Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-05c03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.5ciii (A01-01-05c03)
(39 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-05c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[1] id = 54344
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
राम चालले वनवासाला मुक्काम केला चित्रकुटी
रामाच्या नावाची आवुड भरताला मोठी
rāma cālalē vanavāsālā mukkāma kēlā citrakuṭī
rāmācyā nāvācī āvuḍa bharatālā mōṭhī
Ram is going in exile to the forest, he stayed at Chitrakut on the way
Bharat is very fond of Ram
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(मुक्काम) did (चित्रकुटी)
▷  Of_Ram (नावाची)(आवुड)(भरताला)(मोठी)
pas de traduction en français
[2] id = 160
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
भरताची आई बोल तुम्ही बसाव गादीवर
भरत बोलू गेला तुमची अकल बाधील
bharatācī āī bōla tumhī basāva gādīvara
bharata bōlū gēlā tumacī akala bādhīla
Bharat’s mother says, you sit on the throne
Bharat says, you have lost your senses
▷ (भरताची)(आई) says (तुम्ही)(बसाव)(गादीवर)
▷ (भरत)(बोलू) has_gone (तुमची)(अकल)(बाधील)
pas de traduction en français
[3] id = 161
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
राम गेला वनवासाला आम्ही जातो शोधाईला
आग आग माझे आई तुम्ही मालक गादीला
rāma gēlā vanavāsālā āmhī jātō śōdhāīlā
āga āga mājhē āī tumhī mālaka gādīlā
Ram has gone in exile to the forest, I will go and search him
My mother, now you have the throne
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(आम्ही) goes (शोधाईला)
▷  O O (माझे)(आई)(तुम्ही)(मालक)(गादीला)
pas de traduction en français
[4] id = 162
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
भरत बाळानी गादीला पाय नाही लावीला
अशोक वनात भाऊ शोधाईला गेला
bharata bāḷānī gādīlā pāya nāhī lāvīlā
aśōka vanāta bhāū śōdhāīlā gēlā
Young Bharat is not touching the throne
He has gone to Ashokvan in search of his brother
▷ (भरत)(बाळानी)(गादीला)(पाय) not (लावीला)
▷ (अशोक)(वनात) brother (शोधाईला) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 163
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
राम देवाच्या पादुका त्यानी गादीवर पुजील्या
रामा भावाच्या मागूनी तो तर निघुनी गेला
rāma dēvācyā pādukā tyānī gādīvara pujīlyā
rāmā bhāvācyā māgūnī tō tara nighunī gēlā
God Ram’s sandals, he kept on the throne and worshipped them
He went behind his brother Ram
▷  Ram (देवाच्या)(पादुका)(त्यानी)(गादीवर)(पुजील्या)
▷  Ram (भावाच्या)(मागूनी)(तो) wires (निघुनी) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 164
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
राम की म्हण देवा तुम्ही गादीवर बसा
भरत बाळ बोल आम्ही जातो वनवासा
rāma kī mhaṇa dēvā tumhī gādīvara basā
bharata bāḷa bōla āmhī jātō vanavāsā
Ram, my God, you sit on the throne
Bharat says, I will go in exile to the forest
▷  Ram (की)(म्हण)(देवा)(तुम्ही)(गादीवर)(बसा)
▷ (भरत) son says (आम्ही) goes vanavas
pas de traduction en français
[7] id = 165
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
अशोक वनात भेट घेतली रामाची
दादा तुम्हायाची गादी नाही आमच्या कामाची
aśōka vanāta bhēṭa ghētalī rāmācī
dādā tumhāyācī gādī nāhī āmacyā kāmācī
He met Ram in Ashokvan
Elder brother, your throne is of no use to me
▷ (अशोक)(वनात)(भेट)(घेतली) of_Ram
▷ (दादा)(तुम्हायाची)(गादी) not (आमच्या)(कामाची)
pas de traduction en français
[8] id = 166
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
भरत बाळ बोल बाण तुमचा आम्हा द्यावा
रामा सारख्या माझ्या बंधु तुम्ही गादीचा व्हावा
bharata bāḷa bōla bāṇa tumacā āmhā dyāvā
rāmā sārakhyā mājhyā bandhu tumhī gādīcā vhāvā
