➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 49003 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रमाबाई मेली तळहातावर नेली भीमबाबांनी पोर बाम्हणाची केली ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī bhīmabābānnī pōra bāmhaṇācī kēlī | ✎ Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand Bhimbaba* has married a Brahman girl ▷ Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली) ▷ (भीमबाबांनी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted | Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife | ||||
[2] id = 49085 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | रमाबाई मेली तळहातावर नेली भिम बाबानी पोर बाम्हणाची केली ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī bhima bābānī pōra bāmhaṇācī kēlī | ✎ Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand Bhimbaba* has married a Brahman girl ▷ Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली) ▷ Bhim (बाबानी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted | Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman. | ||
| |||||
[3] id = 49233 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | मेली रमाबाई सांगून गेली आयाबाया भीमाच धोतर वाहू घाला निंबोनाया mēlī ramābāī sāṅgūna gēlī āyābāyā bhīmāca dhōtara vāhū ghālā nimbōnāyā | ✎ Ramabai is dead, she departed telling mothers and women Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree ▷ (मेली) Ramabai (सांगून) went (आयाबाया) ▷ (भीमाच)(धोतर)(वाहू)(घाला)(निंबोनाया) | Ramābāī mourut, elle partit en disant Mères et femmes Mettez le dhotar de Bhīm à sécher à la branche du neem. | ||
| |||||
Notes => | लिंबोणीच्या झाडावर वाळत घाला. ळ च्या जागी ह वापरला आहे. | ||||
[4] id = 49349 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | पहीली माझी ववी बाबाला गायीली रमाबाई सवाशीण गेली बाबाला दुःखे झाली pahīlī mājhī vavī bābālā gāyīlī ramābāī savāśīṇa gēlī bābālā duḥkhē jhālī | ✎ My first verse, I sing for Baba Ramabi died a savashin*, Baba is sad ▷ (पहीली) my (ववी)(बाबाला)(गायीली) ▷ Ramabai (सवाशीण) went (बाबाला)(दुःखे) has_come | Je chante mon premier chant pour Bābā Ramābāī est morte du vivant de Bābā, Bābā est malheureux. | ||
| |||||
[5] id = 50839 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the washerwoman Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले) ▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले) | Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort A:I-1.36 ??? A:I-1.68 ??? | ||||
[6] id = 50840 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | रमाबाई मेली सांगून गेली पोरी सोरी भीम हाये घरी लक्ष ठेवा त्याच्यावरी ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī pōrī sōrī bhīma hāyē gharī lakṣa ṭhēvā tyācyāvarī | ✎ Ramabai died, but just before, she told the girls Bhim* is at home, do look after him ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (पोरी)(सोरी) ▷ Bhim (हाये)(घरी)(लक्ष)(ठेवा)(त्याच्यावरी) | Ramābāī est décédée, toutes les filles en portent la nouvelle Bhīm est à la maison, veillez sur lui. | ||
| |||||
[7] id = 50845 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली nēlī ramābāī ubhyā saḍakīna nēlī bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī | ✎ Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road Babasaheb* threw a lot of red powder ▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली) ▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted | On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge. | ||
| |||||
