➡ Display songs in class at higher level (H21-05)21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[1] id = 37563 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 02:57 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā | ✎ Ramabai wears kumku of round size on wax Bhim* says from the plane, Rama, come with me ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल) ▷ Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go * | Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!” | ||||
| |||||||
[2] id = 37568 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 06:58 ➡ listen to section | बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga | ✎ Woman, you put kumku on the step of the house The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house (usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony) ▷ Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) * ▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) * | Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison. | ||||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps | ||||||
[3] id = 36304 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 02:07 ➡ listen to section | रमाबाई कुकु लेती मेणावरी चक्रगोल अंगावरला पदर वार्यान हाल ramābāī kuku lētī mēṇāvarī cakragōla aṅgāvaralā padara vāryāna hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax The end of her sari is fluttering in the wind ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(चक्रगोल) ▷ (अंगावरला)(पदर)(वार्यान)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, des points ronds sur la cire Elle a ramené le pan de son sari sur elle, le vent l'indipose. | ||||
| |||||||
[4] id = 37354 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-25 start 01:26 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल बाबा ईवाईनातून बोल काय दलिताच हाल ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla bābā īvāīnātūna bōla kāya dalitāca hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Baba (ईवाईनातून) says why of_Dalits (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit. | ||||
| |||||||
[5] id = 21518 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमा ग मालन कुंकु लेती गव्हावाणी भीमरायाच ग रुप सावळ देवावाणी ramā ga mālana kuṅku lētī gavhāvāṇī bhīmarāyāca ga rupa sāvaḷa dēvāvāṇī | ✎ Rama applies kunku* like a grain of wheat My Bhim*’s appearance resembles the dark-complexioned god ▷ Ram * (मालन) kunku (लेती)(गव्हावाणी) ▷ (भीमरायाच) * form (सावळ)(देवावाणी) | Mère Ramā applique du kumku semblable à des grains de blé La forme de Bhīmrāyā est pure comme celle d'un dieu. | ||||
| |||||||
[6] id = 37425 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई म्हणे भीम माझ्या ह्रदयात लक्ष मोती साठवले करंड्या ramābāī mhaṇē bhīma mājhyā hradayāta lakṣa mōtī sāṭhavalē karaṇḍyā | ✎ Rama says “Bhim* is in my heart” In the box of kumku, I have stored one lakh* pearls ▷ Ramabai (म्हणे) Bhim my (ह्रदयात) ▷ (लक्ष)(मोती)(साठवले)(करंड्या) | Ramā dit : “Bhīm dans mon cœur” J'ai mis de côté cent mille perles dans ma boîte de kumku. | ||||
| |||||||
[7] id = 37984 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई कुकु लेती कपाळ भरुन भीम वळखले दुरुण आले नेतर भरुन ramābāī kuku lētī kapāḷa bharuna bhīma vaḷakhalē duruṇa ālē nētara bharuna | ✎ Ramabai is putting kumku on all her forehead She recognises Bhim* from long distance and tears came in her eyes ▷ Ramabai kunku (लेती)(कपाळ)(भरुन) ▷ Bhim (वळखले)(दुरुण) here_comes (नेतर)(भरुन) | Ramā applique du kumku, elle s'en remplit le front Elle reconnait Bhīm de loin, des larmes remplissent ses yeux. | ||||
| |||||||
[8] id = 37988 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई कुकु लेती मस गवाहून बारीक तिच्या लेण्याची तारीक ramābāī kuku lētī masa gavāhūna bārīka ticyā lēṇyācī tārīka | ✎ Ramabai puts a mark of kumku, much smaller than a grain of wheat The way she puts it is much appreciated ▷ Ramabai kunku (लेती)(मस)(गवाहून)(बारीक) ▷ (तिच्या)(लेण्याची)(तारीक) | Ramā applique du kumku, tel un délicat point de blé Quelle félicitation ne mérite pas ta fine application! | ||||
[9] id = 38005 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई कुकु लेती जसा गंधाचा टिकला संकटाच्या येळी नाही भीम तो एकला ramābāī kuku lētī jasā gandhācā ṭikalā saṅkaṭācyā yēḷī nāhī bhīma tō ēkalā | ✎ Ramabai applies kunku* like a big mark of (sandalwood) paste In the times of difficulty, Bhim* is not alone (she is with him) ▷ Ramabai kunku (लेती)(जसा)(गंधाचा)(टिकला) ▷ (संकटाच्या)(येळी) not Bhim (तो)(एकला) | Ramā applique du kumku tel un point couleur rouge Bhīm, lui, n'est jamais seul aux moments difficiles. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ | ||||||
[10] id = 38020 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई कुकु लेती तिच्या कुकाखाली मोती गिन्यानी तिचा पती राज्य कायद्यान जिती ramābāī kuku lētī ticyā kukākhālī mōtī ginyānī ticā patī rājya kāyadyāna jitī | ✎ She wears kumku, under it there is a pearl Her intelligent husband wins the kingdom by law ▷ Ramabai kunku (लेती)(तिच्या)(कुकाखाली)(मोती) ▷ (गिन्यानी)(तिचा)(पती)(राज्य)(कायद्यान)(जिती) | Ramābāī applique du kumku, il y a une perle sous le kumku Son époux, plein d'égards, a conquis le royaume par la loi. | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||||
[11] id = 49066 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | रमा टिकली लावीते मेणावरी अट्टेदार भीम तीचे भरतार ramā ṭikalī lāvītē mēṇāvarī aṭṭēdāra bhīma tīcē bharatāra | ✎ Rama applies a splendid bold mark of kunku* on wax Bhim* is her husband ▷ Ram (टिकली)(लावीते)(मेणावरी)(अट्टेदार) ▷ Bhim (तीचे)(भरतार) | Ramā fait son splendide point rouge au front sur de la cire Bhīm est son époux. | ||||
| |||||||
[12] id = 49067 ✓ कांबळे गंगा - Kamble Ganga Village होनवडज - Honvadaj | रमाबाई कुकू लेते मेणावरी गोल बाबा इवाइनातून बोल दलितांचे काय हाल ramābāī kukū lētē mēṇāvarī gōla bābā ivāinātūna bōla dalitāñcē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round spot of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेते)(मेणावरी)(गोल) ▷ Baba (इवाइनातून) says (दलितांचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[13] id = 49068 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | रमा टिकली लावते मेणावरी तवा गोल बाबा इवाइनातून बोले काय गरीबाचे हाल ramā ṭikalī lāvatē mēṇāvarī tavā gōla bābā ivāinātūna bōlē kāya garībācē hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ram (टिकली)(लावते)(मेणावरी)(तवा)(गोल) ▷ Baba (इवाइनातून)(बोले) why (गरीबाचे)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[14] id = 49364 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | रमाबाईच डोरल बाबासाहेबान घेतला घ्या तुमच डोरल माझ्या कुंकवाचा करंड द्यावा लेयाया ramābāīca ḍōrala bābāsāhēbāna ghētalā ghyā tumaca ḍōrala mājhyā kuṅkavācā karaṇḍa dyāvā lēyāyā | ✎ Babasaheb* bought the pendant of the Mangalsutra* Take back your pendant, give me rather my box of kunku* ▷ (रमाबाईच)(डोरल)(बाबासाहेबान)(घेतला) ▷ (घ्या)(तुमच)(डोरल) my (कुंकवाचा)(करंड)(द्यावा)(लेयाया) | Bābāsāheb acheta les joyaux du collier d'alliance de Ramābāī Reprenez vos joyaux, offrez-moi plutôt ma boîte de kumku. | ||||
| |||||||
[15] id = 50468 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | रमाबाई कुकु लेती बाई मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lētī bāī mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती) woman (मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[16] id = 50469 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | रमाबाई कुकु लेती बाई मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lētī bāī mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती) woman (मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[17] id = 50470 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala | रमाबाई कुकु लावी जस मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lāvī jasa mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लावी)(जस)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[18] id = 50471 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | रमाबाई कुकु लेती मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल बघा दलिताचे हाल ramābāī kuku lētī mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla baghā dalitācē hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (बघा)(दलिताचे)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Regardez la détresse des dalit. | ||||
| |||||||
[19] id = 50472 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | रमाबाई कुकु लेती मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lētī mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[20] id = 50473 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | रमाबाई कुकु लेती पिंपळाच पान माझ्या गळ्याची रमा आन ramābāī kuku lētī pimpaḷāca pāna mājhyā gaḷyācī ramā āna | ✎ Ramabai applies kunku* like the leaf of Pimpal (the sacred fig tree) Rama, I swear with my life ▷ Ramabai kunku (लेती)(पिंपळाच)(पान) ▷ My (गळ्याची) Ram (आन) | Ramābāī applique du kumku, une feuille de figuier sacré Ramā en fait le serment sur sa vie. | ||||
| |||||||
[21] id = 50989 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | रमाबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल भीम इमानातुन बोल रमा माझ्या संग चल ramābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla bhīma imānātuna bōla ramā mājhyā saṅga cala | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba says from the plane, Rama, come with me ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इमानातुन) says Ram my with let_us_go | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā viens donc avec moi!” | ||||
| |||||||
[22] id = 50990 ✓ वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu Village निवळी - Nivali | रमाबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल भीम इवाइनातुन बोल माझ्या जनतेचे किती हाल ramābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla bhīma ivāinātuna bōla mājhyā janatēcē kitī hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, what distress my people are in ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनातुन) says my (जनतेचे)(किती)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā dit de l’avion : “Quelle détresse, celle de mon peuple!” | ||||
| |||||||
[23] id = 50991 ✓ वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu Village निवळी - Nivali | रमाबाई कुंकू लेती पिंपळाच पान भीमा तुमच चांगुलपण ramābāī kuṅkū lētī pimpaḷāca pāna bhīmā tumaca cāṅgulapaṇa | ✎ Ramabai applies kunku* like the leaf of Pimpal (the sacred fig tree) Bhim*, it’s your goodness ▷ Ramabai kunku (लेती)(पिंपळाच)(पान) ▷ Bhim (तुमच)(चांगुलपण) | Ramābāī applique du kumku tel une feuille de figuier sacré Bhīm, votre excellence. | ||||
| |||||||
[24] id = 51122 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | रमाबाई कुकू लेती जस केसावरुन बारीक तुझ्या लेण्याची काय तारीफ ramābāī kukū lētī jasa kēsāvaruna bārīka tujhyā lēṇyācī kāya tārīpha | ✎ Ramabai applies kunku* as fine as a hair Her skill deserves admiration ▷ Ramabai kunku (लेती)(जस)(केसावरुन)(बारीक) ▷ Your (लेण्याची) why (तारीफ) | Ramā applique du kumku aussi fin que des cheveux Quelle félicitation ne mérite pas ta fine application? | ||||
| |||||||
[25] id = 51123 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | रमाबाई कुकू लेती चिंचच्या पानावर आडव कुकू मेणावर ramābāī kukū lētī ciñcacyā pānāvara āḍava kukū mēṇāvara | ✎ Ramabai applies kunku* on a tamarind leaf She spreads it on wax in a horizontal line ▷ Ramabai kunku (लेती)(चिंचच्या)(पानावर) ▷ (आडव) kunku (मेणावर) | Ramābāī applique du kumku sur une feuille de tamarinier Elle étend le kumku sur la cire en traits horizontaux. | ||||
| |||||||
[26] id = 51124 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | रमाबाई कुकू लेती तुझ्या कुकाखाली मोती भिम राजा तुझा पती तुला त्याच शोभा देती ramābāī kukū lētī tujhyā kukākhālī mōtī bhima rājā tujhā patī tulā tyāca śōbhā dētī | ✎ Ramabai applies kunku*, there is a pearl under her kunku* Bhimraja*, your husband, enhances your beauty ▷ Ramabai kunku (लेती) your (कुकाखाली)(मोती) ▷ Bhim king your (पती) to_you (त्याच)(शोभा)(देती) | Ramābāī applique du kumku, il y a une perle sous ton kumku Ton mari, Bhīm rāj, le rehausse de tout son éclat. | ||||
| |||||||
[27] id = 50538 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | आस औख मागते कुकासकट मेणाला कुकासकट मेणाला भीम पहीलवानाला āsa aukha māgatē kukāsakaṭa mēṇālā kukāsakaṭa mēṇālā bhīma pahīlavānālā | ✎ I ask for a long life for the wax along with the kunku* (husband) For the wax along with the kunku*, for Bhim*, the athlete ▷ (आस)(औख)(मागते)(कुकासकट)(मेणाला) ▷ (कुकासकट)(मेणाला) Bhim (पहीलवानाला) | Je demande longue vie pour la cire et son kumku (mari) Pour la cire et son kumku pour Bhīm l'athlète. | ||||
| |||||||
[28] id = 81970 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | भीमरायाच्या सौभाग्याचे लावून कुंकु कपाळी दलितांची माऊली रमाई होती लेकूरवाळी bhīmarāyācyā saubhāgyācē lāvūna kuṅku kapāḷī dalitāñcī māūlī ramāī hōtī lēkūravāḷī | ✎ Applying the kunku* in the name of Bhim* as a sign of good fortune Ramai, the mother of Dalits*, had a number of children ▷ (भीमरायाच्या)(सौभाग्याचे)(लावून) kunku (कपाळी) ▷ (दलितांची)(माऊली)(रमाई)(होती)(लेकूरवाळी) | Elle se met au front le kumku d'épouse fortunée de Bhīmrāyā Ramāī, mère (māvlī) des dalit, eut de nombreux enfants. | ||||
