Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.7a ... (A01-01-07)
(1110 records)

Display songs in class at higher level (A01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.7a, A:I-1.7b, A:I-1.7ci, A:I-1.7cii, A:I-1.7ciii, A:I-1.7civ, A:I-1.7d, A:I-1.7ei, A:I-1.7eii, A:I-1.7eiii, A:I-1.7eiv, A:I-1.7ev, A:I-1.7evi, A:I-1.7evii, A:I-1.7eviii, A:I-1.7eix, A:I-1.7ex, A:I-1.7exi, A:I-1.7exii, A:I-1.7exiii, A:I-1.7exiv, A:I-1.7exv, A:I-1.7exvi, A:I-1.7exvii, A:I-1.7exviii, A:I-1.7exix, A:I-1.7exx, A:I-1.7exxi, A:I-1.7exxii, A:I-1.7f, A:I-1.7g, A:I-1.7h, A:I-1.7i, A:I-1.7j, A:I-1.7k, A:I-1.7l, A:I-1.7m

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 528
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
पाची उतरंडी सीता बाईन लाविल्या
गेली वनवासा नाही फिरुनी पािहल्या
pācī utaraṇḍī sītā bāīna lāvilyā
gēlī vanavāsā nāhī phirunī pāihalyā
Sitabai arranged a pyramid of five round vessels
She went into exile, she didn’t look back
▷ (पाची)(उतरंडी) Sita (बाईन)(लाविल्या)
▷  Went vanavas not turning_round (पािहल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 529
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
पाची उतरंडी सहावी चुकून राहिली
सीता चालली वनवासा नाही रामानी पाहिली
pācī utaraṇḍī sahāvī cukūna rāhilī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmānī pāhilī
A pyramid of five round vessels, the sixth one forgotten by mistake
Sita is going in exile, Ram didn’t see her
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(चुकून)(राहिली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामानी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[3] id = 530
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
सीता चालली वनवासा नाही रामासी केला बोल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāsī kēlā bōla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Sita is going into exile, she didn’t dispute it with Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामासी) did says
pas de traduction en français
[4] id = 531
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग
रामाची सीताबाई कुणी रचिल्या मला सांग
pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga
rāmācī sītābāī kuṇī racilyā malā sāṅga
A pyramid of five round vessels, each vessel a different colour
Ram’s Sitabai, tell me who arranged them
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग)
▷  Of_Ram goddess_Sita (कुणी)(रचिल्या)(मला) with
pas de traduction en français
[5] id = 532
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
रामाची सीता वनवासा गेली निघूनी काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
rāmācī sītā vanavāsā gēlī nighūnī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  Of_Ram Sita vanavas went (निघूनी)(काल)
pas de traduction en français
[6] id = 533
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
पाची उतरंडी सहावी लागली वाकडी
चालली वनवासा सीता रामाचीच ताथडी
pācī utaraṇḍī sahāvī lāgalī vākaḍī
cālalī vanavāsā sītā rāmācīca tāthaḍī
A pyramid of five round vessels, the sixth one placed on top was tilting
Ram’s Sita is going into exile instantly
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(लागली)(वाकडी)
▷ (चालली) vanavas Sita (रामाचीच)(ताथडी)
pas de traduction en français
[7] id = 534
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Sita is going into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[8] id = 535
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
कशा रचिल्या सीताबाई मला सांग
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
kaśā racilyā sītābāī malā sāṅga
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Sitabai, tell me how you arranged the pyramid
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  How (रचिल्या) goddess_Sita (मला) with
pas de traduction en français
[9] id = 536
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
पाची उतरंडी सीतानी रचिल्या
वनवासा जाता नाही फिरुनी पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sītānī racilyā
vanavāsā jātā nāhī phirunī pāhilyā
Sita arranged a pyramid of five round vessels
While going into exile, she did not look back
▷ (पाची)(उतरंडी)(सीतानी)(रचिल्या)
▷  Vanavas class not turning_round (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[10] id = 537
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
पाची उतरंडी सहावीचा गेला ढाळ(कल)
रामाची सीता वनवासा गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā ḍhāḷa (kala)
rāmācī sītā vanavāsā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (ढाळ) ( (कल) )
▷  Of_Ram Sita vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[11] id = 538
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाच मडक्याच्या उतरंडी सीता माईन लाविल्या
सीता माईन लाविल्या नाही फिरुनी पाहिल्या
pāca maḍakyācyā utaraṇḍī sītā māīna lāvilyā
sītā māīna lāvilyā nāhī phirunī pāhilyā
Sitamai placed a pyramid of five round pots
She didn’t look back at all
▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंडी) Sita Mina (लाविल्या)
▷  Sita Mina (लाविल्या) not turning_round (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[12] id = 539
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाच मडक्याच्या उतरंड सहावी कशानी कलली
रामाची सीता सीता वनवासा चालली
pāca maḍakyācyā utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī
rāmācī sītā sītā vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Of_Ram Sita Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[13] id = 540
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink
Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली)
pas de traduction en français
[14] id = 541
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता गेली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā gēlī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Sita went into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita went vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[15] id = 542
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
रामायाची सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
rāmāyācī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷ (रामायाची) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français
[16] id = 543
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाची उतरंडी सहावी कश्यान लोटली
सीता चालली वनवासा नाही रामाला भेटली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna lōṭalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmālā bhēṭalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one get pushed
Sita is going into exile, she didn’t meet Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(लोटली)
▷  Sita (चालली) vanavas not Ram (भेटली)
pas de traduction en français
[17] id = 544
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली
रामायाची सीता वनवासी चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī
rāmāyācī sītā vanavāsī cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली)
▷ (रामायाची) Sita (वनवासी)(चालली)
pas de traduction en français
[18] id = 545
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाची उतरंडी सहावी कश्यान हालली
सीता गेली वनवासाला नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna hālalī
sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one shake
Sita went into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(हालली)
▷  Sita went (वनवासाला) not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[19] id = 546
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाची उतरंडी सहावी कश्यान खचली
सीता गेली वनवासाला नाही रामाला दिसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna khacalī
sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmālā disalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink
Sita went into exile, Ram didn’t see her
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(खचली)
▷  Sita went (वनवासाला) not Ram (दिसली)
pas de traduction en français
[20] id = 4438
केंडे लक्ष्मी - Kende Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
पाची उतरंडी सहावी कशानी आखूड
सीता चालली वनवासा रामाला टाकुनी
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī ākhūḍa
sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākunī
A pyramid of five round vessels, how is the sixth one short
Sita is going into exile, leaving Ram behind
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(आखूड)
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (टाकुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 4439
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली)
pas de traduction en français
[22] id = 4440
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink
Sita is going into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[23] id = 5003
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली
रामायाची सीताबाई वनवासा चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī
rāmāyācī sītābāī vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sitabai is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली)
▷ (रामायाची) goddess_Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[24] id = 5004
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पाची उतरंडी सहावीचा गेला तोल
रामगयाची सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā tōla
rāmagayācī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷ (रामगयाची) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français
[25] id = 39386
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
तांब्याच्या उतरंडी सिताबाईनं लावील्या
शिरी आला वनवास नाही फिरुन पाहिल्या
tāmbyācyā utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā
śirī ālā vanavāsa nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of round pots
Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या)
▷ (शिरी) here_comes vanavas not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[26] id = 39387
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पाची उतरंडी सिताबाईनं लावील्या
गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā
gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of round pots
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (पाची)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या)
▷  Went (वनवासाला) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[27] id = 5005
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 11:55 ➡ listen to section
पाची ग उतरंडी सहाई कशान कलयली
रामार तुझी सीता वनवासाला चालयली
pācī ga utaraṇḍī sahāī kaśāna kalayalī
rāmāra tujhī sītā vanavāsālā cālayalī
A pyramid of five jars, how did the sixth one tilt
Rama, your Sita is going into exile
▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(कशान)(कलयली)
▷ (रामार)(तुझी) Sita (वनवासाला)(चालयली)
pas de traduction en français
[27] id = 47175
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
पाची उतरंडी सीताबाईन लावील्या
वनवास तिच्या शिरी नाही फिरुन पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sītābāīna lāvīlyā
vanavāsa ticyā śirī nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of five round vessels
Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once
▷ (पाची)(उतरंडी)(सीताबाईन)(लावील्या)
▷  Vanavas (तिच्या)(शिरी) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[28] id = 5006
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
start 43:13 ➡ 
पाची ग उतरंडी सहाई हिचा ना गेला कल
रामा ना तुझी सीता वनवासाला गेली काल
pācī ga utaraṇḍī sahāī hicā nā gēlā kala
rāmā nā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five jars, the sixth one lost its balance
Rama, your Sita went into exile yesterday
▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(हिचा) * has_gone (कल)
▷  Ram * (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français
[28] id = 47890
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
हंड्याच्या उतरंडी सीताबायीनी लावील्या
सीता गेली वनवासी नाही फिरुन पाहिल्या
haṇḍyācyā utaraṇḍī sītābāyīnī lāvīlyā
sītā gēlī vanavāsī nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed a pyramid of round vessels
Sita went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (हंड्याच्या)(उतरंडी)(सीताबायीनी)(लावील्या)
▷  Sita went (वनवासी) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[31] id = 48409
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
सिता निघाली वनवासा आड आल्या वनगाई
उंच उंच उतरंडी फिरुन पाहील्या नाही
sitā nighālī vanavāsā āḍa ālyā vanagāī
uñca uñca utaraṇḍī phiruna pāhīlyā nāhī
Sita is leaving to go into exile, wild cows crossed her path
Tall pyramids of vessels, she didn’t look back at them even once
▷  Sita (निघाली) vanavas (आड)(आल्या)(वनगाई)
▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी) turn_around (पाहील्या) not
pas de traduction en français
[32] id = 52842
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
पाची उतरंड सहावी कशानी कलली
राम सीता वनवासाला चालली
pācī utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī
rāma sītā vanavāsālā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram Sita (वनवासाला)(चालली)
pas de traduction en français
[33] id = 52843
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
पाची उतरंड सहावीचा गेला तोल
रामा तुझी सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla
rāmā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram, your Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷  Ram (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français
[34] id = 53484
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
उंच उंच उतरंडी सितामाईने लावील्या
गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहील्या
uñca uñca utaraṇḍī sitāmāīnē lāvīlyā
gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhīlyā
Tall pyramids of vessels, Sitamai placed them
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी)(सितामाईने)(लावील्या)
▷  Went (वनवासाला) not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[35] id = 53485
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
Village विराम - Viram
पाची उतरंडी सहावी सीताबाई लावील्या
रामाच्या संसारी फिरुन नाही पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sahāvī sītābāī lāvīlyā
rāmācyā saṇsārī phiruna nāhī pāhilyā
Five pyramids of round vessels and a sixth one, Sitabai placed them
In Ram’s household, she didn’t look back even once
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी) goddess_Sita (लावील्या)
▷  Of_Ram (संसारी) turn_around not (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[36] id = 54554
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
उंच उतरंडी सीताबाईन लावल्या
गेले वनवासा नाही फिरुन पाहील्या
uñca utaraṇḍī sītābāīna lāvalyā
gēlē vanavāsā nāhī phiruna pāhīlyā
Tall pyramids of round vessels, Sitamai placed them
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (उंच)(उतरंडी)(सीताबाईन)(लावल्या)
▷  Has_gone vanavas not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[37] id = 54555
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
उंच उतरंडी एकीचा गेला कल
रामाची सीताबाई वनवासा गेली काल
uñca utaraṇḍī ēkīcā gēlā kala
rāmācī sītābāī vanavāsā gēlī kāla
A tall pyramid of round vessels, one lost its balance
Ram’s Sitabai went into exile yesterday
▷ (उंच)(उतरंडी)(एकीचा) has_gone (कल)
▷  Of_Ram goddess_Sita vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[38] id = 54556
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
उंच उतरंडी एक राहयली वाकडी
वनवासा जाया झाली सीताला गरदी
uñca utaraṇḍī ēka rāhayalī vākaḍī
vanavāsā jāyā jhālī sītālā garadī
Tall pyramid of round vessels, one remained out of place
Sita was in a haste to go into exile
▷ (उंच)(उतरंडी)(एक)(राहयली)(वाकडी)
▷  Vanavas (जाया) has_come Sita (गरदी)
pas de traduction en français
[39] id = 54557
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
उंच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
वनवासा जाया रचल्या निगुतीच्या
uñca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
vanavāsā jāyā racalyā nigutīcyā
Tall pyramids of round vessels made by Sitabai, a viruous, respectable woman
Going into exile, she arranged them with care
▷ (उंच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Vanavas (जाया)(रचल्या)(निगुतीच्या)
pas de traduction en français
[40] id = 54558
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चला पाह्या जावु सीताचा संसार
भांड्याची उतरंडी राम हिचा भरतार
calā pāhyā jāvu sītācā saṇsāra
bhāṇḍyācī utaraṇḍī rāma hicā bharatāra
Let’s go and see Sita’s household
Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावु)(सीताचा)(संसार)
▷ (भांड्याची)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भरतार)
pas de traduction en français
[41] id = 54961
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
पाची उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
रामाच्या संसारी रचिल्या युगतीच्या
pācī utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
rāmācyā saṇsārī racilyā yugatīcyā
Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife
In Ram’s household, she arranged them skillfully
▷ (पाची)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Of_Ram (संसारी)(रचिल्या)(युगतीच्या)
pas de traduction en français
[42] id = 54962
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
रामा तुझी सीता वनवासा चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
rāmā tujhī sītā vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Rama, your Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram (तुझी) Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[43] id = 65800
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section
पाच उतरंडी सीताबाईनी लावील्या
संसारी नाही फिरून पाहील्या
pāca utaraṇḍī sītābāīnī lāvīlyā
saṇsārī nāhī phirūna pāhīlyā
Sitabai arranged five piles of vessels, pots and pans
There was no need to look at them again to check, in her household
▷ (पाच)(उतरंडी)(सीताबाईनी)(लावील्या)
▷ (संसारी) not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[44] id = 65799
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 06:15 ➡ listen to section
अशी पाच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
रामाच्या ग संसारी रचील्या ग इगुतीच्या
aśī pāca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
rāmācyā ga saṇsārī racīlyā ga igutīcyā
Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife
In Ram’s household, she arranged them skillfully
▷ (अशी)(पाच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Of_Ram * (संसारी)(रचील्या) * (इगुतीच्या)
pas de traduction en français
[45] id = 65791
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS -54
अशी पाच अतरंडी सहावीच्या गेला कल
रामा तुझी सीता वनवासा गेली काल
aśī pāca ataraṇḍī sahāvīcyā gēlā kala
rāmā tujhī sītā vanavāsā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Rama, your Sita went into exile yesterday
▷ (अशी)(पाच)(अतरंडी)(सहावीच्या) has_gone (कल)
▷  Ram (तुझी) Sita vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[46] id = 65792
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS -54
अशा पाच उतरंडी सहावी कशानी कलली
रामा तुझी सीता वनवासाला चालली
aśā pāca utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
rāmā tujhī sītā vanavāsālā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Rama, your Sita went into exile yesterday
▷ (अशा)(पाच)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram (तुझी) Sita (वनवासाला)(चालली)
pas de traduction en français
[47] id = 82082
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section
सीताच्या संसारी पाच उतरंडी लावील्या
सीता चालली वनवासा नाही फिरुन पाहिल्या
sītācyā saṇsārī pāca utaraṇḍī lāvīlyā
sītā cālalī vanavāsā nāhī phiruna pāhilyā
A pyramid of five round vessels was arranged in Sita’s household
Sita is going into exile, she didn’t look back even once
▷  Of_Sita (संसारी)(पाच)(उतरंडी)(लावील्या)
▷  Sita (चालली) vanavas not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[48] id = 93055
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
Village रांजणी - Ranjani
उंच उंच उतरंडी सहावी उतरंड कलली
रामाची काय सीता वनवासाला चालली
uñca uñca utaraṇḍī sahāvī utaraṇḍa kalalī
rāmācī kāya sītā vanavāsālā cālalī
Tall, tall pyramids of round vessels, how did the sixth one loose its balance
Ram’s Sita is going into exile
▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी)(सहावी)(उतरंड)(कलली)
▷  Of_Ram why Sita (वनवासाला)(चालली)
pas de traduction en français
[49] id = 93182
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
पाच उतरंडी बांधुन लावल्या
रामाच्या संसारी नाही फिरुन पाहील्या
pāca utaraṇḍī bāndhuna lāvalyā
rāmācyā saṇsārī nāhī phiruna pāhīlyā
Piles of vessels, pots and pans were tied and arranged
In Ram’s household, she had no need to look at them to check even once
▷ (पाच)(उतरंडी)(बांधुन)(लावल्या)
▷  Of_Ram (संसारी) not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[50] id = 93184
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
सीता बाई रडे करंडे केस तोड रडु नका
सीताबाई सय पाहाडाच्या ओड
सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात
रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास
sītā bāī raḍē karaṇḍē kēsa tōḍa raḍu nakā
sītābāī saya pāhāḍācyā ōḍa
sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta
rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa
Sita is crying, plucking at her curly hair, Sita, don’t cry
Friend Sita has gone behind the mountain
Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan
It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast
▷  Sita woman (रडे)(करंडे)(केस)(तोड)(रडु)(नका)
▷  Goddess_Sita (सय)(पाहाडाच्या)(ओड)
▷  Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात)
▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास)
pas de traduction en français
Notes =>Sita cannot escape the responsibility of a housewife even though she is in exile in the forest.It is her duty to cook food for her husband and brother-in-law. Keeping her sorrow aside, she has to do all this.
