Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 12496
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #12496 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[6] id = 12496
कडू सरु - Kadu Saru
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
एका मेरीला चिडवतात आपल्या घरी काय उण
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
ēkā mērīlā ciḍavatāta āpalyā gharī kāya uṇa
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Each one teases the other, there is nothing lacking in our house
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷ (एका)(मेरीला)(चिडवतात)(आपल्या)(घरी) why (उण)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mothers to son