| |||||||
[29] id = 81987 ✓ जाधव संगमी मनोहर - Jadhav Sangami Manohar Village मालवण - Malvan | सोन्याचांदीचे दागीणा घडीभर शोभती धनी कुंकवाचा माझ्या जन्मोजन्मी सांगाती sōnyācāndīcē dāgīṇā ghaḍībhara śōbhatī dhanī kuṅkavācā mājhyā janmōjanmī sāṅgātī | ✎ Gold and silver ornaments shine for a short while But the company of the master of my kunku* lasts birth after birth ▷ (सोन्याचांदीचे)(दागीणा)(घडीभर)(शोभती) ▷ (धनी)(कुंकवाचा) my (जन्मोजन्मी)(सांगाती) | Les bijoux d'or et d'argent brillent un court instant La compagnie du maître de mon kumku la vie entière. | ||||
| |||||||
[30] id = 82021 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | अशी राणी मी राजाची माझा पती ग गुणाचा अशी रमाई सुखाची टिळा लावीते कुंकवाचा aśī rāṇī mī rājācī mājhā patī ga guṇācā aśī ramāī sukhācī ṭiḷā lāvītē kuṅkavācā | ✎ Me, a queen of my Raja, my husband is a good man Mother Rama, a happy woman, applies kunku* on her forehead ▷ (अशी)(राणी) I (राजाची) my (पती) * (गुणाचा) ▷ (अशी)(रमाई)(सुखाची)(टिळा)(लावीते)(कुंकवाचा) | Me voici reine d'un rājā, mon époux est homme de qualité Mère Ramā, l'heureuse, se pose au front le point de kumku. | ||||
| |||||||
[31] id = 83948 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सौभाग्याच कुंकु लावीते कंपाळी ओवाळीते भीमाला मी सांज सकाळी saubhāgyāca kuṅku lāvītē kampāḷī ōvāḷītē bhīmālā mī sāñja sakāḷī | ✎ I apply kunku*, a sign of my happy marital status I perform (Arati*) for Bhim* morning and evening ▷ (सौभाग्याच) kunku (लावीते)(कंपाळी) ▷ (ओवाळीते)(भीमाला) I (सांज) morning | Je pose au front le kumku de mon état d'épouse fortunée Je rends hommage (āratī) à Bhīm matin et soir. | ||||
| |||||||
[32] id = 84029 ✓ वाघपैंजल सखुबाई जंगलुजी - Wagh Painjal Sakhubai Jangluji Village मुंडशी - Mundashi | शोभते कुंकु चंद्ररूप आभाळाला लवते निळे गंगण धरतीला जशी छाया śōbhatē kuṅku candrarūpa ābhāḷālā lavatē niḷē gaṅgaṇa dharatīlā jaśī chāyā | ✎ The kunku* looks beautiful on the moonlike sky (forehead) The blue sky bends as if to provide shade to the earth ▷ (शोभते) kunku (चंद्ररूप)(आभाळाला) ▷ (लवते)(निळे)(गंगण)(धरतीला)(जशी)(छाया) | Le kumku resplendit tel la forme de la lune dans le ciel L'éther bleu s'étend sur la terre telle une ombre (bénéfique) . | ||||
| |||||||
[33] id = 84109 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | नको रडू रमाबाई आहे तू सुहासिनी टिळा कपाळी खरा दागीणा पतिव्रता तू अर्धांगिनी nakō raḍū ramābāī āhē tū suhāsinī ṭiḷā kapāḷī kharā dāgīṇā pativratā tū ardhāṅginī | ✎ Don’t weep, Rama, you are fotunate, your are a savashin* The mark on your forehead is your real ornament, you are a faithful and dutiful wife ▷ Not (रडू) Ramabai (आहे) you (सुहासिनी) ▷ (टिळा)(कपाळी)(खरा)(दागीणा)(पतिव्रता) you (अर्धांगिनी) | Ne pleure pas Ramābāī, toi, qui as la fortune d'un mari vivant Le point au front est un vrai bijou, toi l'épouse fidèle. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[1] id = 36305 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 02:31 ➡ listen to section | रमाबाईचा इरुद्याचा पाय पडला शेणात भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप ramābāīcā irudyācā pāya paḍalā śēṇāta bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa | ✎ Ramabai with her toe-rings steps in the cow dung Bhim* smiles, appreciates the workmanship of the toe-rings ▷ (रमाबाईचा)(इरुद्याचा)(पाय)(पडला)(शेणात) ▷ Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) | Ramābāī a mis le pied avec ses anneaux de noces dans la bouse Bhīm rit en lui-même, quelles fines ciselures! |
| |||
[2] id = 37943 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | असा बाजार भरला देहलीच्या ग माळाला बाई चांदीचे जोडवे रमा मातच्या पायाला asā bājāra bharalā dēhalīcyā ga māḷālā bāī cāndīcē jōḍavē ramā mātacyā pāyālā | ✎ There is a market on the Delhi plateau Woman, silver toe-rings for Mother Rama ▷ (असा)(बाजार)(भरला)(देहलीच्या) * (माळाला) ▷ Woman (चांदीचे)(जोडवे) Ram (मातच्या)(पायाला) | C'est le jour du marché sur le plateau de Delhi Femme, des anneaux d'argent aux doigts de pied de mère Ramā. |
[3] id = 38028 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | लेण्यामंदी लेण गळ्यामंदी काळी पोत जशी रस्त्यान चालली रमामालन भीमदेवाची चंद्रजोत lēṇyāmandī lēṇa gaḷyāmandī kāḷī pōta jaśī rastyāna cālalī ramāmālana bhīmadēvācī candrajōta | ✎ The symbols of saubhagya the black beads around her neck She is walking on the street, she is the moonlight of Bhim* ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(गळ्यामंदी) Kali (पोत) ▷ (जशी)(रस्त्यान)(चालली)(रमामालन)(भीमदेवाची)(चंद्रजोत) | Des perles noires au cou, le plus beau des ornements Mère Ramā avance sur la route tel le clair de lune de dieu Bhīm. |
| |||
[4] id = 38037 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | असा भीमराज म्हण रमा हाऊस कशाची गळा गळसोरी ठश्याची कंठी दुहेरी फास्याची asā bhīmarāja mhaṇa ramā hāūsa kaśācī gaḷā gaḷasōrī ṭhaśyācī kaṇṭhī duhērī phāsyācī | ✎ Bhim* asks Rama: “What would you like to have?” She says: “I want a choker witha double hook” ▷ (असा) king_Bhim (म्हण) Ram (हाऊस) of_how ▷ (गळा)(गळसोरी)(ठश्याची)(कंठी)(दुहेरी)(फास्याची) | Bhīmarāja demande : “Ramā, de quoi as-tu envie?” Au cou un collier de perles noires gravées avec double agraffe. |
| |||
[5] id = 81964 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | माता रमाबाई म्हणे सर्व बंधु बहीण पतीदेव माझ्या गळ्यातल दागीन mātā ramābāī mhaṇē sarva bandhu bahīṇa patīdēva mājhyā gaḷyātala dāgīna | ✎ Mother Ramabai says, you, all my brothers and sisters My husband, my God, is the jewel which adorns my neck ▷ (माता) Ramabai (म्हणे)(सर्व) brother sister ▷ (पतीदेव) my (गळ्यातल)(दागीन) | Mère Ramābāī dit : “Tous sont mes frères et sœurs Mon époux-dieu est le joyau qui orne ma gorge.” |
[6] id = 83947 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सोन्यामोत्याची माळ जरी बांधू कोणी सुखाच राहू दे बाई माझ काळ मणी sōnyāmōtyācī māḷa jarī bāndhū kōṇī sukhāca rāhū dē bāī mājha kāḷa maṇī | ✎ Even though a gold and pearl ornament is worn around the neck I pray, let the the black beads (of Mangalsutra*) continue to give me happiness ▷ (सोन्यामोत्याची)(माळ)(जरी) brother (कोणी) ▷ (सुखाच)(राहू)(दे) woman my (काळ)(मणी) | Vous du moins ne portez pas d'or ni de perles Femme, laisse le grain noir (du collier d'épouse) à son bonheur. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[1] id = 36319 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 03:22 ➡ listen to section | सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कवा केले भीम दयेलीला गेले इवाइनात पाठविले sōnyācē ghōsaphula ramābāī kavā kēlē bhīma dayēlīlā gēlē ivāināta pāṭhavilē | ✎ When did you get these earrings made, Ramabai? When Bhim* went to Delhi, he sent it by plane ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Bhim (दयेलीला) has_gone (इवाइनात)(पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi. | ||
| |||||
[2] id = 36303 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 01:45 ➡ listen to section | सोन्याचे घोसफुल रमाबाईच्या कानात भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप (तारीफ) sōnyācē ghōsaphula ramābāīcyā kānāta bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa (tārīpha) | ✎ There are gold rings in Ramabai’s ears Bhim* smiled in his mind, he appreciated them ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल)(रमाबाईच्या)(कानात) ▷ Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) ( (तारीफ) ) | Des boucles en or aux oreilles de Ramābāī Bhīm rit en lui-même, quelle finesse cette broderie de ciselures! | ||
| |||||
[3] id = 36342 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 05:19 ➡ listen to section | सोन्याचे घोस ना फुल रमाबाई ग कवा ग केले भीम दयेलीला ना गेले इवाइनात ना पाठविले sōnyācē ghōsa nā fula ramābāī ga kavā ga kēlē bhīma dayēlīlā nā gēlē ivāināta nā pāṭhavilē | ✎ Ramabai, when did you get your gold earrings made? When Baba had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे)(घोस) * flowers Ramabai * (कवा) * (केले) ▷ Bhim (दयेलीला) * has_gone (इवाइनात) * (पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi. | ||
[4] id = 37625 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 | सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कधी केले भीमराज तीचे पती इमाईनात पाठविले sōnyācē ghōsaphula ramābāī kadhī kēlē bhīmarāja tīcē patī imāīnāta pāṭhavilē | ✎ Ramabai, when did you make these gold ear-rings Bhimraj*, her husband, sent them by plane ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कधी)(केले) ▷ King_Bhim (तीचे)(पती)(इमाईनात)(पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīmrāj son époux les a envoyées par avion. | ||
| |||||
[5] id = 37431 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ start 02:01:20 ➡ | सोन्याचे ग कर्णफुल रमाबाई कवा केले बाबा इलायतेला गेले इवाईनात पाठवले sōnyācē ga karṇaphula ramābāī kavā kēlē bābā ilāyatēlā gēlē ivāīnāta pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you get your gold earrings made? When Baba had gone abroad, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे) * (कर्णफुल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Baba (इलायतेला) has_gone (इवाईनात)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bābā les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger. | ||
[6] id = 37989 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | हिर्याच कंगण रमाबाई कही केले देहलीला भीम गेले इवाइनान पाठविले hiryāca kaṅgaṇa ramābāī kahī kēlē dēhalīlā bhīma gēlē ivāināna pāṭhavilē | ✎ When did you get these diamond bracelets made, Ramabai? Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ (हिर्याच)(कंगण) Ramabai (कही)(केले) ▷ (देहलीला) Bhim has_gone (इवाइनान)(पाठविले) | Ces bracelet de diamants, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire? C'est Bhīm qui l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi. | ||
| |||||
[7] id = 37993 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | उजेड पडला रमाबाईच्या गळ्याचा हार बत्तीस तोळ्यांचा ujēḍa paḍalā ramābāīcyā gaḷyācā hāra battīsa tōḷyāñcā | ✎ The light has spread over Ramabai’s throat As she is wearing the necklace of thirty two tolas* ▷ (उजेड)(पडला)(रमाबाईच्या)(गळ्याचा) ▷ (हार)(बत्तीस)(तोळ्यांचा) | La lumière inonde la gorge de Ramābāī Elle porte une chaīne de trente deux tolas d'or. | ||
| |||||
[8] id = 37994 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोन्याच्या कोपर्या रमाबाईच्या दंडी उभी कचेरीच्या तोंडी नाव पुढार्याच सांगी sōnyācyā kōparyā ramābāīcyā daṇḍī ubhī kacērīcyā tōṇḍī nāva puḍhāryāca sāṅgī | ✎ In her arms, there are bracelets Near the office, she tells the name of the leader ▷ Of_gold (कोपर्या)(रमाबाईच्या)(दंडी) standing ▷ (कचेरीच्या)(तोंडी)(नाव)(पुढार्याच)(सांगी) | Des bracelets en or décorent le haut du bras de Ramābāī En plein bureau, dis le nom du leader (Ambedkar) | ||
[9] id = 37995 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाईचा महाल दिसतो छान छान नवरतनाचा हार भीम झोकीतो रमावर ramābāīcā mahāla disatō chāna chāna navaratanācā hāra bhīma jhōkītō ramāvara | ✎ Ramabai’s bedroom looks very nice Bhim* throws to her the necklace of diamonds ▷ (रमाबाईचा)(महाल)(दिसतो)(छान)(छान) ▷ (नवरतनाचा)(हार) Bhim (झोकीतो)(रमावर) | La grand-salle de Ramābāī est une splendeur Bhīm a couvert Ramā d'une guirlande de neuf joyaux. | ||
| |||||
[10] id = 38022 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | शेरा सोनीयाच्या रमाबाईच्या पाटल्या खर सांगा भीमदेवा किती मोहरा आटल्या śērā sōnīyācyā ramābāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā bhīmadēvā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Ramabai’s bracelets weighs one kilo of gold Tell us, Bhim*, the truth, how many gold coins have you melted for it? ▷ (शेरा)(सोनीयाच्या)(रमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (भीमदेवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | Les bracelets de Ramābāī pèsent un kilo d'or Dieu-Bhīm, dis la vérité, combien de lingots d'or as-tu fondus? | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.75 ??? B:VI-2.81 ??? | ||||
[11] id = 38023 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | शेरा सोनीयाचे रमाबाईचे कंगण प्रकाश नेत्याला देहलीच पांडेपण śērā sōnīyācē ramābāīcē kaṅgaṇa prakāśa nētyālā dēhalīca pāṇḍēpaṇa | ✎ Ramabai’s gold bracelet weighs a kilo Prakash, the leader, got the post of the Patil* of Delhi ▷ (शेरा)(सोनीयाचे)(रमाबाईचे)(कंगण) ▷ (प्रकाश)(नेत्याला)(देहलीच)(पांडेपण) | Le bracelet de Ramābāī pèse un kilo d'or Prakash a eu le poste de Patil de Delhi. | ||
| |||||
Notes => | पांडे- पाटलाच्या खालचा तलाठी, पूर्वी पांडे म्हणत, मानाची जागा, पंचनामा झाला तर त्याच्या शब्दाला मान | ||||
[12] id = 38036 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोनीयाची घोस फुल रमा लेती कव्हा बव्हा चप्पलहार केला नवा sōnīyācī ghōsa fula ramā lētī kavhā bavhā cappalahāra kēlā navā | ✎ Ramabai wears gold rings sometimes Now she has prepared new necklace ▷ (सोनीयाची)(घोस) flowers Ram (लेती)(कव्हा)(बव्हा) ▷ (चप्पलहार) did (नवा) | Ramābāī, de temps à autre, porte des ornements en or Elle vient de se faire faire une nouvelle chaîne. | ||