[51] id = 94801
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
पाचवी ग उतरंड सहावी कशान कलली
रामाची ग सितामाई वनवासा चालली
pācavī ga utaraṇḍa sahāvī kaśāna kalalī
rāmācī ga sitāmāī vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sitamai is going into exile
▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावी)(कशान)(कलली)
▷  Of_Ram * (सितामाई) vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[52] id = 94802
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
पाचवी ग उतरंड सहावीचा गेला तोल
रामाची ग सीतामाई वनवासा गेली काल
pācavī ga utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla
rāmācī ga sītāmāī vanavāsā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sitabbai went into exile yesterday
▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷  Of_Ram * (सीतामाई) vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[53] id = 113515
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात
रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास
sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta
rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa
Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan
It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast
▷  Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात)
▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[1] id = 547
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[1] id = 35111
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी
राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī
rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 548
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुन
सीताच स्वरुप राम निहिळीतो दुरुन
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharuna
sītāca svarupa rāma nihiḷītō duruna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s beauty, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुन)
▷ (सीताच)(स्वरुप) Ram (निहिळीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 549
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 550
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला
रामाला वळख कुंकाचा करंडा तिने पलंगी ठेवला
sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā
rāmālā vaḷakha kuṅkācā karaṇḍā tinē palaṅgī ṭhēvalā
Sita is leaving for her exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist
She kept her box of kunku* on the bed as her sign for Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला)
▷  Ram (वळख) kunku (करंडा)(तिने)(पलंगी)(ठेवला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 551
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीता निघाली वनवासा मागे फिरुनी काय पहाती
कुंकाचा करंडा तिचा राहिला आडा भिती
sītā nighālī vanavāsā māgē phirunī kāya pahātī
kuṅkācā karaṇḍā ticā rāhilā āḍā bhitī
Sita is leaving for her exile in forest, what is she searching for, looking behind
Her box of kunku* has remained in the niche in the wall
▷  Sita (निघाली) vanavas (मागे) turning_round why (पहाती)
▷  Kunku (करंडा)(तिचा)(राहिला)(आडा)(भिती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 552
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
सरजाची नथ ठेवी करंडी काढूनी
वनवासाला सीताबाई गेली रामाला सोडूनी
sarajācī natha ṭhēvī karaṇḍī kāḍhūnī
vanavāsālā sītābāī gēlī rāmālā sōḍūnī
A nose-ring with pearls, she kept in a karanda (box)
Sitabai went into exile in the forest, leaving Ram
▷ (सरजाची)(नथ)(ठेवी)(करंडी)(काढूनी)
▷ (वनवासाला) goddess_Sita went Ram (सोडूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 553
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सात सरजाची नथ तिनी ठेवली करंड्यात
वनवासाला सीता गेली राम राहिला आतम्यात
sāta sarajācī natha tinī ṭhēvalī karaṇḍyāta
vanavāsālā sītā gēlī rāma rāhilā ātamyāta
A nose-ring with seven pearls, she kept in a karanda (box)
Sita went into exile, Ram remained with her in her heart
▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिनी)(ठेवली)(करंड्यात)
▷ (वनवासाला) Sita went Ram (राहिला)(आतम्यात)
pas de traduction en français
[8] id = 554
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
वनवासा चालली सीता कुंकु कपाळ भरुनी
रामाला हेरता आल नेतर भरुनी
vanavāsā cālalī sītā kuṅku kapāḷa bharunī
rāmālā hēratā āla nētara bharunī
Sita is going into exile, her forehead is full of kunku*
When she spotted Ram, her eyes were filled with tears
▷  Vanavas (चालली) Sita kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (हेरता) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 555
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
सीता चालली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
सीताची सुरत राम निहिळतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
sītācī surata rāma nihiḷatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताची)(सुरत) Ram (निहिळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 556
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
सीताच्या मुखवटा राम निहिळीतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
sītācyā mukhavaṭā rāma nihiḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Of_Sita (मुखवटा) Ram (निहिळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 557
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
सीता निघाली वनवासा तिला वनात ठेवीली
रामाच्या नावाची पिवळी हळद लावीली
sītā nighālī vanavāsā tilā vanāta ṭhēvīlī
rāmācyā nāvācī pivaḷī haḷada lāvīlī
Sita is leaving for her exile in forest, she is kept in the forest
Yellow haladi* is applied to her in the name of Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनात)(ठेवीली)
▷  Of_Ram (नावाची)(पिवळी)(हळद)(लावीली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[12] id = 558
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
रावणान नेली सीता राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāvaṇāna nēlī sītā rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ravan* carried Sita away, Ram sees from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ravan (नेली) Sita Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[13] id = 559
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
सांगते बाई तुला राम बघतो न्याहळूनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
sāṅgatē bāī tulā rāma baghatō nyāhaḷūnī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
I tell you, woman, Ram is observing her
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  I_tell woman to_you Ram (बघतो)(न्याहळूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 560
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी
सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī
sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī
Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead
I ask you, Sitabai, when will you come back
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी)
▷  I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 4441
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
सीता चालली ग वनवासा कुकु कपाळ ग भरुनी
सीताच ग रुप राम न्याहाळीतो दुरुनी
sītā cālalī ga vanavāsā kuku kapāḷa ga bharunī
sītāca ga rupa rāma nyāhāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s beauty, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) * vanavas kunku (कपाळ) * (भरुनी)
▷ (सीताच) * form Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 4442
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी
कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी
sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī
kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī
Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance
Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes
▷  Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
▷  Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 9592
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी
सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī
sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी)
▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 31716
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
आली नेत्र भरुनी राम न्याळीतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
ālī nētra bharunī rāma nyāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is observing from a distance, his eyes were full of tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Has_come (नेत्र)(भरुनी) Ram (न्याळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 31717
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-22 start 17:44 ➡ listen to section
सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
bharalyā sabhamadhī rāma nyāhaḷatō durunī
Sita goes to vanavas*, her forehead full of kunku*,
Ram in court observes from a distance, eyes full of tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) Ram (न्याहळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 39365
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता चालली वनवासाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitā cālalī vanavāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 39366
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
सिता बाई गोरी कपाळ कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā bāī gōrī kapāḷa kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sitabai is fair, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita woman (गोरी)(कपाळ) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 45586
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
रामाला पाहूनीया आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāmālā pāhūnīyā ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
On seeing Ram, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (पाहूनीया) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 47086
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सिता वनाला चालली कुकू कपाळी भरुनी
आलेनेत्र भरुन राम पाहुनी दुरुनी
sitā vanālā cālalī kukū kapāḷī bharunī
ālēnētra bharuna rāma pāhunī durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷ (आलेनेत्र)(भरुन) Ram (पाहुनी)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 47185
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखील दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīla durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखील)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 47203
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
सीता चालली वनावासी कुंकू कपाळ भरुनी
रामाला देखल्यानी आली नेत्र भरुनी
sītā cālalī vanāvāsī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmālā dēkhalyānī ālī nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनावासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखल्यानी) has_come (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 47476
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताबाई बोल कुंकू कपाळ भरुन
राम देिखले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītābāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēikhalē duruna ālē nētra bharuna
Sita says, my forehead is full of kunku*
I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita says kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देिखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 48375
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळी भरुन
रामाला देखल दुरुन आली नेतर भरुन
sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷī bharuna
rāmālā dēkhala duruna ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (देखल)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 49907
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सिताला सासुर कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले करुनी नेत्र आले भरुनी
sitālā sāsura kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē karunī nētra ālē bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku*
She looked at Ram with pity, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुर) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(करुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 50022
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अशी सीताला सासूरवास कुंकू कपाळ भरुनी
रामा देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
aśī sītālā sāsūravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmā dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (अशी) Sita (सासूरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 50130
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिला दुरुन आली नेतरं भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilā duruna ālī nētaraṁ bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखिला)(दुरुन) has_come (नेतरं)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 50135
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाई रडे कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitābāī raḍē kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhalē durunī ālē nētra bharunī
Sita is weeping, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (रडे) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 50346
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
सिता गेली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitā gēlī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita left for her exile in forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita went vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 51420
वाघ विमल - Wagh Vimal
Village कारेगाव - Karegaon
अशी सीताबाई जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुनि आले नेतर भरुनी
aśī sītābāī jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruni ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (अशी) goddess_Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनि) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 52745
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम न देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma na dēkhilē durunī nētra ālē bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram * (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 52825
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 53486
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
सीताबाई रडं अंधार्या डोंगरात
सर्ज्याची नत राहिली करंड्यात
sītābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
sarjyācī nata rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सर्ज्याची)(नत)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[38] id = 53487
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता चालली वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
रामाला पाहूनी आले नेत्र भरुनी
sitā cālalī vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāmālā pāhūnī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (पाहूनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 53488
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
सिता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 53489
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 53490
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सिताबाई बोले कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेत्र भरुनी
sitābāī bōlē kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētra bharunī
Sita says, my forehead is full of kunku*
I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (बोले) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 53491
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी नेत्र आलेत भरुनी
sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī nētra ālēta bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र)(आलेत)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 53492
काटे वच्छला - Kate Vatsala
Village वेळापूर - Velapur
सिताबाई रडं कुंकू कपाळ भरुनी
दुरुन देखिले राम आले नेतरं भरुनी
sitābāī raḍaṁ kuṅkū kapāḷa bharunī
duruna dēkhilē rāma ālē nētaraṁ bharunī
Sita is weeping, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (रडं) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (दुरुन)(देखिले) Ram here_comes (नेतरं)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[44] id = 53493
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सीताबाई लेती कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītābāī lētī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhalē durunī nētra ālē bharunī
Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (लेती) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 53494
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
रामाला देखल्यात आली नेतर भरुन
sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāmālā dēkhalyāta ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
On seeing Ram, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखल्यात) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 53495
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता चालली वनावासाला कुंकू कपाळ भरुनी
रामा देखिले दुरुनी आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanāvāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmā dēkhilē durunī ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनावासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 53667
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Village साकोरा - Sakora
सीताबाईये सासरवास हाई गई आरध्या डोंगरात
नाकी सरजाची नथ राहीनी कुंकुना करंड्यात
sītābāīyē sāsaravāsa hāī gaī āradhyā ḍōṅgarāt
nākī sarajācī natha rāhīnī kuṅkunā karaṇḍyāta
Sita had to bear the hardship and suffering, half her life was spent in exile in the mountain
Her pearl nose-ring remained in the box of kunku*
▷ (सीताबाईये)(सासरवास)(हाई)(गई)(आरध्या)(डोंगरात)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(राहीनी)(कुंकुना)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>सरजाची नथ कुंकाच्या करंड्यात राहीली
[48] id = 54559
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सितामाई बोल कुंकू कपाळ भरुन
राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitāmāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma disalē duruna nētra ālē bharuna
Sita says, my forehead is full of kunku*
I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears
▷ (सितामाई) says kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 54560
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 54561
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
सिता चालली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन
राम आले दुरुन नेत्रा आले भरुन
sitā cālalī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna
rāma ālē duruna nētrā ālē bharuna
Sita is going into exile in the forest, her forehead is full of kunku*
Ram was coming from far, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन)
▷  Ram here_comes (दुरुन)(नेत्रा) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[51] id = 54562
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सीता निघाली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītā nighālī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 54563
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
सीतामाय कुंकू लेती कंपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītāmāya kuṅkū lētī kampāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sitamay applies kunku*, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(कंपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 54564
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
सीता वनवासी कुंकू कंपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā vanavāsī kuṅkū kampāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कंपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[54] id = 54565
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता सासुरवासीनी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā sāsuravāsīnī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita is a sashurvashin, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवासीनी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[55] id = 54566
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
सीता निघाली वनवासा राम नेहाळीत दुरुन
उभी चौकट धरुन कुंकू कपाळ भरुनी
sītā nighālī vanavāsā rāma nēhāḷīta duruna
ubhī caukaṭa dharuna kuṅkū kapāḷa bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, Ram is observing her from a distance
She is standing, holding the doorframe, her forehead is full of kunku*
▷  Sita (निघाली) vanavas Ram (नेहाळीत)(दुरुन)
▷  Standing (चौकट)(धरुन) kunku (कपाळ)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[56] id = 54567
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
तेहतीस कोटी देव बघती वरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
tēhatīsa kōṭī dēva baghatī varunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Thirty-three crore* Gods are watching her from above
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बघती)(वरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
crore ➡ croresTen millions
[57] id = 54568
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
राम निहळतो दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma nihaḷatō durunī ālē nētara bharunī
Sita is going into exile, her forehead is full of kunku*
Ram is observing from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (निहळतो)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 54569
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
सीताला ग वनवास कुंकू कपाळी भरुन
राम पाहिले दुरुन आली नेतर भरुन
sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷī bharuna
rāma pāhilē duruna ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita * vanavas kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (पाहिले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 54570
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
सीताला ग वनवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुनी
sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita * vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 54571
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
सीता वनवाशी कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītā vanavāśī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilē durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवाशी) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[61] id = 54572
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता ग वनवाशी इचं कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखून आले नेत्र भरुनी
sītā ga vanavāśī icaṁ kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhūna ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita * (वनवाशी)(इचं) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखून) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 54573
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सीता वनाला चालली कुंकू कपाळी भरुनी
राम पाहातेत दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītā vanālā cālalī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma pāhātēta durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is seeing from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (पाहातेत)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[63] id = 54574
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
सीताला वनवासी कुंकू लेती चोरुनी
नजर लावीले दुरुन आली नेत्र भरुन
sītālā vanavāsī kuṅkū lētī cōrunī
najara lāvīlē duruna ālī nētra bharuna
Sita is in exile, she appplies kunku*, hiding from others
She is seeing from a distance, her eyes are filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (लेती)(चोरुनी)
▷ (नजर)(लावीले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[64] id = 54575
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सीताला वनवास कुंकू लाव कपाळ भरुनी
खांद्यावर शेला रामलाला फिरे दुरुनी
sītālā vanavāsa kuṅkū lāva kapāḷa bharunī
khāndyāvara śēlā rāmalālā phirē durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
A stole on his shoulder, Ramlala goes up and down in the distance
▷  Sita vanavas kunku put (कपाळ)(भरुनी)
▷ (खांद्यावर)(शेला)(रामलाला)(फिरे)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[65] id = 54576
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
सिताबाई कुंकू लेती कुकू लेवीती चोरुन
आले नेत्र भरुन राम बघतेत दुरुन
sitābāī kuṅkū lētī kukū lēvītī cōruna
ālē nētra bharuna rāma baghatēta duruna
Sitabai applies kunku*, hiding from others
Ram sees from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लेती) kunku (लेवीती)(चोरुन)
▷  Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (बघतेत)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[66] id = 54577
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
सिताबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल
मेणावरी गोल सखा इवाईनातून बोल
sitābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla
mēṇāvarī gōla sakhā ivāīnātūna bōla
Sitabai applies a round kunku* on wax
Her husband (Ram) is speaking from the plane
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷ (मेणावरी)(गोल)(सखा)(इवाईनातून) says
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[67] id = 54578
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
सिताबाई कुंकू लेली रथाची चुंबळ
तोंड केळीच कमळ
sitābāī kuṅkū lēlī rathācī cumbaḷa
tōṇḍa kēḷīca kamaḷa
Sitabai applies kunku* like the decorative spire of a chariot
Her face is like the flowering head of a plantain
▷  Goddess_Sita kunku (लेली)(रथाची)(चुंबळ)
▷ (तोंड)(केळीच)(कमळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[68] id = 54579
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
सिताबाई कुंकू लेई आडव मेणावरी
हिरवी चोळी दंडावरी
sitābāī kuṅkū lēī āḍava mēṇāvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī
Sitabai applies a horizontal line of kunku* on wax
She is wearing a green blouse
▷  Goddess_Sita kunku (लेई)(आडव)(मेणावरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[69] id = 54580
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[70] id = 54581
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात
सरजाची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt
sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[71] id = 54582
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिता रडं अंधार्या डोंगरात
सरजाची नथ इसरली करंड्यात
sitā raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[72] id = 54583
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सितामाई रड अंधार्या डोंगरात
सरजाची नथ राहिली करंड्यात
sitāmāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt
sarajācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷ (सितामाई)(रड)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजाची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[73] id = 54699
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
सिताबाई होती अंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī hōtī andhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai was in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (होती)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[74] id = 54700
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सिता वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[75] id = 54701
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
रामाची सिता मला भेटली गंगात
नाकी सरज्याची नथ हिरे चमकती भांगात
rāmācī sitā malā bhēṭalī gaṅgāta
nākī sarajyācī natha hirē camakatī bhāṅgāta
Ram’s Sita, I met her near the river
Pearl nose-ring in the nose, a chain of diamonds shining in the parting of her hair
▷  Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगात)
▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(हिरे)(चमकती)(भांगात)
pas de traduction en français
[76] id = 54963
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma disalē duruna nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[77] id = 54964
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन
sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 54965
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
Village आचलगाव - Achalgaon
सिता जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुन
sitā jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[79] id = 54966
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
सीताचा तोंडावळा राम न्याहाळीतो दुरुनी
sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
sītācā tōṇḍāvaḷā rāma nyāhāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷ (सीताचा)(तोंडावळा) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[80] id = 54967
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
सीता वनवासी बहिण डोंगरात
नथ सारजाची राहील करंड्यात
sītā vanavāsī bahiṇa ḍōṅgarāt
natha sārajācī rāhīla karaṇḍyāta
Sitabai is in exile in a dreadful, scary forest
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Sita (वनवासी) sister (डोंगरात)
▷ (नथ)(सारजाची)(राहील)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[81] id = 55235
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
सीताबाई कुंकू लेली जस नागिनीच पान
भरल्या सभेतून ध्यान दिल रावणान
sītābāī kuṅkū lēlī jasa nāginīca pāna
bharalyā sabhētūna dhyāna dila rāvaṇāna
Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a betel leaf
In the crowded royal court, Ravan* noticed it
▷  Goddess_Sita kunku (लेली)(जस)(नागिनीच)(पान)
▷ (भरल्या)(सभेतून) remembered (दिल) Ravan
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[82] id = 55239
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
रामा तुझी सीता मला भेटली गंगात
नाकी सरजाची नथ मोती चमकती भांगात
rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī gaṅgāta
nākī sarajācī natha mōtī camakatī bhāṅgāta
Ram, your Sita, I met her near the river
Pearl nose-ring in the nose, a string of pearls shining in the parting of her hair
▷  Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(गंगात)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(मोती)(चमकती)(भांगात)
pas de traduction en français
[83] id = 55240
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
रामा तुझी सीता मला भेटली वेशीत
नाकी सरजाची नथ मोती चमकती पिशीत
rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vēśīta
nākī sarajācī natha mōtī camakatī piśīta
Ram, your Sita, I met her near the village-gate
Pearl nose-ring in the nose, pearls stitched on her pouch shining
▷  Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वेशीत)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(मोती)(चमकती)(पिशीत)
pas de traduction en français
[84] id = 38767
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
सिताबाई रड अरण्य डोंगरात
नथ सरजाची राहिली करंड्यात
sitābāī raḍa araṇya ḍōṅgarāt
natha sarajācī rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping on Aranya mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रड)(अरण्य)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सरजाची)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[85] id = 38800
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिताबाई रड आंधळ्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍa āndhaḷyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring, she has forgotten in the box
▷  Goddess_Sita (रड)(आंधळ्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[86] id = 59631
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
सीता चालली वनवासा कुंकु कपाळी भरुनी
राम देखत दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅku kapāḷī bharunī
rāma dēkhata durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखत)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[87] id = 59632
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
सीताला वनवास कुंकु कपाळी भरुन
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुन
sītālā vanavāsa kuṅku kapāḷī bharuna
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[88] id = 65826
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सिता निघाली वनवास कुकू कपाळ भरुन
राम देखले दुरुन आले नेत्र भरुन
sitā nighālī vanavāsa kukū kapāḷa bharuna
rāma dēkhalē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[89] id = 71393
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीता चाल वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
सीता देखुनी आल नेतर भरुनी
sītā cāla vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
sītā dēkhunī āla nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Seeing her from a distance, his (Ram’s) eyes were filled with tears
▷  Sita let_us_go vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Sita (देखुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[90] id = 71509
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सिता निघाली वनाला कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitā nighālī vanālā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[91] id = 72031
आव्हाड बबन - Awhad Baban
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सीता वनवासा कुकू कपाळ भरुन
राम देखले दुरुन आले नेतरं भरुन
sītā vanavāsā kukū kapāḷa bharuna
rāma dēkhalē duruna ālē nētaraṁ bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेतरं)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[92] id = 72034
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
सिता वनवाशी कुंकू कपाळ भरुनी
राम पाहिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā vanavāśī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma pāhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवाशी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (पाहिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 72813
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
सिता चालली वनवासा कपाळ कुंकुनी भरवुनी
राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुनी
sitā cālalī vanavāsā kapāḷa kuṅkunī bharavunī
rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas (कपाळ)(कुंकुनी)(भरवुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[94] id = 72816
राउत सिंधू - Raut Sindu
Village पुणतांबा - Puntamba
सीताबाई कुंकू लावीते कपाळभर
राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन
sītābāī kuṅkū lāvītē kapāḷabhara
rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna
Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लावीते)(कपाळभर)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 72818
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता चालली वनवासा कुंकू लावीती चोरुनी
राम देखता दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū lāvītī cōrunī
rāma dēkhatā durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku*, hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(चोरुनी)
▷  Ram (देखता)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 72835
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
सीता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुन
sītā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[97] id = 72844
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आलं नेतर भरुनी
sitā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālaṁ nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(आलं)(नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 72845
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[99] id = 72852
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[100] id = 73682
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
रडती सीता बाई कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
raḍatī sītā bāī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita is weeping, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (रडती) Sita woman kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[101] id = 78216
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
सिता बघती सुकुयनी कुंकू कपाळी भरुयानी
रामाला देखताना आली नेतर भरुयानी
sitā baghatī sukuyanī kuṅkū kapāḷī bharuyānī
rāmālā dēkhatānā ālī nētara bharuyānī
Sita looks around with dejection, her forhead full of kunku*
When she saw Ram, her eyes were filled with tears
▷  Sita (बघती)(सुकुयनी) kunku (कपाळी)(भरुयानी)
▷  Ram (देखताना) has_come (नेतर)(भरुयानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[102] id = 78795
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
सीता वनवासी निघाली कुंकू कपाळ भरुनी
सीताच्या तोंडाकड राम बघतो न्याहाळुन
sītā vanavāsī nighālī kuṅkū kapāḷa bharunī
sītācyā tōṇḍākaḍa rāma baghatō nyāhāḷuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is looking at Sita’s face closely
▷  Sita (वनवासी)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Of_Sita (तोंडाकड) Ram (बघतो)(न्याहाळुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 82070
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
सिताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही
sitālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[104] id = 89487
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[105] id = 89517
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
सिताबाई रडं अंधार्या डोंगरात
नथ सर्ज्याची राहिली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
natha sarjyācī rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सर्ज्याची)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[106] id = 89668
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS -54
सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुन
राम गेले घालवाया आले नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharuna
rāma gēlē ghālavāyā ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ran went to see her off, his eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram has_gone (घालवाया) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[107] id = 89949
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताला सासुरवास कुंकू लेती चोरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū lētī cōrunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita had to bear hardships and suffering, she applies kunku*, hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (लेती)(चोरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[108] id = 89950
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
सिताबाई रडे अर्ध्या डोंगरात
सर्जाची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍē ardhyā ḍōṅgarāt
sarjācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अर्ध्या)(डोंगरात)
▷ (सर्जाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[109] id = 93048
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखीला दुरुन आली नेतर भरुन
sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhīlā duruna ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखीला)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[110] id = 93050
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
सिता चालली वनवासा कुकू लावीती वसरी
दशरथ ग ईचा पालव पसरी
sitā cālalī vanavāsā kukū lāvītī vasarī
daśaratha ga īcā pālava pasarī
Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku* in the veranda
Her Dashrath pleads helplessly
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(वसरी)
▷ (दशरथ) * (ईचा)(पालव)(पसरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[111] id = 93056
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[112] id = 93058
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
सिता चालली वनात कुंकू कपाळभर
राम देखी दुरुन नेत्र आले भरुन
sitā cālalī vanāta kuṅkū kapāḷabhara
rāma dēkhī duruna nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनात) kunku (कपाळभर)
▷  Ram (देखी)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[113] id = 93059
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सिता गेली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā gēlī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita has gone for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita went vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[114] id = 93175
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
सीता चालली वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुनी
sītā cālalī vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[115] id = 93176
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
सिताला वनवास कुंकू कंपाळा भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतरा भरुनी
sitālā vanavāsa kuṅkū kampāḷā bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētarā bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas kunku (कंपाळा)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतरा)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[116] id = 93177
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[117] id = 93178
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
अस रामाच्या रथाला याला बांधीली खारीक
सिता रामाची बारीक
asa rāmācyā rathālā yālā bāndhīlī khārīka
sitā rāmācī bārīka
A dry date is tied to Ram’s chariot as a sign of good luck
Ram’s Sita is slender and delicate
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधीली)(खारीक)
▷  Sita of_Ram (बारीक)
pas de traduction en français
[118] id = 93179
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात
सरजयी नथ विसरली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāt
sarajayī natha visaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring has in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजयी)(नथ)(विसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[119] id = 93180
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सिताबाई कुंकू लेती जस बागेच पान
कपटी रावणान दिल कुंकावरी ध्यान
sitābāī kuṅkū lētī jasa bāgēca pāna
kapaṭī rāvaṇāna dila kuṅkāvarī dhyāna
Sitabbai applies kunku* in the form of a decorative leaf
Wicked Ravan*’s attention was drawn to the kunku*
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(बागेच)(पान)
▷ (कपटी) Ravan (दिल)(कुंकावरी) remembered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[120] id = 93181
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
सिताबाई कुंकू लेती सासुला चोरुन
आले नेतर भरुन राम देखीले दुरुन
sitābāī kuṅkū lētī sāsulā cōruna
ālē nētara bharuna rāma dēkhīlē duruna
Sitabai applies kunku*, hiding from her mother-in-law
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(सासुला)(चोरुन)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुन) Ram (देखीले)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[121] id = 94786
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
कंपाळ कुकू पाण्यात पाहु नाही
कंगणाचा जोडा याला नाव नाही ठेवा
kampāḷa kukū pāṇyāta pāhu nāhī
kaṅgaṇācā jōḍā yālā nāva nāhī ṭhēvā
Don’t have hatred for the kunku* on your forehead (husband)
Don’t abuse the pair of bracelets (your life partner) by speaking ill of him
▷ (कंपाळ) kunku (पाण्यात)(पाहु) not
▷ (कंगणाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>This song does not belong to this section.
