Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07c04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.7civ (A01-01-07c04)
(33 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-07c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[1] id = 31725
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 06:22 ➡ listen to section
रथा चालला घरघरा सीता रडती खळखळा
बारा वरसाचा वनवास ना आला मला
rathā cālalā gharagharā sītā raḍatī khaḷakhaḷā
bārā varasācā vanavāsa nā ālā malā
The chariot goes rumbling, Sita weeps inconsolably
I have to go in exile to the forest for twelve years twelve years
▷ (रथा)(चालला)(घरघरा) Sita (रडती)(खळखळा)
▷ (बारा)(वरसाचा) vanavas * here_comes (मला)
pas de traduction en français
[2] id = 35518
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 08:11 ➡ listen to section
अंग शिनगारीला रथ रथा लावीयली फडयकी
अशी वधाई निघायली सीता रामाची लाडयकी
aṅga śinagārīlā ratha rathā lāvīyalī phaḍayakī
aśī vadhāī nighāyalī sītā rāmācī lāḍayakī
The chariot is decorated, it is decorated with small cloth flags
Sita, Rama’s dear wife, she is being taken to be killed
▷ (अंग)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीयली)(फडयकी)
▷ (अशी)(वधाई)(निघायली) Sita of_Ram (लाडयकी)
pas de traduction en français
[3] id = 35519
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 08:46 ➡ listen to section
शिनगारीला रथ रथा लावीली सुतुयाळी
वधायी निघायाली सीता रामाची पुतुयाळी
śinagārīlā ratha rathā lāvīlī sutuyāḷī
vadhāyī nighāyālī sītā rāmācī putuyāḷī
The chariot is decorated, it is decorated with cord
Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(सुतुयाळी)
▷ (वधायी)(निघायाली) Sita of_Ram (पुतुयाळी)
pas de traduction en français
[4] id = 35520
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 09:17 ➡ listen to section
अग शिनगारीला रथ रथा जुपील्यात हाथी
अग वधाया निघाली सीता वनाया जाया भेती
aga śinagārīlā ratha rathā jupīlyāta hāthī
aga vadhāyā nighālī sītā vanāyā jāyā bhētī
The chariot is decorated, elephants are harnessed to the chariot
Sita is going to the forest, she is being taken to be killed
▷  O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्यात)(हाथी)
▷  O (वधाया)(निघाली) Sita (वनाया)(जाया)(भेती)
pas de traduction en français
[5] id = 35522
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 10:13 ➡ listen to section
अग शिनगारीला रथ रथा जुपीली वासयीर
रथा जुपीली वासयीर वधाया निघाली सीतामाईच सासईर
aga śinagārīlā ratha rathā jupīlī vāsayīra
rathā jupīlī vāsayīra vadhāyā nighālī sītāmāīca sāsaīra
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Calves are harnessed to the chariot, Sitamai’s in-laws are taking her to be killed
▷  O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीली)(वासयीर)
▷ (रथा)(जुपीली)(वासयीर)(वधाया)(निघाली)(सीतामाईच)(सासईर)
pas de traduction en français
[6] id = 35523
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 10:47 ➡ listen to section
अग सिंगारीला रथ रथ चालतो तडुतडा
मग वधाया निघाल्यायी सीता रडती धडुधडा
aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō taḍutaḍā
maga vadhāyā nighālyāyī sītā raḍatī dhaḍudhaḍā
The chariot is decorated, the chariot is going fast
Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed
▷  O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(तडुतडा)
▷ (मग)(वधाया)(निघाल्यायी) Sita (रडती)(धडुधडा)
pas de traduction en français
[7] id = 35525
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 11:17 ➡ listen to section
अग सिंगारीला रथ रथ चालतो धडोधडा
अग वधाया निघाल्याया सीता रडती भडा भडा
aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō dhaḍōdhaḍā
aga vadhāyā nighālyāyā sītā raḍatī bhaḍā bhaḍā
The chariot is decorated, the chariot is going fast
Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed
▷  O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(धडोधडा)
▷  O (वधाया)(निघाल्याया) Sita (रडती)(भडा)(भडा)
pas de traduction en français
[8] id = 35025
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-33 start 01:30 ➡ listen to section
सीता चालली वना रडू लागली मना मनाला
यवढी होती माया भुल पडली रामाला
sītā cālalī vanā raḍū lāgalī manā manālā
yavaḍhī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वना)(रडू)(लागली)(मना)(मनाला)
▷ (यवढी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[9] id = 44071
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-35 start 00:23 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[10] id = 44072
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-35 start 00:45 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[11] id = 44091
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-40 start 02:53 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी हाती मया भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hātī mayā bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(हाती)(मया)(भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[12] id = 46955
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
वधली सीता नार रथा लावली सुतळी
रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी
vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī
rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī
Sita is killed, the chariot is decorated with strings
The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife
▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[13] id = 46956
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
वधली सीता नार आडवी लावली फडकी
आडवी लावली फडकी सीता रामाची लाडकी
vadhalī sītā nāra āḍavī lāvalī phaḍakī
āḍavī lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is killed, the chariot is decorated with small cloth flags
The chariot is decorated with small cloth flags, Sita is Ram’s beloved wife
▷ (वधली) Sita (नार)(आडवी)(लावली)(फडकी)
▷ (आडवी)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[14] id = 47195
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
सीता चालली वनवासा रथ चाल घडाघडा
रथ चाल घडाघडा सीता रड खळाखळा
sītā cālalī vanavāsā ratha cāla ghaḍāghaḍā
ratha cāla ghaḍāghaḍā sītā raḍa khaḷākhaḷā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
The chariot us going fast, Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ) let_us_go (घडाघडा)
▷ (रथ) let_us_go (घडाघडा) Sita (रड)(खळाखळा)
pas de traduction en français
[15] id = 50327
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सिताबाई रडयेती दोन्ही हात कपाळाला
कशी गत झाली गोिवंद गोपाळाला
sitābāī raḍayētī dōnhī hāta kapāḷālā
kaśī gata jhālī gōivanda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडयेती) both hand (कपाळाला)