[13] id = 38038 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | अशी रमाबाई म्हणे नाकातली नथ पडली रांजणी तुम्ही होता भजनी aśī ramābāī mhaṇē nākātalī natha paḍalī rāñjaṇī tumhī hōtā bhajanī | ✎ Ramabai tells him:My nose ring is fallen in the jar of water When you were busy with your bhajan* (meaning when you were busy with your people) ▷ (अशी) Ramabai (म्हणे)(नाकातली)(नथ)(पडली)(रांजणी) ▷ (तुम्ही)(होता)(भजनी) | Ramābāī dit : “L'anneau de mon nez est tombé dans la jarre Vous êtiez à chanter vos cantiques.” | ||
| |||||
[14] id = 38039 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | असा भीमदेव म्हणी नाकातली नथ हाये भारी भारी यशवंतराव मव्हा कारभारी उभा सोनाराच्या दारी asā bhīmadēva mhaṇī nākātalī natha hāyē bhārī bhārī yaśavantarāva mavhā kārabhārī ubhā sōnārācyā dārī | ✎ Bhim* god says:’The nose ring is very very costly” Yeshwantrao, my householder, who is standing near the goldsmith’s door ▷ (असा)(भीमदेव)(म्हणी)(नाकातली)(नथ)(हाये)(भारी)(भारी) ▷ (यशवंतराव)(मव्हा)(कारभारी) standing (सोनाराच्या)(दारी) | Dieu-Bhīm dit : “Les anneaux de nez sont extrèmement chers Mon chef de famille, Yashwantrāo, est chef orfèvre.” | ||
| |||||
[15] id = 48562 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | सोन्याचे काकण कवा केले रमाबाई एक्या रातीमधी बाबा दिल्लीला जाई sōnyācē kākaṇa kavā kēlē ramābāī ēkyā rātīmadhī bābā dillīlā jāī | ✎ This gold bracelet, Ramabai, when did you get it made? Baba, during one night, made a trip to Delhi for it ▷ (सोन्याचे)(काकण)(कवा)(केले) Ramabai ▷ (एक्या)(रातीमधी) Baba (दिल्लीला)(जाई) | Ce bracelet d'or, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire? Bābā, en une seule nuit, a fait pour ça le voyage de Delhi. | ||
[16] id = 48563 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | सोन्याचे काकण रमाबाईच्या हातात पडीला उजेड भीमराजाच्या रथात sōnyācē kākaṇa ramābāīcyā hātāta paḍīlā ujēḍa bhīmarājācyā rathāta | ✎ A gold bracelet in Ramabai’s hand Its light falls on Bhim*’s chariot ▷ (सोन्याचे)(काकण)(रमाबाईच्या)(हातात) ▷ (पडीला)(उजेड)(भीमराजाच्या)(रथात) | Un bracelet d'or à la main de Ramābāī La lumière tombe sur le chariot de Bhīm. | ||
| |||||
[17] id = 49069 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सोन्याचे कंगन रमाबाई कवा केले एक्या रातीमधी भिम इंदोराला गेले sōnyācē kaṅgana ramābāī kavā kēlē ēkyā rātīmadhī bhima indōrālā gēlē | ✎ This gold bracelet, Ramabai, when did you get it made? Baba , during one night, made a trip to Indore for it ▷ (सोन्याचे)(कंगन) Ramabai (कवा)(केले) ▷ (एक्या)(रातीमधी) Bhim (इंदोराला) has_gone | Ce bracelet d'or, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire? Bābā, en une seule nuit, a fait le voyage d'Indore pour ça. | ||
[18] id = 50474 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | सोन्याच्या ग पाटल्या रमाबाई कवा केल्या भीम विलायतीला गेला डब्यामंदी पाठवल्या sōnyācyā ga pāṭalyā ramābāī kavā kēlyā bhīma vilāyatīlā gēlā ḍabyāmandī pāṭhavalyā | ✎ These gold bracelets, Ramabai, when did you get them made? When Baba had gone abroad, he sent them in a box ▷ Of_gold * (पाटल्या) Ramabai (कवा)(केल्या) ▷ Bhim (विलायतीला) has_gone (डब्यामंदी)(पाठवल्या) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces ornements en or? Bābā une fois à l'étranger les envoya dans un coffret. | ||
[19] id = 50475 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | सोनीयाच कर्णफूल रमाबाई कवा केले भीम दयलीला गेले इमानात पाठवले sōnīyāca karṇaphūla ramābāī kavā kēlē bhīma dayalīlā gēlē imānāta pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you make these gold ear-rings Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ Of_gold (कर्णफूल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Bhim (दयलीला) has_gone (इमानात)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ce bracelet en or? Bhīm l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi. | ||
| |||||
[20] id = 50476 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | सोन्याच कर्णफूल रमाबाई कवा केले भीम दयलीला गेले इमानात पाठवले sōnyāca karṇaphūla ramābāī kavā kēlē bhīma dayalīlā gēlē imānāta pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you make these gold ear-rings Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ Of_gold (कर्णफूल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Bhim (दयलीला) has_gone (इमानात)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ce bracelet en or? Bhīm l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi. | ||
| |||||
[21] id = 50992 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | पायातले कडे रमा तुन काय केले बारा वर्स झाले भीम इंदुरला गेले pāyātalē kaḍē ramā tuna kāya kēlē bārā varsa jhālē bhīma induralā gēlē | ✎ Rama, when did you get these anklets made? It’s twelve years back, when Bhim* had gone to Delhi ▷ (पायातले)(कडे) Ram (तुन) why (केले) ▷ (बारा)(वर्स) become Bhim (इंदुरला) has_gone | Ramā, quand as-tu fait faire tes anneaux de pied? Il y a douze ans de cela, quand Bhīm est allé à Indore. | ||
| |||||
[22] id = 50993 ✓ वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu Village निवळी - Nivali | शेरा सोनीयाच्या रमाबाईच्या पाटल्या खर सांगा भीमराया किती पाटल्या आटल्या śērā sōnīyācyā ramābāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā bhīmarāyā kitī pāṭalyā āṭalyā | ✎ Ramabai’s bracelets weigh a kilo in gold Tell the truth, Bhimraya*, how many things in gold did you melt? ▷ (शेरा)(सोनीयाच्या)(रमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with king_Bhim (किती)(पाटल्या)(आटल्या) | Les ornements de Ramābāī, ce sont des kilos d'or? Dis la vérité, Bhīmrāyā, combien de pièces d'or as-tu fondues? | ||
| |||||
[23] id = 50994 ✓ वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu Village निवळी - Nivali | सोन्याच करंडफुल रमाबाई कव्हा केले भीम इलायतेला गेले इमाइनातून पाठवले sōnyāca karaṇḍaphula ramābāī kavhā kēlē bhīma ilāyatēlā gēlē imāinātūna pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you make these gold ear-rings When Bhim* had gone abroad, he sent them by plane ▷ Of_gold (करंडफुल) Ramabai (कव्हा)(केले) ▷ Bhim (इलायतेला) has_gone (इमाइनातून)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīm les a envoyées quand il est allé à l'étranger. | ||
| |||||
[24] id = 50995 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | सोन्याचा चंद्रहार रमाबाई कवा केले भीम दहेलीला गेले मोटारीत पाठवले sōnyācā candrahāra ramābāī kavā kēlē bhīma dahēlīlā gēlē mōṭārīta pāṭhavalē | ✎ When did you get your gold chandrahar* (a necklace made of bits of gold) made, Ramabai? When Bhim* had gone to Delhi, he sent them by car ▷ Of_gold (चंद्रहार) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Bhim (दहेलीला) has_gone (मोटारीत)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire cette chaîne en or? Bhīm l'a envoyée par une voiture quand il est allé à Delhi. | ||
| |||||
[25] id = 82036 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | रमाबाईच्या कानी आहेत सोन्याचे काप बाबासाहेबाचे आहेत रामजी बाप ramābāīcyā kānī āhēta sōnyācē kāpa bābāsāhēbācē āhēta rāmajī bāpa | ✎ Ramabai is wearing gold tops in her ears Ramji is Babasaheb*’s father ▷ (रमाबाईच्या)(कानी)(आहेत)(सोन्याचे)(काप) ▷ (बाबासाहेबाचे)(आहेत)(रामजी) father | Ramābāī porte aux oreilles des ornements en or Rāmjī est le père de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[26] id = 84104 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | अलंकाराची हौस मोठी रमाबाईला दागीण मागे रमाई भीमाला alaṅkārācī hausa mōṭhī ramābāīlā dāgīṇa māgē ramāī bhīmālā | ✎ Ramabai was very fond of ornaments Ramai asks Bhim* to give her jewellery ▷ (अलंकाराची)(हौस)(मोठी)(रमाबाईला) ▷ (दागीण)(मागे)(रमाई)(भीमाला) | Rāmābāï raffole de perles raffinées Ramāī demande des bijoux à Bhīm. | ||
| |||||
[27] id = 84105 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पाण्याला जाता जाता वेधूनी मजला हसती बॅरिस्टर भीमरावाची पहा रमाई पत्नी pāṇyālā jātā jātā vēdhūnī majalā hasatī bĕrisṭara bhīmarāvācī pahā ramāī patnī | ✎ When I go to fetch water, people notice and smile at me See Ramabai, the wife of barrister Bhimrao* ▷ (पाण्याला) class class (वेधूनी)(मजला)(हसती) ▷ (बॅरिस्टर)(भीमरावाची)(पहा)(रमाई)(पत्नी) | Quand je vais à l'eau les gens me regardent et se rient de moi Voyez c'est Ramāī l'épouse de l'avocat Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[28] id = 96129 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | सोन्याची साकळी रमाबाईच्या गायीला बिलायतेचे राज्य दिले रमाबाईला sōnyācī sākaḷī ramābāīcyā gāyīlā bilāyatēcē rājya dilē ramābāīlā | ✎ Ramabai’s cow has a gold chain The kingdom of Vilayat (a foreign country, esp. England or Europe) is given to Ramabai ▷ (सोन्याची) morning (रमाबाईच्या)(गायीला) ▷ (बिलायतेचे)(राज्य) gave (रमाबाईला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 103384 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार असा शोभा देतो तिच्या गळ्यातील हार bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra asā śōbhā dētō ticyā gaḷyātīla hāra | ✎ Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup The necklace around her neck is adding to her beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 109212 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार असा शोभा देती तिच्या गळ्यातील हार bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra asā śōbhā dētī ticyā gaḷyātīla hāra | ✎ Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup The necklace around her neck is adding to her beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार) ▷ (असा)(शोभा)(देती)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[1] id = 80691 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | लेण्याच्या ग वाट वाट कशान वली झाली रमाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली lēṇyācyā ga vāṭa vāṭa kaśāna valī jhālī ramābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ The way to the caves, how has it become wet? Ramabai washed her hair, and went drying her hair ▷ (लेण्याच्या) * (वाट)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | Le chemin des grottes, comment est-il mouillé le chemin? Ramābāī a pris son bain, elle a fait sécher sa chevelure. |
[2] id = 80091 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī | ✎ Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread The blouse she is wearing, adds to her beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse | Bhīm est assis pour son repas, Ramābāī lui sert du pain Le bustier qu'elle porte la rend resplendissante. |
| |||
[3] id = 38026 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली गावामंदी दुकान चाट्याच उघड शंभराची घडी रमाबाईच लुगड dēhalī gāvāmandī dukāna cāṭyāca ughaḍa śambharācī ghaḍī ramābāīca lugaḍa | ✎ In the city of Delhi, the cloth shop is open Ramabai’s sari is of hundred rupees. ▷ (देहली)(गावामंदी)(दुकान)(चाट्याच)(उघड) ▷ (शंभराची)(घडी)(रमाबाईच)(लुगड) | Dans la ville de Delhi, la boutique du tailleur est ouverte Le sari de Ramābāī est un sari de cent roupies. |
[4] id = 38051 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई पांढर पांढर बुध्द धर्माच्या बाईला असा कशीदा काढीला रमाबाईच्या साडीला bāī pāṇḍhara pāṇḍhara budhda dharmācyā bāīlā asā kaśīdā kāḍhīlā ramābāīcyā sāḍīlā | ✎ In Buddha dharma, women have to wear white sari Good embroidery has been done on Ramabai’s sari ▷ Woman (पांढर)(पांढर)(बुध्द)(धर्माच्या)(बाईला) ▷ (असा)(कशीदा)(काढीला)(रमाबाईच्या)(साडीला) | Femme, les femmes bouddhistes portent des saris blancs De fines broderies sont brodées sur le sari de Ramābāī. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony | ||
[5] id = 49070 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | रमाबाई म्हणे कायी सोय नको मले दिल्लीच झंपर कँलरा (कॉलर) लाव त्याले ramābāī mhaṇē kāyī sōya nakō malē dillīca jhampara kanlarā (kōlara) lāva tyālē | ✎ Ramabai says, I don’t want any adaptations Just attach a collar to the blouse as is the fashion in Delhi ▷ Ramabai (म्हणे)(कायी)(सोय) not (मले) ▷ (दिल्लीच)(झंपर)(कँलरा) ( (कॉलर) ) put (त्याले) | Ramābāī dit : “Je ne veux aucun gadget Seulement un corsage à la mode de Delhi avec un collier.” |
[6] id = 49071 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | रमाबाईची चोळी चोळी शिवा कुणब्या लोक काढली काफी दोन्हीचा शीण एक ramābāīcī cōḷī cōḷī śivā kuṇabyā lōka kāḍhalī kāphī dōnhīcā śīṇa ēka | ✎ Ramabai’s blouse has been tailored by a Kunabi* He has decorated it, the sari and the blouse have the same design ▷ (रमाबाईची) blouse blouse (शिवा)(कुणब्या)(लोक) ▷ (काढली)(काफी)(दोन्हीचा)(शीण)(एक) | Le bustier de Ramābāī a été taillé par un kunbi Il l'a décoré, ils sont tous les deux (Ramā et le tailleur) du même âge. |
| |||
[7] id = 103385 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī | ✎ Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread The blouse she is wearing, adds to her beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33581 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | दिल्लीच्या पल्याड माहेर रमाबाईच रमाला आणाया रणगाड भमयीरावाच dillīcyā palyāḍa māhēra ramābāīca ramālā āṇāyā raṇagāḍa bhamayīrāvāca | ✎ The house of Ramabai’s mother is on the other side of Delhi The gun carriage of Bhimrao* will go fetch Rama ▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड)(माहेर)(रमाबाईच) ▷ Ram (आणाया)(रणगाड)(भमयीरावाच) | De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā Le char de guerre de Bhīmrāo pour en ramener Ramā. | ||||||
