applied coconut oil on her head ▷ (जावई)(भाऊची)(उशी)(जाईच्या)(वेळाची) ▷ My (मैनाची)(डोई)(खोबर्या)(तेलाची) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 75317 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | अशी मैनाला मागण बिडइचे बिडाईन भाऊ तिचे पुढाईत आले शिंग्या उडवत aśī mainālā māgaṇa biḍicē biḍāīna bhāū ticē puḍhāīta ālē śiṅgyā uḍavata | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant family from Beed Her brothers are in the front, they came galloping on the mare ▷ (अशी) for_Mina (मागण)(बिडइचे)(बिडाईन) ▷ Brother (तिचे)(पुढाईत) here_comes (शिंग्या)(उडवत) | pas de traduction en français |
[43] id = 64622 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | आली आगणगाडी डब्याडब्याने गलास मधल्या डब्यात घेते बंधुचा तलास ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānē galāsa madhalyā ḍabyāta ghētē bandhucā talāsa | ✎ The train has come, each of its bogies has a glass window I look for my brother in the bogie in the middle ▷ Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्याने)(गलास) ▷ (मधल्या)(डब्यात)(घेते)(बंधुचा)(तलास) | pas de traduction en français |
[82] id = 105813 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भांवड जीवाला जिव देती जलमल्यात बाई एका शिपंल्याच मोती bahiṇa bhāmvaḍa jīvālā jiva dētī jalamalyāta bāī ēkā śipanlyāca mōtī | ✎ Brother and Sister, they care for each other Woman, they are pearls born from the same oyster ▷ Sister (भांवड)(जीवाला) life (देती) ▷ (जलमल्यात) woman (एका)(शिपंल्याच)(मोती) | pas de traduction en français |
[24] id = 64626 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | वाटन चालला जसा गणपती डुलतो बंधुला पाहुन माझं काळीज खुलतं vāṭana cālalā jasā gaṇapatī ḍulatō bandhulā pāhuna mājhaṁ kāḷīja khulataṁ | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ (वाटन)(चालला)(जसा)(गणपती)(डुलतो) ▷ (बंधुला)(पाहुन)(माझं)(काळीज)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[180] id = 46532 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला) ▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[35] id = 64630 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याचे कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācē kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My maternal uncle’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचे)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[115] id = 91267 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गाणारीण बाई पाड गाण्याची पहिण (पैंज) शाहिर आहे माझा दादा त्याची हाये मी बहिण gāṇārīṇa bāī pāḍa gāṇyācī pahiṇa (paiñja) śāhira āhē mājhā dādā tyācī hāyē mī bahiṇa | ✎ You singer woman, let’s have a competition in singing My brother is a poet, and I am his sister ▷ (गाणारीण) woman (पाड)(गाण्याची)(पहिण) ( (पैंज) ) ▷ (शाहिर)(आहे) my (दादा)(त्याची)(हाये) I sister | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[144] id = 108486 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | गव्हाची पेढी आडवी या झोकाई सांगते भाऊ तुला तुझ चुलत शिपाई gavhācī pēḍhī āḍavī yā jhōkāī sāṅgatē bhāū tulā tujha culata śipāī | ✎ Wheat is thrown in the shop hither and thither I tell you, brother, your uncle is the watchman (hence, nothing to worry) ▷ (गव्हाची)(पेढी)(आडवी)(या)(झोकाई) ▷ I_tell brother to_you your paternal_uncle (शिपाई) | pas de traduction en français |
[42] id = 63088 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात नदी देवळा बाहेरी भाऊला ग माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nadī dēvaḷā bāhērī bhāūlā ga mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव)(देवळात)(नदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (भाऊला) * my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[53] id = 104007 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आली लकशमी पिवळ्या पायाची दिल दादाला वचन नाही मी फिरुन जायाची ālī lakaśamī pivaḷyā pāyācī dila dādālā vacana nāhī mī phiruna jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, came with her feet covered with turmeric She gave my brother a promise, she will not go away from here ▷ Has_come (लकशमी) yellow (पायाची) ▷ (दिल)(दादाला)(वचन) not I turn_around will_go | pas de traduction en français |
[8] id = 104021 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | सई बहिण जोड माझ्या सारखी बारीक मला तोड लागे उभ्या झाडाची खारीक saī bahiṇa jōḍa mājhyā sārakhī bārīka malā tōḍa lāgē ubhyā jhāḍācī khārīka | ✎ Let me adopt a sister, a slim one like me She will help me pluck dates from a tall tree ▷ (सई) sister (जोड) my (सारखी)(बारीक) ▷ (मला)(तोड)(लागे)(उभ्या)(झाडाची)(खारीक) | pas de traduction en français |
[10] id = 67538 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्यानी पाल दिल अवडी दिवडी दादा मपला तिवडी घडी आहे कागदाएवढी śimpyānī pāla dila avaḍī divaḍī dādā mapalā tivaḍī ghaḍī āhē kāgadāēvaḍhī | ✎ Tailor set up a tent with (blouse-pieces) that I like My brother selects one which can be folded small like paper ▷ (शिंप्यानी)(पाल)(दिल)(अवडी)(दिवडी) ▷ (दादा)(मपला)(तिवडी)(घडी)(आहे)(कागदाएवढी) | pas de traduction en français |
[7] id = 45728 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण ओसरीच्या उभ्या भिती भावाचे मैतर वाण्या बाम्हण घरा येती saḍā sāravaṇa ōsarīcyā ubhyā bhitī bhāvācē maitara vāṇyā bāmhaṇa gharā yētī | ✎ I sprinkle water, spread cow dung on the walls of the front verandah My brother’s friends from the vani* and Brahman communities come home to meet him ▷ (सडा)(सारवण)(ओसरीच्या)(उभ्या)(भिती) ▷ (भावाचे)(मैतर)(वाण्या)(बाम्हण) house (येती) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 103638 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | पडपड पाऊस पाण्या होऊ दे आबदाणी सखा हाय खटल्याचा धनी paḍapaḍa pāūsa pāṇyā hōū dē ābadāṇī sakhā hāya khaṭalyācā dhanī | ✎ Come rain, let there be prosperity My brother is a big farmer ▷ (पडपड) rain (पाण्या)(होऊ)(दे)(आबदाणी) ▷ (सखा)(हाय)(खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[99] id = 103641 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडतो डोंगर झोडीतो सुसच्या झाडाखाली दादा तिफणी सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara jhōḍītō susacyā jhāḍākhālī dādā tiphaṇī sōḍītō | ✎ The rain has come lashing the mountain Under the Sus tree, brother is sowing with the seed-basket ▷ Rain falls (डोंगर)(झोडीतो) ▷ (सुसच्या)(झाडाखाली)(दादा)(तिफणी)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[42] id = 95863 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्या पिवळी झाली रावळवाडी भाऊ घेतो माप झाली मारवाडी gahu harabharyā pivaḷī jhālī rāvaḷavāḍī bhāū ghētō māpa jhālī māravāḍī | ✎ Rawalvadi has become yellow with wheat and chickpea Brother is measuring (the crop) and the merchant is taking it ▷ (गहु)(हरभर्या)(पिवळी) has_come (रावळवाडी) ▷ Brother (घेतो)(माप) has_come (मारवाडी) | pas de traduction en français |
