Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12500
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12500 by Gandle Shewanta

Village: साईव - Saiv


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[10] id = 12500
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
ताटामधी सोन ओवीळीते माझ बाळ
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
tāṭāmadhī sōna ōvīḷītē mājha bāḷa
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of my son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷ (ताटामधी) gold (ओवीळीते) my son
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mothers to son