| |||||||||
[2] id = 37528 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 05:01 ➡ listen to section | दिल्लीच्या पलीकड रमाबाईच माहेर बाई निळ्या कपड्याचा चढ भिमाला ग आहेर dillīcyā palīkaḍa ramābāīca māhēra bāī niḷyā kapaḍyācā caḍha bhimālā ga āhēra | ✎ Beyond Delhi, the house of Ramabai’s mother Woman, a gift of blue clothes is offered to Bhim* ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकड)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ Woman (निळ्या)(कपड्याचा)(चढ)(भिमाला) * (आहेर) | De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā Femme, le cadeau de Bhīm un costume bleu | ||||||
| |||||||||
[3] id = 38027 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेलीच्या म्होर गाव हाये सोलापूर रमाबाईच माहेर भीमदेवाचे अलंकार dahēlīcyā mhōra gāva hāyē sōlāpūra ramābāīca māhēra bhīmadēvācē alaṅkāra | ✎ After Delhi, comes the city of Solapur Ramabai’s maher* is like an ornament for god Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(म्होर)(गाव)(हाये)(सोलापूर) ▷ (रमाबाईच)(माहेर)(भीमदेवाचे)(अलंकार) | Solapur est une ville qui vient après celle de Delhi C'est la maison-mère de Ramābāī, l'ornement de dieu Bhīm. | ||||||
| |||||||||
[4] id = 38070 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | अशी देहली देहली रमाबाईच माहेर बाबासाहेबाच्या हातावर निळ्या कपड्याचा आहेर aśī dēhalī dēhalī ramābāīca māhēra bābāsāhēbācyā hātāvara niḷyā kapaḍyācā āhēra | ✎ Delhi is Rama’s maher* As a gift, they give a blue dress in the hands of Babasaheb* ▷ (अशी)(देहली)(देहली)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (हातावर)(निळ्या)(कपड्याचा)(आहेर) | C'est ainsi que Delhi est la maison-mère de Ramābāī Ils remettent en main à Bābāsāheb un costume bleu en cadeau. | ||||||
| |||||||||
[5] id = 49072 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | दिल्ली ये शहर रमाबाईचे माहेर पिवळा पितांबर हिला केला भीमाला आहेर dillī yē śahara ramābāīcē māhēra pivaḷā pitāmbara hilā kēlā bhīmālā āhēra | ✎ Delhi is Ramabai’s maher* A gift of yellow Pitambar* is offered to Bhim* ▷ (दिल्ली)(ये)(शहर)(रमाबाईचे)(माहेर) ▷ (पिवळा)(पितांबर)(हिला) did (भीमाला)(आहेर) | Delhi est la maison-mère de Ramā Un cadeau est donné à Bhīm, un sari jaune pour elle. | ||||||
| |||||||||
[6] id = 49227 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | दिल्लीच्या पलीकडे रमाताईचे माहेर निळ्या कपड्याचे झाले भीमाला आहेर dillīcyā palīkaḍē ramātāīcē māhēra niḷyā kapaḍyācē jhālē bhīmālā āhēra | ✎ Ramabai’s maher* is beyond Delhi Bhim* was offered a blue costume as a gift ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे)(रमाताईचे)(माहेर) ▷ (निळ्या)(कपड्याचे) become (भीमाला)(आहेर) | De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā Le cadeau de Bhīm fut un costume bleu. | ||||||
| |||||||||
[7] id = 49692 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नाशिक नाशिक रमाबाईच माहेर चांदीचे गिलास केले भीमाला आहेर nāśika nāśika ramābāīca māhēra cāndīcē gilāsa kēlē bhīmālā āhēra | ✎ Nashik is Ramabai’s maher* Bhim* was offered silver glasses as a gift ▷ (नाशिक)(नाशिक)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ (चांदीचे)(गिलास)(केले)(भीमाला)(आहेर) | Nasik est la maison-mère de Ramā Ils offrirent à Bhīm en cadeau une tasse en argent. | ||||||
| |||||||||
[8] id = 81965 ✓ कासले सुगंधा - Kasale Sugandha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | आईला भेटताना अश्रू ढाळलेली लेक लाडकी आज सौभागीण झाली āīlā bhēṭatānā aśrū ḍhāḷalēlī lēka lāḍakī āja saubhāgīṇa jhālī | ✎ The daughter who weeps on meeting her mother (on the eve of her marriage) Today becomes the fortunate bride ▷ (आईला)(भेटताना)(अश्रू)(ढाळलेली) ▷ (लेक)(लाडकी)(आज)(सौभागीण) has_come | Elle étreint sa mère (le soir des noces) en pleurs La chère fille est aujourd'hui une épouse fortunée. | ||||||
[9] id = 81992 ✓ धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil Village वणंद - Vanand | दापोली या तालुक्यात सासरवाडी भिमाची भिकु रुखमीणीची कन्या पत्नी आंबेडकरांची dāpōlī yā tālukyāta sāsaravāḍī bhimācī bhiku rukhamīṇīcī kanyā patnī āmbēḍakarāñcī | ✎ Bhim*’s in-laws are from Dapoli taluka* Ambedkar’s wife is the daughter of bhikku* and Rukhmini* ▷ (दापोली)(या)(तालुक्यात)(सासरवाडी)(भिमाची) ▷ (भिकु)(रुखमीणीची)(कन्या)(पत्नी)(आंबेडकरांची) | Les beaux-parents de Bhīm sont du canton de Dapoli La fille de Bhiku et Rukhmini est l'épouse d'Ambedkar. | ||||||
| |||||||||
[10] id = 82967 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | दहेली दहेली रमाबाईच माहेर निळ्या ही कपड्याचा आला भीमाला आहेर dahēlī dahēlī ramābāīca māhēra niḷyā hī kapaḍyācā ālā bhīmālā āhēra | ✎ Delhi is Ramabai’s maher* Bhim* receives a blue costume as gift ▷ (दहेली)(दहेली)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ (निळ्या)(ही)(कपड्याचा) here_comes (भीमाला)(आहेर) | Delhi est la maison-mère de Ramā Bhīm reçoit en cadeau une tenue bleue. | ||||||
| |||||||||
[11] id = 83981 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | हाती भरला हिरवा चुडा कधी झाला साखरपुडा बाबानी दिली मला खेडेगावाला hātī bharalā hiravā cuḍā kadhī jhālā sākharapuḍā bābānī dilī malā khēḍēgāvālā | ✎ Delhi is Ramabai’s maher* Bhim* receives a blue costume as gift ▷ (हाती)(भरला)(हिरवा)(चुडा)(कधी)(झाला)(साखरपुडा) ▷ (बाबानी)(दिली)(मला)(खेडेगावाला) | Un bracelet vert placé au bras quand furent les fiançailles Bābā m'a donné un village. | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments |
[1] id = 38011 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती दही घोळ पैठणीचा खवी bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī dahī ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī | ✎ The row of Baba for eating Rama was serving curds She tied up her sari from Paithan ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(दही) ▷ (घोळ)(पैठणीचा)(खवी) | Ramā sert du lait caillé dans la rangée de Bābā Elle serre à la taille son sari de Paiṭhaṇ. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[2] id = 38012 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती मीठ पंगती धरा नीट bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī mīṭha paṅgatī dharā nīṭa | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama was serving salt Sit properly in a line ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(मीठ) ▷ (पंगती)(धरा)(नीट) | Ramā sert du sel dans la rangée de Bābā Mettez-vous proprement en ligne! |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[3] id = 38013 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती वडा हात पंगतीला जोडा bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī vaḍā hāta paṅgatīlā jōḍā | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is serving fried balls Please fold your hands and then eat ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(वडा) ▷ Hand (पंगतीला)(जोडा) | Ramā sert des beignets dans la rangée de Bābā Joignez les mains dans la rangée! (prière avant de manger) |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[4] id = 38014 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबाच्या पंगतीला रमा साधी पत्रावळ्या तिच्या संग लेकुरवाळ्या bābācyā paṅgatīlā ramā sādhī patrāvaḷyā ticyā saṅga lēkuravāḷyā | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is making leaf plates With her, women with children ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (साधी)(पत्रावळ्या) ▷ (तिच्या) with (लेकुरवाळ्या) | Ramā dispose les feuilles sêchées dans la rangée de Bābā A ses côtés, des femmes avec leurs enfants. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
Notes => | साधी पत्रावळ्या-झाडाची पान जोडून जेवणाचे पान बनवतात. ती झाडाची पान रमा एकत्र लावते | ||
[5] id = 38015 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती पाणी आली भीमाची ती राणी bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī pāṇī ālī bhīmācī tī rāṇī | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is serving water Here comes the queen of Bhim* ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती) water, ▷ Has_come (भीमाची)(ती)(राणी) | Ramā sert de l’eau dans la rangée de Bābā C’est la reine de Bhīm qui vient. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[6] id = 38016 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्ददेवाच्या पंगतीत रमा टाकिती पातर भुईला लोळतोय तिचा जरीचा पितांबर budhdadēvācyā paṅgatīta ramā ṭākitī pātara bhuīlā lōḷatōya ticā jarīcā pitāmbara | ✎ For the line of people eating with god Buddha, Rama is placing plates Her yellow brocade sari is sweeping the floor ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीत) Ram (टाकिती)(पातर) ▷ (भुईला)(लोळतोय)(तिचा)(जरीचा)(पितांबर) | Ramā dispose les feuilles sêchées dans la rangée de Bābā Son sari jaune avec brocart traîne à terre. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[7] id = 38017 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्ददेवाच्या पंगतीत रमा वाढीती भात सोन्याच्या वगराळात केवळ मावलीचा हात budhdadēvācyā paṅgatīta ramā vāḍhītī bhāta sōnyācyā vagarāḷāta kēvaḷa māvalīcā hāta | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving rice The mother’s hand alone is serving with a golden spoon ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीत) Ram (वाढीती)(भात) ▷ Of_gold (वगराळात)(केवळ)(मावलीचा) hand | Ramā sert du riz dans la rangée du dieu Bouddha Il y a une louche en or dans la main de mère (māvlī) . |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
Notes => | वगराळ (ओघराळे) म्हणजे वरण आमटी असा पातळ पदार्थ वाढतात त्याला म्हणतात. | ||
[8] id = 38018 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्ददेवाच्या पंगतीला रमा वाढीती भाजी भीमबाबाच्या ग माझ्या हाती सोनीयाची मुदी budhdadēvācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī bhājī bhīmabābācyā ga mājhyā hātī sōnīyācī mudī | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving vegetables In the hands of Bhim* Baba there are golden rings ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(भाजी) ▷ (भीमबाबाच्या) * my (हाती)(सोनीयाची)(मुदी) | Ramā sert des légumes dans la rangée du dieu Bouddha Il y a des boules de riz en or dans la main de Bhīm Bābā. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[9] id = 38019 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्ददेवाच्या पंगतीला रमा वाढीती तूप कवळ साजर दिस माझ्या मावलीच रुप budhdadēvācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī tūpa kavaḷa sājara disa mājhyā māvalīca rupa | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving ghee* She, my mother, looks very tender, sweet ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(तूप) ▷ (कवळ)(साजर)(दिस) my (मावलीच) form | Ramā sert de la ghee dans la rangée du dieu Bouddha La forme de ma mère apparait douce, élégante. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[10] id = 38057 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्दाच्या पंगतीला रमा फिरवीते पाणी गळ्यातली एकदाणी चमकली विजेवाणी budhdācyā paṅgatīlā ramā phiravītē pāṇī gaḷyātalī ēkadāṇī camakalī vijēvāṇī | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving water Her necklace is shining like a lightening ▷ (बुध्दाच्या)(पंगतीला) Ram (फिरवीते) water, ▷ (गळ्यातली)(एकदाणी)(चमकली)(विजेवाणी) | Ramā va et vient, sert l'eau dans la rangée du dieu Bouddha La chaînette à sa gorge resplendit comme la lumière. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[11] id = 38058 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्दाच्या पंगतीला रमा वाढते ग दाळ सोनीयाच वगराळ जरी पातळ पायघोळ budhdācyā paṅgatīlā ramā vāḍhatē ga dāḷa sōnīyāca vagarāḷa jarī pātaḷa pāyaghōḷa | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving gravy of pulse (In her hand) There is a golden spoon, her sari reaches the feet ▷ (बुध्दाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढते) * (दाळ) ▷ Of_gold (वगराळ)(जरी)(पातळ)(पायघोळ) | Ramā sert des lentilles dans la rangée du dieu Bouddha Louche en or, le sari de brocard lui tombe jusqu'aux pieds. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[12] id = 38031 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमदेवाला उपास रमाबाईला हाये ठाव सोन्याच्या मुसळान देती तांदळाला घाव bhīmadēvālā upāsa ramābāīlā hāyē ṭhāva sōnyācyā musaḷāna dētī tāndaḷālā ghāva | ✎ Bhim* god observes a fast today, Rama knows it She is pounding rice with the golden pestle ▷ (भीमदेवाला)(उपास)(रमाबाईला)(हाये)(ठाव) ▷ Of_gold (मुसळान)(देती)(तांदळाला)(घाव) | Ramābāī sait que c'est le jour de jeûne de dieu-Bhīm Elle écrase du riz avec un pilon en or. |
| |||
