Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14)
(13 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[1] id = 25862
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
मैनाला मागण पान खाताया सारा गावू
सांगते बाई तुला राजी होईना तुझा भाऊ
mainālā māgaṇa pāna khātāyā sārā gāvū
sāṅgatē bāī tulā rājī hōīnā tujhā bhāū
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the whole village eats betel leaves
I tell you, woman, your brother is not ready
▷  For_Mina (मागण)(पान)(खाताया)(सारा)(गावू)
▷  I_tell woman to_you (राजी)(होईना) your brother
pas de traduction en français
[2] id = 25863
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
मैनाला मागण पान खात्यात गावानी
बाईईची माझ्या बैठक मोडली भावानी
mainālā māgaṇa pāna khātyāta gāvānī
bāīīcī mājhyā baiṭhaka mōḍalī bhāvānī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the whole village eats betel leaves
My brother broke the meeting held to decide the marriage
▷  For_Mina (मागण)(पान)(खात्यात)(गावानी)
▷ (बाईईची) my (बैठक)(मोडली)(भावानी)
pas de traduction en français
[3] id = 63961
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
बाईला मागन गंगा पराडाला राजा
बोलतो इजा आजा सोन तराजुन मागा
bāīlā māgana gaṅgā parāḍālā rājā
bōlatō ijā ājā sōna tarājuna māgā
A demand for marriage has come for my daughter, from a rich family beyond the river
Her grandfather says, ask them to weigh gold in the balance and give
▷ (बाईला)(मागन) the_Ganges (पराडाला) king
▷  Says (इजा)(आजा) gold (तराजुन)(मागा)
pas de traduction en français
[4] id = 64273
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
मैनाला मागन आम्ही कोणायेची देवा
मामा मावशीची पुस चुलत्याची घ्यावा
mainālā māgana āmhī kōṇāyēcī dēvā
māmā māvaśīcī pusa culatyācī ghyāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, to whom should we give her
Take the opinion of her maternal aunt, maternal uncle and and paternal uncle
▷  For_Mina (मागन)(आम्ही)(कोणायेची)(देवा)
▷  Maternal_uncle (मावशीची) enquire (चुलत्याची)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[5] id = 64274
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
मैनाला मागण बाप हासला मनात
हंड्या घंगाळाचा तांगा फसला वाळुत
mainālā māgaṇa bāpa hāsalā manāta
haṇḍyā ghaṅgāḷācā tāṅgā phasalā vāḷuta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, father smiled to himself
A horse cart with big vessels for water got caught in the sand
▷  For_Mina (मागण) father (हासला)(मनात)
▷ (हंड्या)(घंगाळाचा)(तांगा)(फसला)(वाळुत)
pas de traduction en français
Notes =>Groom’s family could not meet the demand of the other party. The meeting was not coming to the point. Hence, bride’s father smiles to himself.
[6] id = 67222
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मईनाला माघुन दारी सावली वडाची
बंधवान माह्या गोष्ट लावील चढाची
maīnālā māghuna dārī sāvalī vaḍācī
bandhavāna māhyā gōṣṭa lāvīla caḍhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, there is a shade of Banyan* tree at the door
My brother started negotiating for more
▷  For_Mina (माघुन)(दारी) wheat-complexioned (वडाची)
▷ (बंधवान)(माह्या)(गोष्ट)(लावील)(चढाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Notes =>The shade of the banyan tree refers to her big family and their support.
[7] id = 75317
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
अशी मैनाला मागण बिडइचे बिडाईन
भाऊ तिचे पुढाईत आले शिंग्या उडवत
aśī mainālā māgaṇa biḍicē biḍāīna
bhāū ticē puḍhāīta ālē śiṅgyā uḍavata
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a merchant family from Beed
Her brothers are in the front, they came galloping on the mare
▷ (अशी) for_Mina (मागण)(बिडइचे)(बिडाईन)
▷  Brother (तिचे)(पुढाईत) here_comes (शिंग्या)(उडवत)
pas de traduction en français
[8] id = 82103
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
आस साळुला मागण एवढी कुणाची कोण द्यावी
तीच्या आज्याची पुस घ्यावी
āsa sāḷulā māgaṇa ēvaḍhī kuṇācī kōṇa dyāvī
tīcyā ājyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, what should we do
Let’s take her grandfather’s opinion
▷ (आस)(साळुला)(मागण)(एवढी)(कुणाची) who (द्यावी)
▷ (तीच्या)(आज्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 99593
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
मैनाला मागण अंगणी टाकल्यात बाजा
बोलवती तुझा आजा
mainālā māgaṇa aṅgaṇī ṭākalyāta bājā
bōlavatī tujhā ājā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, cots are put in the courtyard
Your grandfather is doing the talking
▷  For_Mina (मागण)(अंगणी)(टाकल्यात)(बाजा)
▷ (बोलवती) your (आजा)
pas de traduction en français
[10] id = 99594
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
मैनाला मागणे वस्त भरुनी थाळा
आजी पुसे मोहनमाळ
mainālā māgaṇē vasta bharunī thāḷā
ājī pusē mōhanamāḷa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s family has come with a plate full of things
Grandmother asks, if there is a mohanmal* in it
▷  For_Mina (मागणे)(वस्त)(भरुनी)(थाळा)
▷ (आजी)(पुसे)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[11] id = 105482
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
माझ्या राधाला मागण गंगाथडीच मोमीन
बंधु हुंड्याला जामीन
mājhyā rādhālā māgaṇa gaṅgāthaḍīca mōmīna
bandhu huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Radha, my daughter, from a Momin family from the banks of a river
Brother is the guarantor for the dowry
▷  My (राधाला)(मागण)(गंगाथडीच)(मोमीन)
▷  Brother (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
[12] id = 106243
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
मागण आल हिला पान खात्यात सारा गाव
राजी होईना तिचा भाव
māgaṇa āla hilā pāna khātyāta sārā gāva
rājī hōīnā ticā bhāva
A demand for marriage has come for my daughter, whole village eats betel leaves
Her brother is not ready to give her
▷ (मागण) here_comes (हिला)(पान)(खात्यात)(सारा)(गाव)
▷ (राजी)(होईना)(तिचा) brother
pas de traduction en français
[13] id = 110850
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
साळुबाईला मागण तुम्ही बघणार दम धरा
तिच्या बंधुला तार करा
sāḷubāīlā māgaṇa tumhī baghaṇāra dama dharā
ticyā bandhulā tāra karā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, you who have come to see her, have patience
Send a telegram to her brother
▷ (साळुबाईला)(मागण)(तुम्ही)(बघणार)(दम)(धरा)
▷ (तिच्या)(बंधुला) wire doing
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother reluctant
⇑ Top of page ⇑