Bharat says, give your arrow to me
A brother like you, my Ram, you ascend the throne
▷ (भरत) son says (बाण)(तुमचा)(आम्हा)(द्यावा)
▷  Ram (सारख्या) my brother (तुम्ही)(गादीचा)(व्हावा)
pas de traduction en français
[9] id = 88210
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
भरत म्हणीतो माता उपर वाद तुझा
रामाच्या गादीवरी नाही अधिकार माझा
bharata mhaṇītō mātā upara vāda tujhā
rāmācyā gādīvarī nāhī adhikāra mājhā
Bharat says, mother, your argument is meaningless
I have no right over Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(माता)(उपर)(वाद) your
▷  Of_Ram (गादीवरी) not (अधिकार) my
pas de traduction en français
[10] id = 83587
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
बोलत भरत माता नाही सर्पीण
रामाच्या गादीवर ठेवल्या पादुका स्थापुन
bōlata bharata mātā nāhī sarpīṇa
rāmācyā gādīvara ṭhēvalyā pādukā sthāpuna
Bharat says, you are not a mother, you are a female snake
He installed Ram’s sandals on the throne
▷  Speak (भरत)(माता) not (सर्पीण)
▷  Of_Ram (गादीवर)(ठेवल्या)(पादुका)(स्थापुन)
pas de traduction en français
[11] id = 37763
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 05:06 ➡ listen to section
असा भरत बोलला कैकयीच काळ मुख
राम गेले वनवासाला या गादीच काय सुख
asā bharata bōlalā kaikayīca kāḷa mukha
rāma gēlē vanavāsālā yā gādīca kāya sukha
Bharat says, Kaikayi’s face is black
Ram has gone in exile, what joy is there in getting this throne?
▷ (असा)(भरत)(बोलला)(कैकयीच)(काळ)(मुख)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(या)(गादीच) why (सुख)
pas de traduction en français
[12] id = 44083
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-38 start 00:35 ➡ listen to section
धन्य तू भरता धन्य तुझे भाऊ
ज्ञानदेवाच्या इथे उभी राहू
dhanya tū bharatā dhanya tujhē bhāū
jñānadēvācyā ithē ubhī rāhū
Bharat, you are blessed, your brothers are blessed
You can all stand with Dnyanadev
▷ (धन्य) you (भरता)(धन्य)(तुझे) brother
▷ (ज्ञानदेवाच्या)(इथे) standing (राहू)
pas de traduction en français
[13] id = 52861
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
भरत म्हणतो माता नही लय बरी
राम वनवासी पाठवून बसली ती गादीवरी
bharata mhaṇatō mātā nahī laya barī
rāma vanavāsī pāṭhavūna basalī tī gādīvarī
Bharat says, my mother is not very good
Sending Ram in exile to the forest, she sat on the throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(माता) not (लय)(बरी)
▷  Ram (वनवासी)(पाठवून) sitting (ती)(गादीवरी)
pas de traduction en français
[14] id = 53342
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
राम चालला वनवासाला आडवा भरत पड पाया
आपल्या गादीवर कवा येतील रामराया
rāma cālalā vanavāsālā āḍavā bharata paḍa pāyā
āpalyā gādīvara kavā yētīla rāmarāyā
Ram is going in exile to the forest, Bharat stops him and begs of him
When will Ramraya come back to his own throne
▷  Ram (चालला)(वनवासाला)(आडवा)(भरत)(पड)(पाया)
▷ (आपल्या)(गादीवर)(कवा)(येतील)(रामराया)
pas de traduction en français
[15] id = 54337
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
राम चालले वनाला आयोध्या दिस सुनी
शत्रुघ्न भरत आजोळाला गेले दोन्ही
rāma cālalē vanālā āyōdhyā disa sunī
śatrughna bharata ājōḷālā gēlē dōnhī
Ram is going in exile to the forest, Ayodhya has a vacant look
Shatrughna and Bharat, both have gone to their Ajol*
▷  Ram (चालले)(वनाला)(आयोध्या)(दिस)(सुनी)
▷ (शत्रुघ्न)(भरत)(आजोळाला) has_gone both
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[16] id = 54339
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
राम चालले वनाला भरताला ठाव न्हाई
शत्रुगण भरत होते मावळ्याच्या गावी
rāma cālalē vanālā bharatālā ṭhāva nhāī
śatrugaṇa bharata hōtē māvaḷyācyā gāvī
Ram is going to the forest, Bharat doesn’t know
Shatrughna and Bharat were in their maternal uncle’s place
▷  Ram (चालले)(वनाला)(भरताला)(ठाव)(न्हाई)
▷ (शत्रुगण)(भरत)(होते)(मावळ्याच्या)(गावी)
pas de traduction en français
[17] id = 54340
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
भरत म्हणी कैकयी माता
वनाला पाठविली राम लक्ष्मण सिता
bharata mhaṇī kaikayī mātā
vanālā pāṭhavilī rāma lakṣmaṇa sitā
Bharat says, mother Kaikeyi
She has sent Ram Lakshman Sita to the forest in exile
▷ (भरत)(म्हणी)(कैकयी)(माता)
▷ (वनाला)(पाठविली) Ram Laksman Sita
pas de traduction en français
[18] id = 54341
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
भरत म्हणीत कैकयी नव्ह आई
रामाच्या गादीवर पाय टाकीयाचा नाही
bharata mhaṇīta kaikayī navha āī
rāmācyā gādīvara pāya ṭākīyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
No way I will step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीत)(कैकयी)(नव्ह)(आई)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाय)(टाकीयाचा) not
pas de traduction en français
[19] id = 54342
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई
मला आधिकार नाही रामाच्या गादीचा
bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī
malā ādhikāra nāhī rāmācyā gādīcā
Bharat says, Kaikeyi, my mother
I have no right over Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई)
▷ (मला)(आधिकार) not of_Ram (गादीचा)
pas de traduction en français
[20] id = 54343
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
राजा भरत म्हणतो कैकयी माझी माता
रामाला गादी देता दसरथ पिता होता
rājā bharata mhaṇatō kaikayī mājhī mātā
rāmālā gādī dētā dasaratha pitā hōtā
King Bharat says, Kaikeyi, my mother
Father Dashrath was the one giving the throne to Ram
▷  King (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) my (माता)
▷  Ram (गादी)(देता)(दसरथ)(पिता)(होता)
pas de traduction en français
[21] id = 151
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
राम की लक्ष्मण गेलत वनवासाला
भरत चित्रगुण हे तर गेलेत आजोळाला
rāma kī lakṣmaṇa gēlata vanavāsālā
bharata citraguṇa hē tara gēlēta ājōḷālā
Ram and Lakshman have gone to the forest in exile
Bharat Shatrughna have gone to their Ajol*
▷  Ram (की) Laksman (गेलत)(वनवासाला)
▷ (भरत)(चित्रगुण)(हे) wires (गेलेत)(आजोळाला)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[22] id = 54345
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
राम निघाले वनाला लक्ष्मण मागं मागं
भरतं म्हणीतो मला नग चारी चवकड्याच राज
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa māgaṁ māgaṁ
bharataṁ mhaṇītō malā naga cārī cavakaḍyāca rāja
Ram is leaving for the forest in exile, Lakshman comes behind him
Bharat says, I don’t want this rich and prosperous kingdom
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (मागं)(मागं)
▷ (भरतं)(म्हणीतो)(मला)(नग)(चारी)(चवकड्याच) king
pas de traduction en français
[23] id = 54346
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
राम चालले वनाला लक्ष्मण ते राहीना
राज भरत घेईना आयोध्या नगरीचे
rāma cālalē vanālā lakṣmaṇa tē rāhīnā
rāja bharata ghēīnā āyōdhyā nagarīcē
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Bharat is refusing to take the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (चालले)(वनाला) Laksman (ते)(राहीना)
▷  King (भरत)(घेईना)(आयोध्या)(नगरीचे)
pas de traduction en français
[24] id = 54348
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
राम गेले वनवासाला भरत राहीले आलक
पुरे होतेल चौदा वर्स येतेल गादीचे मालक
rāma gēlē vanavāsālā bharata rāhīlē ālaka
purē hōtēla caudā varsa yētēla gādīcē mālaka