[13] id = 48558 ✓ पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra Village नाशिक - Nashik | बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी बुंदी अशी चमकली हिच्या हातामधली मुंदी (अंगठी) bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī bundī aśī camakalī hicyā hātāmadhalī mundī (aṅgaṭhī) | ✎ Baba has sat down for meals, Rama serves a sweet made from gram flour The ring on her finger is glittering ▷ Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(बुंदी) ▷ (अशी)(चमकली)(हिच्या)(हातामधली)(मुंदी) ( (अंगठी) ) | Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert des pois chiches au sucre Les anneaux d'or scintillent à son poignet. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[14] id = 48559 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी सार असा चमकला हिच्या गळ्यातला हार bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī sāra asā camakalā hicyā gaḷyātalā hāra | ✎ Baba has sat down for meals, Ramabai serves soup The chain around her neck is sparkling ▷ Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(सार) ▷ (असा)(चमकला)(हिच्या)(गळ्यातला)(हार) | Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert une soupe C'est ainsi que scintillent la chaînette à sa gorge. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[15] id = 48560 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी डाळ असा चमकला हिच्या गळ्यातली माळ bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī ḍāḷa asā camakalā hicyā gaḷyātalī māḷa | ✎ Baba has sat down for meals, Ramabai serves lentils The chain around her neck is sparkling ▷ Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(डाळ) ▷ (असा)(चमकला)(हिच्या)(गळ्यातली)(माळ) | Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert des lentilles C'est ainsi que scintille le collier à sa gorge. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[16] id = 48561 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी भात अशी चमकली हिच्या नाकातली नथ bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī bhāta aśī camakalī hicyā nākātalī natha | ✎ Baba has sat down for meals, Ramabai serves rice Her nose-ring is sparkling ▷ Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(भात) ▷ (अशी)(चमकली)(हिच्या)(नाकातली)(नथ) | Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert du riz C'est ainsi que scintille l'anneau à son nez. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[17] id = 49073 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | अंबाडीची भाजी कुणबी लेकाच जेवन वरण पोईच आमच्या भीमाच जेवण ambāḍīcī bhājī kuṇabī lēkāca jēvana varaṇa pōīca āmacyā bhīmāca jēvaṇa | ✎ Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants Lentils and flat wheat bread is the food of our Bhim* ▷ (अंबाडीची)(भाजी)(कुणबी)(लेकाच)(जेवन) ▷ (वरण)(पोईच)(आमच्या)(भीमाच)(जेवण) | Des légumes à feuilles, nourriture de paysans kunbis La nourriture de notre Bhīm, sauce de lentille et galette de blé. |
| |||
[18] id = 50814 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | या ग आयानो बायानो रमा टाकी भात भीम गेले परदेशा रमा पाणी वाट yā ga āyānō bāyānō ramā ṭākī bhāta bhīma gēlē paradēśā ramā pāṇī vāṭa | ✎ Mothers and women, Rama puts rice to cook (on the stove) Bhim* has gone abroad, Rama serves water ▷ (या) * (आयानो)(बायानो) Ram (टाकी)(भात) ▷ Bhim has_gone (परदेशा) Ram water, (वाट) | Mères et femmes, Ramā met du riz à cuire Bhīm part à l'étranger, elle met du riz à cuire. |
| |||
[19] id = 50815 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आंबाडीची भाजी कुणब्याच जेवण तुरीच वरण आंबेडकरांच जेवण āmbāḍīcī bhājī kuṇabyāca jēvaṇa turīca varaṇa āmbēḍakarāñca jēvaṇa | ✎ Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants Lentil curry is the food of our Bhim* ▷ (आंबाडीची)(भाजी)(कुणब्याच)(जेवण) ▷ (तुरीच)(वरण)(आंबेडकरांच)(जेवण) | Le repas des paysans, un plat de légumes d'ambadi Le repas d'Ambedkar, un plat de lentilles (tur) . |
| |||
[20] id = 109197 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पहाटेच्या पहारी दळण घालीन जात्यात खर कर जीवनात दिली केरुनी साथ pahāṭēcyā pahārī daḷaṇa ghālīna jātyāta khara kara jīvanāta dilī kērunī sātha | ✎ Early in the morning, I shall grind grains in the grinding-mill In my life, Keru (singer’s husband) has truly given me support ▷ (पहाटेच्या)(पहारी)(दळण)(घालीन)(जात्यात) ▷ (खर) doing (जीवनात)(दिली)(केरुनी) with | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[1] id = 37986 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई धुण धुती पाणी पाहून नितळ राघु रंगाच पातळ ramābāī dhuṇa dhutī pāṇī pāhūna nitaḷa rāghu raṅgāca pātaḷa | ✎ Ramabai is washing clothes, looking for clean water (She is washing) Her parrot colour sari ▷ Ramabai (धुण)(धुती) water, (पाहून)(नितळ) ▷ (राघु)(रंगाच)(पातळ) | Ramābāī avise de l'eau propre pour faire la lessive Son sari couleur de perroquet. | ||||
[2] id = 37985 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई धुण धुती भीमराजाची शाल कोण्या देशीचा गुलाल सर्वी गंगा झाली लाल ramābāī dhuṇa dhutī bhīmarājācī śāla kōṇyā dēśīcā gulāla sarvī gaṅgā jhālī lāla | ✎ Ramabai is washing Bhimraja*’s shawl The red powder is from which country? Because of it whole Gange became red ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(भीमराजाची)(शाल) ▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सर्वी) the_Ganges has_come (लाल) | Ramābāī à la kessive, elle lave le châle de Bhīmrāj De quel pays cette poudre rouge? Le Gange est tout rouge. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2f (H21-05-02f) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy | ||||||
[3] id = 38021 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई धुण धुती साबण लावती कोटाला बाबासाहेब डाक्टरला जाण दिल्लीच्या पेटला ramābāī dhuṇa dhutī sābaṇa lāvatī kōṭālā bābāsāhēba ḍākṭaralā jāṇa dillīcyā pēṭalā | ✎ Ramabai is washing the coat by applying soap Baba saheb doctor has to go to Delhi ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(साबण)(लावती)(कोटाला) ▷ Babasaheb (डाक्टरला)(जाण)(दिल्लीच्या)(पेटला) | Ramābāī à la lessive, elle lave le manteau avec du savon Docteur Bābāsāheb doit se rendre à Delhi. | ||||
[4] id = 38062 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेली गावात हाय सोनीयाच आड रमाबाई पानी काढ पवर्याला फुलझाड dahēlī gāvāta hāya sōnīyāca āḍa ramābāī pānī kāḍha pavaryālā phulajhāḍa | ✎ In the city of Delhi, there is a golden well Ramabai, draws water, the pail is decorated with flowers ▷ (दहेली)(गावात)(हाय) of_gold (आड) ▷ Ramabai water, (काढ)(पवर्याला)(फुलझाड) | Il y a un puits en or dans la ville de Delhi Ramābāī puise de l'eau, fleurs et plantes décorent sa cruche. | ||||
[5] id = 37996 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | ढवळ्या पिवळ्या भीमदेवाच्या गायी नीळ्या झेंड्याखाली रमाबाई दोरी लावी ḍhavaḷyā pivaḷyā bhīmadēvācyā gāyī nīḷyā jhēṇḍyākhālī ramābāī dōrī lāvī | ✎ Bhima*’s cows are white and yellow Ramabai binds them under the blue flag ▷ (ढवळ्या) yellow (भीमदेवाच्या) cows ▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली) Ramabai (दोरी)(लावी) | Les vaches de dieu Bhīm sont jaunes blanchâtres Ramābāī les attache à la corde sous le drapeau bleu. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised | ||||||
[6] id = 49074 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | दहेलीच्या दातर्यावरी रमा घालीते बासण गौतम बुध्द तान्हे बाळ राज जाईन सांभाळ dahēlīcyā dātaryāvarī ramā ghālītē bāsaṇa gautama budhda tānhē bāḷa rāja jāīna sāmbhāḷa | ✎ On the steps of Delhi, Rama rubs and beats her washing Gautam Buddha is a baby, his kingdom has to be looked after ▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी) Ram (घालीते)(बासण) ▷ (गौतम)(बुध्द)(तान्हे) son king (जाईन)(सांभाळ) | Sur les marches de Delhi Ramā frotte et bat sa lessive Gautam Bouddha est un bébé, il faut veiller sur le royaume. | ||||
[7] id = 41646 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दिल्ली सयर दिसते लाललाल कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल dillī sayara disatē lālalāla kurundāca jāta ramā dayatē gulāla | ✎ Delhi city looks all red Rama is grinding red powder on a corundum grind-mill ▷ (दिल्ली)(सयर)(दिसते)(लाललाल) ▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल) | La ville de Delhi apparaît toute rouge Ramā écrase de la poudre rouge sur la meule de corindon. | ||||
[8] id = 43148 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-16 start 00:42 ➡ listen to section | अंधार्या वडाखाली बुध देव गुप्त झाले सोन्याचा पंखा डुले रमाबाई वारा घाले andhāryā vaḍākhālī budha dēva gupta jhālē sōnyācā paṅkhā ḍulē ramābāī vārā ghālē | ✎ In the darkness, under a Banyan* tree, God Buddha became invisible A gold fan is swaying, Ramabai is fanning ▷ (अंधार्या)(वडाखाली)(बुध)(देव)(गुप्त) become ▷ Of_gold (पंखा)(डुले) Ramabai (वारा)(घाले) | Dans l'obscurité sous le banyan dieu Bouddha devint invisible Ramābāī fait de l'air, elle agite l'éventail en or. | ||||
| |||||||
[9] id = 50477 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | दिल्लीच्या शिवारात रमा खुरपती मेथी वार्यानी ऐकु येती बुध्द भगवंताची पोथी dillīcyā śivārāta ramā khurapatī mēthī vāryānī aiku yētī budhda bhagavantācī pōthī | ✎ In the fields at Delhi, Rama weeds fenugreek vegetable She can hear God Buddha’s sacred book, the sound being carried by the wind ▷ (दिल्लीच्या)(शिवारात) Ram (खुरपती)(मेथी) ▷ (वार्यानी)(ऐकु)(येती)(बुध्द)(भगवंताची) pothi | A l'intérieur de Delhi, Ramā sarcle le fenouil grec Le vent lui fait entendre la lecture du livre du seigneur Bouddha. | ||||
[10] id = 50478 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala | रमाबाई धुण धुती बाबासाहेबाची शाल भीम देहलीवरून बोल दलिताचे काय हाल ramābāī dhuṇa dhutī bābāsāhēbācī śāla bhīma dēhalīvarūna bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl Bhim* is asking from Delhi, how are the Dalits* ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(बाबासाहेबाची)(शाल) ▷ Bhim (देहलीवरून) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā Bhīm parle de Delhi, les dalit, quelle détresse! | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol | ||||||
[11] id = 50479 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | रमाबाई धुण धुती बाबाची शाल कोण्या देशीचा गुलाल सारी गंगा झाली लाल ramābāī dhuṇa dhutī bābācī śāla kōṇyā dēśīcā gulāla sārī gaṅgā jhālī lāla | ✎ Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl From which country is this red powder? All the Ganges has become red ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(बाबाची)(शाल) ▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सारी) the_Ganges has_come (लाल) | Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā De quel pays est ce rouge? Tout le Gange est devenu rouge. | ||||
| |||||||
[12] id = 50480 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | रमाबाईची साडी जशी भातक्यची पुडी रमाबाई वाळू घाली दहेलीच्या झाडोझाडी ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyacī puḍī ramābāī vāḷū ghālī dahēlīcyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Ramabai’s sari is soft as silk Ramabai puts it for drying on the trees of Delhi ▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्यची)(पुडी) ▷ Ramabai (वाळू)(घाली)(दहेलीच्या)(झाडोझाडी) | Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz Pour le faire sécher elle le tend sur divers arbres de Delhi. | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress | ||||||
[13] id = 50481 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | देहली शहरामधी रमा निसती शाजीरा हाती फुलाचा गजरा भीम दिसतो साजरा dēhalī śaharāmadhī ramā nisatī śājīrā hātī phulācā gajarā bhīma disatō sājarā | ✎ In the city of Delhi, Rama sieves the spices A string of flowers on his wrist, Bhim* looks handsome ▷ (देहली)(शहरामधी) Ram (निसती)(शाजीरा) ▷ (हाती)(फुलाचा)(गजरा) Bhim (दिसतो)(साजरा) | Dans la ville de Delhi, Ramā trie des épices Un bouquet de fleurs à la main, Bhīm a l'air splendide. | ||||
| |||||||
[14] id = 50818 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | गाई गोडव्या सुरात संत कबीराची गाणी माय माऊली रमाई काय जात्यावरी गाई गाणी gāī gōḍavyā surāta santa kabīrācī gāṇī māya māūlī ramāī kāya jātyāvarī gāī gāṇī | ✎ She sings the songs of Kabir in a melodious voice Mother Ramai sings the songs on the grindind-mill ▷ (गाई)(गोडव्या)(सुरात)(संत)(कबीराची)(गाणी) ▷ (माय)(माऊली)(रमाई) why (जात्यावरी)(गाई)(गाणी) | Elle chante d'une voie mélodieuse les chants de Kabir Ma mère Ramā chante des chants sur la meule. | ||||
[15] id = 52011 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाच चांगुलपण सर्जाची चुंबळ बाबासाहेबा डाक्टराच तोंड केळीच दुबळ ramāca cāṅgulapaṇa sarjācī cumbaḷa bābāsāhēbā ḍākṭarāca tōṇḍa kēḷīca dubaḷa | ✎ The goodness of Rama is like a decorated cloth ring (usually placed on the head to carry a pitcher of water) The face of Doctor Babasaheb* is like a fresh bunch of bananas ▷ Of_Ram (चांगुलपण)(सर्जाची)(चुंबळ) ▷ Babasaheb (डाक्टराच)(तोंड)(केळीच)(दुबळ) | L'excellence de Ramā, fille de sardar (capitaine) Le visage du Docteur Bābāsāheb, fragile plantain. | ||||
| |||||||
[16] id = 81720 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | परल कोय बावडी दादर ते माहीम मला यशंवताला घेऊन जाई शेणी थापाईला parala kōya bāvaḍī dādara tē māhīma malā yaśamvatālā ghēūna jāī śēṇī thāpāīlā | ✎ Me, from Parel, Koybavadi, Dadar to Mahim I go with Yeshwant to make the cow dung cakes ▷ (परल)(कोय)(बावडी)(दादर)(ते)(माहीम)(मला) ▷ (यशंवताला)(घेऊन)(जाई)(शेणी)(थापाईला) | Moi, à Parel, Koybavdi, Dadar, jusqu'à Mahim Je prendrai Yashvant et irai ramasser et pétrir des bouses. | ||||
