➡ Display songs in class at higher level (A01-01-07c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31725 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-23 start 06:22 ➡ listen to section | रथा चालला घरघरा सीता रडती खळखळा बारा वरसाचा वनवास ना आला मला rathā cālalā gharagharā sītā raḍatī khaḷakhaḷā bārā varasācā vanavāsa nā ālā malā | ✎ The chariot goes rumbling, Sita weeps inconsolably I have to go in exile to the forest for twelve years twelve years ▷ (रथा)(चालला)(घरघरा) Sita (रडती)(खळखळा) ▷ (बारा)(वरसाचा) vanavas * here_comes (मला) | pas de traduction en français |
[2] id = 35518 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 08:11 ➡ listen to section | अंग शिनगारीला रथ रथा लावीयली फडयकी अशी वधाई निघायली सीता रामाची लाडयकी aṅga śinagārīlā ratha rathā lāvīyalī phaḍayakī aśī vadhāī nighāyalī sītā rāmācī lāḍayakī | ✎ The chariot is decorated, it is decorated with small cloth flags Sita, Rama’s dear wife, she is being taken to be killed ▷ (अंग)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीयली)(फडयकी) ▷ (अशी)(वधाई)(निघायली) Sita of_Ram (लाडयकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 35519 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 08:46 ➡ listen to section | शिनगारीला रथ रथा लावीली सुतुयाळी वधायी निघायाली सीता रामाची पुतुयाळी śinagārīlā ratha rathā lāvīlī sutuyāḷī vadhāyī nighāyālī sītā rāmācī putuyāḷī | ✎ The chariot is decorated, it is decorated with cord Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(सुतुयाळी) ▷ (वधायी)(निघायाली) Sita of_Ram (पुतुयाळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 35520 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 09:17 ➡ listen to section | अग शिनगारीला रथ रथा जुपील्यात हाथी अग वधाया निघाली सीता वनाया जाया भेती aga śinagārīlā ratha rathā jupīlyāta hāthī aga vadhāyā nighālī sītā vanāyā jāyā bhētī | ✎ The chariot is decorated, elephants are harnessed to the chariot Sita is going to the forest, she is being taken to be killed ▷ O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्यात)(हाथी) ▷ O (वधाया)(निघाली) Sita (वनाया)(जाया)(भेती) | pas de traduction en français |
[5] id = 35522 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 10:13 ➡ listen to section | अग शिनगारीला रथ रथा जुपीली वासयीर रथा जुपीली वासयीर वधाया निघाली सीतामाईच सासईर aga śinagārīlā ratha rathā jupīlī vāsayīra rathā jupīlī vāsayīra vadhāyā nighālī sītāmāīca sāsaīra | ✎ The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot Calves are harnessed to the chariot, Sitamai’s in-laws are taking her to be killed ▷ O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीली)(वासयीर) ▷ (रथा)(जुपीली)(वासयीर)(वधाया)(निघाली)(सीतामाईच)(सासईर) | pas de traduction en français |
[6] id = 35523 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 10:47 ➡ listen to section | अग सिंगारीला रथ रथ चालतो तडुतडा मग वधाया निघाल्यायी सीता रडती धडुधडा aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō taḍutaḍā maga vadhāyā nighālyāyī sītā raḍatī dhaḍudhaḍā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is going fast Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed ▷ O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(तडुतडा) ▷ (मग)(वधाया)(निघाल्यायी) Sita (रडती)(धडुधडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 35525 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 11:17 ➡ listen to section | अग सिंगारीला रथ रथ चालतो धडोधडा अग वधाया निघाल्याया सीता रडती भडा भडा aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō dhaḍōdhaḍā aga vadhāyā nighālyāyā sītā raḍatī bhaḍā bhaḍā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is going fast Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed ▷ O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(धडोधडा) ▷ O (वधाया)(निघाल्याया) Sita (रडती)(भडा)(भडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 35025 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-33 start 01:30 ➡ listen to section | सीता चालली वना रडू लागली मना मनाला यवढी होती माया भुल पडली रामाला sītā cālalī vanā raḍū lāgalī manā manālā yavaḍhī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वना)(रडू)(लागली)(मना)(मनाला) ▷ (यवढी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[9] id = 44071 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-35 start 00:23 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला) ▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[10] id = 44072 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-35 