➡ Display songs in class at higher level (B06-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12491 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | दसर्याच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी कुंकु पोटीच्या माझा राघू ओवाळीते मी देशमुख dasaryācyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kuṅku pōṭīcyā mājhā rāghū ōvāḷītē mī dēśamukha | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter My own son Raghu*, a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) kunku ▷ (पोटीच्या) my (राघू)(ओवाळीते) I (देशमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 12492 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी आरतीमधी कुंकु बाळायाला माझ्या ओवाळीते बापलेकु dasaryācyā diśī āratīmadhī kuṅku bāḷāyālā mājhyā ōvāḷītē bāpalēku | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my Arati* I wave the lamps in front of father and son ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आरतीमधी) kunku ▷ (बाळायाला) my (ओवाळीते)(बापलेकु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 12493 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात केळ सांगते बाई तुला चल ववाळू आपली बाळ dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kēḷa sāṅgatē bāī tulā cala vavāḷū āpalī bāḷa | ✎ On Dassera* day, I have a banana in my platter I tell you, woman, let’s go and wave the lamps in front of our children ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) did ▷ I_tell woman to_you let_us_go (ववाळू)(आपली) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 12494 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी काय आपटा लुटालुटी जातो गवळणीच्या दारी बाळ आरतीत सोन टाकी dasaryācyā diśī kāya āpaṭā luṭāluṭī jātō gavaḷaṇīcyā dārī bāḷa āratīta sōna ṭākī | ✎ On Dassera* day, what offering of apta* leaves He goes to my daughter’s house, puts sone* in the platter of Arati* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपटा)(लुटालुटी) ▷ Goes (गवळणीच्या)(दारी) son (आरतीत) gold (टाकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 12495 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | सणामधी सण सण दिवाळी दसरा बाळाला ओवाळाया सण नाही दुसरा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī dasarā bāḷālā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali*, Dassera* are the biggest There is no other festival for waving the lamps in front of my son ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बाळाला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 12496 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन एका मेरीला चिडवतात आपल्या घरी काय उण dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna ēkā mērīlā ciḍavatāta āpalyā gharī kāya uṇa | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Each one teases the other, there is nothing lacking in our house ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold ▷ (एका)(मेरीला)(चिडवतात)(आपल्या)(घरी) why (उण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 12497 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटा ना मधी कुकू बाळाईला माझ्या ववाळीला मी देशमुखू dasaryācyā diśī mājhyā tāṭā nā madhī kukū bāḷāīlā mājhyā vavāḷīlā mī dēśamukhū | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter My own son Raghu* a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटा) * (मधी) kunku ▷ (बाळाईला) my (ववाळीला) I (देशमुखू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 12498 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन माझ्या ताटात सोन मी न ववाळी पहिलवान dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna mājhyā tāṭāta sōna mī na vavāḷī pahilavāna | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold ▷ My (ताटात) gold I * (ववाळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 12499 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान पोटीच माझ हिर मी तर ववाळी पहिलवान dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna pōṭīca mājha hira mī tara vavāḷī pahilavāna | ✎ On Dassera* day, you, apta* tree, what honour you have My own son, my diamond, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान) ▷ (पोटीच) my (हिर) I wires (ववाळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 12500 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta Village साईव - Saiv | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन ताटामधी सोन ओवीळीते माझ बाळ dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna tāṭāmadhī sōna ōvīḷītē mājha bāḷa | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of my son ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold ▷ (ताटामधी) gold (ओवीळीते) my son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 12501 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta Village साईव - Saiv | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी लाडू वाणीच माझ बाळ ओवाळीतो शाही गडू dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī lāḍū vāṇīca mājha bāḷa ōvāḷītō śāhī gaḍū | ✎ On Dassera* day, I have a sweet in my platter My dear son waves the lamps in front of the prestigious people from the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(लाडू) ▷ (वाणीच) my son (ओवाळीतो)(शाही)(गडू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 12502 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold ▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 41083 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवाळीच्या दिशी बाळ माझं पुण्यामध्ये अशी ओवाळीते नागीनीच्या पानामध्ये divāḷīcyā diśī bāḷa mājhaṁ puṇyāmadhyē aśī ōvāḷītē nāgīnīcyā pānāmadhyē | ✎ On Diwali* day, my son is in Pune I place the lamps in the betel leaves and wave them ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) son (माझं)(पुण्यामध्ये) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(नागीनीच्या)(पानामध्ये) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 103553 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दिवाळी दिवशी माझा थाळा आहे जड नादान माझ्या बाळा तुला ववाळील शाही घड divāḷī divaśī mājhā thāḷā āhē jaḍa nādāna mājhyā bāḷā tulā vavāḷīla śāhī ghaḍa | ✎ On Diwali* day, my plate has become heavy My little son, you wave the lamps in front of the prestigious people from the village ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(आहे)(जड) ▷ (नादान) my child to_you (ववाळील)(शाही)(घड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 52933 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई दसर्याच्या दिशी आपट्याचं झालं सोनं ओवाळीते ग बाई बया तुझ बाळ तान्ह bāī dasaryācyā diśī āpaṭyācaṁ jhālaṁ sōnaṁ ōvāḷītē ga bāī bayā tujha bāḷa tānha | ✎ Woman, on Dassera* day, leaves of apta* tree become sone* (gold) My dear daughter, I wave the lamps in front of you and your little baby ▷ Woman (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याचं)(झालं)(सोनं) ▷ (ओवाळीते) * woman (बया) your son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 82931 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | श्रीरामपुरच्या मोंढ्यावरी गाडीवाल्याला दिवाळी बाईच्या बाळकाला राणी आडत्याची ववाळी śrīrāmapuracyā mōṇḍhyāvarī gāḍīvālyālā divāḷī bāīcyā bāḷakālā rāṇī āḍatyācī vavāḷī | ✎ On Diwali* day, the cartman was in Shrirampur market The merchant’s wife waves the lamps in front of my mother’s son ▷ (श्रीरामपुरच्या)(मोंढ्यावरी)(गाडीवाल्याला)(दिवाळी) ▷ (बाईच्या)(बाळकाला)(राणी)(आडत्याची)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 103552 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | दिवाळी दिवशी तु तर भाग्याचा झाला नादान राघु माझा कड पुत्र न्हानी केला divāḷī divaśī tu tara bhāgyācā jhālā nādāna rāghu mājhā kaḍa putra nhānī kēlā | ✎ On Diwaly day, you are the fortunate one My little son Raghu*, I gave you the special bath (with oil and aromatic pastes) ▷ (दिवाळी)(दिवशी) you wires (भाग्याचा)(झाला) ▷ (नादान)(राघु) my (कड)(पुत्र)(न्हानी) did | pas de traduction en français | ||||||
|