[17] id = 50997 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | दुरुन दिसते मुंबई लाललाल कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल duruna disatē mumbaī lālalāla kurundāca jāta ramā dayatē gulāla | ✎ From far, Mumbai appears all red Rama is grinding red powder on the corundum grind-mill ▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(लाललाल) ▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल) | De loin, Mumbai apparait toute rouge Meule de corindon, Ramā moud de la poudre rouge. | ||||
[18] id = 50998 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon | बंबईपासूनी मीठ पळला सागर रमाबाई दळ गुलाल तिचा रेशमी पदर bambīpāsūnī mīṭha paḷalā sāgara ramābāī daḷa gulāla ticā rēśamī padara | ✎ The ocean of salt stretches from Bumbai (Mumbai) onwards Ramabai grinds red powder, she wears a silk sari ▷ (बंबईपासूनी)(मीठ)(पळला)(सागर) ▷ Ramabai (दळ)(गुलाल)(तिचा)(रेशमी)(पदर) | L'océan de sel s'étend à partir de Bombay Ramābāī moud de la poudre rouge, son sari est en soie. | ||||
[19] id = 50996 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | रमाबाईची साडी जशी भातक्याची पुडी वाईव घातले मुंबई झाली थोडी ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyācī puḍī vāīva ghātalē mumbaī jhālī thōḍī | ✎ Ramabai’s sari is soft as like Ramabai puts it for drying, Mumbai is so small ▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्याची)(पुडी) ▷ (वाईव)(घातले)(मुंबई) has_come (थोडी) | Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz Elle l'a étendu à sêcher, Bombay en devient minuscule. | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress | ||||||
[20] id = 109143 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | पाचव्या पंगतीला रमाबाई वाढे तुप असा शोभा गेते हिच सवणीच रुप pācavyā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē tupa asā śōbhā gētē hica savaṇīca rupa | ✎ For the fourth round of meals, Ramabai serves ghee* Her look as a savashin* is so beautiful ▷ (पाचव्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(तुप) ▷ (असा)(शोभा)(गेते)(हिच)(सवणीच) form | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 109144 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे पाढ अशा शोभा देती हिचा हट्ट tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē pāḍha aśā śōbhā dētī hicā haṭṭa | ✎ For the third round of meals, Ramabai serves sweets Her insistence on serving makes it a happy experience ▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(पाढ) ▷ (अशा)(शोभा)(देती)(हिचा)(हट्ट) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 109145 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे भात अशा शोभा देतो हिचा सुवर्णाचा हात tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē bhāta aśā śōbhā dētō hicā suvarṇācā hāta | ✎ For the third round of meals, Ramabai serves rice Her golden hand looks so beautiful ▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(भात) ▷ (अशा)(शोभा)(देतो)(हिचा)(सुवर्णाचा) hand | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 109146 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे पोळी अशा शोभा देतो हिचा अंगातली चोळी tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē pōḷī aśā śōbhā dētō hicā aṅgātalī cōḷī | ✎ For the third round of meals, Ramabai serves flattened bread The blouse she is wearing looks so beautiful ▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(पोळी) ▷ (अशा)(शोभा)(देतो)(हिचा)(अंगातली) blouse | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 109203 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | महुची वाट बाई कशानी वली झाली सईला किती सांगु रमाबाई पाणी न्हाली mahucī vāṭa bāī kaśānī valī jhālī saīlā kitī sāṅgu ramābāī pāṇī nhālī | ✎ Woman, the road to Mahu, with what has it become wet What can I tell you, my friend, Ramabai had a head bath ▷ (महुची)(वाट) woman (कशानी)(वली) has_come ▷ (सईला)(किती)(सांगु) Ramabai water, (न्हाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 37530 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 07:44 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या चार अशी शोभा देती बाई रमा भीमाच्या फोटुवर bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā cāra aśī śōbhā dētī bāī ramā bhīmācyā phōṭuvara | ✎ In the city of Delhi, there are four glass bottles Ramabai adds beauty to the photo along with Bhima* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(चार) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman Ram (भीमाच्या)(फोटुवर) | Dans la ville de Delhi, quatre bocaux en verre Ramā, sur la photo de Bhīm, comme elle en rehausse l'éclat! | ||
| |||||
[2] id = 37979 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम धनाचा रांजण सावळी रमाबाई वर ठेवीती पैंजण bhīma mhaṇū bhīma bhīma dhanācā rāñjaṇa sāvaḷī ramābāī vara ṭhēvītī paiñjaṇa | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a vessel of wealth Tanned Ramabai puts anklets with bells on it ▷ Bhim say Bhim Bhim (धनाचा)(रांजण) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (वर)(ठेवीती)(पैंजण) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une urne d'abondance Ramābāī la basanée pose à ses chevilles des anneaux à grelots. | ||
| |||||
[3] id = 37980 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम खर्या जरीचा पदर सावळी रमाबाई हाये शालूचा गजर bhīma mhaṇū bhīma kharyā jarīcā padara sāvaḷī ramābāī hāyē śālūcā gajara | ✎ Say “Bhim!”, Bhim* is the end of the sari (which covers the shoulders or the head) in real gold The wheat-complexioned Ramabai is like a very expensive sari ▷ Bhim say Bhim (खर्या)(जरीचा)(पदर) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (हाये)(शालूचा)(गजर) | Dites “Bhīm!” Bhīm est le pan du sari en vrai brocart Le sari vaut une fortune c'est Ramābāī au teint basané. | ||
| |||||
[4] id = 37981 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम जडीवाचा मणी सावळी रमाबाई शोभती हिरकणी bhīma mhaṇū bhīma bhīma jaḍīvācā maṇī sāvaḷī ramābāī śōbhatī hirakaṇī | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is an inlaid bead Tanned Ramabai suits him like a diamond ▷ Bhim say Bhim Bhim (जडीवाचा)(मणी) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (शोभती)(हिरकणी) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un gemme serti Ramābāī au teint basané a l'éclat du petit diamant. | ||
| |||||
[5] id = 37982 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम हुरदीची ज्योत रमा साकरच पोत bhīma mhaṇū bhīma bhīma huradīcī jyōta ramā sākaraca pōta | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a flame of the heart Rama is a sack of sugar ▷ Bhim say Bhim Bhim (हुरदीची)(ज्योत) ▷ Ram (साकरच)(पोत) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est la flamme du cœur Ramā est un sac de sucre. | ||
| |||||
[6] id = 37983 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाच नाव घ्याया नाही लागत सोन नाण भीमरमा दोनी रत्नांचीच खान bhīmāca nāva ghyāyā nāhī lāgata sōna nāṇa bhīmaramā dōnī ratnāñcīca khāna | ✎ For taking Bhim*’s name, you don’t require money or gold Bhim* and Rama both of them are a mine of precious stones ▷ (भीमाच)(नाव)(घ्याया) not (लागत) gold (नाण) ▷ (भीमरमा)(दोनी)(रत्नांचीच)(खान) | Pour prendre le nom de Bhīm pas besoin d'or ni d'argent Bhīm et Ramā sont tous les deux une mine de joyaux. | ||
| |||||
[7] id = 38000 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेलीच्या पलीकडे काचाचे बंगले चार भीमाच्या फोटुवरी रमा दिसे डौलदार dahēlīcyā palīkaḍē kācācē baṅgalē cāra bhīmācyā phōṭuvarī ramā disē ḍauladāra | ✎ On the other side of Delhi, there are four bungalows in glass On Bhim*’s photo, Rama is looking elegant ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(काचाचे)(बंगले)(चार) ▷ (भीमाच्या)(फोटुवरी) Ram (दिसे)(डौलदार) | Quatre villas en verre de l'autre côté de Delhi Sur la photo de Bhīm, Ramā est d'une grâcieuse élégance. | ||
| |||||
[8] id = 38008 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमा म्हणे भीमा तुमच्यान साजरी देऊळ बांधाव शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी ramā mhaṇē bhīmā tumacyāna sājarī dēūḷa bāndhāva śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī | ✎ Rama says to Bhim*, my worth is because of you You construct a temple with two equal temple spires ▷ Ram (म्हणे) Bhim (तुमच्यान)(साजरी) ▷ (देऊळ)(बांधाव)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी) | Ramā dit : “Bhīm, je suis plus resplendissante que vous Il faut construire un temple à côté avec deux sommets égaux.” | ||
| |||||
[9] id = 48966 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आली जल्मा रमामाता तुजा जल्म जगी थोर ईश्वामंदी (विश्वामंदी) पयील नाव रमा भीमा आंबेडकर ālī jalmā ramāmātā tujā jalma jagī thōra īśvāmandī (viśvāmandī) payīla nāva ramā bhīmā āmbēḍakara | ✎ Mother Rama is born, your birth is illustrious in the world The first name in the universe, Rama Bhima* Ambedkar ▷ Has_come (जल्मा)(रमामाता)(तुजा)(जल्म)(जगी) great ▷ (ईश्वामंदी) ( (विश्वामंदी) ) (पयील)(नाव) Ram Bhim Ambedkar | Mère Ramā est née, ta naissance est illustre dans le monde Ramā, le premier nom dans l'univers c'est Bhīm Ambedkar. | ||
| |||||
[10] id = 37529 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 05:37 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काय दिसत नीळ रमा नेसली पैठणी उभी भीमाच्या ग जवळ bāī dillī śaharāmandī kāya disata nīḷa ramā nēsalī paiṭhaṇī ubhī bhīmācyā ga javaḷa | ✎ What appears blue in Delhi city. Rama has put on a sari from Paithan and stands near Bhim* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी) why (दिसत)(नीळ) ▷ Ram (नेसली) sari standing (भीमाच्या) * (जवळ) | Femme, qu'est-ce qu'on voit de bleu dans la ville de Delhi? Ramā aux côtés de Bhīm porte un sari de Paithan. | ||
| |||||
[11] id = 49076 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठूनी उघडीते कवाडाची बाई नजरी पडली भीमासंग रमाबाई sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kavāḍācī bāī najarī paḍalī bhīmāsaṅga ramābāī | ✎ On getting up in the morning, woman, I open the door My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कवाडाची) woman ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंग) Ramabai | Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte Mon regard tombe aussitôt sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[12] id = 49077 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | पहाटे उठून सडा सारवणाची घाई नजरी पडली भिमासंगे रमाई pahāṭē uṭhūna saḍā sāravaṇācī ghāī najarī paḍalī bhimāsaṅgē ramāī | ✎ On getting up in the morning, I spread cow dung and sprinkle water My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ (पहाटे)(उठून)(सडा)(सारवणाची)(घाई) ▷ (नजरी)(पडली)(भिमासंगे)(रमाई) | Le matin au lever, je répands de l'eau, de la bouse Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[13] id = 49078 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठून उघडीन कवाडीची फाई नजरी पडली भीमासंगे रमाई sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kavāḍīcī phāī najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramāī | ✎ On getting up in the morning, I slide the door-bolt open My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघडीन)(कवाडीची)(फाई) ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे)(रमाई) | Le matin au lever, je tire le verrou de la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[14] id = 49079 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठून उघडीन कावडाची बाई नजरी पडली भीमासंगे रमाबाई sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kāvaḍācī bāī najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramābāī | ✎ On getting up in the morning, woman, I open the door My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघडीन)(कावडाची) woman ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे) Ramabai | Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[15] id = 49080 ✓ थाटे संगिता - Thate Sangita Village निपाणा - Nipana | भिमराज हिरा रमाबाई हिरकणी पडला उजीड रामजीच्या अंगणी bhimarāja hirā ramābāī hirakaṇī paḍalā ujīḍa rāmajīcyā aṅgaṇī | ✎ Bhimraj* is a big diamond, Ramabai is a small diamond The light falls in Ramji’s courtyard ▷ King_Bhim (हिरा) Ramabai (हिरकणी) ▷ (पडला)(उजीड)(रामजीच्या)(अंगणी) | Bhīmrāj est un diamant, Ramābāī un petit diamant La lumière tombe dans la cour de Rāmji. | ||
| |||||
[16] id = 49081 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | पुरणाची पोळी लाटीन घाई घाई मी भोजन वाढीते भीमसंग रमाबाई puraṇācī pōḷī lāṭīna ghāī ghāī mī bhōjana vāḍhītē bhīmasaṅga ramābāī | ✎ I hurriedly roll the falttened wheat bread with sweet stuffing I serve meals to Ramabai in the company of Bhim* ▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाटीन)(घाई)(घाई) ▷ I (भोजन)(वाढीते)(भीमसंग) Ramabai | Je roule, vite, vite, des galettes de blé fourrées Je sers un repas de fête à Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[17] id = 50483 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | देहली गावामधी रमा नेसली सोवळ फोटो काढायाच्या वेळी उभी भीमाच्या जवळ dēhalī gāvāmadhī ramā nēsalī sōvaḷa phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ In the city of Delhi, Rama puts on a sari* in pure silk At the time of clicking a photo, she stands near Bhim* ▷ (देहली)(गावामधी) Ram (नेसली)(सोवळ) ▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Dans la ville de Delhi Ramā met un sari de soie pur Au moment de prendre la photo elle est debout avec Bhīm. | ||
| |||||
[18] id = 50484 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | रमाबाईच्या माईन पुण्य केल लई भीमासारीखा जावई एवढ्या भारतात नाही ramābāīcyā māīna puṇya kēla laī bhīmāsārīkhā jāvaī ēvaḍhyā bhāratāta nāhī | ✎ Ramabai’s mother has a lot of good deeds to her credit There is no other son-in-law like Bhim* in the entire Bharat ▷ (रमाबाईच्या) Mina (पुण्य) did (लई) ▷ (भीमासारीखा)(जावई)(एवढ्या)(भारतात) not | Je chanterai mère Ramābāī, ses mérites sont si grands Il n'y a point de gendre comparable à Bhīm dans toute l'Inde. | ||
| |||||
[19] id = 50485 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | दहेली गावामधी हायेत सोन्याचे ग खुंट भीमा तुमच दईव नीट रमा सापडली कुठ dahēlī gāvāmadhī hāyēta sōnyācē ga khuṇṭa bhīmā tumaca daīva nīṭa ramā sāpaḍalī kuṭha | ✎ In the city of Delhi, there are stakes in gold Bhim*, your fate is good, where did you find Rama? ▷ (दहेली)(गावामधी)(हायेत)(सोन्याचे) * (खुंट) ▷ Bhim (तुमच)(दईव)(नीट) Ram (सापडली)(कुठ) | Il y a des pitons en or dans la ville de Delhi Bhīm, votre sort est sans problème, où fut trouvée Ramā? | ||
| |||||
[20] id = 50486 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | देयली येशीमंदी पाच फडाचा भुजंग रमाबाई झाली दंग भीमराव तुमच्या संग dēyalī yēśīmandī pāca phaḍācā bhujaṅga ramābāī jhālī daṅga bhīmarāva tumacyā saṅga | ✎ Inside the gate in Delhi, there is a cobra with five hoods Ramabai is engrossed in your company, Bhimrao* ▷ (देयली)(येशीमंदी)(पाच)(फडाचा)(भुजंग) ▷ Ramabai has_come (दंग) king_Bhim (तुमच्या) with | Dans le pays de Delhi, un serpent à cinq capuchons Ramābāī est envoûtée, Bhīmrāo avec vous. | ||
| |||||
[21] id = 50487 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | देयली गावात काय वाळत पिवळ रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ dēyalī gāvāta kāya vāḷata pivaḷa ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ In the city of Delhi, what is this yellow thing drying? Rama is wearing a pure silk sari, she stands near Bhim* ▷ (देयली)(गावात) why (वाळत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Qu'est-ce qui sèche, jaune dans la ville de Delhi Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur. | ||
| |||||
[22] id = 50819 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | करु कष्ट कामा गाळुनिया घामा त्या दिव्याची वात होती रमा karu kaṣṭa kāmā gāḷuniyā ghāmā tyā divyācī vāta hōtī ramā | ✎ Let us work hard, let us sweat Rama is the wick of this lamp ▷ (करु)(कष्ट)(कामा)(गाळुनिया)(घामा) ▷ (त्या)(दिव्याची)(वात)(होती) Ram | Travaillons dur, versons notre sueur Ramā était la mêche de cette lampe. | ||
[23] id = 50820 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | साजली रमाबाई साजली हनवटी जतन करा बुध्ददेवा कुकासाठी मेणपट्टी sājalī ramābāī sājalī hanavaṭī jatana karā budhdadēvā kukāsāṭhī mēṇapaṭṭī | ✎ Ramabai is dazzling, she has a pretty chin Buddhadev, preserve the wax box for the kunku* (Bhim*) ▷ (साजली) Ramabai (साजली)(हनवटी) ▷ (जतन) doing (बुध्ददेवा)(कुकासाठी)(मेणपट्टी) | Ramābāī est resplendissante, elle a un joli menton Dieu Bouddha soutient la couche de cire pour le kumku (Bhīm) . | ||
| |||||
[24] id = 50999 ✓ गायकवाड कुंभाबाई - Gaykwad Kumbha Village काठवड - Katvad | पांढर पातळ इवाइनाच्या दांडीवर रमाबाई झोपी गेली भीमाच्या मांडीवर pāṇḍhara pātaḷa ivāinācyā dāṇḍīvara ramābāī jhōpī gēlī bhīmācyā māṇḍīvara | ✎ A white sari on the pole of the plane Ramabai is sleeping on Bhim*’s lap ▷ (पांढर)(पातळ)(इवाइनाच्या)(दांडीवर) ▷ Ramabai (झोपी) went (भीमाच्या)(मांडीवर) | Un sari blanc au mât de l'avion Ramābāī s'est endormie sur les genoux de Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev | ||||
[25] id = 51000 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | दिल्लीच्या ठेसनावरी बाबासाहेब हलवाई सोन्याच तराजू पेढे मोजे रमाबाई dillīcyā ṭhēsanāvarī bābāsāhēba halavāī sōnyāca tarājū pēḍhē mōjē ramābāī | ✎ On Delhi station, Babasaheb* is Halvai (maker of sweetmeats) Rama wieghs the sweets with a gold balance ▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी) Babasaheb (हलवाई) ▷ Of_gold (तराजू)(पेढे)(मोजे) Ramabai | A la gare de Delhi, le magasin Bābāsāheb Halvāī Ramābāī pèse des confiseries avec une balance en or. | ||
| |||||
[26] id = 51001 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | रमाबाईला दिवस भीमाला कस कळ भीमाचा जन्म झाला पुनवच्या दिस ramābāīlā divasa bhīmālā kasa kaḷa bhīmācā janma jhālā punavacyā disa | ✎ Ramabai is pregnant, how does Bhim* know? Bhim* was born on a full moon day ▷ (रमाबाईला)(दिवस)(भीमाला) how (कळ) ▷ (भीमाचा)(जन्म)(झाला)(पुनवच्या)(दिस) | Ramābāī est enceinte, comment Bhīm l'a-t-il su? La naissance de Bhīm eut lieu un jour de pleine lune. | ||
| |||||
[27] id = 51002 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | रमा करे शिरा पिवळ पातळ नेसुनी गोड झाला भात भीम मागतो हासुनी ramā karē śirā pivaḷa pātaḷa nēsunī gōḍa jhālā bhāta bhīma māgatō hāsunī | ✎ Rama cooks a semolina sweet, wearing a yellow sari The rice is sweet, Bhim* asks for it, smiling ▷ Ram (करे)(शिरा)(पिवळ)(पातळ)(नेसुनी) ▷ (गोड)(झाला)(भात) Bhim (मागतो)(हासुनी) | Ramā prépare une semoule de blé, vêtue d'un sari jaune Le riz est sucré, Bhīm en demande en riant. | ||
| |||||
[28] id = 51003 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon | दिल्लीच्या ठेसनावरी हिरवा पलंग कुणाचा बोलली रमाबाई भीम झोपला उन्हाचा dillīcyā ṭhēsanāvarī hiravā palaṅga kuṇācā bōlalī ramābāī bhīma jhōpalā unhācā | ✎ On Delhi Station, whose green cot is this? Ramabai says, Bhim* is sleeping because of the heat ▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी)(हिरवा)(पलंग)(कुणाचा) ▷ (बोलली) Ramabai Bhim (झोपला)(उन्हाचा) | A la gare de Delhi, à qui est ce lit vert? Ramābāī dit Bhīm s'est endormi à cause de la chaleur. | ||
| |||||
[29] id = 50490 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | रमा नेसली मोठ्या मोलाच सवळ फोटो काढायाच्या वेळी बसली भीमा जवळ ramā nēsalī mōṭhyā mōlāca savaḷa phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī basalī bhīmā javaḷa | ✎ Rama is wearing an expensive silk sari* At the time of taking the photo, she sits near Bhim* ▷ Ram (नेसली)(मोठ्या)(मोलाच)(सवळ) ▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) sitting Bhim (जवळ) | Ramā a mis un sari de soie pur de grande valeur Au moment de prendre la photo elle se tient à côté de Bhīm. | ||
| |||||
[30] id = 51005 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | बाबासाहेबाची उशी कशान वली झाली रमाबाई ओल्या केसान निजली bābāsāhēbācī uśī kaśāna valī jhālī ramābāī ōlyā kēsāna nijalī | ✎ With what has Babasaheb*’s pillow become wet Rama slept with her hair wet ▷ (बाबासाहेबाची)(उशी)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (ओल्या)(केसान)(निजली) | Comment l'oreiller de Bābāsāheb se trouve-t-il humide? Ramābāī s'est endormie les cheveux mouillés. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport | ||||
[31] id = 51125 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | सकाळी उठून उघड कवाडाची बाही नदर पडली भिमासंग रमाबाई sakāḷī uṭhūna ughaḍa kavāḍācī bāhī nadara paḍalī bhimāsaṅga ramābāī | ✎ On getting up in the morning, I open half-side of the door My eyes fell on Ramabai along with Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघड)(कवाडाची)(बाही) ▷ (नदर)(पडली)(भिमासंग) Ramabai | Le matin au lever, ouvre le vantail de la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[32] id = 51396 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | भीमाला रमाची साथ होती त्या केवड्याला रमा फूल होती bhīmālā ramācī sātha hōtī tyā kēvaḍyālā ramā phūla hōtī | ✎ Bhim* had Rama’s support Rama was a flower on that kevada* (pandanus*) (Bhim*) ▷ (भीमाला) of_Ram with (होती) ▷ (त्या)(केवड्याला) Ram flowers (होती) | Bhīm était assuré du soutien de Ramā Ramā était une fleur poussée sur un kévaḍā (Pandanus) | ||
| |||||
[33] id = 51397 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | भीमराव माझे दर्या समान त्या दर्याला रमा लाट होती bhīmarāva mājhē daryā samāna tyā daryālā ramā lāṭa hōtī | ✎ My Bhim* is like an ocean Rama was a wave on this ocean ▷ King_Bhim (माझे)(दर्या)(समान) ▷ (त्या)(दर्याला) Ram (लाट)(होती) | Mon Bhīmrāo est semblable à l'océan Ramā était une vague de cet océan. | ||
| |||||
[34] id = 51398 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | भीमराव माझे दिव्या समान रमा ज्योत होती गरीबी जरी तरी संसारात होती bhīmarāva mājhē divyā samāna ramā jyōta hōtī garībī jarī tarī sansārāta hōtī | ✎ My Bhimrao is like a lamp, Rama is its flame Though there was poverty, she was devoted to her family ▷ King_Bhim (माझे)(दिव्या)(समान) Ram (ज्योत)(होती) ▷ (गरीबी)(जरी)(तरी)(संसारात)(होती) | Mon Bhīmrāo est semblable à la lampe, Ramā en est la lumière Pauvre qu'elle était, elle était vouée à son samsāra. | ||
| |||||
[35] id = 80692 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | आली रमाबाई उभी राहिली शिवारा मारीती हाका भिमा म्हणुनी भावाला ālī ramābāī ubhī rāhilī śivārā mārītī hākā bhimā mhaṇunī bhāvālā | ✎ Ramabai has come, she stands near the village boundary She calls out to her brother,” Bhim*” ▷ Has_come Ramabai standing (राहिली)(शिवारा) ▷ (मारीती)(हाका) Bhim (म्हणुनी)(भावाला) | Ramābāī arriva, elle s'arrêta debout à la limite du village Elle appelle son frère, (sous le nom de) Bhīmā. | ||
[36] id = 81716 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | रमाबाई बोले नाही शब्द झाला खोटा मिळाला पती भाग्यवान मोठा ramābāī bōlē nāhī śabda jhālā khōṭā miḷālā patī bhāgyavāna mōṭhā | ✎ Ramabai says, the word did not prove false I got a (good) husband, I am very fortunate ▷ Ramabai (बोले) not (शब्द)(झाला)(खोटा) ▷ (मिळाला)(पती)(भाग्यवान)(मोठा) | Ramābāī dit :La parole ne s'est pas avérée fausse J'ai obtenu un mari, grande est ma fortune. | ||
[37] id = 81719 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | आठ रात्रीला येई घरी दीड रूपया खरचीन बाबासाहाबाच जीवन फुलविल रमाईन āṭha rātrīlā yēī gharī dīḍa rūpayā kharacīna bābāsāhābāca jīvana phulavila ramāīna | ✎ With only a rupee and a half, she managed for eight days Yet Ramai brought happiness to Babasaheb*’s life ▷ Eight (रात्रीला)(येई)(घरी)(दीड)(रूपया)(खरचीन) ▷ (बाबासाहाबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन) | Une fois par semaine, dépense d'une roupie et demie pour rentrer à la maison Ramābāī a fait fleurir la vie de Bhīm. | ||
| |||||
[38] id = 81721 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | जाव लक्ष्मीबाईच्या संगे बहीण गौराबाई यशवंत घेऊनी येण जाण पायी पायी jāva lakṣmībāīcyā saṅgē bahīṇa gaurābāī yaśavanta ghēūnī yēṇa jāṇa pāyī pāyī | ✎ Together with her sister-in-law Lakshmibai and sister Gaurabai She takes Yeshwant along, and always goes on foot ▷ (जाव)(लक्ष्मीबाईच्या) with sister (गौराबाई) ▷ (यशवंत)(घेऊनी)(येण)(जाण)(पायी)(पायी) | Ensemble, avec sa belle-sœur Lakshmibai et sa sœur Gaurabai Elle prend Yashwant avec elle, elle se déplace toujours à pied. | ||
[39] id = 81722 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | असा संसार संसार केला रमाईन बाबासाहेबाच जीवन फुलविल रमाईन asā saṇsāra saṇsāra kēlā ramāīna bābāsāhēbāca jīvana phulavila ramāīna | ✎ It is in this fashion that Ramabai fulfilled her worldly duties Ramabai made Babasaheb*’s life flourish ▷ (असा)(संसार)(संसार) did (रमाईन) ▷ (बाबासाहेबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन) | C'est ainsi que mère Ramā a accompli son devoir ici-bas Ramābāī a fait fleurir l'existence de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[40] id = 82014 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पाचवी माझी ओवी माझ्या लाडक्या रमाला आत्मविश्वासाचा मळा तिनच बाई फुलवला pācavī mājhī ōvī mājhyā lāḍakyā ramālā ātmaviśvāsācā maḷā tinaca bāī phulavalā | ✎ My fifth verse is to my beloved Rama Woman, she is the one who caused my garden of confidence to flourish ▷ (पाचवी) my verse my (लाडक्या) Ram ▷ (आत्मविश्वासाचा)(मळा)(तिनच) woman (फुलवला) | Mon cinquième distique est pour ma chère Ramābāī Femme, elle a fait fleurir mon jardin de confiance en moi. | ||
[41] id = 82037 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | रमाबाईनी लावली जाई बाबासाहेबांची भिमाई आई ramābāīnī lāvalī jāī bābāsāhēbāñcī bhimāī āī | ✎ Ramabai planted jasmine Bhimai* is the mother of Babasaheb* ▷ (रमाबाईनी)(लावली)(जाई) ▷ (बाबासाहेबांची)(भिमाई)(आई) | Ramābāī a planté un jasmin Bhīmāī est la mère de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[42] id = 84064 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबा दिल्ली पलीकडे उन पडल पिवळ रमा नेसली सवळ bābā dillī palīkaḍē una paḍala pivaḷa ramā nēsalī savaḷa | ✎ Beyond Delhi, the sunlight is yellow Rama wears a pure silk sari ▷ Baba (दिल्ली)(पलीकडे)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) | Bābā au delà de Delhi la lumière tombe jaune Ramā met un sari de soie pure. | ||
[43] id = 33580 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | दिल्लीच्या पल्याड काय दिसत पिवळ रमा नेसती दोरवा भिमरायाच्या जवळ dillīcyā palyāḍa kāya disata pivaḷa ramā nēsatī dōravā bhimarāyācyā javaḷa | ✎ What is this yellow colour on the other side of Delhi? Ramabai is next to Bhimrao, wearing a yellow ckecked sari ▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसती)(दोरवा)(भिमरायाच्या)(जवळ) | Qu'est'ce qu'on voit de jaune de l'autre côté de Delhi? Ramā aux côtés de Bhīmrāyā porte un sari jaune à carreaux. | ||