start 00:45 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला) ▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[11] id = 44091 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-40 start 02:53 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला एवढी हाती मया भूल पडली रामाला sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā ēvaḍhī hātī mayā bhūla paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला) ▷ (एवढी)(हाती)(मया)(भूल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[12] id = 46955 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | वधली सीता नार रथा लावली सुतळी रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is killed, the chariot is decorated with strings The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife ▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 46956 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | वधली सीता नार आडवी लावली फडकी आडवी लावली फडकी सीता रामाची लाडकी vadhalī sītā nāra āḍavī lāvalī phaḍakī āḍavī lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is killed, the chariot is decorated with small cloth flags The chariot is decorated with small cloth flags, Sita is Ram’s beloved wife ▷ (वधली) Sita (नार)(आडवी)(लावली)(फडकी) ▷ (आडवी)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[14] id = 47195 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | सीता चालली वनवासा रथ चाल घडाघडा रथ चाल घडाघडा सीता रड खळाखळा sītā cālalī vanavāsā ratha cāla ghaḍāghaḍā ratha cāla ghaḍāghaḍā sītā raḍa khaḷākhaḷā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast The chariot us going fast, Sita is weeping inconsolably ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ) let_us_go (घडाघडा) ▷ (रथ) let_us_go (घडाघडा) Sita (रड)(खळाखळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 50327 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सिताबाई रडयेती दोन्ही हात कपाळाला कशी गत झाली गोिवंद गोपाळाला sitābāī raḍayētī dōnhī hāta kapāḷālā kaśī gata jhālī gōivanda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रडयेती) both hand (कपाळाला) ▷ How (गत) has_come (गोिवंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 53544 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सीताबाईचा हो रथ रथ वाज खडोखडा राम चल घरोघरा ग सीता रडं खळोखळा sītābāīcā hō ratha ratha vāja khaḍōkhaḍā rāma cala gharōgharā ga sītā raḍaṁ khaḷōkhaḷā | ✎ Sitaai’s chariot is going, making a rumbling sound Ram is walkig with quick steps, Sita is weeping inconsolably ▷ (सीताबाईचा)(हो)(रथ)(रथ)(वाज)(खडोखडा) ▷ Ram let_us_go (घरोघरा) * Sita (रडं)(खळोखळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 53545 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | सीताला चालली वनवासा रथ वाजीतो धडाधडा सिता रडती धयाधया sītālā cālalī vanavāsā ratha vājītō dhaḍādhaḍā sitā raḍatī dhayādhayā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast Sita is weeping inconsolably ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(वाजीतो)(धडाधडा) ▷ Sita (रडती)(धयाधया) | pas de traduction en français |
[18] id = 54643 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | शैणगारीला रथ रथ चालला दणोदणा सीतामाई रडती रडती खळोखळा śaiṇagārīlā ratha ratha cālalā daṇōdaṇā sītāmāī raḍatī raḍatī khaḷōkhaḷā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is going very fast Sitamai is weeping inconsolably ▷ (शैणगारीला)(रथ)(रथ)(चालला)(दणोदणा) ▷ (सीतामाई)(रडती)(रडती)(खळोखळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 54644 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | राम चाले वनवासाला सीता रडं धाया धाया राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyā dhāyā rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā | ✎ In the hot summer sun, stones turn into popcorns Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns ▷ Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धाया)(धाया) ▷ Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 54645 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | सीता चालली वनवासाला रथ वाजतो धडाधडा सीता रडती खळाखळा sītā cālalī vanavāsālā ratha vājatō dhaḍādhaḍā sītā raḍatī khaḷākhaḷā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast Sita is weeping inconsolably ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(वाजतो)(धडाधडा) ▷ Sita (रडती)(खळाखळा) | pas de traduction en français |
[21] id = 54646 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला इतकी होती माया भूल पडली रामाला sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā itakī hōtī māyā bhūla paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला) ▷ (इतकी)(होती)(माया)(भूल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[22] id = 54647 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सीताबाई रडे हात लावूनी कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळाला sītābāī raḍē hāta lāvūnī kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावूनी)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 54648 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | सीताबाई रड हात लावून कपाळाला काय गत झाली तुम्हा गोविंद गोपाळाला sītābāī raḍa hāta lāvūna kapāḷālā kāya gata jhālī tumhā gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रड) hand (लावून)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (तुम्हा)(गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 54649 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सीताबाई रडे हात लाई कपाळाले काय गत झाली गोविंद गोपाळा sītābāī raḍē hāta lāī kapāḷālē kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लाई)(कपाळाले) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळा) | pas de traduction en français |
[25] id = 54650 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala Village वेळापूर - Velapur | सीताबाई रड हात लाऊन कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळाला sītābāī raḍa hāta lāūna kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रड) hand (लाऊन)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 89951 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिताबाई रडे आरध्या डोगरात सरज्याची नथ राहिली करंड्यात sitābāī raḍē āradhyā ḍōgarāta sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai weeps, halfway through the mountain Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku* ▷ Goddess_Sita (रडे)(आरध्या)(डोगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 89952 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात सरज्याची नथ राहिली करंड्यात sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāt sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai weeps, in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku* ▷ Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 93087 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सिताबाई रडे डोई ना पदर लाव तोंड रामराया गया काशी ना व पलीकडे sitābāī raḍē ḍōī nā padara lāva tōṇḍa rāmarāyā gayā kāśī nā va palīkaḍē | ✎ Sitabai weeps, lamenting, holding the end of her sari on her mouth Ramraya has gone to Kashi* on the other side ▷ Goddess_Sita (रडे)(डोई) * (पदर) put (तोंड) ▷ (रामराया)(गया) how * (व)(पलीकडे) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 93088 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | राम चाले वनवासाला सीता रडं धायाधाया राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyādhāyā rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita is weeping inconsolably Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns ▷ Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धायाधाया) ▷ Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 93089 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | सीतामाई रडे आरध्या डोंगरात सरज्याची नथ इसरली करंड्यात sītāmāī raḍē āradhyā ḍōṅgarāt sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai weeps, halfway through the mountain She has forgotten her pearl nose-ring in the box of kunku* ▷ (सीतामाई)(रडे)(आरध्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 93090 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | सीता चालली वनाला रडु लागली मनाला इतकी होती माया भुल पडली रामाला sītā cālalī vanālā raḍu lāgalī manālā itakī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडु)(लागली)(मनाला) ▷ (इतकी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[32] id = 93091 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | रडती सीता बाई हात लावुन कपाळाला काय गत झाली गोविंद माझ्या गोपाळाला raḍatī sītā bāī hāta lāvuna kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda mājhyā gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ (रडती) Sita woman hand (लावुन)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 93121 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सीताबाई रडे सोन्याचे आसु पडे राम लक्ष्मण गेले लंकी लंके पलीकडे sītābāī raḍē sōnyācē āsu paḍē rāma lakṣmaṇa gēlē laṅkī laṅkē palīkaḍē | ✎ Sitabai weeps, she sheds her golden tears Ram and Lakshman went beyond to Lanka* ▷ Goddess_Sita (रडे)(सोन्याचे)(आसु)(पडे) ▷ Ram Laksman has_gone (लंकी)(लंके)(पलीकडे) | pas de traduction en français |
|