Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-01e05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05)
(32 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-01e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[1] id = 30362
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या जीवावर राज्य केल मी रावणाच
नाही धुवले ताट माझ्या जेवणाच
āī bāpācyā jīvāvara rājya kēla mī rāvaṇāca
nāhī dhuvalē tāṭa mājhyā jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावर)(राज्य) did I (रावणाच)
▷  Not (धुवले)(ताट) my (जेवणाच)
pas de traduction en français
[2] id = 30363
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच
आईच्या घरी ताट नाही धुवल जेवणाच
āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
āīcyā gharī tāṭa nāhī dhuvala jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
In my mother’s house, I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (आईच्या)(घरी)(ताट) not (धुवल)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[3] id = 30367
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही धुविइल ताट मपल्या जेवणाच
āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī dhuviila tāṭa mapalyā jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (धुविइल)(ताट)(मपल्या)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[4] id = 30368
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
सांगते बाई तुला दूध खाल्ल ताकावाणी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā dūdha khālla tākāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
I tell you, woman, I drank milk like buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷  I_tell woman to_you milk (खाल्ल)(ताकावाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 30369
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
बापाच्या घरी राज्या धाकट्या लेकावाणी
बापाच्या घरी दुध खाल्ल ताकावाणी
bāpācyā gharī rājyā dhākaṭyā lēkāvāṇī
bāpācyā gharī dudha khālla tākāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
In my father’s house, I drank milk like buttermilk
▷ (बापाच्या)(घरी)(राज्या)(धाकट्या)(लेकावाणी)
▷ (बापाच्या)(घरी) milk (खाल्ल)(ताकावाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 30370
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
राजणाच पाणी मना दिसत कोसावाणी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rājaṇāca pāṇī manā disata kōsāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
(After my parents), even water which is near appears far
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (राजणाच) water, (मना)(दिसत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 30371
हुंडारे ताई - Hundare Tai
Village देवघर - Deoghar
आईबापाच्या घरी खाल्ली दुधायाची मलई
पितळीची वाटी तिला चांदीची कल्हई
āībāpācyā gharī khāllī dudhāyācī malaī
pitaḷīcī vāṭī tilā cāndīcī kalhī
In my parents’ home, I ate the cream on the milk
In a brass bowl plated with silver
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(खाल्ली)(दुधायाची)(मलई)
▷ (पितळीची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[8] id = 41297
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
पाचीनी उतरंडी मी एक्या सोन्यानी चितरल्या
आई बयाच्या राज्यमंदी सत्तेनं उतरील्या
pācīnī utaraṇḍī mī ēkyā sōnyānī citaralyā
āī bayācyā rājyamandī sattēnaṁ utarīlyā
All the five piles of pots, I painted in gold
In my parents’ home, I enjoyed my right
▷ (पाचीनी)(उतरंडी) I (एक्या)(सोन्यानी)(चितरल्या)
▷ (आई)(बयाच्या)(राज्यमंदी)(सत्तेनं)(उतरील्या)
pas de traduction en français
[9] id = 44411
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माहेराच राज राज केल मोगलाई
रांजणीच पाणी भरल तांब्या दिला नाही
māhērāca rāja rāja kēla mōgalāī
rāñjaṇīca pāṇī bharala tāmbyā dilā nāhī
I reigned in my maher*, with great pomp
I filled water in the earthen pot, I did not give water in a jar
▷ (माहेराच) king king did (मोगलाई)
▷ (रांजणीच) water, (भरल)(तांब्या)(दिला) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 44412
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माहेराच राज्य राज्य केल रावणाच
लोटूनी दिल बाई उष्ट ताट जेवणाच
māhērāca rājya rājya kēla rāvaṇāca
lōṭūnī dila bāī uṣṭa tāṭa jēvaṇāca
I reigned in my maher*, I reigned like a king
Woman, I pushed away the plate of left-over meal
▷ (माहेराच)(राज्य)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (लोटूनी)(दिल) woman (उष्ट)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 46408
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई बापाच्या राजी राज्य केल रावणाच
नाही उचलील पुढल थाट जेवणाच
āī bāpācyā rājī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīla puḍhala thāṭa jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I did not pick up the plate in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलील)(पुढल)(थाट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[12] id = 63624
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जव्हर माईबाप तव्हर कंबरला कसा
बंधु तुह्या राजामंदी देते वसरीला जानुसा
javhara māībāpa tavhara kambaralā kasā
bandhu tuhyā rājāmandī dētē vasarīlā jānusā
As long as parents were alive, I always carried the purse tucked at the waist
Brother, during your reign, I have to live in the veranda
▷ (जव्हर)(माईबाप)(तव्हर)(कंबरला) how
▷  Brother your (राजामंदी) give (वसरीला)(जानुसा)
pas de traduction en français
[13] id = 63625
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जव्हर मायबाप तव्हर भरल माहेर
बंधु तुह्या राजामंदी किती पडीली दुहेर
javhara māyabāpa tavhara bharala māhēra
bandhu tuhyā rājāmandī kitī paḍīlī duhēra
As long as parents are there, maher* is full of people
Brother, in your time, how distant we have become
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(भरल)(माहेर)
▷  Brother your (राजामंदी)(किती)(पडीली)(दुहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 67469
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आई तुझ्या घरी राज्य केल लेकावाणी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी
āī tujhyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī
Mother, in your house, I lived like a son
(After my parents), even water which is near appears far
▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
[15] id = 67669
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
माहेराला गेले माझं बसणं वटीवरी
सांगते बंधु तुला भावजयांची झाली दाटी
māhērālā gēlē mājhaṁ basaṇaṁ vaṭīvarī
sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī
I went to my maher*, I sat in the veranda
I tell you, brother, sisters-in-law are crowding
▷ (माहेराला) has_gone (माझं)(बसणं)(वटीवरी)
▷  I_tell brother to_you (भावजयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 69650
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
मायबापाच राजी आंब्याची आंबराई
जोड्याच राज बाई लुटीताना दाद नाही
māyabāpāca rājī āmbyācī āmbarāī
jōḍyāca rāja bāī luṭītānā dāda nāhī
When parents are there, it’s like a mango grove
In their joint reign, nobody will ask you how much you take
▷ (मायबापाच)(राजी)(आंब्याची)(आंबराई)
▷ (जोड्याच) king woman (लुटीताना)(दाद) not
pas de traduction en français
[17] id = 82855
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आईबापाच्या घरी राज्य केल रावणाचं
नाही धुतलं ताट मी मपल्या जेवणाच
āībāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇācaṁ
nāhī dhutalaṁ tāṭa mī mapalyā jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never washed my own plate
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाचं)
▷  Not (धुतलं)(ताट) I (मपल्या)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[18] id = 83126
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
आई तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच
āī tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[19] id = 96590
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
आईबापाच्या राज्यामधी माहेरी गेली गोरखा
भाऊ भावजयाच्या राज्यात झाला उंबरा पारखा
āībāpācyā rājyāmadhī māhērī gēlī gōrakhā
bhāū bhāvajayācyā rājyāta jhālā umbarā pārakhā
During parents’ reign, daughter used to go to maher*
During brother’s and sister-in-law’s reign, her home became alien to her
▷ (आईबापाच्या) regime (माहेरी) went (गोरखा)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(पारखा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home