➡ Display songs in class at higher level (F18-01-01e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30362 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या जीवावर राज्य केल मी रावणाच नाही धुवले ताट माझ्या जेवणाच āī bāpācyā jīvāvara rājya kēla mī rāvaṇāca nāhī dhuvalē tāṭa mājhyā jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावर)(राज्य) did I (रावणाच) ▷ Not (धुवले)(ताट) my (जेवणाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 30363 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच आईच्या घरी ताट नाही धुवल जेवणाच āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca āīcyā gharī tāṭa nāhī dhuvala jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home In my mother’s house, I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (आईच्या)(घरी)(ताट) not (धुवल)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 30367 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच नाही धुविइल ताट मपल्या जेवणाच āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī dhuviila tāṭa mapalyā jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (धुविइल)(ताट)(मपल्या)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 30368 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी सांगते बाई तुला दूध खाल्ल ताकावाणी āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī sāṅgatē bāī tulā dūdha khālla tākāvāṇī | ✎ I lived like a son in my parents’ home I tell you, woman, I drank milk like buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ I_tell woman to_you milk (खाल्ल)(ताकावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30369 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | बापाच्या घरी राज्या धाकट्या लेकावाणी बापाच्या घरी दुध खाल्ल ताकावाणी bāpācyā gharī rājyā dhākaṭyā lēkāvāṇī bāpācyā gharī dudha khālla tākāvāṇī | ✎ I lived like a son in my parents’ home In my father’s house, I drank milk like buttermilk ▷ (बापाच्या)(घरी)(राज्या)(धाकट्या)(लेकावाणी) ▷ (बापाच्या)(घरी) milk (खाल्ल)(ताकावाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 30370 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी राजणाच पाणी मना दिसत कोसावाणी āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī rājaṇāca pāṇī manā disata kōsāvāṇī | ✎ I lived like a son in my parents’ home (After my parents), even water which is near appears far ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (राजणाच) water, (मना)(दिसत)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 30371 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आईबापाच्या घरी खाल्ली दुधायाची मलई पितळीची वाटी तिला चांदीची कल्हई āībāpācyā gharī khāllī dudhāyācī malaī pitaḷīcī vāṭī tilā cāndīcī kalhī | ✎ In my parents’ home, I ate the cream on the milk In a brass bowl plated with silver ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(खाल्ली)(दुधायाची)(मलई) ▷ (पितळीची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français |
[8] id = 41297 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | पाचीनी उतरंडी मी एक्या सोन्यानी चितरल्या आई बयाच्या राज्यमंदी सत्तेनं उतरील्या pācīnī utaraṇḍī mī ēkyā sōnyānī citaralyā āī bayācyā rājyamandī sattēnaṁ utarīlyā | ✎ All the five piles of pots, I painted in gold In my parents’ home, I enjoyed my right ▷ (पाचीनी)(उतरंडी) I (एक्या)(सोन्यानी)(चितरल्या) ▷ (आई)(बयाच्या)(राज्यमंदी)(सत्तेनं)(उतरील्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 44411 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माहेराच राज राज केल मोगलाई रांजणीच पाणी भरल तांब्या दिला नाही māhērāca rāja rāja kēla mōgalāī rāñjaṇīca pāṇī bharala tāmbyā dilā nāhī | ✎ I reigned in my maher*, with great pomp I filled water in the earthen pot, I did not give water in a jar ▷ (माहेराच) king king did (मोगलाई) ▷ (रांजणीच) water, (भरल)(तांब्या)(दिला) not | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 44412 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माहेराच राज्य राज्य केल रावणाच लोटूनी दिल बाई उष्ट ताट जेवणाच māhērāca rājya rājya kēla rāvaṇāca lōṭūnī dila bāī uṣṭa tāṭa jēvaṇāca | ✎ I reigned in my maher*, I reigned like a king Woman, I pushed away the plate of left-over meal ▷ (माहेराच)(राज्य)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (लोटूनी)(दिल) woman (उष्ट)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 46408 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई बापाच्या राजी राज्य केल रावणाच नाही उचलील पुढल थाट जेवणाच āī bāpācyā rājī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalīla puḍhala thāṭa jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I did not pick up the plate in which I ate ▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलील)(पुढल)(थाट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 63624 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | जव्हर माईबाप तव्हर कंबरला कसा बंधु तुह्या राजामंदी देते वसरीला जानुसा javhara māībāpa tavhara kambaralā kasā bandhu tuhyā rājāmandī dētē vasarīlā jānusā | ✎ As long as parents were alive, I always carried the purse tucked at the waist Brother, during your reign, I have to live in the veranda ▷ (जव्हर)(माईबाप)(तव्हर)(कंबरला) how ▷ Brother your (राजामंदी) give (वसरीला)(जानुसा) | pas de traduction en français |
