Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12498
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12498 by Ubhe Sita

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[8] id = 12498
उभे सीता - Ubhe Sita
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
माझ्या ताटात सोन मी न ववाळी पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
mājhyā tāṭāta sōna mī na vavāḷī pahilavāna
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷  My (ताटात) gold I * (ववाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mothers to son