[68] id = 73761 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला भाऊला ग माझ्या हाका मारीन चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bhāūlā ga mājhyā hākā mārīna cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (भाऊला) * my (हाका)(मारीन)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 45116 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु भाऊला ग माझ्या भलतीच पीक येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu bhāūlā ga mājhyā bhalatīca pīka yēū | ✎ Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु) ▷ (भाऊला) * my (भलतीच)(पीक)(येऊ) | pas de traduction en français |
[52] id = 64619 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल दुनिया बोल येशी मंधी बंधुरायाचा नंदी बुडाला राशीमंदी pikala pikala duniyā bōla yēśī mandhī bandhurāyācā nandī buḍālā rāśīmandī | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good My brother’s bullock has drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(दुनिया) says (येशी)(मंधी) ▷ (बंधुरायाचा)(नंदी)(बुडाला)(राशीमंदी) | pas de traduction en français |
[53] id = 64620 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल सार्या दुनियाचा तोंडी माझ्या बंधुरायाला झाली भिग्याला खंडी pikala pikala sāryā duniyācā tōṇḍī mājhyā bandhurāyālā jhālī bhigyālā khaṇḍī | ✎ The whole world says, the harvest is very good My dear brother got hundred kilos of grains per bigha* (a land- measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(सार्या)(दुनियाचा)(तोंडी) ▷ My (बंधुरायाला) has_come (भिग्याला)(खंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 99295 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नाचनीचा नाच नाही जात मी पाहायाला सावळा माझा दादा शाहीर गाण गायाला nācanīcā nāca nāhī jāta mī pāhāyālā sāvaḷā mājhā dādā śāhīra gāṇa gāyālā | ✎ I am not going to see nachani* millet dancing with the breeze My dark-complexioned brother, the poet, is singing ▷ (नाचनीचा)(नाच) not class I (पाहायाला) ▷ (सावळा) my (दादा)(शाहीर)(गाण)(गायाला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 63620 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | बारा बैलाची यांची खळ्यात दावण आता भाऊ माझ्या कर उसाची लागण bārā bailācī yāñcī khaḷyāta dāvaṇa ātā bhāū mājhyā kara usācī lāgaṇa | ✎ Twelve bullocks are tied to the stake on the treading floor Now, my brother, plant sugarcane ▷ (बारा)(बैलाची)(यांची)(खळ्यात)(दावण) ▷ (आता) brother my doing (उसाची)(लागण) | pas de traduction en français |
[21] id = 64621 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | नांगरक्या नांगरक्या शेती पडली पैन बंधुच्या नंदी नाही सोडली चैन nāṅgarakyā nāṅgarakyā śētī paḍalī paina bandhucyā nandī nāhī sōḍalī caina | ✎ The ploughmen had a bet in the fields My brother did not participate, he did not leave the reins of his bullock ▷ (नांगरक्या)(नांगरक्या) furrow (पडली)(पैन) ▷ (बंधुच्या)(नंदी) not (सोडली)(चैन) | pas de traduction en français |
[128] id = 104387 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याचं चाडदोर रेशमाचा नांगर आता माझा बंधु पेरणार नवसाचा sōnyācaṁ cāḍadōra rēśamācā nāṅgara ātā mājhā bandhu pēraṇāra navasācā | ✎ The plough is golden, the seed-box has a silk cord For brother who is going to sow, my mother had made a vow for him ▷ (सोन्याचं)(चाडदोर)(रेशमाचा)(नांगर) ▷ (आता) my brother (पेरणार)(नवसाचा) | pas de traduction en français |
[129] id = 104388 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Google Maps | OpenStreetMap | बैल माझा धुर म्हणता धुराना माझ्या बंधुचा हात शिवळाला पुराना baila mājhā dhura mhaṇatā dhurānā mājhyā bandhucā hāta śivaḷālā purānā | ✎ My bullock was refusing to go near the shaft of the cart My brother’s hand could not reach the yoke-pin ▷ (बैल) my (धुर)(म्हणता)(धुराना) ▷ My (बंधुचा) hand (शिवळाला)(पुराना) | pas de traduction en français |
[138] id = 107267 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | दादा माझ्याच्या मन गेलीया काशीत मन गेलीत काशीत नंदी बुडालेत राशीत dādā mājhyācyā mana gēlīyā kāśīta mana gēlīta kāśīta nandī buḍālēta rāśīta | ✎ My brother is so contented (with his harvest), he is not asking for more His mind is already in Kashi*, his bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (दादा)(माझ्याच्या)(मन)(गेलीया)(काशीत) ▷ (मन)(गेलीत)(काशीत)(नंदी)(बुडालेत)(राशीत) | pas de traduction en français |
| |||
[143] id = 104402 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | जाईन शेताला उभी राहीन लवणी दादाची पेरणी जशी मोत्याची ओवणी jāīna śētālā ubhī rāhīna lavaṇī dādācī pēraṇī jaśī mōtyācī ōvaṇī | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the slope My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(लवणी) ▷ (दादाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ओवणी) | pas de traduction en français |
[49] id = 64623 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | तिपुणी रासणीचा दोहीचा निष्पवाद भाऊच्या नंदीला नवा घुंगराचा साज tipuṇī rāsaṇīcā dōhīcā niṣpavāda bhāūcyā nandīlā navā ghuṅgarācā sāja | ✎ The drill-plough and the hoe are fighting a useless fight Brother’s bullock has new ornaments with bells ▷ (तिपुणी)(रासणीचा)(दोहीचा)(निष्पवाद) ▷ (भाऊच्या)(नंदीला)(नवा)(घुंगराचा)(साज) | pas de traduction en français |