[13] id = 63625 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | जव्हर मायबाप तव्हर भरल माहेर बंधु तुह्या राजामंदी किती पडीली दुहेर javhara māyabāpa tavhara bharala māhēra bandhu tuhyā rājāmandī kitī paḍīlī duhēra | ✎ As long as parents are there, maher* is full of people Brother, in your time, how distant we have become ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(भरल)(माहेर) ▷ Brother your (राजामंदी)(किती)(पडीली)(दुहेर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 67469 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आई तुझ्या घरी राज्य केल लेकावाणी रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी āī tujhyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī | ✎ Mother, in your house, I lived like a son (After my parents), even water which is near appears far ▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 67669 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | माहेराला गेले माझं बसणं वटीवरी सांगते बंधु तुला भावजयांची झाली दाटी māhērālā gēlē mājhaṁ basaṇaṁ vaṭīvarī sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī | ✎ I went to my maher*, I sat in the veranda I tell you, brother, sisters-in-law are crowding ▷ (माहेराला) has_gone (माझं)(बसणं)(वटीवरी) ▷ I_tell brother to_you (भावजयांची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 69650 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मायबापाच राजी आंब्याची आंबराई जोड्याच राज बाई लुटीताना दाद नाही māyabāpāca rājī āmbyācī āmbarāī jōḍyāca rāja bāī luṭītānā dāda nāhī | ✎ When parents are there, it’s like a mango grove In their joint reign, nobody will ask you how much you take ▷ (मायबापाच)(राजी)(आंब्याची)(आंबराई) ▷ (जोड्याच) king woman (लुटीताना)(दाद) not | pas de traduction en français |
[17] id = 82855 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | आईबापाच्या घरी राज्य केल रावणाचं नाही धुतलं ताट मी मपल्या जेवणाच āībāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇācaṁ nāhī dhutalaṁ tāṭa mī mapalyā jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never washed my own plate ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाचं) ▷ Not (धुतलं)(ताट) I (मपल्या)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[18] id = 83126 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आई तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच āī tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[19] id = 96590 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | आईबापाच्या राज्यामधी माहेरी गेली गोरखा भाऊ भावजयाच्या राज्यात झाला उंबरा पारखा āībāpācyā rājyāmadhī māhērī gēlī gōrakhā bhāū bhāvajayācyā rājyāta jhālā umbarā pārakhā | ✎ During parents’ reign, daughter used to go to maher* During brother’s and sister-in-law’s reign, her home became alien to her ▷ (आईबापाच्या) regime (माहेरी) went (गोरखा) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(पारखा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 96591 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | माहेराला गेले मला बसायले बाज माझ्या वडीलाच राज बसुनी मग सांगते गुज māhērālā gēlē malā basāyalē bāja mājhyā vaḍīlāca rāja basunī maga sāṅgatē guja | ✎ I go to my maher*, I get a cot to sit on It is my father’s house, so I sit and chit-chat ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(बसायले)(बाज) ▷ My (वडीलाच) king (बसुनी)(मग) I_tell (गुज) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 35727 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-11 start 06:08 ➡ listen to section | आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल रावणावानी राज्य केल रावणावानी राज्य केल लेकावाणी āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla lēkāvāṇī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I reigned like a son ▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (रावणावानी) ▷ (राज्य) did (रावणावानी)(राज्य) did (लेकावाणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 