[122] id = 110397
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
सीता वनाला निघाली कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन
sītā vanālā nighālī kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[1] id = 562
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीता जाती वनवासा रथा टाकली फडकी
वनवासा जाती सीता रामाची लाडकी
sītā jātī vanavāsā rathā ṭākalī phaḍakī
vanavāsā jātī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are placed in the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita caste vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी)
▷  Vanavas caste Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[2] id = 563
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सीता जाती वनवासा रथा पडली सुतळी
चालली वनवासा राम रायाची पुतळी
sītā jātī vanavāsā rathā paḍalī sutaḷī
cālalī vanavāsā rāma rāyācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is there in the chariot
Ram’s beautiful wife is going to the forest in exile
▷  Sita caste vanavas (रथा)(पडली)(सुतळी)
▷ (चालली) vanavas Ram (रायाची)(पुतळी)
pas de traduction en français
[3] id = 564
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वनवासा जाती रथा टाकीली सुतळी
वनवासा जाती सीता रामाची पुतळी
vanavāsā jātī rathā ṭākīlī sutaḷī
vanavāsā jātī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is placed in the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Vanavas caste (रथा)(टाकीली)(सुतळी)
▷  Vanavas caste Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[4] id = 565
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
सीता चालली वनवासा रथा लावूनी घुंगूर
रथात बसली सीता रामाची सुदंर
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvūnī ghuṅgūra
rathāta basalī sītā rāmācī sudaṇra
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is sitting in the chariot
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावूनी)(घुंगूर)
▷ (रथात) sitting Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français
[5] id = 566
दिंडले गवू - Dindle Gawu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
रामाच्या रथाला कोणी बांधीली घुंगर
कुणी बांधीली घुंगर सीता रामाची सुदंर
rāmācyā rathālā kōṇī bāndhīlī ghuṅgara
kuṇī bāndhīlī ghuṅgara sītā rāmācī sudaṇra
Who tied bells to Ram’s chariot
Who tied the bells, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कोणी)(बांधीली)(घुंगर)
▷ (कुणी)(बांधीली)(घुंगर) Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français
[6] id = 567
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
सीता निघाली वनवासा रथा टाकला दोरवा
रामाच्या नावाचा चुडा भरयीला हिरवा
sītā nighālī vanavāsā rathā ṭākalā dōravā
rāmācyā nāvācā cuḍā bharayīlā hiravā
Sita is going in exile to the forest, Dorava (an ordinary variety of cloth) is placed in the chariot
She has put on a green chuda (a set of green bangles) in the name of Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(टाकला)(दोरवा)
▷  Of_Ram (नावाचा)(चुडा)(भरयीला)(हिरवा)
pas de traduction en français
[7] id = 568
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता चालली वनवासा रथा टाकीली साखळी
केगाई सासुबाई मी तर मनाची मोकळी
sītā cālalī vanavāsā rathā ṭākīlī sākhaḷī
kēgāī sāsubāī mī tara manācī mōkaḷī
Sita is going in exile to the forest, a chain is placed in the chariot
Kaikeyi, mother-in-law, I am so open-minded and honest
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(टाकीली)(साखळी)
▷ (केगाई)(सासुबाई) I wires (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[8] id = 569
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता चालली वनवासा रथा लावली सुतयळी
रावणानी चालवली सीता रामाची पुतळी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī
rāvaṇānī cālavalī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Ravan* is going away with Ram’s beautiful Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी)
▷  Ravan (चालवली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[9] id = 570
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता चालली वनवासा रथा लावली फडकी
रावणान चालवली सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
rāvaṇāna cālavalī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ravan* is going away with Ram’s beloved Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Ravan (चालवली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[9] id = 54599
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
सजवीला रथ रथा लावली सुतळी
वनवासाला चालली सीता रामाची पुतळी
sajavīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[10] id = 571
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सजवीला रथ रथा लावयली घुंगर
वनवासा जाती सीता रामाची सुंदर
sajavīlā ratha rathā lāvayalī ghuṅgara
vanavāsā jātī sītā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(लावयली)(घुंगर)
▷  Vanavas caste Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[11] id = 572
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सजवीला रथ रथा लावयली दोरी
वनवासी जाती सीता रामयाची गोरी
sajavīlā ratha rathā lāvayalī dōrī
vanavāsī jātī sītā rāmayācī gōrī
The chariot is decorated, a cord is tied to the chariot
Ram’s fair and beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(लावयली)(दोरी)
▷ (वनवासी) caste Sita (रामयाची)(गोरी)
pas de traduction en français
[12] id = 4443
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीता चालली वनवासा आडवी लागली सुतयळी
आडवी लागली सुतयळी सीता रामाची पुतयळी
sītā cālalī vanavāsā āḍavī lāgalī sutayaḷī
āḍavī lāgalī sutayaḷī sītā rāmācī putayaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied across the backside of the chariot
A string is tied across the chariot, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी)(लागली)(सुतयळी)
▷ (आडवी)(लागली)(सुतयळी) Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français
[13] id = 4444
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
सीता चालली वनवासा रथा लावली फडकी
वनवासा निघाली सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
vanavāsā nighālī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Vanavas (निघाली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[14] id = 561
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी
सांगते बाई तुला रथा लावली फडकी
vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
sāṅgatē bāī tulā rathā lāvalī phaḍakī
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
I tell you, woman, pieces of cloth are tied to the chariot
▷  Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
▷  I_tell woman to_you (रथा)(लावली)(फडकी)
pas de traduction en français
[15] id = 9591
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
सजवीला रथ रथ जावू द्या झणाझणा
सोन्याचा कळस रथ गुंतीला जाई वना
sajavīlā ratha ratha jāvū dyā jhaṇājhaṇā
sōnyācā kaḷasa ratha guntīlā jāī vanā
The chariot is decorated, let the chariot go with speed
The golden spire of the chariot got caught in the Jasmine grove
▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(जावू)(द्या)(झणाझणा)
▷  Of_gold (कळस)(रथ)(गुंतीला)(जाई)(वना)
pas de traduction en français
[16] id = 4699
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
सीताला वनवास रथ लावीली लुगडी
रथा लावीली लुगडी सीता रामाची उघडी
sītālā vanavāsa ratha lāvīlī lugaḍī
rathā lāvīlī lugaḍī sītā rāmācī ughaḍī
Sita is going in exile to the forest, saris are tied to the chariot
Saris are tied to the chariot, but Ram’s Sita is deprived of all luxuries
▷  Sita vanavas (रथ)(लावीली)(लुगडी)
▷ (रथा)(लावीली)(लुगडी) Sita of_Ram (उघडी)
Pli de sari
[17] id = 4978
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
सीताला वनवास रथा लावील कासर
रथा लावल कासर तीथ सीताच सासर
sītālā vanavāsa rathā lāvīla kāsara
rathā lāvala kāsara tītha sītāca sāsara
Sita is going in exile to the forest, reins are tied to the chariot
Sita’s in-laws live there
▷  Sita vanavas (रथा)(लावील)(कासर)
▷ (रथा)(लावल)(कासर)(तीथ)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français
[18] id = 4993
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
सीता निघे वनवासा रथा लावली फडकी
रथा लावली फडकी सीता रामाची लाडकी
sītā nighē vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
rathā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Pieces of cloth are tied to the chariot, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघे) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (रथा)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[19] id = 14123
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
सीताच्या रथाला कुणी बांधीयल्या दोरी
कुणी बांधीयल्या बोरी सीता रामाची गोरी
sītācyā rathālā kuṇī bāndhīyalyā dōrī
kuṇī bāndhīyalyā bōrī sītā rāmācī gōrī
Who tied the cord to Sita’s chariot
Who tied the Jujube tree, Sita is Ram’s fair and beautiful wife
▷  Of_Sita (रथाला)(कुणी)(बांधीयल्या)(दोरी)
▷ (कुणी)(बांधीयल्या)(बोरी) Sita of_Ram (गोरी)
pas de traduction en français
[20] id = 14125
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
रामाच्या रथाला कुणी बांधलीया दोरी
कुणी बांधलीया दोरी सीता रामाचीया गोरी
rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalīyā dōrī
kuṇī bāndhalīyā dōrī sītā rāmācīyā gōrī
Who tied a cord to Ram’s chariot
Who tied a cord, Sita is Ram’s fair and beautiful wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधलीया)(दोरी)
▷ (कुणी)(बांधलीया)(दोरी) Sita (रामाचीया)(गोरी)
pas de traduction en français
[21] id = 14126
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
सीताया रथाला कुणी बांधली घंगर
कुणी बांधली घुंगर सीता रामाची सुंदर
sītāyā rathālā kuṇī bāndhalī ghaṅgara
kuṇī bāndhalī ghuṅgara sītā rāmācī sundara
Who tied bells to Sita’s chariot
Who tied the bells, Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (सीताया)(रथाला)(कुणी)(बांधली)(घंगर)
▷ (कुणी)(बांधली)(घुंगर) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[22] id = 14127
पिसाळ सोना - Pisal Sona
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
रामाच्या रथाला कुणी बांधली फडकी
कुणी बांधली फडकी सीता रामाची लाडकी
rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalī phaḍakī
kuṇī bāndhalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Who tied pieces of cloth to Ram’s chariot
Who tied pieces of cloth, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधली)(फडकी)
▷ (कुणी)(बांधली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[23] id = 14128
पिसाळ सोना - Pisal Sona
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
रामाच्या रथाला कुणी बांधली सुतळी
कुणी बांधली सुतळ सीता रामाची पुतळी
rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalī sutaḷī
kuṇī bāndhalī sutaḷa sītā rāmācī putaḷī
Who tied a string to Ram’s chariot
Who tied a string, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधली)(सुतळी)
▷ (कुणी)(बांधली)(सुतळ) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[24] id = 14129
पिसाळ सोना - Pisal Sona
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
रामाच्या रथाला कुणी बांधली घुंगर
सांगते रे बंधु तुला सीता रामाची सुंदर
rāmācyā rathālā kuṇī bāndhalī ghuṅgara
sāṅgatē rē bandhu tulā sītā rāmācī sundara
Who tied bells to Ram’s chariot
I tell you, brother, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कुणी)(बांधली)(घुंगर)
▷  I_tell (रे) brother to_you Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[25] id = 31721
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 03:47 ➡ listen to section
लक्ष्मी रे मण लावू रथाला साखयळी
चालली वनवासा सीता रामाची पुतयळी
lakṣmī rē maṇa lāvū rathālā sākhayaḷī
cālalī vanavāsā sītā rāmācī putayaḷī
Lakshman, let’s tie chains to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Laksman (रे)(मण) apply (रथाला)(साखयळी)
▷ (चालली) vanavas Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français
[26] id = 31722
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 04:38 ➡ listen to section
लक्ष्मी रे मण दिरा लावू रथाला घुंगुईर
दूर चालली वनवासा सिता रामाची सुंदयर
lakṣmī rē maṇa dirā lāvū rathālā ghuṅguīra
dūra cālalī vanavāsā sitā rāmācī sundayara
Lakshman, brother-in-law, let’s tie bells to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going far to the forest in exile
▷  Laksman (रे)(मण)(दिरा) apply (रथाला) bells
▷  Far_away (चालली) vanavas Sita of_Ram beautiful
pas de traduction en français
[27] id = 31723
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 05:32 ➡ listen to section
लक्षी रे मण दिरा व्हावा रथात सारथी
व्हावा रथात सारथी सीता बसवू वरयती
lakṣī rē maṇa dirā vhāvā rathāta sārathī
vhāvā rathāta sārathī sītā basavū varayatī
Lakshman, brother-in-law, you be the charioteer
You be the charioteer, let’s make Sita sit in the chariot
▷  Laksman (रे)(मण)(दिरा)(व्हावा)(रथात)(सारथी)
▷ (व्हावा)(रथात)(सारथी) Sita (बसवू)(वरयती)
pas de traduction en français
[28] id = 31693
मोरे सीता - More Sita
Village तव - Tav
सजवीला रथ रथा बांधली फडकी
वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी
sajavīlā ratha rathā bāndhalī phaḍakī
vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी)
▷  Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[29] id = 34447
मोरे सीता - More Sita
Village तव - Tav
सजवीला रथ रथा बांधली सुतळी
वनवासाला गेली सीता सीता रामाची पुतळी
sajavīlā ratha rathā bāndhalī sutaḷī
vanavāsālā gēlī sītā sītā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita went to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(सुतळी)
▷ (वनवासाला) went Sita Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[30] id = 14131
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
सीताला वनवास रथा टाकली फडकी
रथा टाकली फडकी सीता रामाची लाडकी
sītālā vanavāsa rathā ṭākalī phaḍakī
rathā ṭākalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are placed in the chariot
Pieces of cloth are placed in the chariot, Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी)
▷ (रथा)(टाकली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[31] id = 14132
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
सीता चालली वनवासा रथा टाकली सुतळी
रस्त्या टाकली सुतळी सीता रामाची पुतळी
sītā cālalī vanavāsā rathā ṭākalī sutaḷī
rastyā ṭākalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is placed in the chariot
A string is placed in the chariot, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(टाकली)(सुतळी)
▷ (रस्त्या)(टाकली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[32] id = 35521
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 09:45 ➡ listen to section
मग शिणगारीला रथ रथा जुपीयील्यात उट
लक्ष्मण दीर बोल सीता वनाला जाया उठ
maga śiṇagārīlā ratha rathā jupīyīlyāta uṭa
lakṣmaṇa dīra bōla sītā vanālā jāyā uṭha
The chariot is decorated, camel are harnessed to the chariot
Brother-in-law Lakshman says, Sita, get up to go to the forest
▷ (मग)(शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीयील्यात)(उट)
▷  Laksman (दीर) says Sita (वनाला)(जाया)(उठ)
pas de traduction en français
[33] id = 36817
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
शिनगारीला रथ रथा जुपीले बैल
जान कवासी होईल
śinagārīlā ratha rathā jupīlē baila
jāna kavāsī hōīla
The chariot is decorated, bullocks are harnessed to the chariot
When will you be going
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(बैल)
▷ (जान)(कवासी)(होईल)
pas de traduction en français
[34] id = 39369
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
ऐसा शिनगारी रथ रथा बांधली फडकी
अशी वनाला निघाली सीता रामाची लाडकी
aisā śinagārī ratha rathā bāndhalī phaḍakī
aśī vanālā nighālī sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated with pieces of cloth tied to it
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (ऐसा)(शिनगारी)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी)
▷ (अशी)(वनाला)(निघाली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[35] id = 39370
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
जडविला रथ जोडिले घुंगर
निघली ग वनवासा सीता रामाजी सुंदर
jaḍavilā ratha jōḍilē ghuṅgara
nighalī ga vanavāsā sītā rāmājī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (जडविला)(रथ)(जोडिले)(घुंगर)
▷ (निघली) * vanavas Sita (रामाजी)(सुंदर)
pas de traduction en français
[36] id = 39371
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
अशी शिनगारी रथ रथा बांधली सुतळी
अशी वनवासा निघाली सीता रामाची पुतळी
aśī śinagārī ratha rathā bāndhalī sutaḷī
aśī vanavāsā nighālī sītā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (अशी)(शिनगारी)(रथ)(रथा)(बांधली)(सुतळी)
▷ (अशी) vanavas (निघाली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[37] id = 39388
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सीता चालली वनाला रथा लावली फडकी
वनवासाला चालली सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanālā rathā lāvalī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[38] id = 41251
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
शीणगारीला रथ रथा जुंपील्या घोडे
रामाच्या नावासाठी सीता कुरळे केस तोडी
śīṇagārīlā ratha rathā jumpīlyā ghōḍē
rāmācyā nāvāsāṭhī sītā kuraḷē kēsa tōḍī
The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot
Heartbroken with the separation from Ram, Sita is plucking at her curly hair
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपील्या)(घोडे)
▷  Of_Ram (नावासाठी) Sita (कुरळे)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
[39] id = 41279
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
सीताला वनवास रथा जुपील्या गायी
सीता वनाला गेली बाई
sītālā vanavāsa rathā jupīlyā gāyī
sītā vanālā gēlī bāī
Sita’s exile in forest, cows are harnessed to the chariot
Woman, Sita has gone to the forest in exile
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपील्या) cows
▷  Sita (वनाला) went woman
pas de traduction en français
[40] id = 41407
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
सीता निघाली वनाला रथा जुपली घोडी
सीता वनाला झाली यडी
sītā nighālī vanālā rathā jupalī ghōḍī
sītā vanālā jhālī yaḍī
Sita is going to the forest in exile, mares are harnessed to the chariot
Sita has got fed up and irritated with the forest exile
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(जुपली)(घोडी)
▷  Sita (वनाला) has_come (यडी)
pas de traduction en français
[41] id = 44297
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
शिंगाबीरीला रथ रथा जुपली टाकयळी
सीता रामाची पुतयळी
śiṅgābīrīlā ratha rathā jupalī ṭākayaḷī
sītā rāmācī putayaḷī
The chariot is decorated, takali* plant is tied to it
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (शिंगाबीरीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(टाकयळी)
▷  Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français
takaliName of a plant
[42] id = 44298
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
सिंगाबीरीला रथ रथा जुपली फडकी
सीता रामाची लाडकी
siṅgābīrīlā ratha rathā jupalī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (सिंगाबीरीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[43] id = 46942
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वनी जाईयाला जुंपिला रथ
सीता कौशल्या दोघी आत
vanī jāīyālā jumpilā ratha
sītā kauśalyā dōghī āta
The chariot is harnessed to go to the forest
Sita and Kaushalya are both in the chariot
▷ (वनी)(जाईयाला)(जुंपिला)(रथ)
▷  Sita (कौशल्या)(दोघी)(आत)
pas de traduction en français
[44] id = 47079
मराठे गवू - Marathe Gawu
Village आकवले - Akole
अस रामाच्या रथाला याला बांधली धोतर
सिता रामाची पातर
asa rāmācyā rathālā yālā bāndhalī dhōtara
sitā rāmācī pātara
Ram’s chariot was thus enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधली)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[45] id = 47084
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सिनगारीला रथा रथा लावले धोतर
सिता रामाची पाथर
sinagārīlā rathā rathā lāvalē dhōtara
sitā rāmācī pāthara
The chariot was decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (सिनगारीला)(रथा)(रथा)(लावले)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पाथर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[46] id = 47547
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता चालली वनाला रथा लावली सुतळी
सिता रामाची पुतळी
sitā cālalī vanālā rathā lāvalī sutaḷī
sitā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷  Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[47] id = 47548
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता चालली वनाला जुपली गाडी घोडी
वाट चालवयाची सीता रामाची लाडी
sitā cālalī vanālā jupalī gāḍī ghōḍī
vāṭa cālavayācī sītā rāmācī lāḍī
Sita is going in exile to the forest, a horse-cart is ready
Ram’s beloved Sita is going to travel
▷  Sita (चालली)(वनाला)(जुपली)(गाडी)(घोडी)
▷ (वाट)(चालवयाची) Sita of_Ram (लाडी)
pas de traduction en français
[48] id = 47758
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
हे ग शिणगारीले रथ रथा लावीले घुंगर
सीता रामाची सुदंर
hē ga śiṇagārīlē ratha rathā lāvīlē ghuṅgara
sītā rāmācī sudaṇra
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (हे) * (शिणगारीले)(रथ)(रथा)(लावीले)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français
[49] id = 47909
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
शिनगारीले रथ रथा लावले घुंगर
वनाला चालविली सीता रामाची सुदंर
śinagārīlē ratha rathā lāvalē ghuṅgara
vanālā cālavilī sītā rāmācī sudaṇra
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest in exile
▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावले)(घुंगर)
▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français
[50] id = 47910
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
शिनगारीले रथ रथा लावली धोतर
वनाला चालविली सीता रामाची पातर
śinagārīlē ratha rathā lāvalī dhōtara
vanālā cālavilī sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot is enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property, she is being sent to the forest
▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावली)(धोतर)
▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[51] id = 47911
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
शिनगारीले रथ रथा लावल सवळ
वनाला चालविली सीता रामाची केवल (नाजूक)
śinagārīlē ratha rathā lāvala savaḷa
vanālā cālavilī sītā rāmācī kēvala (nājūka)
The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate, she is being sent to the forest
▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावल)(सवळ)
▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (केवल) ( (नाजूक) )
pas de traduction en français
[52] id = 48031
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
सिता चालली वनवासा रथा बांधली फडकी
सिता रामाची लाडकी
sitā cālalī vanavāsā rathā bāndhalī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(बांधली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[53] id = 48885
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
रथ सजवला रथा लावल्या खारका
रामाला समजावयाले इंद्रसभेच्या द्वारका
ratha sajavalā rathā lāvalyā khārakā
rāmālā samajāvayālē indrasabhēcyā dvārakā
The chariot is decorated, dry dates are tied to the chariot
Deities from the court of God Indra have come to convince Ram
▷ (रथ)(सजवला)(रथा)(लावल्या)(खारका)
▷  Ram (समजावयाले)(इंद्रसभेच्या)(द्वारका)
pas de traduction en français
[54] id = 48886
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
रथ जुतला रथा लावल्या बदाम
रामाले समजावयाले सरगाच्या सुदामा
ratha jutalā rathā lāvalyā badāma
rāmālē samajāvayālē saragācyā sudāmā
The chariot is harnessed, almonds are tied to the chariot
A friend from heaven like Sudama has come to convince Ram
▷ (रथ)(जुतला)(रथा)(लावल्या)(बदाम)
▷ (रामाले)(समजावयाले)(सरगाच्या)(सुदामा)
pas de traduction en français
[55] id = 48887
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
रथ जुतला रथाला लावली साखळी
रामाला समजावयाले घरची पुतळी
ratha jutalā rathālā lāvalī sākhaḷī
rāmālā samajāvayālē gharacī putaḷī
The chariot is harnessed, a chain is tied to the chariot
Beautiful women from the household have come to convince Ram
▷ (रथ)(जुतला)(रथाला)(लावली)(साखळी)
▷  Ram (समजावयाले)(घरची)(पुतळी)
pas de traduction en français
[56] id = 48907
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
सिता निघाली वनाला रथा आडव लावील धोतर
अशी वनाला निघाली सिता रामाची चातूर
sitā nighālī vanālā rathā āḍava lāvīla dhōtara
aśī vanālā nighālī sitā rāmācī cātūra
Sita is going to the forest in exile, the chariot was enclosed with dhotar*
Ram’s Sita is clever, she is thus going to the forest
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(आडव)(लावील)(धोतर)
▷ (अशी)(वनाला)(निघाली) Sita of_Ram (चातूर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[57] id = 48908
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
शिनगारीला रथ रथा लावली फडकी
अशी वनाला निघाली सिता रामाची लाडकी
śinagārīlā ratha rathā lāvalī phaḍakī
aśī vanālā nighālī sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (अशी)(वनाला)(निघाली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[58] id = 48941
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
राम निघाले वनवासा रथा घुंगरु लावील
सिताबाईचे नेतर भरुन आल
rāma nighālē vanavāsā rathā ghuṅgaru lāvīla
sitābāīcē nētara bharuna āla
Ram is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Sitabai’s eyes were filled with tears
▷  Ram (निघाले) vanavas (रथा)(घुंगरु)(लावील)
▷ (सिताबाईचे)(नेतर)(भरुन) here_comes
pas de traduction en français
[59] id = 50122
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सजवीला रथ रथा बांधूनी फडकी
सीता रामाची लाडकी
sajavīlā ratha rathā bāndhūnī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधूनी)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[60] id = 50141
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सिता बाईने सिनगार केला आरशे झुंबर रथा लाविले
पती गुंतले वचना आमची सिताबाई जाती वना
sitā bāīnē sinagāra kēlā āraśē jhumbara rathā lāvilē
patī guntalē vacanā āmacī sitābāī jātī vanā
Sitabai dressed up, she decorated the chariot with mirrors and chandeliers
Husband was bound by his promise, our Sitabai goes to the forest in exile
▷  Sita (बाईने) covered did (आरशे)(झुंबर)(रथा)(लाविले)
▷ (पती)(गुंतले)(वचना)(आमची) goddess_Sita caste (वना)
pas de traduction en français
[61] id = 50356
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सीता चालली वनवासाला रथा लावली फडकी
वनवासाला चालली सिता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsālā rathā lāvalī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[62] id = 50357
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
सीनगारीला रथ रथा लावीली घुंगरु
चालली वनवासाला सिता रामाची सुंदर
sīnagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgaru
cālalī vanavāsālā sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (सीनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगरु)
▷ (चालली)(वनवासाला) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[63] id = 53497
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
शिणगारीला रथ रथा लावली फडकी
सिता रामाची लाडकी
śiṇagārīlā ratha rathā lāvalī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[64] id = 53498
बोराडे शांता - Borade Shanta
Village हिवरशिंग - Hivarshing
सिता चालली वनवासा रथ लावूनी खिडकी
वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी
sitā cālalī vanavāsā ratha lāvūnī khiḍakī
vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, closing the small window of the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(लावूनी)(खिडकी)
▷  Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[65] id = 53499
शेडगे गंगू - Shedge Gangu
Village मापेगाव - Mapegaon
सिता चालली वनवासा हिच्या रथाला फडकी
सीता रामाची लाडकी
sitā cālalī vanavāsā hicyā rathālā phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (चालली) vanavas (हिच्या)(रथाला)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[66] id = 53500
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सिता निघाली वनवासी रथा लावली फडकी
हित सीता रामाची लाडकी
sitā nighālī vanavāsī rathā lāvalī phaḍakī