Ram went to the forest in exile, Bharat became only the caretaker
After fourteen years are completed, the rightful heir to the throne will come
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(भरत)(राहीले)(आलक)
▷ (पुरे)(होतेल)(चौदा)(वर्स)(येतेल)(गादीचे)(मालक)
pas de traduction en français
[25] id = 54349
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
वल ते वस्त्र राम लक्ष्मण नेसले
भरत शत्रुघ्न नाही गादीवर बसले
vala tē vastra rāma lakṣmaṇa nēsalē
bharata śatrughna nāhī gādīvara basalē
Ram and Lakshman put Valkal on
Bharat Shatrughn did not sit on the throne
▷ (वल)(ते)(वस्त्र) Ram Laksman (नेसले)
▷ (भरत)(शत्रुघ्न) not (गादीवर)(बसले)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[26] id = 54350
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
राजा भरत म्हणतो कैकयी माझे बया
कसा झाला हिय्या राम वनाला पाठवाया
rājā bharata mhaṇatō kaikayī mājhē bayā
kasā jhālā hiyyā rāma vanālā pāṭhavāyā
King Bharat says, Kaikeyi, my mother
How did you dare to send Ram in exile to the forest
▷  King (भरत)(म्हणतो)(कैकयी)(माझे)(बया)
▷  How (झाला)(हिय्या) Ram (वनाला)(पाठवाया)
pas de traduction en français
[27] id = 54351
गोसावी सावित्रा - Gosavi Savitra
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
भरत म्हणतो माता कैकयी बाईच वचन
रामाच्या पाऊतका केल्या गादीला छादन
bharata mhaṇatō mātā kaikayī bāīca vacana
rāmācyā pāūtakā kēlyā gādīlā chādana
Bharat says, it’s due to the promise to mother Kaikeyi
I placed Ram’s sandals on the throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(माता)(कैकयी)(बाईच)(वचन)
▷  Of_Ram (पाऊतका)(केल्या)(गादीला)(छादन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī
[28] id = 54352
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
राम चाले वनाला भरत घेत लोटांगण
मोरी मार्ग करीन चला घराला चला परतून
rāma cālē vanālā bharata ghēta lōṭāṅgaṇa
mōrī mārga karīna calā gharālā calā paratūna
Ram is going to the forest, Bharat prostrates himself
We will find some way out, come home, come back
▷  Ram (चाले)(वनाला)(भरत)(घेत)(लोटांगण)
▷ (मोरी)(मार्ग)(करीन) let_us_go (घराला) let_us_go (परतून)
pas de traduction en français
[29] id = 55035
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
भरत म्हणतो कयकयी माझे माय
रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाय
bharata mhaṇatō kayakayī mājhē māya
rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāya
Bharat says, Kaikeyi, my mother
No way I will step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कयकयी)(माझे)(माय)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा)(नाय)
pas de traduction en français
[30] id = 55041
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
राम गेले वनवासाला उतरले चित्रकुटी
मागून आले भरत भेटी
rāma gēlē vanavāsālā utaralē citrakuṭī
māgūna ālē bharata bhēṭī
Ram went in exile to the forest, he stayed at Chitrakut on the way
Bharat came to meet him later
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(चित्रकुटी)
▷ (मागून) here_comes (भरत)(भेटी)
pas de traduction en français
[31] id = 55042
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
राम गेले वनवासाला उतरले नंदी गुर्मी
मागून आले परकर्मी (पराक्रमी)
rāma gēlē vanavāsālā utaralē nandī gurmī
māgūna ālē parakarmī (parākramī)
Ram went to the forest in exile, he stopped at Nandigram
Many warriors followed him
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(नंदी)(गुर्मी)
▷ (मागून) here_comes (परकर्मी) ( (पराक्रमी) )
pas de traduction en français
[32] id = 55900
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