[112] id = 104245 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | तिफणी रासणीचा दोहीचा नित वाद दादाच्या नंदीला नव हाये घुंगराचा साज tiphaṇī rāsaṇīcā dōhīcā nita vāda dādācyā nandīlā nava hāyē ghuṅgarācā sāja | ✎ The drill-plough and the implement used to cover sown seed are always fighting My elder brother’s bullock has a new ornament with bells ▷ (तिफणी)(रासणीचा)(दोहीचा)(नित)(वाद) ▷ (दादाच्या)(नंदीला)(नव)(हाये)(घुंगराचा)(साज) | pas de traduction en français |
[21] id = 63619 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | बारा बैल खळ्यात बारा बैल मळ्यात आता माझा भाऊ उभा उसाच्या थळात bārā baila khaḷyāta bārā baila maḷyāta ātā mājhā bhāū ubhā usācyā thaḷāta | ✎ Twelve bullocks on the treading floor, twelve bullocks in the plantation Now, my brother is standing in the sugarcane plantation ▷ (बारा)(बैल)(खळ्यात)(बारा)(बैल)(मळ्यात) ▷ (आता) my brother standing (उसाच्या)(थळात) | pas de traduction en français |
[52] id = 104228 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | बारा बैल मळ्यात बारा बैल खळ्यात आता भाऊ माझ उभ उसाच्या थळ्यात bārā baila maḷyāta bārā baila khaḷyāta ātā bhāū mājha ubha usācyā thaḷyāta | ✎ Twelve bullocks on the treading floor, twelve bullocks in the plantation Now, my brother is standing in the sugarcane field ▷ (बारा)(बैल)(मळ्यात)(बारा)(बैल)(खळ्यात) ▷ (आता) brother my standing (उसाच्या)(थळ्यात) | pas de traduction en français |
[18] id = 104234 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आली लकसीमीबाई दादान इनाम अंगावरल्या शेल्याने झाडीते बैलाची दावण ālī lakasīmībāī dādāna ināma aṅgāvaralyā śēlyānē jhāḍītē bailācī dāvaṇa | ✎ Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she gives a gift to my elder brother She cleans the stake to which the bullock is tied, with her stole ▷ Has_come (लकसीमीबाई)(दादान)(इनाम) ▷ (अंगावरल्या)(शेल्याने)(झाडीते)(बैलाची)(दावण) | pas de traduction en français |
[23] id = 63078 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारी धुंडीतो दलालाला बंधुच्या माझ्या हिरव्या काड्या रुमालाला bharalyā bājārī dhuṇḍītō dalālālā bandhucyā mājhyā hiravyā kāḍyā rumālālā | ✎ He (brother) is searching for the shopkeeper on the crowded market day My brother’s head scarf has green lines ▷ (भरल्या)(बाजारी)(धुंडीतो)(दलालाला) ▷ (बंधुच्या) my (हिरव्या)(काड्या)(रुमालाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 64629 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[44] id = 112488 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | बांगड्या भरीते बांगड्याची नाव किती माग पुढ चंपाकळी मधी बिजलीची बत्ती bāṅgaḍyā bharītē bāṅgaḍyācī nāva kitī māga puḍha campākaḷī madhī bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(बांगड्याची)(नाव)(किती) ▷ (माग)(पुढ)(चंपाकळी)(मधी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français |
[29] id = 87063 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ माग पुढ गोठ मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha māga puḍha gōṭha madhī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on the bangles costing eight for a rupee Goth* behind, goth* in front, the bangles in the middle shine like a lightening ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (माग)(पुढ)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 87064 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | बांगड्या भरीते आंबर झुंबर भाव करी मोल दादा बसला समोर bāṅgaḍyā bharītē āmbara jhumbara bhāva karī mōla dādā basalā samōra | ✎ I put on Ambar Zumbar* variety of bangles Brother is sitting in front to decide on the price ▷ (बांगड्या)(भरीते)(आंबर)(झुंबर) ▷ Brother (करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[321] id = 67501 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मनामधी नेसावा जिंतुरी लुगड दादा माझ्या घोड्यावर शिंप्या फडताळ उघड manāmadhī nēsāvā jinturī lugaḍa dādā mājhyā ghōḍyāvara śimpyā phaḍatāḷa ughaḍa | ✎ I have it in mind to wear a Jinturi style sari Brother, ask the tailor to open his goods on his horseback ▷ (मनामधी)(नेसावा)(जिंतुरी)(लुगड) ▷ (दादा) my (घोड्यावर)(शिंप्या)(फडताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[395] id = 77680 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ ते बोलती बहिणी बोल घडाघडा निघाल तुझ येवु धोतर घेऊ की साडी जोडा bhāū tē bōlatī bahiṇī bōla ghaḍāghaḍā nighāla tujha yēvu dhōtara ghēū kī sāḍī jōḍā | ✎ Brother says, sister, tell me frankly Shall I buy a dhotar* for your husband or a sari for you ▷ Brother (ते)(बोलती)(बहिणी) says (घडाघडा) ▷ (निघाल) your (येवु)(धोतर)(घेऊ)(की)(साडी)(जोडा) | pas de traduction en français |
|
[259] id = 84587 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेराची लोटालोटी बंधुच्या आहेर गंगासागर कोण्या ताटी (लुगड्याला नाव) māṇḍavācyā dārī āhērācī lōṭālōṭī bandhucyā āhēra gaṅgāsāgara kōṇyā tāṭī (lugaḍyālā nāva) | ✎ At the entrance of the open shed of marriage, a heap of plenty of gifts as aher* My brother’s aher* of a sari, in which tray is it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(लोटालोटी) ▷ (बंधुच्या)(आहेर)(गंगासागर)(कोण्या)(ताटी) ( (लुगड्याला)(नाव) ) | pas de traduction en français |
| |||