hita sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Woman, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघाली)(वनवासी)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (हित) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[67] id = 53501
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
सिताबाईचा रथ रथ लावूनी खिडकी
सिता रामाची लाडकी
sitābāīcā ratha ratha lāvūnī khiḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
Closing the small window of Sitabai’s chariot
Ram’s beloved wife Sita (is going for exile in the forest)
▷ (सिताबाईचा)(रथ)(रथ)(लावूनी)(खिडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[68] id = 53502
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सिता चालली वनवासा रथा लावील सवळ
सिता रामाची कवळ(नाजुक)
sitā cālalī vanavāsā rathā lāvīla savaḷa
sitā rāmācī kavaḷa (nājuka)
Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावील)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (कवळ) ( (नाजुक) )
pas de traduction en français
[69] id = 53503
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
सिता वनाला चालली रथा लावली सवळ
सिता रामाची केवळ (नाजूक)
sitā vanālā cālalī rathā lāvalī savaḷa
sitā rāmācī kēvaḷa (nājūka)
Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate
▷  Sita (वनाला)(चालली)(रथा)(लावली)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजूक) )
pas de traduction en français
[70] id = 53504
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
शिणगारीला रथ रथा लावली सुतळी
सिता रामाची पुतळी
śiṇagārīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī
sitā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷  Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[71] id = 53505
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
शिणगारीला रथ रथा लावली सुतळी
वनवासा चालली सिता रामाची पुतळी
śiṇagārīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī
vanavāsā cālalī sitā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷  Vanavas (चालली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[72] id = 53506
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सिता निघाली वनवासा रथा लावली सुतयळी
वनवासा निघाली सिता रामाची पुतयळी
sitā nighālī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī
vanavāsā nighālī sitā rāmācī putayaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी)
▷  Vanavas (निघाली) Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français
[73] id = 53507
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सिता चालली वनवासा रथा लावली घुंगर
चालली सिता रामाची सुंदर
sitā cālalī vanavāsā rathā lāvalī ghuṅgara
cālalī sitā rāmācī sundara
Sita is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(घुंगर)
▷ (चालली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[74] id = 53508
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
सिता वनाला काढीली रथी लावीली घुंगर
सिता रामाची सुंदर
sitā vanālā kāḍhīlī rathī lāvīlī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
Sita is being sent to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (वनाला)(काढीली)(रथी)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[75] id = 53509
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सिता रामाची सुंदर
śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[76] id = 53510
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
शिणगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सिता रामाची सुंदर
śiṇagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[77] id = 53511
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सृंगारीला रथ रथा लावीले धोतर
सिता रामाची चतुर
sṛṅgārīlā ratha rathā lāvīlē dhōtara
sitā rāmācī catura
The chariot as decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Ram’s Sita is clever
▷ (सृंगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (चतुर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[78] id = 54587
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
सीता चालली वनवासा रथा लाविली फडकी
अशी वनवासा चालली सिता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvilī phaḍakī
aśī vanavāsā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लाविली)(फडकी)
▷ (अशी) vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[79] id = 54588
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
शिणगारीला रथ रथाला लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी
śiṇagārīlā ratha rathālā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथाला)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[80] id = 54589
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
रथ सिनगारीला रथा लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी नेहूनी वनाला सोडील
ratha sinagārīlā rathā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī nēhūnī vanālā sōḍīla
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita was taken to the forest and left there
▷ (रथ)(सिनगारीला)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)(नेहूनी)(वनाला)(सोडील)
pas de traduction en français
[81] id = 54590
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
सिनगारीला रथ रथा लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[82] id = 54591
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
सिनगारीला रथ रथा लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी वनी धाडीली
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī vanī dhāḍīlī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s belpved Sita was sent to the forest in exile
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)(वनी)(धाडीली)
pas de traduction en français
[83] id = 54592
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सजवीला रथ रथाला लावली फडकी
वनवासाला चालली सिता रामाची लाडकी
sajavīlā ratha rathālā lāvalī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[84] id = 54593
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सजवीला रथ रथाला लावली केकत
वनवासाला चालली सिता रामाच्या देखत
sajavīlā ratha rathālā lāvalī kēkata
vanavāsālā cālalī sitā rāmācyā dēkhata
The chariot is decorated, Aloe Vera blades are tied to the chariot
Sita is going to the forest in exile, in front of Ram’s eyes
▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावली)(केकत)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (देखत)
pas de traduction en français
[85] id = 54594
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
शिणगारीला रथ रथ लावीली फडकी
सीता रामाची लाडकी
śiṇagārīlā ratha ratha lāvīlī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[86] id = 54595
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
शिणगारीला रथ रथ लावीली फडकी
सीता रामाची लाडकी
śiṇagārīlā ratha ratha lāvīlī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[87] id = 54596
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
सिनगारीला रथ रथा लावीली फडकी
वनवासाला चालली सीता रामाची लाडकी
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī phaḍakī
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[88] id = 54597
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
सीता चालली वनवासा रथा लावली साखळी
रथा लावली साखळी सीता रामाची मनाची मोकळी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sākhaḷī
rathā lāvalī sākhaḷī sītā rāmācī manācī mōkaḷī
Sita is going in exile to the forest, a chain is tied to the chariot
A chain is tied to the chariot, Ram’s Sita is open-minded and honest
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(साखळी)
▷ (रथा)(लावली)(साखळी) Sita of_Ram (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[89] id = 54598
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
शिनगारीला रथ रथा लावली सुतळी
नांदायाला गेली सीता सारखी पुतळी
śinagārīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī
nāndāyālā gēlī sītā sārakhī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
A beautiful woman like Sita went to live with her in-laws
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (नांदायाला) went Sita (सारखी)(पुतळी)
pas de traduction en français
[91] id = 54600
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
सीता निघाले वनवासा रथा लावीले घुंगर
एशी रथात बसली रामाच्या समोर
sītā nighālē vanavāsā rathā lāvīlē ghuṅgara
ēśī rathāta basalī rāmācyā samōra
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot
She sat facing Ram in the chariot
▷  Sita (निघाले) vanavas (रथा)(लावीले)(घुंगर)
▷ (एशी)(रथात) sitting of_Ram (समोर)
pas de traduction en français
[92] id = 54601
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
शिनगारीला रथ रथा लावली घुंगर
सिता रामाची सुंदर वनी धाडीली
śinagārīlā ratha rathā lāvalī ghuṅgara
sitā rāmācī sundara vanī dhāḍīlī
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita was sent to the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)(वनी)(धाडीली)
pas de traduction en français
[93] id = 54602
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
शिनगारीला रथ रथा लाविल घुंघर
वनवासी होती सिता सारखी सुंदर
śinagārīlā ratha rathā lāvila ghuṅghara
vanavāsī hōtī sitā sārakhī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
A beautiful woman like Sita was dwelling in the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लाविल)(घुंघर)
▷ (वनवासी)(होती) Sita (सारखी)(सुंदर)
pas de traduction en français
[94] id = 54603
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीता निघाली वनाला तीच्या रथाला घुंगर
सीता रामाची सुंदर
sītā nighālī vanālā tīcyā rathālā ghuṅgara
sītā rāmācī sundara
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to her chariot
Ram’s Sita is beautiful
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(तीच्या)(रथाला)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[95] id = 54604
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
सिनगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सीता रामाची सुंदर नेऊन वनाला सोडीलं
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sītā rāmācī sundara nēūna vanālā sōḍīlaṁ
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)(नेऊन)(वनाला)(सोडीलं)
pas de traduction en français
[96] id = 54605
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सजवीला रथ रथा बांधूनी घुंगर
सीता रामाची सुंदर
sajavīlā ratha rathā bāndhūnī ghuṅgara
sītā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s Sita is beautiful
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(बांधूनी)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[97] id = 54606
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
सिता निघाली वनाला रथा बांधूनी घुंगर
जनलोक बोलत्यात सिता रामाची सुंदर
sitā nighālī vanālā rathā bāndhūnī ghuṅgara
janalōka bōlatyāta sitā rāmācī sundara
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot
People say, Ram’s Sita is beautiful
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(बांधूनी)(घुंगर)
▷ (जनलोक)(बोलत्यात) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[98] id = 54607
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
शिणगारीला रथ रथाला लावीले घुंगर
सिता रामाची सुंदर
śiṇagārīlā ratha rathālā lāvīlē ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s Sita is beautiful
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथाला)(लावीले)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[99] id = 54608
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सजवीला रथ रथाला लावल धोतर
वनवासाला चालली सीता रामाची पातर
sajavīlā ratha rathālā lāvala dhōtara
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property, she is going to the forest
▷ (सजवीला)(रथ)(रथाला)(लावल)(धोतर)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[100] id = 54609
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
सिनगारीला रथ रथा लावीली धोतर
वनाला चालली सीता रामाची पातर
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī dhōtara
vanālā cālalī sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property, she is going to the forest
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(धोतर)
▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[101] id = 54610
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
सिनगारीला रथ रथा लावीली धोतर
सीता रामाची पातर वनी धाडीले
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī dhōtara
sītā rāmācī pātara vanī dhāḍīlē
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property, she is sent to the forest
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)(वनी)(धाडीले)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[102] id = 54611
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
सिनगारीला रथ रथा लावीले सवळ
सिता रामाची केवळ (नाजुक) नेहून वनाला सोडील
sinagārīlā ratha rathā lāvīlē savaḷa
sitā rāmācī kēvaḷa (nājuka) nēhūna vanālā sōḍīla
The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate, she was taken to the forest and left there
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजुक) ) (नेहून)(वनाला)(सोडील)
pas de traduction en français
[103] id = 54612
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
अस रामाच्या रथाला त्याला बांधली धोतर
सीता रामाची पातर
asa rāmācyā rathālā tyālā bāndhalī dhōtara
sītā rāmācī pātara
Ram’s chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(त्याला)(बांधली)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[104] id = 54613
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
शिनगारीलं रथ रथा लावीले धोतर
सीता रामाची पातर
śinagārīlaṁ ratha rathā lāvīlē dhōtara
sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (शिनगारीलं)(रथ)(रथा)(लावीले)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[105] id = 54614
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सीता चालली वनवासा रथा लावीलं सवळं
सिता रामाची कवळं(नाजुक )
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvīlaṁ savaḷaṁ
sitā rāmācī kavaḷaṁ (nājuka)
Sita is going in exile to the forest, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावीलं)(सवळं)
▷  Sita of_Ram (कवळं) ( (नाजुक) )
pas de traduction en français
[106] id = 54615
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
अस रामाच्या रथाला याला बांधली खारीक
सीता रामाची बारीक
asa rāmācyā rathālā yālā bāndhalī khārīka
sītā rāmācī bārīka
Dry dates are tied to Ram’s chariot
Ram’s Sita is slender and delicate
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधली)(खारीक)
▷  Sita of_Ram (बारीक)
pas de traduction en français
[107] id = 55236
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
सीतामाईचा रथ रथा लावूनी घुंघर
सीता रामाची सुंदर
sītāmāīcā ratha rathā lāvūnī ghuṅghara
sītā rāmācī sundara
Sitamai’s chariot has bells tied to it
Ram’s Sita is beautiful
▷ (सीतामाईचा)(रथ)(रथा)(लावूनी)(घुंघर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[108] id = 59633
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
सीताबाई वृत रथा लावुन घुगरे
सीता रामाची सुंदर
sītābāī vṛta rathā lāvuna ghugarē
sītā rāmācī sundara
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot
Ram’s Sita is beautiful
▷  Goddess_Sita (वृत)(रथा)(लावुन)(घुगरे)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[109] id = 59634
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
सीताबाईचा रथ रथ लावुनी धोतर
सीता रामाची पातर
sītābāīcā ratha ratha lāvunī dhōtara
sītā rāmācī pātara
Sitabai’s chariot was enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (सीताबाईचा)(रथ)(रथ)(लावुनी)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[110] id = 59636
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
सीता वनवासा चालली रथा बांधली फडकी
रामा सिता गेली वनवासा रामाची लाडकी
sītā vanavāsā cālalī rathā bāndhalī phaḍakī
rāmā sitā gēlī vanavāsā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita has gone to the forest in exile
▷  Sita vanavas (चालली)(रथा)(बांधली)(फडकी)
▷  Ram Sita went vanavas of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[111] id = 59637
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
सीता वनवासा चालली रथा बांधली सुतुळी
रामाची सिता वनवासा चालली पुतळी
sītā vanavāsā cālalī rathā bāndhalī sutuḷī
rāmācī sitā vanavāsā cālalī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita vanavas (चालली)(रथा)(बांधली)(सुतुळी)
▷  Of_Ram Sita vanavas (चालली)(पुतळी)
pas de traduction en français
[112] id = 68990
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सीता चालली वनवासा रथा फडकी लावुनी
सीताला ग घालवाया सीताबाई रामाची लाडयकी
sītā cālalī vanavāsā rathā phaḍakī lāvunī
sītālā ga ghālavāyā sītābāī rāmācī lāḍayakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(फडकी)(लावुनी)
▷  Sita * (घालवाया) goddess_Sita of_Ram (लाडयकी)
pas de traduction en français
[113] id = 71500
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
असा सिनगारीला रथ हाकी सुतुळी
संगे सितारामाची पुतळी
asā sinagārīlā ratha hākī sutuḷī
saṅgē sitārāmācī putaḷī
The chariot is decorated, it is driven with a string
Along with Sita, Ram’s beautiful wife, in the chariot
▷ (असा)(सिनगारीला)(रथ)(हाकी)(सुतुळी)
▷  With (सितारामाची)(पुतळी)
pas de traduction en français
[114] id = 71551
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सवारीला रथ रथावरी आहे राघु
बोलती सीताबाई वनवासाला आग लागु
savārīlā ratha rathāvarī āhē rāghu
bōlatī sītābāī vanavāsālā āga lāgu
The chariot is decorated, the design of a parrot is on the chariot
Sitabai says, let the exile in forest die away
▷ (सवारीला)(रथ)(रथावरी)(आहे)(राघु)
▷ (बोलती) goddess_Sita (वनवासाला) O (लागु)
pas de traduction en français
[115] id = 71552
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सवारीला रथ या रथाला खिडकी
जाते वनवासाला सीता रामाची लाडकी
savārīlā ratha yā rathālā khiḍakī
jātē vanavāsālā sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, this chariot has a small window
Sita, Ram’s beloved wife, is going to the forest in exile
▷ (सवारीला)(रथ)(या)(रथाला)(खिडकी)
▷  Am_going (वनवासाला) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[116] id = 71554
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सवारीला रथ मारुतीच्या पारावरी
लक्ष्मण धुर करी सीता येंग रथावरी
savārīlā ratha mārutīcyā pārāvarī
lakṣmaṇa dhura karī sītā yēṅga rathāvarī
The chariot is decorated near the platform with a Maruti* temple around a tree
Lakshman is the charioteer, Sita climbs in the chariot
▷ (सवारीला)(रथ)(मारुतीच्या)(पारावरी)
▷  Laksman (धुर)(करी) Sita (येंग)(रथावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[117] id = 72830
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिता चालली वनाला रथा लावली सुतळी
अशी वनवासा चालली सीता रामाची पुतळी
sitā cālalī vanālā rathā lāvalī sutaḷī
aśī vanavāsā cālalī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (अशी) vanavas (चालली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[118] id = 82068
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
सीता चालली वनवासी रथा लावल धोतर
वनवासी सीता रामाचे पातर
sītā cālalī vanavāsī rathā lāvala dhōtara
vanavāsī sītā rāmācē pātara
Sita is going to the forest in exile, the chariot was enclosed with dhotar*
Sita in forest exile is Ram’s property
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(रथा)(लावल)(धोतर)
▷ (वनवासी) Sita (रामाचे)(पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[119] id = 82069
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
सीता चालली वनवासी रथा लावली फडकी
सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsī rathā lāvalī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[120] id = 83630
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
सीता चालली वनवासाला आडवी लावली धोतर
अशी वधवाया चालली सीता रामाची सुंदर
sītā cālalī vanavāsālā āḍavī lāvalī dhōtara
aśī vadhavāyā cālalī sītā rāmācī sundara
Sita is going in exile to the forest, a dhotar* is tied to cover the chariot
Sita, Ram’s beautiful wife, is thus taken to the forest to be killed
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी)(लावली)(धोतर)
▷ (अशी)(वधवाया)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[121] id = 93103
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
सवारीला रथ रथ भीडीग्या पडले सिताबाईला
दखुनी गैर दाडन झाडले
savārīlā ratha ratha bhīḍīgyā paḍalē sitābāīlā
dakhunī gaira dāḍana jhāḍalē
The chariot is decorated, Sitaai felt dizzy
Sitabai was sent in exile to the forest without thinking
▷ (सवारीला)(रथ)(रथ)(भीडीग्या)(पडले) goddess_Sita
▷ (दखुनी)(गैर)(दाडन)(झाडले)
pas de traduction en français
[122] id = 93104
दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum
Village कडिठाण - Kadithan
सीता निघाली वनवासा रथा लावली पडयकी
सीता रामाची लाडयकी
sītā nighālī vanavāsā rathā lāvalī paḍayakī
sītā rāmācī lāḍayakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(पडयकी)
▷  Sita of_Ram (लाडयकी)
pas de traduction en français
[123] id = 93105
शिरढोणे रेखा - Shirdhone Rekha
Village महातपूर - Mahatpur
अरण्य वनामधी तीच्या रथाला घुंगर
सीता रामाची सुंदर
araṇya vanāmadhī tīcyā rathālā ghuṅgara
sītā rāmācī sundara
In Aranya forest, her chariot has bells tied to it
Ram’s Sita is beautiful
▷ (अरण्य)(वनामधी)(तीच्या)(रथाला)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[124] id = 93106
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
सजविला रथ तिथ रथा लागेल कासर
कापर वन सिताच सासर
sajavilā ratha titha rathā lāgēla kāsara
kāpara vana sitāca sāsara
The chariot is decorated, reins need to be tied to the chariot
Sita’s in-laws live in a frightful, ghastly forest
▷ (सजविला)(रथ)(तिथ)(रथा)(लागेल)(कासर)
▷ (कापर)(वन)(सिताच)(सासर)
pas de traduction en français
[125] id = 93107
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
सिंगाबिरला रथ रथा लावली दोरण्या
वनाला चालला सिताबाईचा परण्या
siṅgābiralā ratha rathā lāvalī dōraṇyā
vanālā cālalā sitābāīcā paraṇyā
The chariot is decorated, cords are tied to the chariot
Sitabai’s body and soul are going to the forest in exile
▷ (सिंगाबिरला)(रथ)(रथा)(लावली)(दोरण्या)
▷ (वनाला)(चालला)(सिताबाईचा)(परण्या)
pas de traduction en français
[126] id = 93108
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
रामाच्या रथाला आडवी लाईली फडकी
निघाली वनवासा सीता रामाची लाडकी
rāmācyā rathālā āḍavī lāīlī phaḍakī
nighālī vanavāsā sītā rāmācī lāḍakī
Pieces of cloth are tied to Ram’s chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Of_Ram (रथाला)(आडवी)(लाईली)(फडकी)
▷ (निघाली) vanavas Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[127] id = 93109
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
रामाच्या रथाला आडवे लाईले घुंगर
निघाली वनवासा सीता रामाची सुंदर
rāmācyā rathālā āḍavē lāīlē ghuṅgara
nighālī vanavāsā sītā rāmācī sundara
Ram’s chariot has bells tied across
Ram’s beautiful wife Sita is going for exile to the forest
▷  Of_Ram (रथाला)(आडवे)(लाईले)(घुंगर)
▷ (निघाली) vanavas Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[128] id = 93110
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
रामाच्या रथाला आडव लाईल धोतर
निघाली वनवासा सीता रामाची चातुर
rāmācyā rathālā āḍava lāīla dhōtara
nighālī vanavāsā sītā rāmācī cātura
Ram’s chariot is covered with a dhotar*
Ram’s clever wife Sita is going to the forest in exile
▷  Of_Ram (रथाला)(आडव)(लाईल)(धोतर)
▷ (निघाली) vanavas Sita of_Ram (चातुर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[129] id = 93111
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
सिंगारीला रथ रथा बांधली फडकी
वनाला चालली सीता रामाची लाडकी
siṅgārīlā ratha rathā bāndhalī phaḍakī
vanālā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सिंगारीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी)
▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[130] id = 93112
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
सिंगारीला रथ रथा बांधली फडकी
वनाला चालली सिता रामाची लाडकी
siṅgārīlā ratha rathā bāndhalī phaḍakī
vanālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सिंगारीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी)
▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[131] id = 93113
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
सिंगाबीरला रथा रथा लावली घुगंर
वनाला चालली सिता रामाची सुंदर
siṅgābīralā rathā rathā lāvalī ghugaṇra
vanālā cālalī sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (सिंगाबीरला)(रथा)(रथा)(लावली)(घुगंर)
▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[132] id = 110398
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
सिता वनाला निघाली बाना लावुन ग मोती चोळी पाताळाला जाती
चोळी पाताळाला जाती चोळी पाताळाला जाती
sitā vanālā nighālī bānā lāvuna ga mōtī cōḷī pātāḷālā jātī
cōḷī pātāḷālā jātī cōḷī pātāḷālā jātī
Sita is going to the forest in exile
With pearls stitched to her sari and blouse
▷  Sita (वनाला)(निघाली)(बाना)(लावुन) * (मोती) blouse sari caste
▷  Blouse sari caste blouse sari caste
pas de traduction en français
Notes =>It is a custom to apply kunku*, put a coconut and some grains like rice or wheat in the lap and offer some gift to the married woman who is leaving. This is also done by another married woman.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[1] id = 574
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सीता चालली वनवासा रथ येशीला माईना
सांगते बाई तुला राम सभेच येईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā māīnā
sāṅgatē bāī tulā rāma sabhēca yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
I tell you, woman, Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला) Mina
▷  I_tell woman to_you Ram (सभेच)(येईना)
pas de traduction en français
[2] id = 573
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-13 start 00:44 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत थोपला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta thōpalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot stopped at the city boundary
Ram got up from the meeting to give Sita a send-off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[3] id = 576
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सीता चालली वनवासा रथ येशीन दाटला
सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīna dāṭalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीन)(दाटला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[4] id = 577
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पंढरीला जाया रथ येशीत सुटला
सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला
paṇḍharīlā jāyā ratha yēśīta suṭalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
To go to Pandhari, the chariot has crossed the village boundary and gone ahead
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (पंढरीला)(जाया)(रथ)(येशीत)(सुटला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[5] id = 578
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
सीता चालली वनवासा रथ येशीला खुटना
सीताला घालवाया राम सभेचा उठना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīlā khuṭanā
sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhanā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीला)(खुटना)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठना)
pas de traduction en français
[6] id = 579
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
सीता चालली वनाला रथ येशीत थोपला
राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta thōpalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, pushed it with his left foot
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला)
pas de traduction en français
[7] id = 580
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[8] id = 581
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[9] id = 582
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटयला
रथ येशीत खुटयीला राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭayalā
ratha yēśīta khuṭayīlā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटयला)
▷ (रथ)(येशीत)(खुटयीला) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[10] id = 5008
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुंटवला
सीताला घालवाया राम सभचा उठवला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭavalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटवला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठवला)
