Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12502
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12502 by Jori Savitra

Village: डोंगरगाव - Dongargaon


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[12] id = 12502
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी सोन
मपल्या बाळाला ववाळीते पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī sōna
mapalyā bāḷālā vavāḷītē pahilavāna
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) gold
▷ (मपल्या)(बाळाला)(ववाळीते)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mothers to son