64634 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | आई ग तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलल भरल ताट जेवनाच āī ga tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalala bharala tāṭa jēvanāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलल)(भरल)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[23] id = 68636 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | आईवडीलांच्या राज्यी राज्य केल रावणाच उचलील नाही पुढल ताट जेवणाच āīvaḍīlāñcyā rājyī rājya kēla rāvaṇāca ucalīla nāhī puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आईवडीलांच्या)(राज्यी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (उचलील) not (पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[24] id = 69896 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आहेवाच्या पोटी राज्य केल रावणाच नाय उचलल भरल ताट भोजनाच āhēvācyā pōṭī rājya kēla rāvaṇāca nāya ucalala bharala tāṭa bhōjanāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आहेवाच्या)(पोटी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (नाय)(उचलल)(भरल)(ताट)(भोजनाच) | pas de traduction en français |
[25] id = 74257 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आईच्या ग इथ राज्य केल रावणाच नाई उचलीला पुढच ताट जेवणाच āīcyā ga itha rājya kēla rāvaṇāca nāī ucalīlā puḍhaca tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my mother’s home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आईच्या) * (इथ)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (नाई)(उचलीला)(पुढच)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[26] id = 80709 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | माये तुझ्या घरी राज केले रावणाच नाही उचलल ताट एका जेवणाच māyē tujhyā gharī rāja kēlē rāvaṇāca nāhī ucalala tāṭa ēkā jēvaṇāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (माये) your (घरी) king (केले)(रावणाच) ▷ Not (उचलल)(ताट)(एका)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[27] id = 82825 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | हरणीच्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच haraṇīcyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my mother’s home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (हरणीच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[28] id = 82837 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आईबापाच्या ग राजी राज केल रावणावाणी खाल्ली दुधावरली साई āībāpācyā ga rājī rāja kēla rāvaṇāvāṇī khāllī dudhāvaralī sāī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I ate the cream on the milk ▷ (आईबापाच्या) * (राजी) king did (रावणावाणी) ▷ (खाल्ली)(दुधावरली)(साई) | pas de traduction en français |
[29] id = 66152 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आई तुझ्या घरी राज केल रावनाच नाही उचलले पुढे ताट जेवनाच āī tujhyā gharī rāja kēla rāvanāca nāhī ucalalē puḍhē tāṭa jēvanāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) your (घरी) king did (रावनाच) ▷ Not (उचलले)(पुढे)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[30] id = 64632 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | आई बापाच्या राज्यावरी दुध पेले मी तांब्यायानी राज्य केले मी लेकावानी सासु सासर्याच्या जीवावरी आल सासर कळुयानी āī bāpācyā rājyāvarī dudha pēlē mī tāmbyāyānī rājya kēlē mī lēkāvānī sāsu sāsaryācyā jīvāvarī āla sāsara kaḷuyānī | ✎ In my parent’s home, I drank milk from a jar I reigned like a son Thanks to mother-in-law and father-in-law, I came to know what an in-laws’ home is ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी) milk (पेले) I (तांब्यायानी) ▷ (राज्य)(केले) I (लेकावानी) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जीवावरी) here_comes (सासर)(कळुयानी) | pas de traduction en français |
[31] id = 66151 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आई तुझ्या घरी राज केल लेकावानी रांजणीची पाणी मला पडे कोसावानी āī tujhyā gharī rāja kēla lēkāvānī rāñjaṇīcī pāṇī malā paḍē kōsāvānī | ✎ In your house, mother, I lived like a son (After you), even water which is near appears far ▷ (आई) your (घरी) king did (लेकावानी) ▷ (रांजणीची) water, (मला)(पडे)(कोसावानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 105902 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | माय तुझ्या घरी राज्य केले लेकावाणी तांबेभर पाणी मले झाले कोसावाणी māya tujhyā gharī rājya kēlē lēkāvāṇī tāmbēbhara pāṇī malē jhālē kōsāvāṇī | ✎ In your house, mother, I lived like a son (After you), even water which is near appears far ▷ (माय) your (घरी)(राज्य)(केले)(लेकावाणी) ▷ (तांबेभर) water, (मले) become (कोसावाणी) | pas de traduction en français |