pas de traduction en français
[11] id = 14130
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
सीताला वनवास रथ येशीत दाटला
रथ यशीत दाटला राम सभचा उठयना
sītālā vanavāsa ratha yēśīta dāṭalā
ratha yaśīta dāṭalā rāma sabhacā uṭhayanā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
The chariot has got stuck in the Village Gate, Ram is not getting up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷ (रथ)(यशीत)(दाटला) Ram (सभचा)(उठयना)
pas de traduction en français
[12] id = 31694
मोरे सीता - More Sita
Village तव - Tav
सजवीला रथ रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईना
sajavīlā ratha ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[13] id = 31695
मोरे सीता - More Sita
Village तव - Tav
सजवीला रथ रथ येशीत खुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sajavīlā ratha ratha yēśīta khuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[14] id = 31719
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 02:05 ➡ listen to section
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[15] id = 31720
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 02:48 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटयला
सीतेला घालवाया राम सभचा उठयला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭayalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhayalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटयला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठयला)
pas de traduction en français
[16] id = 5007
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-13 start 00:21 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the meeting to give Sita a send-off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईईना)
pas de traduction en français
[17] id = 44074
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-36 start 00:00 ➡ listen to section
सीताला घालवाया रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला
sītālā ghālavāyā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā
To take Sita for her exile in forest, he chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram got up from the meeting
▷  Sita (घालवाया)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[18] id = 575
दहिभाते लीला - Dahibhate Lila
Village आडगाव - Adgaon
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[19] id = 35189
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-13 start 00:44 ➡ listen to section
सीता चालली वनायाला रथ येशीत थोपयला
सीताला घालवाया राम सभचा उठयला
sītā cālalī vanāyālā ratha yēśīta thōpayalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhayalā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot stopped at the city boundary
Ram got up from the meeting to give Sita a send-off
▷  Sita (चालली)(वनायाला)(रथ)(येशीत)(थोपयला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठयला)
pas de traduction en français
[20] id = 38674
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
सीता निघाली वनवासाला रथ ईसीत गुंतला
राम सभंचा उठला
sītā nighālī vanavāsālā ratha īsīta guntalā
rāma sabhañcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(रथ)(ईसीत)(गुंतला)
▷  Ram (सभंचा)(उठला)
pas de traduction en français
[21] id = 39364
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता जाती वनवासा रथ येशीत खुंटला
सिताला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā jātī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭalā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[22] id = 39367
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
सिता चालली वनवासा रथ येसित खुटला
सिताला घालवाया राम सभेत उठला
sitā cālalī vanavāsā ratha yēsita khuṭalā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēta uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येसित)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेत)(उठला)
pas de traduction en français
[23] id = 39372
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला डाव्या करंगळी लोटीला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷī lōṭīlā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, pushed it with the small finger of his left hand
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळी)(लोटीला)
pas de traduction en français
[24] id = 39571
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
राम तुमचा रथ रथ येशीत माईना
सत्याची सीताबाई राम सभला जाईना
rāma tumacā ratha ratha yēśīta māīnā
satyācī sītābāī rāma sabhalā jāīnā
Ram, your chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Sitabai is righteous, Ram refuses to go to the Royal Court
▷  Ram (तुमचा)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷ (सत्याची) goddess_Sita Ram all_around (जाईना)
pas de traduction en français
[25] id = 39572
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता चालली वनवासाला रथ वेशीत थोपला
सीताला समजवया राजा सभाचा उठला
sītā cālalī vanavāsālā ratha vēśīta thōpalā
sītālā samajavayā rājā sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has stopped in the Village Gate
The King (Ram) got up from the Royal Court to console Sita
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(थोपला)
▷  Sita (समजवया) king (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français
[26] id = 45583
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सीता गेली वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला बोलवाया राम सभत उठला
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā bōlavāyā rāma sabhata uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभत)(उठला)
pas de traduction en français
[27] id = 45584
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सीता निघाली वनवासा रथ वेशीत माईना
सीताला बोलवाया राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha vēśīta māīnā
sītālā bōlavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(वेशीत) Mina
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[28] id = 45585
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सीता चालली वनवासा रथ येशीत गुंतला
सीताबाईला घालवाया राम सभचा ऊठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta guntalā
sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā ūṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(गुंतला)
▷  Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(ऊठला)
pas de traduction en français
[29] id = 46944
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता चालली वनाला रथ यशीत खुटला
सिताला घालावयाला राम सभचा उटला
sītā cālalī vanālā ratha yaśīta khuṭalā
sitālā ghālāvayālā rāma sabhacā uṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(यशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालावयाला) Ram (सभचा)(उटला)
pas de traduction en français
[30] id = 46952
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[31] id = 47078
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सिता कडीली वनाईला रथ येशीत थटला
राम सभचा उठला
sitā kaḍīlī vanāīlā ratha yēśīta thaṭalā
rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (कडीली)(वनाईला)(रथ)(येशीत)(थटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[32] id = 47090
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
शिनगारीला रथ येशीला दाटला
राम सभेचा उठला डाव्या पायाने लोटीला
śinagārīlā ratha yēśīlā dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānē lōṭīlā
The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot
▷ (शिनगारीला)(रथ)(येशीला)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायाने)(लोटीला)
pas de traduction en français
[33] id = 47169
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
सीता गेली वनवासा रथ येशीत दाटला
राम सभचा उठला
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[34] id = 47171
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
सीता गेली वनवासा रथ येशीत माईना
राम सभत जाईना
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
rāma sabhata jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is refusing to go to the Royal Court
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभत)(जाईना)
pas de traduction en français
[35] id = 47172
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
सीता निघाली वनवासा रथा लावीला दारे
वनवासा निघाली सीता रामाची सुंदर
sītā nighālī vanavāsā rathā lāvīlā dārē
vanavāsā nighālī sītā rāmācī sundara
Sita is going to the forest in exile, the doors of the chariot are closed
Ram’s beautiful wife Sita is leaving for exile in the forest
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावीला)(दारे)
▷  Vanavas (निघाली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[36] id = 47197
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
रथ येशीत माईना राम सभचा जाईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷ (रथ)(येशीत) Mina Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[37] id = 47202
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
सीता चालली वनाला रथ वेशित खुटला
सिताला घालवायला राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanālā ratha vēśita khuṭalā
sitālā ghālavāyalā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(वेशित)(खुटला)
▷  Sita (घालवायला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[38] id = 48378
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सीता निघाली वनाला रथ येशीत दाटला
सिताला घालवया राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanālā ratha yēśīta dāṭalā
sitālā ghālavayā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[39] id = 48918
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
सिताला वनवास रथ येशीत माईना
सिताला समजाया राम सभेचा येईना
sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā
sitālā samajāyā rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to console Sita
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (समजाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[40] id = 50352
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
शिनगारीला रथ रथा लावूनी दोरण्या
वनवासा चालला सितामाईचा पराण्या
śinagārīlā ratha rathā lāvūnī dōraṇyā
vanavāsā cālalā sitāmāīcā parāṇyā
The chariot is decorated, cords are tied to the chariot
Sitabai’s body and soul are going to the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावूनी)(दोरण्या)
▷  Vanavas (चालला)(सितामाईचा)(पराण्या)
pas de traduction en français
[41] id = 51460
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सीता चालली वनाला रथ येशीत खुटला
सिताला वाटी लावया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā vāṭī lāvayā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (वाटी)(लावया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[42] id = 51529
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
सितामायचा रथ रथ येशीत मायेना
राम सभेचा उठला डाव्या हातान लोटीला
sitāmāyacā ratha ratha yēśīta māyēnā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātāna lōṭīlā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷ (सितामायचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायेना)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लोटीला)
pas de traduction en français
[43] id = 51530
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
सितामायचा रथ रथ येशीत मायेना
तिला पाचवा महीना दया रामाला येईना
sitāmāyacā ratha ratha yēśīta māyēnā
tilā pācavā mahīnā dayā rāmālā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Sita is in her fifth month of pregnancy, Ram is not having any pity on her
▷ (सितामायचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायेना)
▷ (तिला)(पाचवा)(महीना)(दया) Ram (येईना)
pas de traduction en français
[44] id = 52661
जाधव ठकू - Jadhav Thaku
Village कोमलवाडी - Komalwadi
सीता गेली वनवासा रथ येशीत माईना
राम सभचा येईना
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[45] id = 52662
जाधव ठकू - Jadhav Thaku
Village कोमलवाडी - Komalwadi
सीता गेली वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला बोळवाया राम सभचा उठला
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[46] id = 52764
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
सिता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
राम सभेचा येईना
sitā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[47] id = 52859
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत खुटला
सीताला बोळवाया राम सभंचा उठला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhañcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभंचा)(उठला)
pas de traduction en français
[48] id = 53512
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला घालवाया राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[49] id = 53513
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
शृंगारीला रथ रथ येशीत माईना
राम सभचा येईना
śṛṅgārīlā ratha ratha yēśīta māīnā
rāma sabhacā yēīnā
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷ (शृंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[50] id = 53514
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सीता निघाली वनाला रथ येशीत माईना
इला बोलवाया राम सभचा येईना
sītā nighālī vanālā ratha yēśīta māīnā
ilā bōlavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see her off
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷ (इला)(बोलवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[51] id = 53515
भवार विमल सहकारी - Bhavar Vimal Sahakari
Village कारेगाव - Karegaon
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
सिताबाई बिन बापाची मैना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
sitābāī bina bāpācī mainā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Sita is a daughter without a father
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Goddess_Sita (बिन) of_father Mina
pas de traduction en français
[52] id = 53516
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
सिताला घालवया राम सभचा येईना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
sitālā ghālavayā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[53] id = 53517
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
सिताला बोलवया राम सभचा येईना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōlavayā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलवया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[54] id = 53518
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
सिताला समजाया राम सभचा येईना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
sitālā samajāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to console Sita
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (समजाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[55] id = 53519
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सीता जाती वनवसा रथ येशीत माईना
ईला वाटी लावाया राम सभचा येईना
sītā jātī vanavasā ratha yēśīta māīnā
īlā vāṭī lāvāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see her off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷ (ईला)(वाटी)(लावाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[56] id = 53520
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सीता वनवसा रथ येशीत मायेला
सितेला बोलवत राम सभेत येईना
sītā vanavasā ratha yēśīta māyēlā
sitēlā bōlavata rāma sabhēta yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see her off
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत)(मायेला)
▷ (सितेला)(बोलवत) Ram (सभेत)(येईना)
pas de traduction en français
[57] id = 53521
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता चालली वनवसाला रथ येशीत मायेना
सितेला घालवया राम सभचा येईना
sītā cālalī vanavasālā ratha yēśīta māyēnā
sitēlā ghālavayā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवसाला)(रथ)(येशीत)(मायेना)
▷ (सितेला)(घालवया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[58] id = 53522
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सीता चालली वनवसाला रथ येशीत खुटला
ईला वाटी लावाया राम सभच उठला
sītā cālalī vanavasālā ratha yēśīta khuṭalā
īlā vāṭī lāvāyā rāma sabhaca uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनवसाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (ईला)(वाटी)(लावाया) Ram (सभच)(उठला)
pas de traduction en français
[59] id = 53523
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
शिनगारीला रथ रथ इशीत दाटला
सिताला घालवया राम सभचा उठला
śinagārīlā ratha ratha iśīta dāṭalā
sitālā ghālavayā rāma sabhacā uṭhalā
The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथ)(इशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[60] id = 53524
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुंटला
राम सभेचा उठला डाव्या भुजाने लोटले
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā bhujānē lōṭalē
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(भुजाने)(लोटले)
pas de traduction en français
[61] id = 53525
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता चालली वनवासा रथ येशीत कुठला
राम हीचा भरतार एवढ्या सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta kuṭhalā
rāma hīcā bharatāra ēvaḍhyā sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram. her husband, got up from the Royal Court in progress
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(कुठला)
▷  Ram (हीचा)(भरतार)(एवढ्या)(सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[62] id = 53526
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटला
सिताला बोळवाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā bōḷavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[63] id = 53527
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
सीता सिनगारीला रथ येशीत दाटला
राम सभचा उठला डाव्या भुजनं लोटला
sītā sinagārīlā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā bhujanaṁ lōṭalā
The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand
▷  Sita (सिनगारीला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(भुजनं)(लोटला)
pas de traduction en français
[64] id = 53528
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत दाटला
सिताला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[65] id = 53529
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला
सिताला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[66] id = 53530
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
सीता चालली वनवासाला रथ दाटला येशीत
सिताला घालवाया राम उठला सभेतून
sītā cālalī vanavāsālā ratha dāṭalā yēśīta
sitālā ghālavāyā rāma uṭhalā sabhētūna
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(दाटला)(येशीत)
▷  Sita (घालवाया) Ram (उठला)(सभेतून)
pas de traduction en français
[67] id = 53531
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सीता जाते वनवासाला रथ येशीत खुटला
सिताला बोळवण राम सभेचा उठला
sītā jātē vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā bōḷavaṇa rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita am_going (वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोळवण) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[68] id = 53532
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सीतामाई निघाली वनवासाला रथ येशीत खुटला
इला घालवाया राम सभेचा उठला
sītāmāī nighālī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
ilā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷ (सीतामाई)(निघाली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (इला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[69] id = 53533
भवार विमल सहकारी - Bhavar Vimal Sahakari
Village कारेगाव - Karegaon
सीता जाती वनवासा रथ येशीत खुटला
रामजी राजानी रथ दंडभुजानी लोटला
sītā jātī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
rāmajī rājānī ratha daṇḍabhujānī lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
King Ram pushed it with his arms and hands
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (रामजी)(राजानी)(रथ)(दंडभुजानी)(लोटला)
pas de traduction en français
[70] id = 53534
बोराडे शांता - Borade Shanta
Village हिवरशिंग - Hivarshing
सीता चालली वनवासा रथ दाटला येशीत
सीता वाट लावाया राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha dāṭalā yēśīta
sītā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(दाटला)(येशीत)
▷  Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[71] id = 53535
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
सीताबाई रथात बसली रथ येशीत खुटला
राम सभाचा उठला डाव्या करंगळीने येशीबाहेर लुटला
sītābāī rathāta basalī ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhācā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷīnē yēśībāhēra luṭalā
Sita is sitting in the chariot, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it through the Gate with the small finger of his left hand
▷  Goddess_Sita (रथात) sitting (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभाचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळीने)(येशीबाहेर)(लुटला)
pas de traduction en français
[72] id = 53536
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
शृंगारीला रथ रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला डाव्या भुजनी रेटला
śṛṅgārīlā ratha ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā bhujanī rēṭalā
The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand
▷ (शृंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(भुजनी)(रेटला)
pas de traduction en français
[73] id = 53537
वाघ कस्तूरबा - Wagh Kasturba
Village औताला - Autala
सवरीला रथ रथ डोले दरवाज्यात
सिता चाले माहेराला राम बोले कुरुदात (रागात)
savarīlā ratha ratha ḍōlē daravājyāta
sitā cālē māhērālā rāma bōlē kurudāta (rāgāta)
The chariot is decorated, the chariot is swaying in front of the door
Sita is going to her maher*, Ram speaks angrily
▷ (सवरीला)(रथ)(रथ)(डोले)(दरवाज्यात)
▷  Sita (चाले)(माहेराला) Ram (बोले)(कुरुदात) ( (रागात) )
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 53538
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
सीता निघाली वनाला रथ वेशीत थोपला
राम सभेचा उठला डाव्या हाताने लोटला
sītā nighālī vanālā ratha vēśīta thōpalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātānē lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(वेशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हाताने)(लोटला)
pas de traduction en français
[75] id = 53539
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
सीता निघाली वनाईला रथ वेशीत थटला
राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanāīlā ratha vēśīta thaṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली)(वनाईला)(रथ)(वेशीत)(थटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[76] id = 54616
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सवारीला रथ रथ दरवाजामध्ये डोले
सिता चालली वनवासा राम कुरदान (राग) बोले
savārīlā ratha ratha daravājāmadhyē ḍōlē
sitā cālalī vanavāsā rāma kuradāna (rāga) bōlē
The chariot is decorated, the chariot is swaying in front of the door
Sita is going to the forest in exile, Ram speaks angrily
▷ (सवारीला)(रथ)(रथ)(दरवाजामध्ये)(डोले)
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (कुरदान) ( (राग) ) (बोले)
pas de traduction en français
[77] id = 54617
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
सीता चालली वनाला रथ येशीत दाटला
राम सभचा उठला डाव्या हातानी रेटला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātānī rēṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातानी)(रेटला)
pas de traduction en français
[78] id = 54618
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
सीता चालली वनावासा रथ येशीत थोपला
सीताला बोलवण्या राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanāvāsā ratha yēśīta thōpalā
sītālā bōlavaṇyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Sita (बोलवण्या) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[79] id = 54619
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताला वाट लावायाला रथ येशीत खुटला
राम यीचा भरीतार हा तर सभेचा उठला
sītālā vāṭa lāvāyālā ratha yēśīta khuṭalā
rāma yīcā bharītāra hā tara sabhēcā uṭhalā
Sita is leaving, the chariot got stuck in the Village Gate
Her husband Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (वाट)(लावायाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (यीचा)(भरीतार)(हा) wires (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[80] id = 54620
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
शिंगरला रथ रथ येशीत खुटला
सीताबाईला घालवाया राम सभचा उठला
śiṅgaralā ratha ratha yēśīta khuṭalā
sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sitabai off
▷ (शिंगरला)(रथ)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[81] id = 54621
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
सीता निघाली वनवासाला रथ येशीत खुटला
राम सभचा उठला डाव्या पायाने लोटला
sītā nighālī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā pāyānē lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left foot
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(पायाने)(लोटला)
pas de traduction en français
[82] id = 54622
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला
रथ येशीत खुटला राम सभचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (रथ)(येशीत)(खुटला) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[83] id = 54623
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता निघाली वनला रथ येशीत खुटला
सीताला वाटं लावायाला राम सभचा उठला
sītā nighālī vanalā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā vāṭaṁ lāvāyālā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (निघाली)(वनला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (वाटं)(लावायाला) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[84] id = 54624
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिता जाती वनवासाला रथ येशीत माईना
सिताला बोळवाया राम सभेचा जाईना(घालवया)
sitā jātī vanavāsālā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōḷavāyā rāma sabhēcā jāīnā (ghālavayā)
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभेचा)(जाईना) ( (घालवया) )
pas de traduction en français
[85] id = 54625
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
सिता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला समजाया राम सभेचा येईना
sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā samajāyā rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to console Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (समजाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[86] id = 54626
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
शिंगारीला रथ रथ येशीत माईना
सीताबाईला घालवाया राम सभचा जाईना
śiṅgārīlā ratha ratha yēśīta māīnā
sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā jāīnā
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not getting up from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[87] id = 54627
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता चालली वनाला रथ येशीत माईना
सीताला वाटी लावाया राम सभेचा येईना
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta māīnā
sītālā vāṭī lāvāyā rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (वाटी)(लावाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[88] id = 54629
खडसे मीरा - Khadase Meera
Village माहुर - Mahur
सिता निघाली वनाला रथा लावून घुंगर
सिता रामाची सुंदर
sitā nighālī vanālā rathā lāvūna ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
Sita is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथा)(लावून)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[89] id = 54630
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सिता निघाली वनाला रथ येशीत खुटला
राम सभचा उठला सीताला बोलवाया
sitā nighālī vanālā ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhacā uṭhalā sītālā bōlavāyā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला) Sita (बोलवाया)
pas de traduction en français
[90] id = 54631
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
सिनगारीला रथ रथ इिशत खुटला
राम सभचा उठला डाव्या हातान लुटीला
sinagārīlā ratha ratha iiśata khuṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātāna luṭīlā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथ)(इिशत)(खुटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लुटीला)
