Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 103552
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #103552 by Autade Sakhu

Village: माळेवाडी - Malewadi


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[17] id = 103552
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
दिवाळी दिवशी तु तर भाग्याचा झाला
नादान राघु माझा कड पुत्र न्हानी केला
divāḷī divaśī tu tara bhāgyācā jhālā
nādāna rāghu mājhā kaḍa putra nhānī kēlā
On Diwaly day, you are the fortunate one
My little son Raghu*, I gave you the special bath (with oil and aromatic pastes)
▷ (दिवाळी)(दिवशी) you wires (भाग्याचा)(झाला)
▷ (नादान)(राघु) my (कड)(पुत्र)(न्हानी) did
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mothers to son