[260] id = 84588 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा दिंड दादाची बांड मला ते साडी वाणी दंड māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā diṇḍa dādācī bāṇḍa malā tē sāḍī vāṇī daṇḍa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(दिंड) ▷ (दादाची) stop (मला)(ते)(साडी)(वाणी)(दंड) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 63091 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | आली आगणगाडी करीती काऊ काऊ इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgaṇagāḍī karītī kāū kāū iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगणगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ (इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[30] id = 45790 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | समरत सोईरा दुबळी बहिण दादा सबदुनी घ्यावा दर्यामधी नर्मदा samarata sōīrā dubaḷī bahiṇa dādā sabadunī ghyāvā daryāmadhī narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत)(सोईरा)(दुबळी) sister (दादा) ▷ (सबदुनी)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[38] id = 110466 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | काशी काशी करता जन चालल धावत माग रे फिरु काशी हाये आपली गावात kāśī kāśī karatā jana cālala dhāvata māga rē phiru kāśī hāyē āpalī gāvāta | ✎ Saying Kashi*, Kashi*, people go running Turn back, (brother,) our Kashi* (place of pilgrimage) is in our village (our parents’ home) ▷ How how (करता)(जन)(चालल)(धावत) ▷ (माग)(रे)(फिरु) how (हाये)(आपली)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 73309 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी पाठीच्या बंधवा तुला सांगते वाटनी sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī pāṭhīcyā bandhavā tulā sāṅgatē vāṭanī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Younger brother, I will tell you on the way ▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवा) to_you I_tell (वाटनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 84541 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | विळचा विळ गेला गाडी तट्याची विणायला जातो बहिणी आणायला viḷacā viḷa gēlā gāḍī taṭyācī viṇāyalā jātō bahiṇī āṇāyalā | ✎ A lot of time was taken up to weave the canopy of the cart with bamboo strips I am going to bring sister ▷ (विळचा)(विळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(विणायला) ▷ Goes (बहिणी)(आणायला) | pas de traduction en français |
[96] id = 84542 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | लहान मुराळी नको धाडु मायबाई सडकाची वाट शिंगी आवरत नाही lahāna murāḷī nakō dhāḍu māyabāī saḍakācī vāṭa śiṅgī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother He is not able to control the mare on the concrete road ▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई) ▷ (सडकाची)(वाट)(शिंगी)(आवरत) not | pas de traduction en français |
|
[42] id = 76773 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिवशी मला मुळ आल काल म्हणतो भाचा माझा आत्या माहेरा चल divāḷī divaśī malā muḷa āla kāla mhaṇatō bhācā mājhā ātyā māhērā cala | ✎ For Diwali* day, he came to fetch me yesterday My nephew says, paternal aunt, come, let’s go to maher* ▷ (दिवाळी)(दिवशी)(मला) children here_comes (काल) ▷ (म्हणतो)(भाचा) my (आत्या)(माहेरा) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
[68] id = 72304 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | लेकी मागु गेले दादा माझ्या चातुराला येवढा गेला वेळ याच्या राणीच्या इचाराला lēkī māgu gēlē dādā mājhyā cāturālā yēvaḍhā gēlā vēḷa yācyā rāṇīcyā icārālā | ✎ I went to ask my brother for his daughter’s hand for my son So much time has elapsed, his queen (sister-in-law) is still thinking ▷ (लेकी)(मागु) has_gone (दादा) my (चातुराला) ▷ (येवढा) has_gone (वेळ) of_his_place (राणीच्या)(इचाराला) | pas de traduction en français |
[99] id = 85225 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | भाची केली सुन पित्याजीची नात करिते साखरपुडा कशी माहुया महिण्यात bhācī kēlī suna pityājīcī nāta karitē sākharapuḍā kaśī māhuyā mahiṇyāta | ✎ I made my niece, my father’s grand-daughter, my daughter-in-law I will hold the engagement in the month of Magh ▷ (भाची) shouted (सुन)(पित्याजीची)(नात) ▷ I_prepare (साखरपुडा) how (माहुया)(महिण्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 104576 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | देवळाची घंटा वाजे घणाघणा देवाला निघाल्या लेकी सुना dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ghaṇāghaṇā dēvālā nighālyā lēkī sunā | ✎ The temple bell is ringing loudly Daughters and daughters-in-law are going to the temple ▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(घणाघणा) ▷ (देवाला)(निघाल्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[50] id = 82935 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | सम्रताच्या करी दुबळ मग जायाला लाज वरसला मेघ राजा पाणी पन्हाळी मधी वाज samratācyā karī dubaḷa maga jāyālā lāja varasalā mēgha rājā pāṇī panhāḷī madhī vāja | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (सम्रताच्या)(करी)(दुबळ)(मग)(जायाला)(लाज) ▷ (वरसला)(मेघ) king water, (पन्हाळी)(मधी)(वाज) | pas de traduction en français |
[90] id = 58519 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड एका झाडाची संतर आली परायाची नार हिने पाडीले अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara ālī parāyācī nāra hinē pāḍīlē antara | ✎ Brother and sister are oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(हिने)(पाडीले)(अंतर) | pas de traduction en français |
[131] id = 64627 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड एका झाडाचे ग संतर आली भावजई तिने पाडीला ग अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē ga santara ālī bhāvajaī tinē pāḍīlā ga antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came (from another family), she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे) * (संतर) ▷ Has_come (भावजई)(तिने)(पाडीला) * (अंतर) | pas de traduction en français |
[23] id = 104886 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | नाकातली नथ आरले सोडुन भाराची माझीया बंधुची नार हवालदाराची nākātalī natha āralē sōḍuna bhārācī mājhīyā bandhucī nāra havāladārācī | ✎ Her nose-ring is heavy with pearls, weighs a lot She is a woman from my brother’s, the policeman’s, house ▷ (नाकातली)(नथ)(आरले)(सोडुन)(भाराची) ▷ (माझीया)(बंधुची)(नार)(हवालदाराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[58] id = 64628 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | भावजयबाई मला येतो तुझा राग बंधुचा शालु वरती काजळाचे डाग bhāvajayabāī malā yētō tujhā rāga bandhucā śālu varatī kājaḷācē ḍāga | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My brother’s stole has eyeliner marks ▷ (भावजयबाई)(मला)(येतो) your (राग) ▷ (बंधुचा)(शालु)(वरती)(काजळाचे)(डाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[38] id = 58609 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी मोती अशी ओवाळीते भावजय तुझा पती divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī mōtī aśī ōvāḷītē bhāvajaya tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(मोती) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावजय) your (पती) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 58610 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावा संगे भावजया divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvā saṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते) brother with (भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 64631 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये येला असे ओवाळीले बैल बंधचे ग सोळा divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē yēlā asē ōvāḷīlē baila bandhacē ga sōḷā | ✎ On Diwali* day, (he puts) an armlet in my plate with lamps My brother is very rich and prosperous, he has sixteen bullocks ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(येला) ▷ (असे)(ओवाळीले)(बैल)(बंधचे) * (सोळा) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 58644 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा बंधु का ओवाळाया सण नाही ग दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā bandhu kā ōvāḷāyā saṇa nāhī ga dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा) ▷ Brother (का)(ओवाळाया)(सण) not * (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 84575 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीची चोळी भाऊ बिजेच लुगड हौशी बंझु माझा बाळी राहिली तुझ्याकड divāḷīcī cōḷī bhāū bijēca lugaḍa hauśī bañjhu mājhā bāḷī rāhilī tujhyākaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Dear brother, you still owe me a pendant ▷ (दिवाळीची) blouse brother (बिजेच)(लुगड) ▷ (हौशी)(बंझु) my (बाळी)(राहिली)(तुझ्याकड) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 75320 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | अशी दिवाळीची चोळी तिळ सक्रांतीचे लाडु आशा मपली मपली तु नको मोडु aśī divāḷīcī cōḷī tiḷa sakrāntīcē lāḍu āśā mapalī mapalī tu nakō mōḍu | ✎ Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti Don’t disappoint me, brother ▷ (अशी)(दिवाळीची) blouse (तिळ)(सक्रांतीचे)(लाडु) ▷ (आशा)(मपली)(मपली) you not (मोडु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[31] id = 75321 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | अशी दिवागळीची चोळी तिळ संक्रातीच पोंथ भेटी आलाय आलाय हा तर गोविंद aśī divāgaḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīca pōntha bhēṭī ālāya ālāya hā tara gōvinda | ✎ Blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti Govind, my brother has come to meet me ▷ (अशी)(दिवागळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीच)(पोंथ) ▷ (भेटी)(आलाय)(आलाय)(हा) wires (गोविंद) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 75322 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आशी दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीला आली बोलतोय माझा दादा बाई तारांबळ झाली āśī divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīlā ālī bōlatōya mājhā dādā bāī tārāmbaḷa jhālī | ✎ Blouse meant for Diwali*, I got it at the time of Sankranti My brother says, I had a little problem with money ▷ (आशी)(दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीला) has_come ▷ (बोलतोय) my (दादा) woman (तारांबळ) has_come | pas de traduction en français |
|
[34] id = 82933 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नाक तुझे डोळे भवया रुंद रुंद भवया रुंद रुंद मामासारीखा गोविंद nāka tujhē ḍōḷē bhavayā runda runda bhavayā runda runda māmāsārīkhā gōvinda | ✎ Your nose and eyes, your thick eyebrows Govind, you look like maternal uncle ▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(रुंद)(रुंद) ▷ (भवया)(रुंद)(रुंद)(मामासारीखा)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[79] id = 64624 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | मामा या भाश्याची कुस्ती लावली खिंडीत बोलल्या आयाबाया मायलेकीचे पंडीत māmā yā bhāśyācī kustī lāvalī khiṇḍīta bōlalyā āyābāyā māyalēkīcē paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot Village women say to each other, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers ▷ Maternal_uncle (या)(भाश्याची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत) ▷ (बोलल्या)(आयाबाया)(मायलेकीचे)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 75323 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्यान कन्या झाली दादा माझ्या हौशाला अशा साखर शिरव्या पान वाटी जोरशाला pahilyāna kanyā jhālī dādā mājhyā hauśālā aśā sākhara śiravyā pāna vāṭī jōraśālā | ✎ My dear brother had a daughter for the first time I distribute semolina sweet to celebrate the occasion ▷ (पहिल्यान)(कन्या) has_come (दादा) my (हौशाला) ▷ (अशा)(साखर)(शिरव्या)(पान)(वाटी)(जोरशाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 69447 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | इथुनी दिसतो माझ्या माहेराचा लिंब लिंबाला साकुळ पेठ चावडीला हिरवा रंग ithunī disatō mājhyā māhērācā limba limbālā sākuḷa pēṭha cāvaḍīlā hiravā raṅga | ✎ From here, I can see the Neem tree in my maher* The village court was painted in green, to match the Neem in Sakulpeth village ▷ (इथुनी)(दिसतो) my (माहेराचा)(लिंब) ▷ (लिंबाला)(साकुळ)(पेठ)(चावडीला)(हिरवा)(रंग) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 46425 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेराला उभी राहिन ओसरीला भावजयाचा नमस्कार भाचे सुना परतीला jātē māhērālā ubhī rāhina ōsarīlā bhāvajayācā namaskāra bhācē sunā paratīlā | ✎ I go to my maher*, I stand in the veranda Sister-in-law folds her hands, nephews and daughters-in-law see me off ▷ Am_going (माहेराला) standing (राहिन)(ओसरीला) ▷ (भावजयाचा)(नमस्कार)(भाचे)(सुना)(परतीला) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 69176 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | जाईन माहेरा मला बसायला बाज गुजाला बयाबाई विसाव्याला भावजाई jāīna māhērā malā basāyalā bāja gujālā bayābāī visāvyālā bhāvajāī | ✎ I go to my maher*, there is a cot for me to sit Mother to share my secrets, sister-in-law to give me rest ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(बसायला)(बाज) ▷ (गुजाला)(बयाबाई)(विसाव्याला)(भावजाई) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 64634 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | आई ग तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलल भरल ताट जेवनाच āī ga tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalala bharala tāṭa jēvanāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलल)(भरल)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[28] id = 64638 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | जाईन माहेरा मला कशाचा विसावा हालविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा jāīna māhērā malā kaśācā visāvā hālavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I rock my darling nephew’s cradle ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (हालविते) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 74258 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | जाते माहेराला मला विसावा कशाचा ओसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा jātē māhērālā malā visāvā kaśācā ōsarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (ओसरीला) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 64637 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | आई ग तुझ्या घरी राज्य केल लेकावानी रांजणीच पाणी मला झाल कोसावानी āī ga tujhyā gharī rājya kēla lēkāvānī rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvānī | ✎ During my mother’s time, I reigned like a son in my maher* Now, water which is near appeared a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (लेकावानी) ▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावानी) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 96579 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | माहेराचा देव तुला मला एक हाये तुला मला एक गलव घेऊ समाईक māhērācā dēva tulā malā ēka hāyē tulā malā ēka galava ghēū samāīka | ✎ Brother, God from maher* is the same for you and me We shall give a common offering ▷ (माहेराचा)(देव) to_you (मला)(एक) ▷ (हाये) to_you (मला)(एक)(गलव)(घेऊ)(समाईक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[106] id = 96522 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | वाटना चालला वाटचा भलेबाई असा ओळख देईना लेक तुझा आत्याबाई vāṭanā cālalā vāṭacā bhalēbāī asā ōḷakha dēīnā lēka tujhā ātyābāī | ✎ A good man is going on the road He is your son, aunt, he does not recognise me ▷ (वाटना)(चालला)(वाटचा)(भलेबाई) ▷ (असा)(ओळख)(देईना)(लेक) your (आत्याबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[56] id = 62556 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | गर्भीण नारीला खाऊ वाटला उंबर शेला बांधला कंबर शोधु लागला डोंगर garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā umbara śēlā bāndhalā kambara śōdhu lāgalā ḍōṅgara | ✎ Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit He tied a stole to his waist and began to search for it in the mountain ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(उंबर) ▷ (शेला)(बांधला)(कंबर)(शोधु)(लागला)(डोंगर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[55] id = 85123 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | हळु पाय टाक तिफनी चंद्रज्योती मागुन येतोय बाई मोगडा तुपला पती haḷu pāya ṭāka tiphanī candrajyōtī māguna yētōya bāī mōgaḍā tupalā patī | ✎ no translation in English ▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(चंद्रज्योती) ▷ (मागुन)(येतोय) woman (मोगडा)(तुपला)(पती) | pas de traduction en français |
[56] id = 85124 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | हळु पाय टाक तिफनी नाचणी तिफनी नाचणी अन माग पडली रासणी haḷu pāya ṭāka tiphanī nācaṇī tiphanī nācaṇī ana māga paḍalī rāsaṇī | ✎ no translation in English ▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(नाचणी) ▷ (तिफनी)(नाचणी)(अन)(माग)(पडली)(रासणी) | pas de traduction en français |
[58] id = 85126 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | नांगरान नांगरली मोगड्यान शेवा केल तिफण मावली सौभागीण शेती गेली nāṅgarāna nāṅgaralī mōgaḍyāna śēvā kēla tiphaṇa māvalī saubhāgīṇa śētī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (नांगरान)(नांगरली)(मोगड्यान)(शेवा) did ▷ (तिफण)(मावली)(सौभागीण) furrow went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[21] id = 64276 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Google Maps | OpenStreetMap | बैल हौशा भिवशा गळा टांग्याला घातला पैजीच्या विडा याच्या घन्याने घेतला baila hauśā bhivaśā gaḷā ṭāṅgyālā ghātalā paijīcyā viḍā yācyā ghanyānē ghētalā | ✎ Havasha and Bhivasha bullocks were tied to a horse-cart Their master took up the challenge ▷ (बैल)(हौशा)(भिवशा)(गळा)(टांग्याला)(घातला) ▷ (पैजीच्या)(विडा) of_his_place (घन्याने)(घेतला) | pas de traduction en français |
[17] id = 92007 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | आली लकशमी बाईच्या वाड्यात कुकाचा करंडा नारळ घालावा वटयात ālī lakaśamī bāīcyā vāḍyāta kukācā karaṇḍā nāraḷa ghālāvā vaṭayāta | ✎ Goddess Lakshmi has come to my daughter’s house Put a box of kunku* and coconut in her lap ▷ Has_come (लकशमी)(बाईच्या)(वाड्यात) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(नारळ)(घालावा)(वटयात) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 92008 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Google Maps | OpenStreetMap | आली लकशमी पुरुषाच्या डाव्या पायी घरातल्या अस्तुरीती कधी म्हणु नये नाही नाही ālī lakaśamī puruṣācyā ḍāvyā pāyī gharātalyā asturītī kadhī mhaṇu nayē nāhī nāhī | ✎ Lakshmi has come, she is to the left of her husband when she enters (the house) He should not say no to his wife ▷ Has_come (लकशमी) of_man (डाव्या)(पायी) ▷ (घरातल्या)(अस्तुरीती)(कधी) say don't not not | pas de traduction en français |