pas de traduction en français
[91] id = 54632
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
सीता चालली वनाला रथ यशीला थटला
सीताला घालवाया राम सभाचा उठला
sītā cālalī vanālā ratha yaśīlā thaṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(यशीला)(थटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français
[92] id = 54633
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत थटला
राम सभेचा उठईला डाव्या हाताने लोटीला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta thaṭalā
rāma sabhēcā uṭhīlā ḍāvyā hātānē lōṭīlā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed with his left hand
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(थटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठईला)(डाव्या)(हाताने)(लोटीला)
pas de traduction en français
[93] id = 54634
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सिता बाईचा रथ रथ येशीला दाटला
राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला
sitā bāīcā ratha ratha yēśīlā dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā
Sitabai’s chariot, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left foot
▷  Sita (बाईचा)(रथ)(रथ)(येशीला)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला)
pas de traduction en français
[94] id = 54635
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सिता जाती वनवासाला रथ येशीत खुटला
राम सभेचा उठला डाव्या करंगळीने येशीबाहेर लोटला
sitā jātī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā karaṅgaḷīnē yēśībāhēra lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it through the Village Gate with the small finger of his left hand
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(करंगळीने)(येशीबाहेर)(लोटला)
pas de traduction en français
[95] id = 54636
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सिता चालली वनाला रथ येशीत फुटला
हिला बोलवाया राम सभेतून उठला
sitā cālalī vanālā ratha yēśīta phuṭalā
hilā bōlavāyā rāma sabhētūna uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot broke in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(फुटला)
▷ (हिला)(बोलवाया) Ram (सभेतून)(उठला)
pas de traduction en français
[96] id = 54637
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सिता निघाली वनाला रथ येशीत माईना
सीता बोळवाया राम सभचा जाईना
sitā nighālī vanālā ratha yēśīta māīnā
sītā bōḷavāyā rāma sabhacā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[97] id = 54638
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
सावरीला रथ रथ दरजाया डोले
सीता चालली वनवासा राम कुरुद्या(राग) बोले
sāvarīlā ratha ratha darajāyā ḍōlē
sītā cālalī vanavāsā rāma kurudyā (rāga) bōlē
The chariot is decorated, the chariot is swaying in front of the door
Sita is going to the forest in exile, Ram speaks angrily
▷ (सावरीला)(रथ)(रथ)(दरजाया)(डोले)
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (कुरुद्या) ( (राग) ) (बोले)
pas de traduction en français
[98] id = 54702
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
सीता निघाली वनवासा रथा लावली फडकी
सीता रामाची लाडकी
sītā nighālī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[99] id = 54968
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
सीता चालली वनवासी रथ येसीत सुटला
सिताला बोलवाया राम सभेत उठला
sītā cālalī vanavāsī ratha yēsīta suṭalā
sitālā bōlavāyā rāma sabhēta uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(रथ)(येसीत)(सुटला)
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभेत)(उठला)
pas de traduction en français
[100] id = 54969
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
रथा मागे बाई रथ रथ येशीत दाटला
डाव्या हाताने लोटीला राम सभेचा उठला
rathā māgē bāī ratha ratha yēśīta dāṭalā
ḍāvyā hātānē lōṭīlā rāma sabhēcā uṭhalā
Chariot after chariot, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand
▷ (रथा)(मागे) woman (रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷ (डाव्या)(हाताने)(लोटीला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[101] id = 54970
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सिता चालली वनवासा रथ येशीत थोपलं
सिता ग वाटलं राम सभाचा उठलं
sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta thōpalaṁ
sitā ga vāṭalaṁ rāma sabhācā uṭhalaṁ
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Sita thought, Ram has got up from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थोपलं)
▷  Sita * (वाटलं) Ram (सभाचा)(उठलं)
pas de traduction en français
[102] id = 54971
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
सिता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला बोलवाया राम सभेचा जाईना
sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōlavāyā rāma sabhēcā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभेचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[103] id = 55237
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
सीता माईचा रथ रथ येशीत थोपला
राम सभेचा उठला डाव्या हातान लोटीला
sītā māīcā ratha ratha yēśīta thōpalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātāna lōṭīlā
Sitamai’’s chariot, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed with his left hand
▷  Sita (माईचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लोटीला)
pas de traduction en français
[105] id = 58403
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
सिताला वनवास रथ येशीत माईना
राम सभेचा उठेना
sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā uṭhēnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not getting up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(उठेना)
pas de traduction en français
[106] id = 58404
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
सिताला वनवास रथ येशीत खुटला
राम सभेचे उठले
sitālā vanavāsa ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhēcē uṭhalē
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभेचे)(उठले)
pas de traduction en français
[107] id = 59635
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
सीताबाईचा रथ वेशीत थोपला
राम सभांचे उठला डाव्या हातानी लोटीला
sītābāīcā ratha vēśīta thōpalā
rāma sabhāñcē uṭhalā ḍāvyā hātānī lōṭīlā
Sitabai’s chariot, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷ (सीताबाईचा)(रथ)(वेशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभांचे)(उठला)(डाव्या)(हातानी)(लोटीला)
pas de traduction en français
[108] id = 59638
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
सीता वनवासा चालली रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला रथ बाजुला हटवला
sītā vanavāsā cālalī ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā ratha bājulā haṭavalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, he moved it aside
▷  Sita vanavas (चालली)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(रथ)(बाजुला)(हटवला)
pas de traduction en français
[109] id = 59639
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
दाह करगंळी लोटला रथ निघाला येशीच्या बाहेरी
लागला वनाच्या मारगी
dāha karaganḷī lōṭalā ratha nighālā yēśīcyā bāhērī
lāgalā vanācyā māragī
He pushed the chariot through the Village Gate with his ten fingers
The chariot set off on its journey to the forest
▷ (दाह)(करगंळी)(लोटला)(रथ)(निघाला)(येशीच्या)(बाहेरी)
▷ (लागला)(वनाच्या)(मारगी)
pas de traduction en français
[110] id = 59640
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिता रथत बसली रथ येशीत माईना
राम सभेचा येईना
sitā rathata basalī ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā yēīnā
Sita is sitting in the chariot, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (रथत) sitting (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[111] id = 59641
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
सिता रथत बसली रथ येशीत खटला
राम सभचा उठला दहा करंगुळी लोटला
sitā rathata basalī ratha yēśīta khaṭalā
rāma sabhacā uṭhalā dahā karaṅguḷī lōṭalā
Sita is sitting in the chariot, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his ten fingers
▷  Sita (रथत) sitting (रथ)(येशीत)(खटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(दहा)(करंगुळी)(लोटला)
pas de traduction en français
[112] id = 59662
दिवेकर कुसुम - Divekar Kusum
Village कडिठाण - Kadithan
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत दाटला
सीताला घालवाया राम सभेचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[113] id = 67299
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटला
सिताला बोलवया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā bōlavayā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोलवया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[114] id = 67300
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
सीता निघाली वनवसा रथ येशीत माईना
सिताला घालवया राम सभेचा जाईना
sītā nighālī vanavasā ratha yēśīta māīnā
sitālā ghālavayā rāma sabhēcā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवया) Ram (सभेचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[115] id = 67301
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला बोलवया राम सभाचा जाईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā bōlavayā rāma sabhācā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलवया) Ram (सभाचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[116] id = 71390
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीता चाले वनवासा रथ येशीत दाटला
सीताला वाट लावाया राम सभचा उठला
sītā cālē vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sītālā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चाले) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[117] id = 71394
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
सीता चाल वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला वाट लावाया राम सभचा उठला
sītā cāla vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita let_us_go vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[118] id = 71508
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सिता निघाली वनाला रथ येशीत दाटला
राम सभेचा उठला
sitā nighālī vanālā ratha yēśīta dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[119] id = 71553
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सवारीला रथ येशीत दाटला
सीताबाई साठी राम सभेचा उठला
savārīlā ratha yēśīta dāṭalā
sītābāī sāṭhī rāma sabhēcā uṭhalā
The chariot is decorated, it has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court for the sake of Sita
▷ (सवारीला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Goddess_Sita for Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[120] id = 72032
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
शिणगारीला रथ रथ येशीत माईना
सीताला बोळवाया राम सभचा येईना(घालवया)
śiṇagārīlā ratha ratha yēśīta māīnā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā yēīnā (ghālavayā)
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(येईना) ( (घालवया) )
pas de traduction en français
[121] id = 72033
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
शिणगारीला रथ रथ येशीला खुटला
सीताला बोळवाया राम सभचा उठला(घालवया)
śiṇagārīlā ratha ratha yēśīlā khuṭalā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā uṭhalā (ghālavayā)
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथ)(येशीला)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(उठला) ( (घालवया) )
pas de traduction en français
[122] id = 72036
गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi
Village पुणतांबा - Puntamba
सीतेला सासुरवास रथ वेशीत थबकला
राम होता भोळा सभेतुन उठला
sītēlā sāsuravāsa ratha vēśīta thabakalā
rāma hōtā bhōḷā sabhētuna uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram was simple and straightforward, he got up from the Royal Court
▷ (सीतेला)(सासुरवास)(रथ)(वेशीत)(थबकला)
▷  Ram (होता)(भोळा)(सभेतुन)(उठला)
pas de traduction en français
[123] id = 72814
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
राम तुमचा रथ येशीत दाटला
सत्याची सिताबाई राम सभाचा उठला
rāma tumacā ratha yēśīta dāṭalā
satyācī sitābāī rāma sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Sita is righteous, Ram got up from the Royal Court
▷  Ram (तुमचा)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷ (सत्याची) goddess_Sita Ram (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français
[124] id = 72815
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
सीता झाली वनवास रथ येशीत दाटला
बाई हिला वाटी लावा राम सभेचा उठला
sītā jhālī vanavāsa ratha yēśīta dāṭalā
bāī hilā vāṭī lāvā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Woman, Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita has_come vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Woman (हिला)(वाटी) put Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[125] id = 72831
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत खुंटला
सिताला वाटी लावायाला राम सभेचा उठला
sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta khuṇṭalā
sitālā vāṭī lāvāyālā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(खुंटला)
▷  Sita (वाटी)(लावायाला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[126] id = 72832
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत माईना
सिताला घालवाया बाई राम सभेचा येईना
sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta māīnā
sitālā ghālavāyā bāī rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Woman, Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) woman Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[127] id = 72833
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिता चालली वनवासा गाडा येशीत माईना
इला वाट लावाया राम सभचा येईना
sitā cālalī vanavāsā gāḍā yēśīta māīnā
ilā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (गाडा)(येशीत) Mina
▷ (इला)(वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[128] id = 72834
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
सीता चालली वनवासा गाडा येशीत खुटला
इला वाट लावाया राम सभाचा उठला
sītā cālalī vanavāsā gāḍā yēśīta khuṭalā
ilā vāṭa lāvāyā rāma sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (गाडा)(येशीत)(खुटला)
▷ (इला)(वाट)(लावाया) Ram (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français
[129] id = 72840
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत माईना
सिताला घालवाया राम सभेचा येईना
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta māīnā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[130] id = 72841
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
असा शिनगारी रथ रथ येशीत दाटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
asā śinagārī ratha ratha yēśīta dāṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (असा)(शिनगारी)(रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[131] id = 72842
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
असा शीनगारी रथ रथ येशीत मायीना
सीताला घालवाया राम सभचा जाईना
asā śīnagārī ratha ratha yēśīta māyīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā jāīnā
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷ (असा)(शीनगारी)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायीना)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[132] id = 72843
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सीता चालली वनाला रथ येशीत खुटला
सिताला वाट लावाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā vāṭa lāvāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[133] id = 72858
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत खुटला
सिताला घालवायाला राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā ghālavāyālā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवायाला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[134] id = 73681
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
राम चालले वनवासा रथ येशीत खुटला
राजा मारुतीने डाव्या हातान लोटला
rāma cālalē vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
rājā mārutīnē ḍāvyā hātāna lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
King Maruti* pushed it with his left hand
▷  Ram (चालले) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  King (मारुतीने)(डाव्या)(हातान)(लोटला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[135] id = 78698
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
सिता चालली वनवासाला रथ येशीत थोपला
राम सभतला उठला
sitā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta thōpalā
rāma sabhatalā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभतला)(उठला)
pas de traduction en français
[136] id = 78702
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
सीता वनवासाला निघाली रथ येशीला खुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā vanavāsālā nighālī ratha yēśīlā khuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (वनवासाला)(निघाली)(रथ)(येशीला)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[137] id = 78745
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
सिताचा रथ फसली रथ येशीया दाटला
राम सभेचा उठना रथ बिगी लोटना
sitācā ratha phasalī ratha yēśīyā dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhanā ratha bigī lōṭanā
Sita’s chariot has got caught, it got stuck in the Village Gate
Ram is not getting from the Royal Court, the chariot cannot be pushed easily
▷ (सिताचा)(रथ)(फसली)(रथ)(येशीया)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठना)(रथ)(बिगी)(लोटना)
pas de traduction en français
[138] id = 82067
मगर - Magar
Village हरेगाव - Haregaon
रथामाग रथ रथ येशीत दाटला
सिताला समजायाला राजा सभाचा उठला
rathāmāga ratha ratha yēśīta dāṭalā
sitālā samajāyālā rājā sabhācā uṭhalā
Chariot after chariot, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to console Sita
▷ (रथामाग)(रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (समजायाला) king (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français
[139] id = 93051
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
Village रांजणी - Ranjani
सीता चालली वनवासा रथ येशीत फुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta phuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot broke near the village boundary
Ram got up from the Royal court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(फुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[140] id = 93053
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
Village रांजणी - Ranjani
सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[141] id = 93061
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सिता गेली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला बोलावयाला राम सभाचा येईना
sitā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōlāvayālā rāma sabhācā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलावयाला) Ram (सभाचा)(येईना)
pas de traduction en français
[142] id = 93114
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
सिताबाईला वनवास चारी कवाडे उघडले
याना वर सिताबाई शिवाय लागला
sitābāīlā vanavāsa cārī kavāḍē ughaḍalē
yānā vara sitābāī śivāya lāgalā
Sitabai’s hardships and suffering became known to all
Besides Sitabai, all other women also shared
Her hardships and suffering
▷  Goddess_Sita vanavas (चारी)(कवाडे)(उघडले)
▷ (याना)(वर) goddess_Sita (शिवाय)(लागला)
pas de traduction en français
[143] id = 93115
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
सीता जाती वनवासा रथ येशीत दाटला
सीताला घालवया राम पुंजेचा उठयला
sītā jātī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sītālā ghālavayā rāma puñjēcā uṭhayalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from his puja* to see Sita off
▷  Sita caste vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवया) Ram (पुंजेचा)(उठयला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[144] id = 93116
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
Village हिंगोली - Hingoli
सीता बसली रथामध्ये सीतेच्या डोळ्याला पानी
येशीमधी रथ गेल्यावर जमता केविलवानी
sītā basalī rathāmadhyē sītēcyā ḍōḷyālā pānī
yēśīmadhī ratha gēlyāvara jamatā kēvilavānī
Sita sat in the chariot, she has tears in her eyes
When the chariot reached the village boundary, people felt very sad
▷  Sita sitting (रथामध्ये)(सीतेच्या)(डोळ्याला) water,
▷ (येशीमधी)(रथ)(गेल्यावर)(जमता)(केविलवानी)
pas de traduction en français
[145] id = 93117
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-36 start 00:00 ➡ listen to section
सिताला घालवाया रथ वेशी आडकला
राम सभेचा उठला
sitālā ghālavāyā ratha vēśī āḍakalā
rāma sabhēcā uṭhalā
To see Sita off, the chariot got stuck in the Vilage Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (घालवाया)(रथ)(वेशी)(आडकला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[146] id = 93118
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
सिता चालली वनवास रथ येशीत थकला
माघ फिरा बायांनो राम भुकेचा आळशी
sitā cālalī vanavāsa ratha yēśīta thakalā
māgha phirā bāyānnō rāma bhukēcā āḷaśī
Sita is going to the forest in exile, the chariot Stopped at the village boundary
Women, go back, Ram when hungry is lazy to take his own food, (take care of him)
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थकला)
▷ (माघ)(फिरा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(आळशी)
pas de traduction en français
[147] id = 93119
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिता चालली वनाला झाली रथाची तयारी
पडदे लावले दोहेरी
sitā cālalī vanālā jhālī rathācī tayārī
paḍadē lāvalē dōhērī
Sita is going to the forest in exile, the chariot is ready
Curtains are put up on both the sides
▷  Sita (चालली)(वनाला) has_come (रथाची)(तयारी)
▷ (पडदे)(लावले)(दोहेरी)
pas de traduction en français
[148] id = 58402
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
सिताला वनवास रथ येशीत माईना
राम सभेचा उठेना
sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā uṭhēnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not getting up from the Royal Court
▷  Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(उठेना)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[1] id = 584
शिंदे जबा - Shinde Jaba
Village अजदे - Asde
सीता चालली वनवासा रथा जुंपिली वासर
भइन वनामधी सीतामाईचं सासर
sītā cālalī vanavāsā rathā jumpilī vāsara
bhaina vanāmadhī sītāmāīcaṇa sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Sitamai’s in-laws live in a dreadful. gloomy forest
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुंपिली)(वासर)
▷ (भइन)(वनामधी)(सीतामाईचं)(सासर)
pas de traduction en français
[2] id = 585
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
सीता निघाली वनवासा रथा जुपली वासर
सीताला घालावाया तिचा दशरथ सासरा
sītā nighālī vanavāsā rathā jupalī vāsara
sītālā ghālāvāyā ticā daśaratha sāsarā
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Sita’s father-in-law Dashrath has come to see her off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(जुपली)(वासर)
▷  Sita (घालावाया)(तिचा)(दशरथ)(सासरा)
pas de traduction en français
[3] id = 586
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
सीता चालली वनवासा सजवला रथ
रथा जुपीली वासर घालवाया आल सासर
sītā cālalī vanavāsā sajavalā ratha
rathā jupīlī vāsara ghālavāyā āla sāsara
Sita is going to the forest in exile, the chariot is decorated
Calves are harnessed to the chariot, (Sita’s) father-in-law has come to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (सजवला)(रथ)
▷ (रथा)(जुपीली)(वासर)(घालवाया) here_comes (सासर)
pas de traduction en français
[4] id = 587
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
सीता निघाली वनवासा रथ जुपीली वासर
सीताला घालवाया संग दशरथ सासरा
sītā nighālī vanavāsā ratha jupīlī vāsara
sītālā ghālavāyā saṅga daśaratha sāsarā
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Sita’s father-in-law Dashrath has come to see her off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(जुपीली)(वासर)
▷  Sita (घालवाया) with (दशरथ)(सासरा)
pas de traduction en français
[5] id = 41154
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
वनाला जाती सीता रथा जुपली चारी घोडं
सीता रथाला हात जोड
vanālā jātī sītā rathā jupalī cārī ghōḍaṁ
sītā rathālā hāta jōḍa
Sita is going to the forest in exile, all the four horses are harnessed to the chariot
Sita folds her hands to the chariot
▷ (वनाला) caste Sita (रथा)(जुपली)(चारी)(घोडं)
▷  Sita (रथाला) hand (जोड)
pas de traduction en français
[6] id = 41227
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सीताला वनवास रथ जुपीले चार म्हशी
सीता वनाला गेली कशी
sītālā vanavāsa ratha jupīlē cāra mhaśī
sītā vanālā gēlī kaśī
Sita is going to the forest in exile, four buffaloes are harnessed to the chariot
How could Sita go to the forest in exile
▷  Sita vanavas (रथ)(जुपीले)(चार)(म्हशी)
▷  Sita (वनाला) went how
pas de traduction en français
[7] id = 41253
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सीताला वनवास रथ जुपीले चार हत्ती
सीता वनाला गेली राती
sītālā vanavāsa ratha jupīlē cāra hattī
sītā vanālā gēlī rātī
Sita is going to the forest in exile, four elephants are harnessed to the chariot
Sita went to the forest in exile at night
▷  Sita vanavas (रथ)(जुपीले)(चार)(हत्ती)
▷  Sita (वनाला) went (राती)
pas de traduction en français
[8] id = 41280
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
सीता चालली वनवासा रथा जुंपीली वासरं
वन सीताचं सासर
sītā cālalī vanavāsā rathā jumpīlī vāsaraṁ
vana sītācaṁ sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुंपीली)(वासरं)
▷ (वन)(सीताचं)(सासर)
pas de traduction en français
[9] id = 41311
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
सीता वनवास रथा जुपीली वासर
वन सीताचं सासर
sītā vanavāsa rathā jupīlī vāsara
vana sītācaṁ sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपीली)(वासर)
▷ (वन)(सीताचं)(सासर)
pas de traduction en français
[10] id = 41328
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
सीताला वनवास रथा जुपील्यात गाय म्हशी
सरगीच्या देवा तुला अक्कल नाही कशी
sītālā vanavāsa rathā jupīlyāta gāya mhaśī
saragīcyā dēvā tulā akkala nāhī kaśī
Sita is going to the forest in exile, cow and buffalo are harnessed to the chariot
Oh God in heaven, how you don’t have any brains
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपील्यात)(गाय)(म्हशी)
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (अक्कल) not how
pas de traduction en français
[11] id = 41348
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
UVS-41
सीताला वनवास रथा जुपली वासर
वन सीताच सासर
sītālā vanavāsa rathā jupalī vāsara
vana sītāca sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपली)(वासर)
▷ (वन)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français
[12] id = 41410
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
सीता वनवास रथा जुपींली वासर
वन सीताचं सासर
sītā vanavāsa rathā jupīnlī vāsara
vana sītācaṁ sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपींली)(वासर)
▷ (वन)(सीताचं)(सासर)
pas de traduction en français
[13] id = 41842
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
सीता वनाला जाती रथा जुंपल दोन वारु
सीता वनाला झाली स्वारु
sītā vanālā jātī rathā jumpala dōna vāru
sītā vanālā jhālī svāru
Sita is going to the forest in exile, two calves are harnessed to the chariot
Sita rode to the forest
▷  Sita (वनाला) caste (रथा)(जुंपल) two (वारु)
▷  Sita (वनाला) has_come (स्वारु)
pas de traduction en français
[14] id = 41252
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सीताला वनवास रथ जुपीले चार हत्ती
सीता वनाला गेली राती
sītālā vanavāsa ratha jupīlē cāra hattī
sītā vanālā gēlī rātī
Sita is going to the forest in exile, four elephants are harnessed to the chariot
Sita went to the forest at night
▷  Sita vanavas (रथ)(जुपीले)(चार)(हत्ती)
▷  Sita (वनाला) went (राती)
pas de traduction en français
[15] id = 44299
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
शिंगाबीरीला रथ रथा जुपल्या दोन म्हशी
सीता वनाला नेता कशी
śiṅgābīrīlā ratha rathā jupalyā dōna mhaśī
sītā vanālā nētā kaśī
The chariot is decorated, two buffaloes are harnessed to the chariot
How can you take Sita to the forest
▷ (शिंगाबीरीला)(रथ)(रथा)(जुपल्या) two (म्हशी)
▷  Sita (वनाला)(नेता) how
pas de traduction en français
[16] id = 44300