[8] id = 50846 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी) पान पुरव जा भीमाचे इडले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī) pāna purava jā bhīmācē ḍilē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves Supply betel leaves to Bhim* ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) ) ▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave | Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm. | ||
| |||||
[9] id = 50847 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | रमाबाई मेली सांगून गेली आयाबाया भीम भुकचा कवशा भात रंधया मोकया ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī āyābāyā bhīma bhukacā kavaśā bhāta randhayā mōkayā | ✎ Ramabai died, but just before, she told mothers and women Bhim* is hungry for a long time, make non-sticky rice for him ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (आयाबाया) ▷ Bhim (भुकचा)(कवशा)(भात)(रंधया)(मोकया) | Ramābāī est morte, mères et femmes sont allées l'annoncer Bhīm crie famine, je prépare du riz bien délié. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort A:I-1.27 ??? | ||||
[10] id = 51366 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa Village बिरजवाडी - Birajvadi | जलमाची जोडी तुझी माझी जमली रमा तू मला सोडूनी कुठ चालली jalamācī jōḍī tujhī mājhī jamalī ramā tū malā sōḍūnī kuṭha cālalī | ✎ Our pair was to be there for life Rama, where are you going, leaving me alone? ▷ (जलमाची)(जोडी)(तुझी) my (जमली) ▷ Ram you (मला)(सोडूनी)(कुठ)(चालली) | Partenaire de ma vie, toi et moi, on était accordé Toi, Ramā, où t'en es-tu allée, m'abandonnant seul? | ||
[11] id = 51367 ✓ भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra Village पालोरा - Palora | मांडी उशाला खूप वेळ झाला बोलेना रमा केव्हाच डोळे मिटले तुझे हे बोल का रमा māṇḍī uśālā khūpa vēḷa jhālā bōlēnā ramā kēvhāca ḍōḷē miṭalē tujhē hē bōla kā ramā | ✎ Sleeping with her head on my lap, for a long time, Rama does not saying a word Since when your eyes are closed, tell me Rama ▷ (मांडी)(उशाला)(खूप)(वेळ)(झाला)(बोलेना) Ram ▷ (केव्हाच)(डोळे)(मिटले)(तुझे)(हे) says (का) Ram | Ramā, sur mes genoux comme oreiller, que de temps s'est passé, sans un mot Ramā, ne me disais-tu pas, je ferme les yeux. | ||
[12] id = 51368 ✓ भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra Village पालोरा - Palora | केलीस काय रमा जाण्याची एवढी घाई या दलित चिंतेमुळे तुझे दुःख जाणले नाही kēlīsa kāya ramā jāṇyācī ēvaḍhī ghāī yā dalita cintēmuḷē tujhē duḥkha jāṇalē nāhī | ✎ Rama, why were you in such a great hurry to go? Being preoccupied with the Dalits*, I did not realise your suffering ▷ (केलीस) why Ram (जाण्याची)(एवढी)(घाई) ▷ (या)(दलित)(चिंतेमुळे)(तुझे)(दुःख)(जाणले) not | Ramā, pourquoi une telle hâte à partir? Préoccupé par les dalit, je n'ai pas réalisé tes peines. | ||
| |||||
[13] id = 83997 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | माही महीना शनवारचा दिस आला माझी रमाई बाई ती मुक्त पावली māhī mahīnā śanavāracā disa ālā mājhī ramāī bāī tī mukta pāvalī | ✎ In the month of Magh, on a Saturday Woman, my mother Rama was liberated ▷ (माही)(महीना)(शनवारचा)(दिस) here_comes ▷ My (रमाई) woman (ती)(मुक्त)(पावली) | Le samedi du mois de mai est arrivé Femme, ma mère Ramā a connu la libération. | ||
[14] id = 83998 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | आंबेडकरबाबा लई हुषार कोरे कागद निळी शाई पत्र लिहीती ग बाई घाई घाई (रमा मृत्युची बातमी) āmbēḍakarabābā laī huṣāra kōrē kāgada niḷī śāī patra lihītī ga bāī ghāī ghāī (ramā mṛtyucī bātamī) | ✎ Ambedkarbaba is very clever, blank sheets of paper and blue ink Woman, he writes a letter in a hurry (to announce Rama’s death) ▷ (आंबेडकरबाबा)(लई)(हुषार)(कोरे)(कागद)(निळी)(शाई) ▷ (पत्र)(लिहीती) * woman (घाई)(घाई) ( Ram (मृत्युची)(बातमी) ) | Ambedkarbābā est très intelligent, papier blanc, encre bleue Femme, il écrit une lettre en hâte (annonce du décès de Ramā) | ||
[15] id = 84066 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | यशवंत बोले लई तुझे उपकार माझ्या आई दिली दुधाची धार yaśavanta bōlē laī tujhē upakāra mājhyā āī dilī dudhācī dhāra | ✎ Yeshwant says, I am ever grateful to you My mother, you gave me milk from your bosom ▷ (यशवंत)(बोले)(लई)(तुझे)(उपकार) ▷ My (आई)(दिली)(दुधाची)(धार) | Yashvanta parla, grande est ta gratitude Ma mère ; tu nous donnas le lait de ton sein. | ||
[16] id = 83999 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | घाई घाईने लिहीले त्या पत्राला पत्र ते पाठवले होनाड शहराला ghāī ghāīnē lihīlē tyā patrālā patra tē pāṭhavalē hōnāḍa śaharālā | ✎ He wrote that letter in a great hurry He sent that letter to Honad city ▷ (घाई)(घाईने)(लिहीले)(त्या)(पत्राला) ▷ (पत्र)(ते)(पाठवले)(होनाड)(शहराला) | Il écrivit cette lettre en toute hâte Il envoya cette lettre à la ville de Honad. | ||
[17] id = 84000 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | होनाडच्या बाया हायेती लई हुषार लई हुषार माखु (उटण) वाटीती रमाबाईला hōnāḍacyā bāyā hāyētī laī huṣāra laī huṣāra mākhu (uṭaṇa) vāṭītī ramābāīlā | ✎ Women from Honad are very clever Very clever, they are grinding utane* for Ramabai ▷ (होनाडच्या)(बाया)(हायेती)(लई)(हुषार) ▷ (लई)(हुषार)(माखु) ( (उटण) ) (वाटीती)(रमाबाईला) | Les femmes de Honad sont très intelligentes Très intelligentes, elles écrasent de l'onguent pour Ramābāī. | ||
| |||||
[18] id = 84001 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | मुल लई हुषार हायेत होनाडची अन् बाई तिरडी रचती रमाबाईला mula laī huṣāra hāyēta hōnāḍacī ana bāī tiraḍī racatī ramābāīlā | ✎ Boys from Honad are very clever Women, they are making a bier for Ramabai ▷ Children (लई)(हुषार)(हायेत)(होनाडची) ▷ (अन्) woman (तिरडी)(रचती)(रमाबाईला) | Les gars de Honad sont très intelligents Femmes, ils préparent un brancart pour Ramābāī. | ||
[19] id = 84002 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | बाया लई हुषार हायेत होनाडच्या अन् ती आंघोळ घालती रमाबाईला bāyā laī huṣāra hāyēta hōnāḍacyā ana tī āṅghōḷa ghālatī ramābāīlā | ✎ Women from Honad are very clever They give a bath to Ramabai (to Ramabai’s dead body) ▷ (बाया)(लई)(हुषार)(हायेत)(होनाडच्या) ▷ (अन्)(ती)(आंघोळ)(घालती)(रमाबाईला) | Les femmes de Honad sont très intelligentes Elle donnent un bain funéraire à Ramābāī. | ||
[20] id = 84003 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | पुढे चालतो सासरच गोत मागे माहेरच गोत मधी रमाबाईच पिरत puḍhē cālatō sāsaraca gōta māgē māhēraca gōta madhī ramābāīca pirata | ✎ The in-laws’ family walks in the front, the parental family walks behind In between is Ramabai’s dead body ▷ (पुढे)(चालतो)(सासरच)(गोत)(मागे)(माहेरच)(गोत) ▷ (मधी)(रमाबाईच)(पिरत) | Le clan de la belle-famille marche en tête, celui de la maison-mère par derrière Au milieu la dépouille de Ramābāī. | ||
[21] id = 84004 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | सरण जळत ते ग धडाधडा यशवंत तो ग बाई रडतो खळाखळा saraṇa jaḷata tē ga dhaḍādhaḍā yaśavanta tō ga bāī raḍatō khaḷākhaḷā | ✎ The funeral pyre is burning briskly Woman, that Yeshwant is weeping inconsolab ▷ (सरण)(जळत)(ते) * (धडाधडा) ▷ (यशवंत)(तो) * woman (रडतो)(खळाखळा) | Le bûcher brûle avec véhémence Femme, Yashvanta lui, pleure à chaudes larmes. | ||
[22] id = 84034 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | सरण जळ धडा धडा माता रड खळा खळा मागण रडती सारी जनता saraṇa jaḷa dhaḍā dhaḍā mātā raḍa khaḷā khaḷā māgaṇa raḍatī sārī janatā | ✎ The funeral pyre is burning briskly, her mother weeps inconsolably Behind, all the people are weeping ▷ (सरण)(जळ)(धडा)(धडा)(माता)(रड)(खळा)(खळा) ▷ (मागण)(रडती)(सारी)(जनता) | Le bûcher brûle avec véhémence ; sa mère pleure à chaudes larmes. Derrière, tout le peuple verse des larmes. |