▷  How (गत) has_come (गोिवंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[16] id = 53544
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सीताबाईचा हो रथ रथ वाज खडोखडा
राम चल घरोघरा ग सीता रडं खळोखळा
sītābāīcā hō ratha ratha vāja khaḍōkhaḍā
rāma cala gharōgharā ga sītā raḍaṁ khaḷōkhaḷā
Sitaai’s chariot is going, making a rumbling sound
Ram is walkig with quick steps, Sita is weeping inconsolably
▷ (सीताबाईचा)(हो)(रथ)(रथ)(वाज)(खडोखडा)
▷  Ram let_us_go (घरोघरा) * Sita (रडं)(खळोखळा)
pas de traduction en français
[17] id = 53545
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सीताला चालली वनवासा रथ वाजीतो धडाधडा
सिता रडती धयाधया
sītālā cālalī vanavāsā ratha vājītō dhaḍādhaḍā
sitā raḍatī dhayādhayā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(वाजीतो)(धडाधडा)
▷  Sita (रडती)(धयाधया)
pas de traduction en français
[18] id = 54643
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
शैणगारीला रथ रथ चालला दणोदणा
सीतामाई रडती रडती खळोखळा
śaiṇagārīlā ratha ratha cālalā daṇōdaṇā
sītāmāī raḍatī raḍatī khaḷōkhaḷā
The chariot is decorated, the chariot is going very fast
Sitamai is weeping inconsolably
▷ (शैणगारीला)(रथ)(रथ)(चालला)(दणोदणा)
▷ (सीतामाई)(रडती)(रडती)(खळोखळा)
pas de traduction en français
[19] id = 54644
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
राम चाले वनवासाला सीता रडं धाया धाया
राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyā dhāyā
rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
In the hot summer sun, stones turn into popcorns
Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धाया)(धाया)
▷  Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[20] id = 54645
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
सीता चालली वनवासाला रथ वाजतो धडाधडा
सीता रडती खळाखळा
sītā cālalī vanavāsālā ratha vājatō dhaḍādhaḍā
sītā raḍatī khaḷākhaḷā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(वाजतो)(धडाधडा)
▷  Sita (रडती)(खळाखळा)
pas de traduction en français
[21] id = 54646
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
इतकी होती माया भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
itakī hōtī māyā bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[22] id = 54647
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सीताबाई रडे हात लावूनी कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍē hāta lāvūnī kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावूनी)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[23] id = 54648
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सीताबाई रड हात लावून कपाळाला
काय गत झाली तुम्हा गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍa hāta lāvūna kapāḷālā
kāya gata jhālī tumhā gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लावून)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (तुम्हा)(गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[24] id = 54649
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सीताबाई रडे हात लाई कपाळाले
काय गत झाली गोविंद गोपाळा
sītābāī raḍē hāta lāī kapāḷālē
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लाई)(कपाळाले)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळा)
pas de traduction en français
[25] id = 54650
काटे वच्छला - Kate Vatsala
Village वेळापूर - Velapur
सीताबाई रड हात लाऊन कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍa hāta lāūna kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लाऊन)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[26] id = 89951
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सिताबाई रडे आरध्या डोगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī raḍē āradhyā ḍōgarāta
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai weeps, halfway through the mountain
Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku*
▷  Goddess_Sita (रडे)(आरध्या)(डोगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 89952
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai weeps, in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku*
▷  Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 93087
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सिताबाई रडे डोई ना पदर लाव तोंड
रामराया गया काशी ना व पलीकडे
sitābāī raḍē ḍōī nā padara lāva tōṇḍa
rāmarāyā gayā kāśī nā va palīkaḍē
Sitabai weeps, lamenting, holding the end of her sari on her mouth
Ramraya has gone to Kashi* on the other side
▷  Goddess_Sita (रडे)(डोई) * (पदर) put (तोंड)
▷ (रामराया)(गया) how * (व)(पलीकडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[29] id = 93088
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
राम चाले वनवासाला सीता रडं धायाधाया
राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyādhāyā
rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Ram is going to the forest in exile, Sita is weeping inconsolably
Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धायाधाया)
▷  Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[30] id = 93089
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
सीतामाई रडे आरध्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sītāmāī raḍē āradhyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai weeps, halfway through the mountain
She has forgotten her pearl nose-ring in the box of kunku*
▷ (सीतामाई)(रडे)(आरध्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 93090
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
सीता चालली वनाला रडु लागली मनाला
इतकी होती माया भुल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍu lāgalī manālā
itakī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडु)(लागली)(मनाला)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[32] id = 93091
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
रडती सीता बाई हात लावुन कपाळाला
काय गत झाली गोविंद माझ्या गोपाळाला
raḍatī sītā bāī hāta lāvuna kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda mājhyā gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷ (रडती) Sita woman hand (लावुन)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[33] id = 93121
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
सीताबाई रडे सोन्याचे आसु पडे
राम लक्ष्मण गेले लंकी लंके पलीकडे
sītābāī raḍē sōnyācē āsu paḍē
rāma lakṣmaṇa gēlē laṅkī laṅkē palīkaḍē
Sitabai weeps, she sheds her golden tears
Ram and Lakshman went beyond to Lanka*
▷  Goddess_Sita (रडे)(सोन्याचे)(आसु)(पडे)
▷  Ram Laksman has_gone (लंकी)(लंके)(पलीकडे)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā weeps over her difficulties
⇑ Top of page ⇑