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
शिंगाबीरीला रथ रथा जुपली वासर
वन सीताच सासयीर
śiṅgābīrīlā ratha rathā jupalī vāsara
vana sītāca sāsayīra
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷ (शिंगाबीरीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(वासर)
▷ (वन)(सीताच)(सासयीर)
pas de traduction en français
[17] id = 44301
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
िंसगाबीरीला रथ रथा जुपली दोन खोंड
सीता वनाला हात जोडी
insagābīrīlā ratha rathā jupalī dōna khōṇḍa
sītā vanālā hāta jōḍī
The chariot is decorated, two young bullocks are harnessed to the chariot
Sita folds her hands to the forest (in disgust)
▷ (िंसगाबीरीला)(रथ)(रथा)(जुपली) two (खोंड)
▷  Sita (वनाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[18] id = 50358
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सिता चालली वनवासाला रथा लावीले घुंगर
वनवासी चालली सिता रामाची सुंदर
sitā cālalī vanavāsālā rathā lāvīlē ghuṅgara
vanavāsī cālalī sitā rāmācī sundara
Sita is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथा)(लावीले)(घुंगर)
▷ (वनवासी)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[19] id = 53540
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
वनया जायाला रथा जुपिली वासरं
हाय सिताचं सासरं
vanayā jāyālā rathā jupilī vāsaraṁ
hāya sitācaṁ sāsaraṁ
Calves are harnessed to the chariot to go to the forest
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷ (वनया)(जायाला)(रथा)(जुपिली)(वासरं)
▷ (हाय)(सिताचं)(सासरं)
pas de traduction en français
[20] id = 53541
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
शिणगारीला रथ रथा जुपल्यात वाघ
सिता वनाला येती माघ
śiṇagārīlā ratha rathā jupalyāta vāgha
sitā vanālā yētī māgha
The chariot is decorated, tigers are harnessed to the chariot
Sita is coming from behind to go to the forest
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपल्यात)(वाघ)
▷  Sita (वनाला)(येती)(माघ)
pas de traduction en français
[21] id = 53542
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
शिणगारीला रथ रथा जुपीले बैल
जान कवासी होईल
śiṇagārīlā ratha rathā jupīlē baila
jāna kavāsī hōīla
The chariot is decorated, bullocks are harnessed to the chariot
When will she (Sita) be really going (to the forest in exile)
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(बैल)
▷ (जान)(कवासी)(होईल)
pas de traduction en français
[22] id = 53543
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
शिणगारीला रथ रथा जुपील्या गाई
सीता रडं रामापायी
śiṇagārīlā ratha rathā jupīlyā gāī
sītā raḍaṁ rāmāpāyī
The chariot is decorated, cows are harnessed to the chariot
Sita is weeping because of what Ram has done
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्या)(गाई)
▷  Sita (रडं)(रामापायी)
pas de traduction en français
[23] id = 54628
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
अवि (आयुध्दा) वनामधी रथा जुपीली कावळ
वन सिता मावळ
avi (āyudhdā) vanāmadhī rathā jupīlī kāvaḷa
vana sitā māvaḷa
In Avi (Ayodhya forest, a chariot with light wood is harnessed
Soft-hearted Sita is going to the forest
▷ (अवि) ( (आयुध्दा) ) (वनामधी)(रथा)(जुपीली)(कावळ)
▷ (वन) Sita Maval
pas de traduction en français
[24] id = 54639
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
शीणगारीला रथ रथा जुपली वासर
वन सिताच सासर
śīṇagārīlā ratha rathā jupalī vāsara
vana sitāca sāsara
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(वासर)
▷ (वन)(सिताच)(सासर)
pas de traduction en français
[25] id = 54640
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
शीणगारीला रथ रथा जुपली हारण
सिताबाईचा परण्या वना जायाचा परण्या
śīṇagārīlā ratha rathā jupalī hāraṇa
sitābāīcā paraṇyā vanā jāyācā paraṇyā
The chariot is decorated, deer are harnessed to the chariot
Sitabai’s body and soul are going to the forest in exile
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(हारण)
▷ (सिताबाईचा)(परण्या)(वना)(जायाचा)(परण्या)
pas de traduction en français
[26] id = 54641
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
शीणगारीला रथ रथा जुपले घोडे
सीता वनाला हात जोडे
śīṇagārīlā ratha rathā jupalē ghōḍē
sītā vanālā hāta jōḍē
The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot
Sita folds hands to the forest
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपले)(घोडे)
▷  Sita (वनाला) hand (जोडे)
pas de traduction en français
[27] id = 54642
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
शीणगारीला रथ रथा जुपीले घोडे
सीता माझ्या या ग बायानो पाणी थोडे
śīṇagārīlā ratha rathā jupīlē ghōḍē
sītā mājhyā yā ga bāyānō pāṇī thōḍē
The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot
Women, Sita’s tears have dried up (due to too much sorrow)
……
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(घोडे)
▷  Sita my (या) * (बायानो) water, (थोडे)
pas de traduction en français
[28] id = 60087
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
मागे सिनगारीला रथ रथा जुंपीले ग नंदी
अरणावती नगरीला जाण होईल कधी
māgē sinagārīlā ratha rathā jumpīlē ga nandī
araṇāvatī nagarīlā jāṇa hōīla kadhī
At the back, the chariot is decorated, bullocks are harnessed to the chariot
When will I be going to Aranavati city
▷ (मागे)(सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपीले) * (नंदी)
▷ (अरणावती)(नगरीला)(जाण)(होईल)(कधी)
pas de traduction en français
[29] id = 78687
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Village जळकोट - Jalkot
शृंगारीण रथ रथा जुपली वासरं
आरणावती सासरं सिताबाईच
śṛṅgārīṇa ratha rathā jupalī vāsaraṁ
āraṇāvatī sāsaraṁ sitābāīca
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Aranavati is Sitabai’s in-laws place
▷ (शृंगारीण)(रथ)(रथा)(जुपली)(वासरं)
▷ (आरणावती)(सासरं)(सिताबाईच)
pas de traduction en français
[30] id = 79080
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
शिंगारीला रथ रथा लावील्या सुतळ्या
वधायाला नेली सीता रामाची पुतळी
śiṅgārīlā ratha rathā lāvīlyā sutaḷyā
vadhāyālā nēlī sītā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, it is decorated with strings
Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed
▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथा)(लावील्या)(सुतळ्या)
▷ (वधायाला)(नेली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[31] id = 82066
मगर - Magar
Village हरेगाव - Haregaon
रथामाग रथ रथ जुंपीले वासरं
आरण्यात वनात सिताबाईचं सासर
rathāmāga ratha ratha jumpīlē vāsaraṁ
āraṇyāta vanāta sitābāīcaṁ sāsara
The chariot after chariot, calves are harnessed to the chariot
Sita’s in-laws house is in Aranya forest
▷ (रथामाग)(रथ)(रथ)(जुंपीले)(वासरं)
▷ (आरण्यात)(वनात)(सिताबाईचं)(सासर)
pas de traduction en français
[32] id = 89667
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS -54
सीताला घालवाया रथा जुपीली वासर
वन सीताच सासर
sītālā ghālavāyā rathā jupīlī vāsara
vana sītāca sāsara
To see Sita off, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is Sita’s in-laws house
▷  Sita (घालवाया)(रथा)(जुपीली)(वासर)
▷ (वन)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français
[33] id = 93092
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
सीता चालली वनवासा रथा जुपली वासरु
आलं जवळ सीताबाईच सासर
sītā cālalī vanavāsā rathā jupalī vāsaru
ālaṁ javaḷa sītābāīca sāsara
Sita is going to the forest in exile, two calves are harnessed to the chariot
Sitabai’s in-laws house is coming near
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुपली)(वासरु)
▷ (आलं)(जवळ)(सीताबाईच)(सासर)
pas de traduction en français
[34] id = 93093
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS -40
काय सीतेचा वनवास रथा जुपलं दोन गायी
सीता वनाला गेली बाई
kāya sītēcā vanavāsa rathā jupalaṁ dōna gāyī
sītā vanālā gēlī bāī
What kind of forest exile does Sita have, two calves are harnessed to the chariot
Woman, Sita has gone to the forest
▷  Why (सीतेचा) vanavas (रथा)(जुपलं) two cows
▷  Sita (वनाला) went woman
pas de traduction en français
[35] id = 93094
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS -40
काय सीतेचा वनवास रथा जुपील्या दोन म्हशी
सीता वनाला गेली कशी
kāya sītēcā vanavāsa rathā jupīlyā dōna mhaśī
sītā vanālā gēlī kaśī
What kind of a forest exile is this for Sita, two buffaloes are harnessd to the chariot
How could Sita go to the forest in exile
▷  Why (सीतेचा) vanavas (रथा)(जुपील्या) two (म्हशी)
▷  Sita (वनाला) went how
pas de traduction en français
[36] id = 93095
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS -40
काय सीतेचा वनवास रथा जुपींली वासर
सीता वनाचं सासइर
kāya sītēcā vanavāsa rathā jupīnlī vāsara
sītā vanācaṁ sāsira
What kind of forest exile is this for Sita, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Why (सीतेचा) vanavas (रथा)(जुपींली)(वासर)
▷  Sita (वनाचं)(सासइर)
pas de traduction en français
[37] id = 93096
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
सिता चालली वनाला रथा जुपील्या दोन्ही गाई
सिता वनाला गेली बाई
sitā cālalī vanālā rathā jupīlyā dōnhī gāī
sitā vanālā gēlī bāī
Sita is going to the forest in exile, two cows are harnessed to the chariot
Woman, Sita has gone to the forest in exile
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथा)(जुपील्या) both (गाई)
▷  Sita (वनाला) went woman
pas de traduction en français
[38] id = 93097
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
शिनगारीला रथ रथा जुपीला वासर
वन सीताच सासर
śinagārīlā ratha rathā jupīlā vāsara
vana sītāca sāsara
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीला)(वासर)
▷ (वन)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français
[39] id = 93098
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
शिनगारीला रथ रथा जुपली दोन्ही म्हशी
सिता वनाला गेली कशी
śinagārīlā ratha rathā jupalī dōnhī mhaśī
sitā vanālā gēlī kaśī
The chariot is decorated, two buffaloes are harnessd to the chariot
How could Sita go to the forest in exile
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपली) both (म्हशी)
▷  Sita (वनाला) went how
pas de traduction en français
[40] id = 93099
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
शिनगारीला रथ रथा जुपले चार वारु (घोडे)
सिता वनाला झाली स्वार
śinagārīlā ratha rathā jupalē cāra vāru (ghōḍē)
sitā vanālā jhālī svāra
The chariot is decorated, four horses are harnessed to the chariot
Sita rode to the forest
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपले)(चार)(वारु) ( (घोडे) )
▷  Sita (वनाला) has_come (स्वार)
pas de traduction en français
[41] id = 93100
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
सीताला वनवास रथा जुपली दोन घोडी
सिता वनाला हात जोडी
sītālā vanavāsa rathā jupalī dōna ghōḍī
sitā vanālā hāta jōḍī
Sita is leaving for the forest in exile, two horses are harnessed to the chariot
Sita folds her hands to the forest (in disgust)
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपली) two (घोडी)
▷  Sita (वनाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[42] id = 93101
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सीताला वनवास रथा जुपली दोन पाडी
सिता वनाला हात जोडी
sītālā vanavāsa rathā jupalī dōna pāḍī
sitā vanālā hāta jōḍī
Sita is leaving for the forest in exile, two horses are harnessed to the chariot
Sita folds her hands to the forest (in disgust)
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपली) two (पाडी)
▷  Sita (वनाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[43] id = 93102
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सीताला वनवास रथा जुपली वासर
वन सिताच सासर
sītālā vanavāsa rathā jupalī vāsara
vana sitāca sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपली)(वासर)
▷ (वन)(सिताच)(सासर)
pas de traduction en français
[44] id = 94775
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS -40
काय सीतेचा वनवास रथा जुपली दोन घोडी
सिता वनाला हात जोडी
kāya sītēcā vanavāsa rathā jupalī dōna ghōḍī
sitā vanālā hāta jōḍī
What kind of forest exile is his for Sita, two horses are harnessed to the chariot
Sita folds her hands to the forest (in disgust)
▷  Why (सीतेचा) vanavas (रथा)(जुपली) two (घोडी)
▷  Sita (वनाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[1] id = 31725
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 06:22 ➡ listen to section
रथा चालला घरघरा सीता रडती खळखळा
बारा वरसाचा वनवास ना आला मला
rathā cālalā gharagharā sītā raḍatī khaḷakhaḷā
bārā varasācā vanavāsa nā ālā malā
The chariot goes rumbling, Sita weeps inconsolably
I have to go in exile to the forest for twelve years twelve years
▷ (रथा)(चालला)(घरघरा) Sita (रडती)(खळखळा)
▷ (बारा)(वरसाचा) vanavas * here_comes (मला)
pas de traduction en français
[2] id = 35518
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 08:11 ➡ listen to section
अंग शिनगारीला रथ रथा लावीयली फडयकी
अशी वधाई निघायली सीता रामाची लाडयकी
aṅga śinagārīlā ratha rathā lāvīyalī phaḍayakī
aśī vadhāī nighāyalī sītā rāmācī lāḍayakī
The chariot is decorated, it is decorated with small cloth flags
Sita, Rama’s dear wife, she is being taken to be killed
▷ (अंग)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीयली)(फडयकी)
▷ (अशी)(वधाई)(निघायली) Sita of_Ram (लाडयकी)
pas de traduction en français
[3] id = 35519
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 08:46 ➡ listen to section
शिनगारीला रथ रथा लावीली सुतुयाळी
वधायी निघायाली सीता रामाची पुतुयाळी
śinagārīlā ratha rathā lāvīlī sutuyāḷī
vadhāyī nighāyālī sītā rāmācī putuyāḷī
The chariot is decorated, it is decorated with cord
Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(सुतुयाळी)
▷ (वधायी)(निघायाली) Sita of_Ram (पुतुयाळी)
pas de traduction en français
[4] id = 35520
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 09:17 ➡ listen to section
अग शिनगारीला रथ रथा जुपील्यात हाथी
अग वधाया निघाली सीता वनाया जाया भेती
aga śinagārīlā ratha rathā jupīlyāta hāthī
aga vadhāyā nighālī sītā vanāyā jāyā bhētī
The chariot is decorated, elephants are harnessed to the chariot
Sita is going to the forest, she is being taken to be killed
▷  O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्यात)(हाथी)
▷  O (वधाया)(निघाली) Sita (वनाया)(जाया)(भेती)
pas de traduction en français
[5] id = 35522
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 10:13 ➡ listen to section
अग शिनगारीला रथ रथा जुपीली वासयीर
रथा जुपीली वासयीर वधाया निघाली सीतामाईच सासईर
aga śinagārīlā ratha rathā jupīlī vāsayīra
rathā jupīlī vāsayīra vadhāyā nighālī sītāmāīca sāsaīra
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Calves are harnessed to the chariot, Sitamai’s in-laws are taking her to be killed
▷  O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीली)(वासयीर)
▷ (रथा)(जुपीली)(वासयीर)(वधाया)(निघाली)(सीतामाईच)(सासईर)
pas de traduction en français
[6] id = 35523
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 10:47 ➡ listen to section
अग सिंगारीला रथ रथ चालतो तडुतडा
मग वधाया निघाल्यायी सीता रडती धडुधडा
aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō taḍutaḍā
maga vadhāyā nighālyāyī sītā raḍatī dhaḍudhaḍā
The chariot is decorated, the chariot is going fast
Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed
▷  O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(तडुतडा)
▷ (मग)(वधाया)(निघाल्यायी) Sita (रडती)(धडुधडा)
pas de traduction en français
[7] id = 35525
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 11:17 ➡ listen to section
अग सिंगारीला रथ रथ चालतो धडोधडा
अग वधाया निघाल्याया सीता रडती भडा भडा
aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō dhaḍōdhaḍā
aga vadhāyā nighālyāyā sītā raḍatī bhaḍā bhaḍā
The chariot is decorated, the chariot is going fast
Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed
▷  O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(धडोधडा)
▷  O (वधाया)(निघाल्याया) Sita (रडती)(भडा)(भडा)
pas de traduction en français
[8] id = 35025
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-33 start 01:30 ➡ listen to section
सीता चालली वना रडू लागली मना मनाला
यवढी होती माया भुल पडली रामाला
sītā cālalī vanā raḍū lāgalī manā manālā
yavaḍhī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वना)(रडू)(लागली)(मना)(मनाला)
▷ (यवढी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[9] id = 44071
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-35 start 00:23 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[10] id = 44072
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-35 start 00:45 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी होती मया ग भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hōtī mayā ga bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(होती)(मया) * (भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[11] id = 44091
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-40 start 02:53 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी हाती मया भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hātī mayā bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(हाती)(मया)(भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[12] id = 46955
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
वधली सीता नार रथा लावली सुतळी
रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी
vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī
rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī
Sita is killed, the chariot is decorated with strings
The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife
▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[13] id = 46956
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
वधली सीता नार आडवी लावली फडकी
आडवी लावली फडकी सीता रामाची लाडकी
vadhalī sītā nāra āḍavī lāvalī phaḍakī
āḍavī lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is killed, the chariot is decorated with small cloth flags
The chariot is decorated with small cloth flags, Sita is Ram’s beloved wife
▷ (वधली) Sita (नार)(आडवी)(लावली)(फडकी)
▷ (आडवी)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[14] id = 47195
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
सीता चालली वनवासा रथ चाल घडाघडा
रथ चाल घडाघडा सीता रड खळाखळा
sītā cālalī vanavāsā ratha cāla ghaḍāghaḍā
ratha cāla ghaḍāghaḍā sītā raḍa khaḷākhaḷā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
The chariot us going fast, Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ) let_us_go (घडाघडा)
▷ (रथ) let_us_go (घडाघडा) Sita (रड)(खळाखळा)
pas de traduction en français
[15] id = 50327
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सिताबाई रडयेती दोन्ही हात कपाळाला
कशी गत झाली गोिवंद गोपाळाला
sitābāī raḍayētī dōnhī hāta kapāḷālā
kaśī gata jhālī gōivanda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडयेती) both hand (कपाळाला)
▷  How (गत) has_come (गोिवंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[16] id = 53544
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सीताबाईचा हो रथ रथ वाज खडोखडा
राम चल घरोघरा ग सीता रडं खळोखळा
sītābāīcā hō ratha ratha vāja khaḍōkhaḍā
rāma cala gharōgharā ga sītā raḍaṁ khaḷōkhaḷā
Sitaai’s chariot is going, making a rumbling sound
Ram is walkig with quick steps, Sita is weeping inconsolably
▷ (सीताबाईचा)(हो)(रथ)(रथ)(वाज)(खडोखडा)
▷  Ram let_us_go (घरोघरा) * Sita (रडं)(खळोखळा)
pas de traduction en français
[17] id = 53545
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सीताला चालली वनवासा रथ वाजीतो धडाधडा
सिता रडती धयाधया
sītālā cālalī vanavāsā ratha vājītō dhaḍādhaḍā
sitā raḍatī dhayādhayā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(वाजीतो)(धडाधडा)
▷  Sita (रडती)(धयाधया)
pas de traduction en français
[18] id = 54643
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
शैणगारीला रथ रथ चालला दणोदणा
सीतामाई रडती रडती खळोखळा
śaiṇagārīlā ratha ratha cālalā daṇōdaṇā
sītāmāī raḍatī raḍatī khaḷōkhaḷā
The chariot is decorated, the chariot is going very fast
Sitamai is weeping inconsolably
▷ (शैणगारीला)(रथ)(रथ)(चालला)(दणोदणा)
▷ (सीतामाई)(रडती)(रडती)(खळोखळा)
pas de traduction en français
[19] id = 54644
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
राम चाले वनवासाला सीता रडं धाया धाया
राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyā dhāyā
rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
In the hot summer sun, stones turn into popcorns
Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धाया)(धाया)
▷  Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[20] id = 54645
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
सीता चालली वनवासाला रथ वाजतो धडाधडा
सीता रडती खळाखळा
sītā cālalī vanavāsālā ratha vājatō dhaḍādhaḍā
sītā raḍatī khaḷākhaḷā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(वाजतो)(धडाधडा)
▷  Sita (रडती)(खळाखळा)
pas de traduction en français
[21] id = 54646
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
इतकी होती माया भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
itakī hōtī māyā bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[22] id = 54647
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सीताबाई रडे हात लावूनी कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍē hāta lāvūnī kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावूनी)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[23] id = 54648
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सीताबाई रड हात लावून कपाळाला
काय गत झाली तुम्हा गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍa hāta lāvūna kapāḷālā
kāya gata jhālī tumhā gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लावून)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (तुम्हा)(गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[24] id = 54649
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सीताबाई रडे हात लाई कपाळाले
काय गत झाली गोविंद गोपाळा
sītābāī raḍē hāta lāī kapāḷālē
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लाई)(कपाळाले)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळा)
pas de traduction en français
[25] id = 54650
काटे वच्छला - Kate Vatsala
Village वेळापूर - Velapur
सीताबाई रड हात लाऊन कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍa hāta lāūna kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लाऊन)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[26] id = 89951
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सिताबाई रडे आरध्या डोगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī raḍē āradhyā ḍōgarāta
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai weeps, halfway through the mountain
Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku*
▷  Goddess_Sita (रडे)(आरध्या)(डोगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 89952
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai weeps, in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku*
▷  Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 93087
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सिताबाई रडे डोई ना पदर लाव तोंड
रामराया गया काशी ना व पलीकडे
sitābāī raḍē ḍōī nā padara lāva tōṇḍa
rāmarāyā gayā kāśī nā va palīkaḍē
Sitabai weeps, lamenting, holding the end of her sari on her mouth
Ramraya has gone to Kashi* on the other side
▷  Goddess_Sita (रडे)(डोई) * (पदर) put (तोंड)
▷ (रामराया)(गया) how * (व)(पलीकडे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[29] id = 93088
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
राम चाले वनवासाला सीता रडं धायाधाया
राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyādhāyā
rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Ram is going to the forest in exile, Sita is weeping inconsolably
Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धायाधाया)
▷  Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[30] id = 93089
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
सीतामाई रडे आरध्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sītāmāī raḍē āradhyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai weeps, halfway through the mountain
She has forgotten her pearl nose-ring in the box of kunku*
▷ (सीतामाई)(रडे)(आरध्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 93090
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
सीता चालली वनाला रडु लागली मनाला
इतकी होती माया भुल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍu lāgalī manālā
itakī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडु)(लागली)(मनाला)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français
[32] id = 93091
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
रडती सीता बाई हात लावुन कपाळाला
काय गत झाली गोविंद माझ्या गोपाळाला
raḍatī sītā bāī hāta lāvuna kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda mājhyā gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷ (रडती) Sita woman hand (लावुन)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[33] id = 93121
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
सीताबाई रडे सोन्याचे आसु पडे
राम लक्ष्मण गेले लंकी लंके पलीकडे
sītābāī raḍē sōnyācē āsu paḍē
rāma lakṣmaṇa gēlē laṅkī laṅkē palīkaḍē
Sitabai weeps, she sheds her golden tears
Ram and Lakshman went beyond to Lanka*
▷  Goddess_Sita (रडे)(सोन्याचे)(आसु)(पडे)
▷  Ram Laksman has_gone (लंकी)(लंके)(पलीकडे)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[1] id = 35537
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-20 start 00:02 ➡ listen to section
सात वनाला जायाईला सीता ग बाईईन हिन माघारी पाहिईल
आस रामाच्या फराळाच लाडू शिक्यावर राहीइल
sāta vanālā jāyāīlā sītā ga bāīīna hina māghārī pāhiīla
āsa rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyāvara rāhīila
Sita is leaving for her exile in Satvan forest, woman, she looked behind
She kept sweet food for Ram in the sling
▷ (सात)(वनाला)(जायाईला) Sita * (बाईईन)(हिन)(माघारी)(पाहिईल)
▷ (आस) of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्यावर)(राहीइल)
pas de traduction en français
[2] id = 590
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका
देते ओटीच्या खारका राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
dētē ōṭīcyā khārakā rāma bhukalā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives dry dates from the lap of her sari, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷  Give (ओटीच्या)(खारका) Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français
[3] id = 591
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीता चालली वनवासा राम भुकेचा हालका
सांगते बाई तुला शिक्या ठेवला खारका
sītā cālalī vanavāsā rāma bhukēcā hālakā
sāṅgatē bāī tulā śikyā ṭhēvalā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, Ram cannot bear hunger
I tell you, woman, I have kept dry dates in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (भुकेचा)(हालका)
▷  I_tell woman to_you (शिक्या)(ठेवला)(खारका)
pas de traduction en français
[4] id = 592
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीता निघाली वनवासा तिच्या ओटीत नारळ
सीताबाई बोल माझ्या रामाचा फराळ
sītā nighālī vanavāsā ticyā ōṭīta nāraḷa
sītābāī bōla mājhyā rāmācā pharāḷa
Sita is leaving for exile in forest, she has coconut in the lap of her sari
Sitabai says, this is my Ram’s snack
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिच्या)(ओटीत)(नारळ)
▷  Goddess_Sita says my of_Ram (फराळ)
pas de traduction en français
[5] id = 593
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा ओटी भरुनी खोबर
सीताला घालवाया आल सगळ सोईर
sītā nighālī vanavāsā ōṭī bharunī khōbara
sītālā ghālavāyā āla sagaḷa sōīra
Sita is leaving for exile in forest, the lap of her sari is filled with dry coconut
All the relatives have come to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (ओटी)(भरुनी)(खोबर)
▷  Sita (घालवाया) here_comes (सगळ)(सोईर)
pas de traduction en français
[6] id = 594
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
सीता गेली वनवासा रामाला टाकूनी
तुपा मधी सोजी शिक्या ठेवीली झाकुनी
sītā gēlī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
tupā madhī sōjī śikyā ṭhēvīlī jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
She kept semolina cooked in ghee* covered in the sling (for Ram)