[68] id = 64292 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खुन वाजे घंघळाची कडी सांगते मैना माझे देग धोतराची घडी bharatārācī khuna vājē ghaṅghaḷācī kaḍī sāṅgatē mainā mājhē dēga dhōtarācī ghaḍī | ✎ Husband makes a sound with the ring of the metal water vessel as an indication I tell my Maina*, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंघळाची)(कडी) ▷ I_tell Mina (माझे)(देग)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 73241 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | दरोज्यात हसत माझ मुख बोलत्या हिच्या सया इला भरताराच सुख darōjyāta hasata mājha mukha bōlatyā hicyā sayā ilā bharatārāca sukha | ✎ I was standing with a smiling face in the door Her friends say, she is happy with her husband ▷ (दरोज्यात)(हसत) my (मुख) ▷ (बोलत्या)(हिच्या)(सया)(इला)(भरताराच)(सुख) | pas de traduction en français |
[155] id = 75841 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | सनई वाजवितो मानाला कलवे देतो मानाला कलवे देतो पर नारी भुलवीतो sanaī vājavitō mānālā kalavē dētō mānālā kalavē dētō para nārī bhulavītō | ✎ He plays shehnai*, he jerks his head He jerks his head, but he entices women ▷ (सनई)(वाजवितो)(मानाला)(कलवे)(देतो) ▷ (मानाला)(कलवे)(देतो)(पर)(नारी)(भुलवीतो) | pas de traduction en français |
| |||
[223] id = 109462 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | काय भाळलीस नारीच्या लंब्या पाया फिरुन पहाया जशी साजती तुझी बया kāya bhāḷalīsa nārīcyā lambyā pāyā phiruna pahāyā jaśī sājatī tujhī bayā | ✎ How did you get attracted to her long legs If you look back, she is almost like your daughter ▷ Why (भाळलीस)(नारीच्या)(लंब्या)(पाया) ▷ Turn_around (पहाया)(जशी)(साजती)(तुझी)(बया) | pas de traduction en français |
[19] id = 64299 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणू नारीभरतार भोळा भोळा गारुडी याच मत केसाने कापी गळा nakō mhaṇū nārībharatāra bhōḷā bhōḷā gāruḍī yāca mata kēsānē kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward His thinking is treacherous, he cheats you ▷ Not say (नारीभरतार)(भोळा)(भोळा) ▷ (गारुडी)(याच)(मत)(केसाने)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[68] id = 83851 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | थोरली ग सुन ग काय करती घरात विमलबाई ग माझी पीठ भरीती डेर्यात thōralī ga suna ga kāya karatī gharāta vimalabāī ga mājhī pīṭha bharītī ḍēryāta | ✎ What is my eldest daughter-in-law doing in the house My Vimalbai (daughter-in-law) is filling flour in a round vessel ▷ (थोरली) * (सुन) * why asks_for (घरात) ▷ (विमलबाई) * my (पीठ)(भरीती)(डेर्यात) | pas de traduction en français |
[103] id = 84850 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | शिवाच्या शेती गेल्या सासु सुना चढवढ सासु बोलती सुनला सोन कातड्याच्या (कणस) आड śivācyā śētī gēlyā sāsu sunā caḍhavaḍha sāsu bōlatī sunalā sōna kātaḍyācyā (kaṇasa) āḍa | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law leave their home and rush one after the other to the field Mother-in-law says to daughter-in-law, in an ear, corn remains hidden within the leaves (one’s goodness is within oneself) ▷ (शिवाच्या) furrow (गेल्या)(सासु)(सुना)(चढवढ) ▷ (सासु)(बोलती)(सुनला) gold (कातड्याच्या) ( (कणस) ) (आड) | pas de traduction en français |
[25] id = 95348 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Google Maps | OpenStreetMap | आली लकशमी शिरली गावात अमृताची पुडी हिच्या डाव्या अंगुठ्यात ālī lakaśamī śiralī gāvāta amṛtācī puḍī hicyā ḍāvyā aṅguṭhyāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has entered the villa She holds a packet of nectar in her left hand ▷ Has_come (लकशमी)(शिरली)(गावात) ▷ (अमृताची)(पुडी)(हिच्या)(डाव्या)(अंगुठ्यात) | pas de traduction en français |
[20] id = 83850 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गळ्याचा चंद्रहार सिता मालनीला दिला जिव प्राण लाव त्याला mājhyā gaḷyācā candrahāra sitā mālanīlā dilā jiva prāṇa lāva tyālā | ✎ I have given my chandrahar* (my precious son) to you Sita, my daughter-in-law Give him all your love ▷ My (गळ्याचा)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला) ▷ Life (प्राण) put (त्याला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 70685 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | दरोज्यात उभी मी त मपल्या भारान वहिणी म्हणुनी हाका मारीली दिरान darōjyāta ubhī mī ta mapalyā bhārāna vahiṇī mhaṇunī hākā mārīlī dirāna | ✎ I was standing in the door, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दरोज्यात) standing I (त)(मपल्या)(भारान) ▷ (वहिणी)(म्हणुनी)(हाका)(मारीली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[32] id = 64685 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा बंधूचे पाताळ जाव बाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā bandhūcē pātāḷa jāva bāīlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (बंधूचे)(पाताळ)(जाव)(बाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 64686 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसल्या जावा जावा हिरकणीची घडी मान धाकलीला देवा māṇḍavācyā dārī rusalyā jāvā jāvā hirakaṇīcī ghaḍī māna dhākalīlā dēvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel A new Irkal sari, give the due honour to youngest sister-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसल्या)(जावा)(जावा) ▷ (हिरकणीची)(घडी)(मान)(धाकलीला)(देवा) | pas de traduction en français |
