Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.3a (E13-01-03a)
(5 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.3a (E13-01-03a) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter speaks like a Brahmin

[1] id = 23958
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईला म्हण आई चुलतीला म्हण ताई
पोटीची गवळण बामणी बोली लावी
āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa tāī
pōṭīcī gavaḷaṇa bāmaṇī bōlī lāvī
She calls her mother ’Aai ’, her paternal aunt ’Tai “
My own daughter speaks like a Brahman
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(ताई)
▷ (पोटीची)(गवळण)(बामणी) say (लावी)
pas de traduction en français
[2] id = 23959
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आईला म्हण आई चुलतीला म्हण बाई
गवळण माझी बाई साळू बामण बोली लावी
āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa bāī
gavaḷaṇa mājhī bāī sāḷū bāmaṇa bōlī lāvī
She calls her mother ’Aai ’, her paternal aunt ’Bai “
My dear daughter Salu* speaks like a Brahman
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण) woman
▷ (गवळण) my daughter (साळू) Brahmin say (लावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 30900
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
आईला म्हण आई चूलतीला म्हण जीजी
गवळणीला माझ्या लेकी बामणी बोली तुझी
āīlā mhaṇa āī cūlatīlā mhaṇa jījī
gavaḷaṇīlā mājhyā lēkī bāmaṇī bōlī tujhī
She calls her mother ’Aai ’, her paternal aunt ’Jiji “
Dear daughter, you speak like a Brahman
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चूलतीला)(म्हण)(जीजी)
▷ (गवळणीला) my (लेकी)(बामणी) say (तुझी)
pas de traduction en français
[4] id = 102849
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
वाटना चालला वाट मारगीचा
दिस गेला बाई पती माझ्या सारजेचा
vāṭanā cālalā vāṭa māragīcā
disa gēlā bāī patī mājhyā sārajēcā
He is going, he is following his path
Woman, the whole day has passed for my Saraja’s husband
▷ (वाटना)(चालला)(वाट)(मारगीचा)
▷ (दिस) has_gone woman (पती) my (सारजेचा)
pas de traduction en français
Notes =>This song refers to the journey of the sun, who leaves his abode in the morning and reaches home in the evening.
[5] id = 108238
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गोरी माझी मैना काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्यात त्यात मिळवण केली
gōrī mājhī mainā kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyāta tyāta miḷavaṇa kēlī
My fair daughter, my Mina, I got her married to a dark-complexioned person
It was like matching a pearl with a coral
▷ (गोरी) my Mina (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्यात)(त्यात)(मिळवण) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter speaks like a Brahmin