▷  Sita went vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (तुपा)(मधी)(सोजी)(शिक्या)(ठेवीली)(झाकुनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[7] id = 595
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
साखरच लाडू शिक्या ठेवल झाकूनी
सीता निघाली वनवासा माया रामावरी राखूनी
sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvala jhākūnī
sītā nighālī vanavāsā māyā rāmāvarī rākhūnī
Sugar sweets, she has kept covered in the sling
Sita is leaving for exile in forest, continuing to have the same affection for Ram
▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवल)(झाकूनी)
▷  Sita (निघाली) vanavas (माया)(रामावरी)(राखूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 596
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
सीता निघाली वनवासा काय बघती वाकुयनी
साखरच लाडू शिक्या ठेवीती झाकुनी
sītā nighālī vanavāsā kāya baghatī vākuyanī
sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvītī jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, what is she looking for, leaning
Sugar sweets, she keeps them covered in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas why (बघती)(वाकुयनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवीती)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 597
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका
सीताबाई बोल राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā
sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, she has kept dry dates in the sling
Sitabai says, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका)
▷  Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français
[10] id = 598
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकूनी
साखरेचे लाडू ठेवी शिक्याला झाकूनी
sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākūnī
sākharēcē lāḍū ṭhēvī śikyālā jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra
Sugar sweets, she keeps them (for Ram) covered in the sling
▷  Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकूनी)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(ठेवी)(शिक्याला)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 599
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सीता चालली वनवासा सांगून चालली व्दारका
राम भुकेला हलका शिक्या ठेवील्या खारका
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī vdārakā
rāma bhukēlā halakā śikyā ṭhēvīlyā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, she tells Dwaraka
Ram cannot bear hunger, I have kept dry dates in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(व्दारका)
▷  Ram (भुकेला)(हलका)(शिक्या)(ठेवील्या)(खारका)
pas de traduction en français
[12] id = 4445
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी
तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी
sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī
tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling
▷  Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 4446
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives them dry dates from the lap of her sari
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[14] id = 4447
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
Women, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[15] id = 11885
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका
सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका
sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā
sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
I tell you, friends, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका)
▷  I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[16] id = 11886
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी
साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी
sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 31726
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता चालली वनवासा नाही माघारी पाहिल
रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsā nāhī māghārī pāhila
rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas not (माघारी)(पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français
[18] id = 31727
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 07:17 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा चालली रामाला टाकूनी
असा साखरचा लाडू शिंक्या ठेवीला झाकूयीना
sītā cālalī vanavāsā cālalī rāmālā ṭākūnī
asā sākharacā lāḍū śiṅkyā ṭhēvīlā jhākūyīnā
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (चालली) Ram (टाकूनी)
▷ (असा)(साखरचा)(लाडू)(शिंक्या)(ठेवीला)(झाकूयीना)
pas de traduction en français
[19] id = 589
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकुनी
साखरेचे लाडू राहिले शिक्या झाकूनी
sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākunī
sākharēcē lāḍū rāhilē śikyā jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(राहिले)(शिक्या)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[20] id = 46667
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिताया बाईनी तिनं म्हागीरी पाहीलं
राम भुकेचा हालका लाडु सिकेला राहीला
sitāyā bāīnī tinaṁ mhāgīrī pāhīlaṁ
rāma bhukēcā hālakā lāḍu sikēlā rāhīlā
Sitabai looked behind
Ram cannot bear hunger, sweets have been kept in the sling
▷ (सिताया)(बाईनी)(तिनं)(म्हागीरी)(पाहीलं)
▷  Ram (भुकेचा)(हालका)(लाडु)(सिकेला)(राहीला)
pas de traduction en français
[21] id = 47549
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता चालली वनावासाला तीनी मागारी पाहीलं
रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील
sitā cālalī vanāvāsālā tīnī māgārī pāhīlaṁ
rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat when hungry have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनावासाला)(तीनी)(मागारी)(पाहीलं)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[22] id = 48813
तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut
Digambar

Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सिता चालली वनाला माग बायाचा घोळका
कौशल्या माता बोल राम भुकेचा हालका
sitā cālalī vanālā māga bāyācā ghōḷakā
kauśalyā mātā bōla rāma bhukēcā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood behind
Mother Kaushalya says, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली)(वनाला)(माग)(बायाचा)(घोळका)
▷ (कौशल्या)(माता) says Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français
[23] id = 53546
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
Village विराम - Viram
सीता गेली वनवासा नाही फिरुन पाहील
रामाच्या फराळाचा लाडू शिक्याला राहील
sītā gēlī vanavāsā nāhī phiruna pāhīla
rāmācyā pharāḷācā lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita went vanavas not turn_around (पाहील)
▷  Of_Ram (फराळाचा)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[24] id = 53547
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
Village विराम - Viram
तहान लाडू भूक लाडू शिक्या ठेवीले लावून
सीता गेली वनाला रामाला टाकून
tahāna lāḍū bhūka lāḍū śikyā ṭhēvīlē lāvūna
sītā gēlī vanālā rāmālā ṭākūna
Sweets for Ram have been kept in the sling to eat when he feels hungry
Sita has left for exile in forest, abandoning Ram
▷ (तहान)(लाडू) hunger (लाडू)(शिक्या)(ठेवीले)(लावून)
▷  Sita went (वनाला) Ram (टाकून)
pas de traduction en français
[25] id = 54651
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
सीता निघाली वनवासा तीन माघारी पाहील
रामाच्या फराळीच लाडु शिक्यावरच राहील
sītā nighālī vanavāsā tīna māghārī pāhīla
rāmācyā pharāḷīca lāḍu śikyāvaraca rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (तीन)(माघारी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यावरच)(राहील)
pas de traduction en français
[26] id = 54652
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
शिनगारीला रथ इथ आलाय पेठाला
रामाच्या भोजनाच लाडू सितेच्या वटीला
śinagārīlā ratha itha ālāya pēṭhālā
rāmācyā bhōjanāca lāḍū sitēcyā vaṭīlā
The chariot is decorated, it has come here to the market
Sweets for Ram’s meal are in the lap of Sita’s sari
▷ (शिनगारीला)(रथ)(इथ)(आलाय)(पेठाला)
▷  Of_Ram (भोजनाच)(लाडू)(सितेच्या)(वटीला)
pas de traduction en français
[27] id = 54655
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Village येनवे - Yenve
माझ्या रायासाठी हुळा ठेवीला भाजून
काय करु राया हुळा गेलायी वाळून
mājhyā rāyāsāṭhī huḷā ṭhēvīlā bhājūna
kāya karu rāyā huḷā gēlāyī vāḷūna
I have roasted green pods of chickpeas and kept for my husband
What can I do, dear husband, the chickpeas have dried up
▷  My (रायासाठी)(हुळा)(ठेवीला)(भाजून)
▷  Why (करु)(राया)(हुळा)(गेलायी)(वाळून)
pas de traduction en français
[28] id = 54656
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
सीता निघाली वनवासा माघ फिरुनी पाहिलं
रामाच्या फराळीचं लाडू शिक्यात राहिलं
sītā nighālī vanavāsā māgha phirunī pāhilaṁ
rāmācyā pharāḷīcaṁ lāḍū śikyāta rāhilaṁ
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (माघ) turning_round (पाहिलं)
▷  Of_Ram (फराळीचं)(लाडू)(शिक्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français
[29] id = 54657
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
सीता चालली वनवासाला तिन फिरुन पाहियील
रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsālā tina phiruna pāhiyīla
rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(तिन) turn_around (पाहियील)
▷  Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français
[30] id = 54658
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल
रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila
rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français
[31] id = 54659
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीता चालली वनाला आयाबायांचा घोळका
सीताबाई बोलती राम भुकेचा हलका आहे त्या शिक्याला खारका
sītā cālalī vanālā āyābāyāñcā ghōḷakā
sītābāī bōlatī rāma bhukēcā halakā āhē tyā śikyālā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood are there
Sitabai says, Ram cannot bear hunger, dates are there, kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷  Goddess_Sita (बोलती) Ram (भुकेचा)(हलका)(आहे)(त्या)(शिक्याला)(खारका)
pas de traduction en français
[32] id = 55848
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता निघाली वनवासा तिनी फिरुनी पाहील
रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील
sitā nighālī vanavāsā tinī phirunī pāhīla
rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिनी) turning_round (पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[33] id = 59642
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
सिता चालली वनयाला नाही माघारी पाहील
रामाच फराळीच लाडु शिक्यामंधी ग राहील
sitā cālalī vanayālā nāhī māghārī pāhīla
rāmāca pharāḷīca lāḍu śikyāmandhī ga rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनयाला) not (माघारी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यामंधी) * (राहील)
pas de traduction en français
[34] id = 59643
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
सिताला घालवया चालली आया बायाचा घोळका
समजाया बयानो आळीच्या बायका
sitālā ghālavayā cālalī āyā bāyācā ghōḷakā
samajāyā bayānō āḷīcyā bāyakā
A crowd of women from the neighbourhood has come to see Sita off
Women from the lane are consoling her
▷  Sita (घालवया)(चालली)(आया)(बायाचा)(घोळका)
▷ (समजाया)(बयानो)(आळीच्या)(बायका)
pas de traduction en français
[35] id = 65802
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 03:56 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा माग कशाला बघती
माझ्या रामाच फराळाच लाडु शिंक्याला राहील
sītā cālalī vanavāsā māga kaśālā baghatī
mājhyā rāmāca pharāḷāca lāḍu śiṅkyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, why is she looking back
Sweets for my Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(कशाला)(बघती)
▷  My of_Ram (फराळाच)(लाडु)(शिंक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[36] id = 68991
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सीता चाली वनवासा हीच्या वटीत खोबयर
सीताला घालवाया सीताबाई रामाची मोगयर
sītā cālī vanavāsā hīcyā vaṭīta khōbayara
sītālā ghālavāyā sītābāī rāmācī mōgayara
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
Sitabai was Ram’s beloved, (still she had to leave) she was seen off
▷  Sita (चाली) vanavas (हीच्या)(वटीत)(खोबयर)
▷  Sita (घालवाया) goddess_Sita of_Ram (मोगयर)
pas de traduction en français
[37] id = 68993
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सीता चालली वनवासा हिच्या ओटीत खारीक
सीता चालली वनवासा सीता रामाची बारीक
sītā cālalī vanavāsā hicyā ōṭīta khārīka
sītā cālalī vanavāsā sītā rāmācī bārīka
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
Sita is leaving for exile in forest, Ram’s Sita is slender and delicate
▷  Sita (चालली) vanavas (हिच्या)(ओटीत)(खारीक)
▷  Sita (चालली) vanavas Sita of_Ram (बारीक)
pas de traduction en français
[38] id = 93054
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
Village रांजणी - Ranjani
सीता चालली वनवासा नाही वळुनी पाहील
रामाच फराळ लाडु शिंक्यावर राहील
sītā cālalī vanavāsā nāhī vaḷunī pāhīla
rāmāca pharāḷa lāḍu śiṅkyāvara rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t looked back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas not (वळुनी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळ)(लाडु)(शिंक्यावर)(राहील)
pas de traduction en français
[39] id = 93173
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
सिताबाई बोल माझा राम पुढच राहील
तहान भुकच लाडु शिक्याला ठेवील
sitābāī bōla mājhā rāma puḍhaca rāhīla
tahāna bhukaca lāḍu śikyālā ṭhēvīla
Sita says, Ram has gone ahead
Sweets for Ram to eat when he feels hungry have been kept in the sling
▷  Goddess_Sita says my Ram (पुढच)(राहील)
▷ (तहान)(भुकच)(लाडु)(शिक्याला)(ठेवील)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[1] id = 601
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
जाते मी माहेराला आता कशाच येण जाण
सांगते सयांना तुम्ही संभाळा माझ राम
jātē mī māhērālā ātā kaśāca yēṇa jāṇa
sāṅgatē sayānnā tumhī sambhāḷā mājha rāma
I am going to my maher*, now, when will I be coming back
I tell you, friends, you take care of my Ram
▷  Am_going I (माहेराला)(आता)(कशाच)(येण)(जाण)
▷  I_tell (सयांना)(तुम्ही)(संभाळा) my Ram
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 604
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
सीता जाती वनवासा झाला सयांचा घोळका
फिरा संयानो माघारी राम भुकेचा हालका
sītā jātī vanavāsā jhālā sayāñcā ghōḷakā
phirā sañyānō māghārī rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, all her friends have gathered
Go back, friends, Ram cannot bear his hunger
▷  Sita caste vanavas (झाला)(सयांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(संयानो)(माघारी) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām
H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
[3] id = 605
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
सीता जाती वनवासा आडव्या झाल्या सया
संभाळा सयांनो राम तुमच्या आगळी
sītā jātī vanavāsā āḍavyā jhālyā sayā
sambhāḷā sayānnō rāma tumacyā āgaḷī
Sita is going to the forest in exile, friends stopped her
Take care of him, friends, now, he is one of you
▷  Sita caste vanavas (आडव्या)(झाल्या)(सया)
▷ (संभाळा)(सयांनो) Ram (तुमच्या)(आगळी)
pas de traduction en français
[4] id = 5010
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका
घालवाया जातो राम मनाचा हालका
sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
ghālavāyā jātō rāma manācā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of friends behind
Tender-hearted Ram goes to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (घालवाया) goes Ram (मनाचा)(हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
[5] id = 34820
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीताला घालवाया आयाबायांचा घोळका
फिरा बायांनो माघुर्या राम भुकेचा हलका
sītālā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghuryā rāma bhukēcā halakā
A crowd of women from the neighbourhood to see sita off
Women, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघुर्या) Ram (भुकेचा)(हलका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām
H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
[6] id = 39376
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिता चालली वनाला हात जोडीते दासीयेला
नका ग तुम्ही चुकू रामाच्या सेवीयाला
sitā cālalī vanālā hāta jōḍītē dāsīyēlā
nakā ga tumhī cukū rāmācyā sēvīyālā
Sita is going to the forestin exile, she folds her hands to the maids
Don’t overlook your duties in serving Ram
▷  Sita (चालली)(वनाला) hand (जोडीते)(दासीयेला)
▷ (नका) * (तुम्ही)(चुकू) of_Ram (सेवीयाला)
pas de traduction en français
[7] id = 47126
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सीता काडीली वनाला सांगून गेलीच वान्याला
जीर साळीच तांदूळ रामाच्या भोजनाला
sītā kāḍīlī vanālā sāṅgūna gēlīca vānyālā
jīra sāḷīca tāndūḷa rāmācyā bhōjanālā
Sita was sent in exile to the forest, she did not forget to tell the grocer
(Send) Jiresali variety of rice for Ram’s meal
▷  Sita (काडीली)(वनाला)(सांगून)(गेलीच)(वान्याला)
▷ (जीर)(साळीच)(तांदूळ) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français
[8] id = 53548
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सीता वनवासी आया बायाचा घोळका
भरेल सभेत माझ्या रामाला ओळखा
sītā vanavāsī āyā bāyācā ghōḷakā
bharēla sabhēta mājhyā rāmālā ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see Sita off
In the Court full of people, recognise my Ram and take care of him
▷  Sita (वनवासी)(आया)(बायाचा)(घोळका)
▷ (भरेल)(सभेत) my Ram (ओळखा)
pas de traduction en français
[10] id = 53551
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सीता निघाली वनवासा आयाबायाचा घोळका
माघं फिरा ग सयानू राम भूक्याला हालका
sītā nighālī vanavāsā āyābāyācā ghōḷakā
māghaṁ phirā ga sayānū rāma bhūkyālā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood to see sita off
Friends, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (निघाली) vanavas (आयाबायाचा)(घोळका)
▷ (माघं)(फिरा) * (सयानू) Ram (भूक्याला)(हालका)
pas de traduction en français
[11] id = 53559
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
सिताला बोळवाया बाया गेल्या अर्धा कोस
माघं परतावा बायांनो माझा राम तुम्हापासी
sitālā bōḷavāyā bāyā gēlyā ardhā kōsa
māghaṁ paratāvā bāyānnō mājhā rāma tumhāpāsī
Women accompanied Sita half a kos* to see her off
Women, go back, I am leaving my Ram in your care
▷  Sita (बोळवाया)(बाया)(गेल्या)(अर्धा)(कोस)
▷ (माघं)(परतावा)(बायांनो) my Ram (तुम्हापासी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[12] id = 53562
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
सिता निघाली वनवासी मागं फिरुनी पाहीलं
रामाच्या आंघोळीचं धोतर न्हाणीत राहीलं
sitā nighālī vanavāsī māgaṁ phirunī pāhīlaṁ
rāmācyā āṅghōḷīcaṁ dhōtara nhāṇīta rāhīlaṁ
Sita is leaving for the forest in exile, she turned and looked behind
Ram’s dhotar* after his bath, has remained in the bathroom
▷  Sita (निघाली)(वनवासी)(मागं) turning_round (पाहीलं)
▷  Of_Ram (आंघोळीचं)(धोतर)(न्हाणीत)(राहीलं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 53564
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सिता चालली वनवासा मागं सयांचा घोळका
राम भुकचा हलयीका देते वटईच्या खारका
sitā cālalī vanavāsā māgaṁ sayāñcā ghōḷakā
rāma bhukacā halayīkā dētē vaṭaīcyā khārakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Ram cannot bear hunger, I give you dry dates from my lap to give them to him
▷  Sita (चालली) vanavas (मागं)(सयांचा)(घोळका)
▷  Ram (भुकचा)(हलयीका) give (वटईच्या)(खारका)
pas de traduction en français
[14] id = 53565
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
सिता वनवासा चालली आयाबायांचा घोळका
तुम्ही सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका
sitā vanavāsā cālalī āyābāyāñcā ghōḷakā
tumhī sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Women, you take care of him, Ram cannot bear hunger
▷  Sita vanavas (चालली)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (तुम्ही)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français
[15] id = 54660
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
सिता वनवासा निघाली आयाबायांचा घोळका
राम भुकेचा ओळखा सिता जनाला बोलती
sitā vanavāsā nighālī āyābāyāñcā ghōḷakā
rāma bhukēcā ōḷakhā sitā janālā bōlatī
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Sita tells them all, recognise when Ram is hungry
▷  Sita vanavas (निघाली)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷  Ram (भुकेचा)(ओळखा) Sita (जनाला)(बोलती)
pas de traduction en français
[16] id = 54661
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सिता चालली वनाला सया म्हणा कवा येशी
कशाच येण जाण माझा राम तुम्हापाशी
sitā cālalī vanālā sayā mhaṇā kavā yēśī
kaśāca yēṇa jāṇa mājhā rāma tumhāpāśī
Sita is going to the forest in exile, friends ask when will you come back
No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सया)(म्हणा)(कवा)(येशी)
▷ (कशाच)(येण)(जाण) my Ram (तुम्हापाशी)
pas de traduction en français
[17] id = 54662
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
सिता चालली वनवासाला आयाबायाचा घोळीयीका
तुम्ही संभाळा बायांनो राम भुकच हालका
sitā cālalī vanavāsālā āyābāyācā ghōḷīyīkā
tumhī sambhāḷā bāyānnō rāma bhukaca hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
You take care of him, women, Ram cannot bear his hunger
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आयाबायाचा)(घोळीयीका)
▷ (तुम्ही)(संभाळा)(बायांनो) Ram (भुकच)(हालका)
pas de traduction en français
[18] id = 54663
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
सिता निघाली वनवासा आया बायांचा घोळका
राम राजा भुखेचा ओळखा
sitā nighālī vanavāsā āyā bāyāñcā ghōḷakā
rāma rājā bhukhēcā ōḷakhā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
(Women), Recognise when Ram is hungry
▷  Sita (निघाली) vanavas (आया)(बायांचा)(घोळका)
▷  Ram king (भुखेचा)(ओळखा)
pas de traduction en français
[19] id = 54664
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
सिता चालली वनवासा तिच्या वटीला खारका
राम भुकेचा ओळखा सिताबाई बोलती
sitā cālalī vanavāsā ticyā vaṭīlā khārakā
rāma bhukēcā ōḷakhā sitābāī bōlatī
Sita is going to the forest in exile, she has dry dates in her lap
Keep an eye on Ram to see when he is hungry, she tells (her friends)
▷  Sita (चालली) vanavas (तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  Ram (भुकेचा)(ओळखा) goddess_Sita (बोलती)
pas de traduction en français
[20] id = 54665
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
सिता चालली वनवासा आयाबायांचा घोळका
फिरा बायांनो माघारी राम भूकचा हालका
sitā cālalī vanavāsā āyābāyāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghārī rāma bhūkacā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Go back, women, Ram cannot bear his hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भूकचा)(हालका)
pas de traduction en français
[21] id = 93135
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीता चालली वनाला आयाबायाचा ताटवा(घोळका)
सीता बाईला घालवाया राम सभचा उठवा
sītā cālalī vanālā āyābāyācā tāṭavā (ghōḷakā)
sītā bāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Make Ram get up from the Royal court to see Sitabai off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायाचा)(ताटवा) ( (घोळका) )
▷  Sita (बाईला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठवा)
pas de traduction en français
[22] id = 93136
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
सीता निघाली वनवासी आयाबायाला भेटली
कशाच्या गाठी भेटी राम दिला तुमच्या ओटी
sītā nighālī vanavāsī āyābāyālā bhēṭalī
kaśācyā gāṭhī bhēṭī rāma dilā tumacyā ōṭī
Sita is going to the forest in exile, she met women from the neighbourhood
Now, what possibility is there of our meeting, I have handed over Ram to you to take care
▷  Sita (निघाली)(वनवासी)(आयाबायाला)(भेटली)
▷ (कशाच्या)(गाठी)(भेटी) Ram (दिला)(तुमच्या)(ओटी)
pas de traduction en français
[23] id = 93188
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
सिताला सासुरवास ऐका तुम्ही आयाबाया
कोमाजुनी गेल्या जाई मोगर्याच्या कळ्या
sitālā sāsuravāsa aikā tumhī āyābāyā
kōmājunī gēlyā jāī mōgaryācyā kaḷyā
Listen, you women, to Sita’s hardships and suffering
Jasmine and Mogra buds have withered ((with sorrow)
▷  Sita (सासुरवास)(ऐका)(तुम्ही)(आयाबाया)
▷ (कोमाजुनी)(गेल्या)(जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[24] id = 93187
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सिताला वनवास माग सयाचा घोळका
आता सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका
sitālā vanavāsa māga sayācā ghōḷakā
ātā sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Now, take care of him, Ram cannot bear hunger
▷  Sita vanavas (माग)(सयाचा)(घोळका)
▷ (आता)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français
[25] id = 53549
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
नगरच्या नगरा नारी तुम्हा देते साखर रवा
मागे परतूनी जावा माझ्या रामाला जीव लावा
nagaracyā nagarā nārī tumhā dētē sākhara ravā
māgē paratūnī jāvā mājhyā rāmālā jīva lāvā
Women from the city, I give you sugar and semolina
You return to the city, take care of my Ram with affection
▷ (नगरच्या)(नगरा)(नारी)(तुम्हा) give (साखर)(रवा)
▷ (मागे)(परतूनी)(जावा) my Ram life put
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[1] id = 602
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीताला घालवाया ह्या ग वाणीणी बामणी
केव्हा ग येशील परतुनी रामकंथाच्या कामीनी
sītālā ghālavāyā hyā ga vāṇīṇī bāmaṇī
kēvhā ga yēśīla paratunī rāmakanthācyā kāmīnī
Women from Grocer and Brahman communities come to see Sita off
When will you return, Ram’s wife
▷  Sita (घालवाया)(ह्या) * (वाणीणी)(बामणी)
▷ (केव्हा) * (येशील)(परतुनी)(रामकंथाच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[2] id = 610
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीताला घालवाया याग गेल्यात बामणी
कधी येशीन रामचंद्राच्या कामीनी
sītālā ghālavāyā yāga gēlyāta bāmaṇī
kadhī yēśīna rāmacandrācyā kāmīnī
Brahman women have gone to see Sita off
When will you return, Ramchandra’s wife
▷  Sita (घालवाया)(याग)(गेल्यात)(बामणी)
▷ (कधी)(येशीन)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 613
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
सीता निघाली वनवासा संग वाणीनी बामणी
घरात केव्हा येसी रामचंद्राच्या कामीनी
sītā nighālī vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmaṇī
gharāta kēvhā yēsī rāmacandrācyā kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return home, Ramchandra’s wife
▷  Sita (निघाली) vanavas with (वाणीनी)(बामणी)
▷ (घरात)(केव्हा)(येसी)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[4] id = 4449
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
सीता चालली ग वनवासाला संग वाणीनी परटणी
आता कंदी ग येशीन रामचंद्राच्या ग मराठीणी
sītā cālalī ga vanavāsālā saṅga vāṇīnī paraṭaṇī
ātā kandī ga yēśīna rāmacandrācyā ga marāṭhīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Washerman communities are accompanying her
When will you return, Ramchandra’s Marathini (Sita, his prestigious wife)
▷  Sita (चालली) * (वनवासाला) with (वाणीनी)(परटणी)
▷ (आता)(कंदी) * (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (मराठीणी)
pas de traduction en français
[5] id = 4450
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
सीता चालली ग वनवासा संग वाणीनी बामयणी
आता कंदी ग तु येशीन रामचंद्राच्या ग कामयीणी
sītā cālalī ga vanavāsā saṅga vāṇīnī bāmayaṇī
ātā kandī ga tu yēśīna rāmacandrācyā ga kāmayīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return, Ramchandra’s wife
▷  Sita (चालली) * vanavas with (वाणीनी)(बामयणी)
▷ (आता)(कंदी) * you (येशीन)(रामचंद्राच्या) * (कामयीणी)
pas de traduction en français
[6] id = 4453
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
सीताला घालवाया संग वाणीनी बामणीनी
आपल्या गादीवरी कधी येशीन धनीनी
sītālā ghālavāyā saṅga vāṇīnī bāmaṇīnī
āpalyā gādīvarī kadhī yēśīna dhanīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
When will you return to the throne, Mistress
▷  Sita (घालवाया) with (वाणीनी)(बामणीनी)
▷ (आपल्या)(गादीवरी)(कधी)(येशीन)(धनीनी)
pas de traduction en français
[7] id = 5011
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi