Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-04c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.4c (B06-01-04c)
(17 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[1] id = 12491
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
दसर्याच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी कुंकु
पोटीच्या माझा राघू ओवाळीते मी देशमुख
dasaryācyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kuṅku
pōṭīcyā mājhā rāghū ōvāḷītē mī dēśamukha
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
My own son Raghu*, a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) kunku
▷ (पोटीच्या) my (राघू)(ओवाळीते) I (देशमुख)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[2] id = 12492
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी आरतीमधी कुंकु
बाळायाला माझ्या ओवाळीते बापलेकु
dasaryācyā diśī āratīmadhī kuṅku
bāḷāyālā mājhyā ōvāḷītē bāpalēku
On Dassera* day, there is kunku* in my Arati*
I wave the lamps in front of father and son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आरतीमधी) kunku
▷ (बाळायाला) my (ओवाळीते)(बापलेकु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[3] id = 12493
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात केळ
सांगते बाई तुला चल ववाळू आपली बाळ
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kēḷa
sāṅgatē bāī tulā cala vavāḷū āpalī bāḷa
On Dassera* day, I have a banana in my platter
I tell you, woman, let’s go and wave the lamps in front of our children
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) did
▷  I_tell woman to_you let_us_go (ववाळू)(आपली) son
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12494
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी काय आपटा लुटालुटी
जातो गवळणीच्या दारी बाळ आरतीत सोन टाकी
dasaryācyā diśī kāya āpaṭā luṭāluṭī
jātō gavaḷaṇīcyā dārī bāḷa āratīta sōna ṭākī
On Dassera* day, what offering of apta* leaves
He goes to my daughter’s house, puts sone* in the platter of Arati*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपटा)(लुटालुटी)
▷  Goes (गवळणीच्या)(दारी) son (आरतीत) gold (टाकी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[5] id = 12495
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
सणामधी सण सण दिवाळी दसरा
बाळाला ओवाळाया सण नाही दुसरा
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī dasarā
bāḷālā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
Amongst all festivals, Diwali*, Dassera* are the biggest
There is no other festival for waving the lamps in front of my son
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा)
▷ (बाळाला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[6] id = 12496
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
एका मेरीला चिडवतात आपल्या घरी काय उण
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
ēkā mērīlā ciḍavatāta āpalyā gharī kāya uṇa
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Each one teases the other, there is nothing lacking in our house
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷ (एका)(मेरीला)(चिडवतात)(आपल्या)(घरी) why (उण)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[7] id = 12497
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटा ना मधी कुकू
बाळाईला माझ्या ववाळीला मी देशमुखू
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭā nā madhī kukū
bāḷāīlā mājhyā vavāḷīlā mī dēśamukhū
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
My own son Raghu* a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटा) * (मधी) kunku
▷ (बाळाईला) my (ववाळीला) I (देशमुखू)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[8] id = 12498
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
माझ्या ताटात सोन मी न ववाळी पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
mājhyā tāṭāta sōna mī na vavāḷī pahilavāna
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷  My (ताटात) gold I * (ववाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[9] id = 12499
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान
पोटीच माझ हिर मी तर ववाळी पहिलवान
dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna
pōṭīca mājha hira mī tara vavāḷī pahilavāna
On Dassera* day, you, apta* tree, what honour you have
My own son, my diamond, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान)
▷ (पोटीच) my (हिर) I wires (ववाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[10] id = 12500
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
Village साईव - Saiv
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
ताटामधी सोन ओवीळीते माझ बाळ
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
tāṭāmadhī sōna ōvīḷītē mājha bāḷa
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of my son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷ (ताटामधी) gold (ओवीळीते) my son
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[11] id = 12501
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
Village साईव - Saiv
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी लाडू
वाणीच माझ बाळ ओवाळीतो शाही गडू
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī lāḍū
vāṇīca mājha bāḷa ōvāḷītō śāhī gaḍū
On Dassera* day, I have a sweet in my platter
My dear son waves the lamps in front of the prestigious people from the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(लाडू)
▷ (वाणीच) my son (ओवाळीतो)(शाही)(गडू)
pas de traduction en français
Dassera
[12] id = 12502
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन
मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna
mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold
▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[13] id = 41083
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दिवाळीच्या दिशी बाळ माझं पुण्यामध्ये
अशी ओवाळीते नागीनीच्या पानामध्ये
divāḷīcyā diśī bāḷa mājhaṁ puṇyāmadhyē
aśī ōvāḷītē nāgīnīcyā pānāmadhyē
On Diwali* day, my son is in Pune
I place the lamps in the betel leaves and wave them
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) son (माझं)(पुण्यामध्ये)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(नागीनीच्या)(पानामध्ये)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[14] id = 103553
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दिवाळी दिवशी माझा थाळा आहे जड
नादान माझ्या बाळा तुला ववाळील शाही घड
divāḷī divaśī mājhā thāḷā āhē jaḍa
nādāna mājhyā bāḷā tulā vavāḷīla śāhī ghaḍa
On Diwali* day, my plate has become heavy
My little son, you wave the lamps in front of the prestigious people from the village
▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(आहे)(जड)
▷ (नादान) my child to_you (ववाळील)(शाही)(घड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[15] id = 52933
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई दसर्याच्या दिशी आपट्याचं झालं सोनं
ओवाळीते ग बाई बया तुझ बाळ तान्ह
bāī dasaryācyā diśī āpaṭyācaṁ jhālaṁ sōnaṁ
ōvāḷītē ga bāī bayā tujha bāḷa tānha
Woman, on Dassera* day, leaves of apta* tree become sone* (gold)
My dear daughter, I wave the lamps in front of you and your little baby
▷  Woman (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याचं)(झालं)(सोनं)
▷ (ओवाळीते) * woman (बया) your son (तान्ह)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[16] id = 82931
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
श्रीरामपुरच्या मोंढ्यावरी गाडीवाल्याला दिवाळी
बाईच्या बाळकाला राणी आडत्याची ववाळी
śrīrāmapuracyā mōṇḍhyāvarī gāḍīvālyālā divāḷī
bāīcyā bāḷakālā rāṇī āḍatyācī vavāḷī
On Diwali* day, the cartman was in Shrirampur market
The merchant’s wife waves the lamps in front of my mother’s son
▷ (श्रीरामपुरच्या)(मोंढ्यावरी)(गाडीवाल्याला)(दिवाळी)
▷ (बाईच्या)(बाळकाला)(राणी)(आडत्याची)(ववाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[17] id = 103552
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
दिवाळी दिवशी तु तर भाग्याचा झाला
नादान राघु माझा कड पुत्र न्हानी केला
divāḷī divaśī tu tara bhāgyācā jhālā
nādāna rāghu mājhā kaḍa putra nhānī kēlā
On Diwaly day, you are the fortunate one
My little son Raghu*, I gave you the special bath (with oil and aromatic pastes)
▷ (दिवाळी)(दिवशी) you wires (भाग्याचा)(झाला)
▷ (नादान)(राघु) my (कड)(पुत्र)(न्हानी) did
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mothers to son
⇑ Top of page ⇑