[23] id = 76696 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Google Maps | OpenStreetMap | धाकट्या नणंदा मीत म्हण आग काग धाकली ननंद या चुड्याची बहिण लाग dhākaṭyā naṇandā mīta mhaṇa āga kāga dhākalī nananda yā cuḍyācī bahiṇa lāga | ✎ Younger nanand*, I address her with familiarity Younger nanand* is my husband’s sister ▷ (धाकट्या)(नणंदा)(मीत)(म्हण) O (काग) ▷ (धाकली)(ननंद)(या)(चुड्याची) sister (लाग) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 96056 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन सडा देते अंगणाला बुध्द भगवंताला पुनव देवाजीला sakāḷī uṭhuna saḍā dētē aṅgaṇālā budhda bhagavantālā punava dēvājīlā | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water in the courtyard It is God Buddha Bhagwant’s full moon day ▷ Morning (उठुन)(सडा) give (अंगणाला) ▷ (बुध्द)(भगवंताला)(पुनव)(देवाजीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 95928 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | प्रभु प्रभु करते प्रभु स्वर्गात गेला हाती तारणाचा पेला आर्शीवाद देई मला prabhu prabhu karatē prabhu svargāta gēlā hātī tāraṇācā pēlā ārśīvāda dēī malā | ✎ I say Prabhu, Prabhu has gone to heaven The cup of salvation in hand, he gives me blessings ▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(स्वर्गात) has_gone ▷ (हाती)(तारणाचा)(पेला)(आर्शीवाद)(देई)(मला) | pas de traduction en français |
[4] id = 95927 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | प्रभु तुझ नाव मी घेते वेळोवेळा मोकळ्या माझ्या हद्याच्या बंदीशाळा prabhu tujha nāva mī ghētē vēḷōvēḷā mōkaḷyā mājhyā hadyācyā bandīśāḷā | ✎ Prabhu, I take your name from time to time My heart’s prison gets unlocked ▷ (प्रभु) your (नाव) I (घेते)(वेळोवेळा) ▷ (मोकळ्या) my (हद्याच्या)(बंदीशाळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 95930 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | प्रभु तुझ नाव मी घेते घडोघडी कोर्या कागदाची घडी देही माझी खडोस prabhu tujha nāva mī ghētē ghaḍōghaḍī kōryā kāgadācī ghaḍī dēhī mājhī khaḍōsa | ✎ Prabhu, I take your name from time to time Make my body pure like a folded blank paper ▷ (प्रभु) your (नाव) I (घेते)(घडोघडी) ▷ (कोर्या)(कागदाची)(घडी)(देही) my (खडोस) | pas de traduction en français |
[6] id = 95931 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | प्रभुचे नाव घेण्या जमले माझे ओठ पंच अमृताच जीभबाई घ्यावा घोट prabhucē nāva ghēṇyā jamalē mājhē ōṭha pañca amṛtāca jībhabāī ghyāvā ghōṭa | ✎ My lips are ready to take Prabhu’s name Let the tongue take a sip of Panchamrut* ▷ (प्रभुचे)(नाव)(घेण्या)(जमले)(माझे)(ओठ) ▷ (पंच)(अमृताच)(जीभबाई)(घ्यावा)(घोट) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 95932 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | प्रभु प्रभु करते प्रभु संगतीला चांगला माझ्या हुरद्यात याने बांधीला बंगला prabhu prabhu karatē prabhu saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradyāta yānē bāndhīlā baṅgalā | ✎ I say Prabhu, Prabhu, Prabhu is good for company He has built a bungalow in my heart ▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(याने)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[33] id = 109170 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | प्रभु प्रभु करते प्रभु स्वर्गात गेला हाती तारणाचा प्याला आशिर्वाद देई मला prabhu prabhu karatē prabhu svargāta gēlā hātī tāraṇācā pyālā āśirvāda dēī malā | ✎ I say Prabhu, Prabhu has gone to heaven The cup of salvation in hand, he gives me blessings ▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(स्वर्गात) has_gone ▷ (हाती)(तारणाचा)(प्याला)(आशिर्वाद)(देई)(मला) | pas de traduction en français |
[4] id = 79329 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | देव का समोर हिरवा मंडप जाईचा प्रकाश पडला प्रिय प्रभुच्या आईचा dēva kā samōra hiravā maṇḍapa jāīcā prakāśa paḍalā priya prabhucyā āīcā | ✎ A green jasmine bower in front of God Mother of dear God is casting the light ▷ (देव)(का)(समोर)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (प्रकाश)(पडला)(प्रिय)(प्रभुच्या)(आईचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 95925 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | प्रभु नाम घेण नाही आवघड पाण्यामधी मासा याच्या हदयी सांगड prabhu nāma ghēṇa nāhī āvaghaḍa pāṇyāmadhī māsā yācyā hadayī sāṅgaḍa | ✎ It is not difficult to take Prabhu’s name He stays in my heart like fish in water ▷ (प्रभु)(नाम)(घेण) not (आवघड) ▷ (पाण्यामधी)(मासा) of_his_place (हदयी)(सांगड) | pas de traduction en français |
[4] id = 95926 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | प्रभु तुझ नाव नाही मी घेतील वेड माझ मन कोणत्या घंघाळा गुंतल prabhu tujha nāva nāhī mī ghētīla vēḍa mājha mana kōṇatyā ghaṅghāḷā guntala | ✎ Prabhu, I didn’t take your name My distracted mind, with what household chore was it busy ▷ (प्रभु) your (नाव) not I (घेतील) ▷ (वेड) my (मन)(कोणत्या)(घंघाळा)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[5] id = 95929 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | देवळाची घंटा ऐकु गेली सवाकोस मरीयाचा पुत्र येथु करी उपदेश dēvaḷācī ghaṇṭā aiku gēlī savākōsa marīyācā putra yēthu karī upadēśa | ✎ The temple bell, it could be heard one and a quarter kos* away Mother Mary’s son, Jesus, was preaching ▷ (देवळाची)(घंटा)(ऐकु) went (सवाकोस) ▷ (मरीयाचा)(पुत्र)(येथु)(करी)(उपदेश) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 96011 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन प्रभुचे नाव द्यावा धरणी मातेवर मग पाऊल टाकावा sakāḷī uṭhuna prabhucē nāva dyāvā dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākāvā | ✎ On getting up in the morning, take Prabhu’s name first Then step on the earth ▷ Morning (उठुन)(प्रभुचे)(नाव)(द्यावा) ▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[37] id = 62382 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | आगनगाडी बहु वाताड निशाण पुढ इंग्रजी मोगलाईन दोहीची जोड āganagāḍī bahu vātāḍa niśāṇa puḍha iṅgrajī mōgalāīna dōhīcī jōḍa | ✎ The train runs with wind speed, it has a flag in the front An Englishman is there to press the button ▷ (आगनगाडी)(बहु)(वाताड)(निशाण)(पुढ) ▷ (इंग्रजी)(मोगलाईन)(दोहीची)(जोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 62381 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Google Maps | OpenStreetMap | इंग्रजी खर काढीली वाट फोडीला घाट गावोगावी सडका बांधील्या ग दोरीच्या निट iṅgrajī khara kāḍhīlī vāṭa phōḍīlā ghāṭa gāvōgāvī saḍakā bāndhīlyā ga dōrīcyā niṭa | ✎ The English dug through the mountain, made the ghat* road They built roads like properly drawn lines ▷ (इंग्रजी)(खर)(काढीली)(वाट)(फोडीला)(घाट) ▷ (गावोगावी)(सडका)(बांधील्या) * (दोरीच्या)(निट) | pas de traduction en français |
|