भरत शत्रुगण खुण सांगे मामाला
आयोध्या वणाला जरुर जायच आम्हाला
bharata śatrugaṇa khuṇa sāṅgē māmālā
āyōdhyā vaṇālā jarura jāyaca āmhālā
Bharat and Shatrughna give a landmark to their maternal uncle
We deiniteely want to go to Ayodhyavan
▷ (भरत)(शत्रुगण)(खुण) with (मामाला)
▷ (आयोध्या)(वणाला)(जरुर)(जायच)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[33] id = 83571
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
राम वनाला चालले लक्ष्मण हे राहीना
राज्य भरताला देईना दशरथ राजा
rāma vanālā cālalē lakṣmaṇa hē rāhīnā
rājya bharatālā dēīnā daśaratha rājā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Dashrath is refusing to give the kingdom to Bharat
▷  Ram (वनाला)(चालले) Laksman (हे)(राहीना)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईना)(दशरथ) king
pas de traduction en français
[34] id = 83572
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
बोलत भरत मला नाही लाव
रामाच्या पादुका एवढ्या गादीवर ठेव
bōlata bharata malā nāhī lāva
rāmācyā pādukā ēvaḍhyā gādīvara ṭhēva
Bharat says, I have no right
I will keep these sandals of Ram on the throne
▷  Speak (भरत)(मला) not put
▷  Of_Ram (पादुका)(एवढ्या)(गादीवर)(ठेव)
pas de traduction en français
[35] id = 88760
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
राम लक्ष्मण सीता तिन्ही गेलेत वनाला
भरत म्हणतो पायातल्या पादुका मान द्याव्या आम्हाला
rāma lakṣmaṇa sītā tinhī gēlēta vanālā
bharata mhaṇatō pāyātalyā pādukā māna dyāvyā āmhālā
Ram Lakshman Sita, the three of them have gone to the forest in exile
Bharat says, give me the honour of taking your sandals with me
▷  Ram Laksman Sita (तिन्ही)(गेलेत)(वनाला)
▷ (भरत)(म्हणतो)(पायातल्या)(पादुका)(मान)(द्याव्या)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[36] id = 88775
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
भरत म्हणतो कैकयी तु माझे मायी
रामाच्या गादीवर पाऊल टाकायचा नाही
bharata mhaṇatō kaikayī tu mājhē māyī
rāmācyā gādīvara pāūla ṭākāyacā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, you, my mother
I will not step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) you (माझे)(मायी)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाऊल)(टाकायचा) not
pas de traduction en français
[37] id = 89669
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
राम निघाले वनवासाला लक्ष्मण राहिना
सांगते बाई राजे भरत घेईना
rāma nighālē vanavāsālā lakṣmaṇa rāhinā
sāṅgatē bāī rājē bharata ghēīnā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
I tell you, woman, Bharat is refusing to take the kingdom
▷  Ram (निघाले)(वनवासाला) Laksman (राहिना)
▷  I_tell woman (राजे)(भरत)(घेईना)
pas de traduction en français
[38] id = 89975
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
राम निघाल वनवासाला लक्ष्मण राहीना
राज भरत घेईना आयोध्या नगरीच
rāma nighāla vanavāsālā lakṣmaṇa rāhīnā
rāja bharata ghēīnā āyōdhyā nagarīca
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Bharat is refusing to take the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (निघाल)(वनवासाला) Laksman (राहीना)
▷  King (भरत)(घेईना)(आयोध्या)(नगरीच)
pas de traduction en français
[39] id = 92855
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
भरत म्हणतो कैकयी माझी आई
रामाच्या गादीवरी भरत बसायाचा नाही
bharata mhaṇatō kaikayī mājhī āī
rāmācyā gādīvarī bharata basāyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Bharat will not sit on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणतो)(कैकयी) my (आई)
▷  Of_Ram (गादीवरी)(भरत)(बसायाचा) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bharat’s denial to occupy throne
⇑ Top of page ⇑