| |||||
[44] id = 50482 ✓ गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev Village मोहनपूर - Mohanpur | देहलीच्या चौकामधी उन पडल पिवळ रमा नेसली सोवळ dēhalīcyā caukāmadhī una paḍala pivaḷa ramā nēsalī sōvaḷa | ✎ In the square at Delhi, the sunlight is yellow Rama wears a pure silk sari* ▷ (देहलीच्या)(चौकामधी)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सोवळ) | Au carrefour de Delhi, la chaleur tombe jaune Ramā a mis un sari de soie pur. | ||
[45] id = 95999 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | ब्राम्हणाची पोरी तुझ्या वेणीला गजरा ब्राम्हण लोकात केला भिमाला मुजरा brāmhaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā gajarā brāmhaṇa lōkāta kēlā bhimālā mujarā | ✎ You Brahman* girl, you have flowers in your hair Among the Brahmans, you saluted Bhim* ▷ (ब्राम्हणाची)(पोरी) your (वेणीला)(गजरा) ▷ (ब्राम्हण)(लोकात) did (भिमाला)(मुजरा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37432 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-16 start 01:01 ➡ listen to section | आग महिलांनो घ्या आरतीत लाह्या बाबा चाले नागपुरा रमा ग पडतीया पाया āga mahilānnō ghyā āratīta lāhyā bābā cālē nāgapurā ramā ga paḍatīyā pāyā | ✎ Oh women, take the pop corn for the Arati* Baba goes to Nagpur, Rama touches his feet ▷ O (महिलांनो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या) ▷ Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * (पडतीया)(पाया) | Femmes, prenez les pop-corns de l'āratī Bābā part à Nagpur, Ramā tombe à ses pieds. | ||
| |||||
[2] id = 37997 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | पतिव्रता रमाबाई पतिव्रता हिचा भाव फुलांच्या शेजवरी निजलेत भीमदेव pativratā ramābāī pativratā hicā bhāva phulāñcyā śējavarī nijalēta bhīmadēva | ✎ The faithful Ramabai, her faithfuless is her attitude Bhim* god is sleeping on the bed of flowers ▷ (पतिव्रता) Ramabai (पतिव्रता)(हिचा) brother ▷ (फुलांच्या)(शेजवरी)(निजलेत)(भीमदेव) | Fidèle Ramābāī! la fidélité est sa nature Dieu Bhīm sommeille sur une couche de fleurs. | ||
| |||||
[3] id = 38002 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा इलायतेला जाता रमाबाई धरी कोट भीमा तुमच दैव नीट सोन्याची इट रमा सापडली कोठ bābā ilāyatēlā jātā ramābāī dharī kōṭa bhīmā tumaca daiva nīṭa sōnyācī iṭa ramā sāpaḍalī kōṭha | ✎ When Baba goes abroad, Ramabai holds his coat Oh Bhim*, good is your fortune, you have found a bar of gold ▷ Baba (इलायतेला) class Ramabai (धरी)(कोट) ▷ Bhim (तुमच)(दैव)(नीट)(सोन्याची)(इट) Ram (सापडली)(कोठ) | Bābā part à l'étranger, Ramābāī lui tient son manteau Bhīm, ton sort est beau, lingot d'or, Ramā, où l'as-tu trouvé? | ||
| |||||
[4] id = 38006 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | या भीमाला आला घाम जशा पावसाच्या धारा रमाबाई ग बोलली इंजन वारा सुरु करा yā bhīmālā ālā ghāma jaśā pāvasācyā dhārā ramābāī ga bōlalī iñjana vārā suru karā | ✎ Bhim* is perspiring as if rains is pouring Ramabai says “Start the electric machine” (fan) ▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जशा)(पावसाच्या)(धारा) ▷ Ramabai * (बोलली)(इंजन)(वारा)(सुरु) doing | Bhīm transpire comme si des averses l'avaient traversé Ramābāī dit : “Mettez la machine à vent en marche.” | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.72 ??? | ||||
[5] id = 38007 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | या भीमाला आला घाम जसे झळकले मोती रमा मालन बोली इंजन वारे घालू किती yā bhīmālā ālā ghāma jasē jhaḷakalē mōtī ramā mālana bōlī iñjana vārē ghālū kitī | ✎ Bhim* is perspiring, the perspiration shines like pearls Rama says: “How fast should I set the machine (electric fan)?” ▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जसे)(झळकले)(मोती) ▷ Ram (मालन) say (इंजन)(वारे)(घालू)(किती) | Bhīm transpire de sueur ; les gouttes brillent comme des perles Ramābāī dit : “Faut mettre le ventilateur à combien?” | ||
| |||||
[6] id = 50488 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | रमाबाई कुंकु लेती अस पिंपळाच पान पतीदेवाची तिनी राखीलीया शान ramābāī kuṅku lētī asa pimpaḷāca pāna patīdēvācī tinī rākhīlīyā śāna | ✎ Ramabai applies her kunku* like the leaf of the sacred fig tree She ensures that the grandeur of her husband-god is maintained ▷ Ramabai kunku (लेती)(अस)(पिंपळाच)(पान) ▷ (पतीदेवाची)(तिनी)(राखीलीया)(शान) | Ramābāī met son kumku tel une feuille de figuier sacré Elle assure parfaitement la garde de son époux dieu. | ||
| |||||
[7] id = 50489 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | आम्हा बाया महीला मंदी रमाई होती शहाणी पती सेवेसाठी जीवन झिजवले तिनी āmhā bāyā mahīlā mandī ramāī hōtī śahāṇī patī sēvēsāṭhī jīvana jhijavalē tinī | ✎ Amongst all of us, women, Ramai was remarkable She sacrificed her life in the service of her husband ▷ (आम्हा)(बाया)(महीला)(मंदी)(रमाई)(होती)(शहाणी) ▷ (पती)(सेवेसाठी)(जीवन)(झिजवले)(तिनी) | Parmi nous, femmes, Ramābāī fut des plus remarquables Elle a sacrifié sa vie au service de son époux. | ||
[8] id = 50821 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | भार संसाराचा वाहून आपल्या पाठी सदैव झिजली पतीच्या सेवेसाठी bhāra sansārācā vāhūna āpalyā pāṭhī sadaiva jhijalī patīcyā sēvēsāṭhī | ✎ Carrying the load of worldly duties on her back She always exerted herself in the service of her husband ▷ (भार)(संसाराचा)(वाहून)(आपल्या)(पाठी) ▷ (सदैव)(झिजली)(पतीच्या)(सेवेसाठी) | Elle a porté sur son dos le poids de la vie de famille (samsār) Elle s'est toujours dépensée pour le service du mari. | ||
[9] id = 50822 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | गरीबी जनीची संसारात होती तरी रमाची साथ भिमाला होती garībī janīcī sansārāta hōtī tarī ramācī sātha bhimālā hōtī | ✎ There was poverty in the family similar to Jani Even then, Bhim* always had the support of Rama ▷ (गरीबी)(जनीची)(संसारात)(होती) ▷ (तरी) of_Ram with (भिमाला)(होती) | C'était la pauvreté dans la famille (samsār) de Jani Pourtant Bhīm a toujours eu la compagnie de Ramā. | ||
| |||||
[10] id = 81717 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | अशी रमाबाई नांदली भीमाघरी तिसरा आनंदाने करीत असेल चाकरी aśī ramābāī nāndalī bhīmāgharī tisarā ānandānē karīta asēla cākarī | ✎ It is thus that Ramabai spent her life happily in Bhim*’s house A third person must be happy being their servant ▷ (अशी) Ramabai (नांदली)(भीमाघरी) ▷ (तिसरा)(आनंदाने)(करीत)(असेल)(चाकरी) | C'est ainsi que mère Ramā vécut heureuse chez Bhīm Elle trouva le bonheur à s'en faire la servante. | ||
| |||||
[11] id = 81718 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | नको शंबर नंबर सोन मला प्रियकाले मनी धन्यासाठी उपवास करी वणंदकरांची लेक गुणी nakō śambara nambara sōna malā priyakālē manī dhanyāsāṭhī upavāsa karī vaṇandakarāñcī lēka guṇī | ✎ I don’t want pure gold, I am fond of black beads (of the necklace of marriage alliance) The virtuous daughter of Vanadkar will observe a fast for her master ▷ Not (शंबर)(नंबर) gold (मला)(प्रियकाले)(मनी) ▷ (धन्यासाठी)(उपवास)(करी)(वणंदकरांची)(लेक)(गुणी) | Pas de bijou d'or pur, mon trésor est en mon esprit, mon mari La vertueuse fille de Vanandakar jeûne pour son maître. | ||
[12] id = 81946 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | लेण्याची ग वाट आहे लाल लाल माती भिम बसं आंगुळीला रमा टाकीती रांगुळी lēṇyācī ga vāṭa āhē lāla lāla mātī bhima basaṁ āṅguḷīlā ramā ṭākītī rāṅguḷī | ✎ The path to the caves is a path of red earth Bhim* is having his bath, Rama draws rangoli* ▷ (लेण्याची) * (वाट)(आहे)(लाल)(लाल)(माती) ▷ Bhim (बसं)(आंगुळीला) Ram (टाकीती)(रांगुळी) | Le chemin vers les grottes est un chemin de terre rouge Bhīm prend son bain Ramā trace des décorations. | ||
| |||||
[13] id = 81966 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीची भांडी मातीच्या भांड्याची घ्या चवतरी थेडी svayapākāsāṭhī svaccha mātīcī bhāṇḍī mātīcyā bhāṇḍyācī ghyā cavatarī thēḍī | ✎ The utensils for cooking are made of earth, clean Taste a little, the cooking from the earthenware ▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीची)(भांडी) ▷ (मातीच्या)(भांड्याची)(घ्या)(चवतरी)(थेडी) | Les ustensiles pour la cuisine sont en terre, propres Des pots en terre goûtez-en donc un peu la saveur. | ||
[14] id = 81967 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | फाटक्या पेहणून राहीन मी गरीबी मधे माझ्या पतीचे नाव वाढू या जगामधी phāṭakyā pēhaṇūna rāhīna mī garībī madhē mājhyā patīcē nāva vāḍhū yā jagāmadhī | ✎ I shall live in poverty, wearing torn clothes I shall make the name of my husband big in this world ▷ (फाटक्या)(पेहणून)(राहीन) I (गरीबी)(मधे) ▷ My (पतीचे)(नाव)(वाढू)(या)(जगामधी) | Je vivrai dans la pauvreté en portant des habits déchirés Je ferai grandir le nom de mon époux en ce monde. | ||
[15] id = 81968 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | पतीवाचून हाव हीच मी धरू पती माझे मानावे जगाचे सदगुरू patīvācūna hāva hīca mī dharū patī mājhē mānāvē jagācē sadagurū | ✎ Besides my husband, my earnest desire is this My husband be considered “the Sadguru of this world” ▷ (पतीवाचून)(हाव)(हीच) I (धरू) ▷ (पती)(माझे)(मानावे)(जगाचे)(सदगुरू) | Je n'entretiens qu'une jalousie celle de mon époux Qu'on dise en parlant de mon époux : “Le sadaguru du monde!” | ||
[16] id = 81971 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | शिलवंताची कन्या होती भिकू वणंदकराची गरीबीच्या त्या संसाराची चिंता नाही घराची śilavantācī kanyā hōtī bhikū vaṇandakarācī garībīcyā tyā sansārācī cintā nāhī gharācī | ✎ Bhiku Vanandkar’s daughter was the daughter of a noble and honest man She was not worried about the life of poverty in that family ▷ (शिलवंताची)(कन्या)(होती)(भिकू)(वणंदकराची) ▷ (गरीबीच्या)(त्या)(संसाराची)(चिंता) not (घराची) | Elle fut la fille d'un homme intègre, Bhiku Vanandakar Malgré la pauvreté de la famille, point de souci pour la maison. | ||
[17] id = 81975 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | परदेशी पती जाता दुःखी नाही झाली भीमासवे नित्य होती तिची सावली paradēśī patī jātā duḥkhī nāhī jhālī bhīmāsavē nitya hōtī ticī sāvalī | ✎ When her husband went abroad, she did not become sad Her shadow was forever with Bhim* ▷ (परदेशी)(पती) class (दुःखी) not has_come ▷ (भीमासवे)(नित्य)(होती)(तिची) wheat-complexioned | Que son époux parte à l'étranger n'en fit point le malheur Son ombre fut en permanence au dessus de Bhīm. | ||
| |||||
[18] id = 81976 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | भीमालाही होता मोठा रमाचा आधार संसाराचा सारा तिने सोशीला भार bhīmālāhī hōtā mōṭhā ramācā ādhāra sansārācā sārā tinē sōśīlā bhāra | ✎ Bhim* had a great support from Rama She bore all the burden of the family ▷ (भीमालाही)(होता)(मोठा) of_Ram (आधार) ▷ (संसाराचा)(सारा)(तिने)(सोशीला)(भार) | Ramā fut d'un grand soutien pour Bhīm Elle porta tout le poids de la vie de famille. | ||
| |||||
[19] id = 81979 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीचे भांडी बरी मातीच्या भांड्यातील पाण्याची चवही खरी svayapākāsāṭhī svaccha mātīcē bhāṇḍī barī mātīcyā bhāṇḍyātīla pāṇyācī cavahī kharī | ✎ Clean earthenware pots are good for cooking The taste of water form these pots is really good ▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीचे)(भांडी)(बरी) ▷ (मातीच्या)(भांड्यातील)(पाण्याची)(चवही)(खरी) | Pour la cuisine des ustensiles en terre, propres, c'est bien L'eau en ces pots de terre a vraiment du goût. | ||
[20] id = 81991 ✓ धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil Village वणंद - Vanand | सासरे सुभेदार सासू थोर घराण्याची नांदली सुखानी लेक वणंदकराची sāsarē subhēdāra sāsū thōra gharāṇyācī nāndalī sukhānī lēka vaṇandakarācī | ✎ Father-in-law, a Subhedar*, mother-in-law from a rich family Vanandkar’s daughter lived happily in her in-laws’ family ▷ (सासरे)(सुभेदार)(सासू) great (घराण्याची) ▷ (नांदली)(सुखानी)(लेक)(वणंदकराची) | Le beau-père, un capitaine, la belle-mère, de bonne noblesse La fille de Vanandakar vécut heureuse en ménage. | ||
| |||||
[21] id = 82006 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | शेण गोळा करूनी शेणी विकायची अर्ध पोटी राही लेक मायबापाची śēṇa gōḷā karūnī śēṇī vikāyacī ardha pōṭī rāhī lēka māyabāpācī | ✎ She would collect the cow dung, she would sell cow dung cakes Her parents’ daughter, she would live on empty stomach ▷ (शेण)(गोळा)(करूनी)(शेणी)(विकायची) ▷ (अर्ध)(पोटी) stays (लेक)(मायबापाची) | Elle ramassait les bouses ; elle les vendait Tiraillée par la faim elle se montra digne de ses parents. | ||
[22] id = 82007 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | नेसुनिया साडी चोळी ठिगळाची शेण गोळा करूनीया शेण विकायाची nēsuniyā sāḍī cōḷī ṭhigaḷācī śēṇa gōḷā karūnīyā śēṇa vikāyācī | ✎ Wearing a patched sari and blouse She would collect cow dung and sell it ▷ (नेसुनिया)(साडी) blouse (ठिगळाची) ▷ (शेण)(गोळा)(करूनीया)(शेण)(विकायाची) | Vêtue d'un blousier et d'un sari de lambeaux rapiécés Elle allait ramasser les bouses pour les vendre. | ||
[23] id = 82022 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | वाट पहाते भीमाची माझी लाडकी रमाई दिसा मागून दिसाची अंक मोजत राही vāṭa pahātē bhīmācī mājhī lāḍakī ramāī disā māgūna disācī aṅka mōjata rāhī | ✎ My dear Ramai is waiting for Bhim* She is counting day after day ▷ (वाट)(पहाते)(भीमाची) my (लाडकी)(रमाई) ▷ (दिसा)(मागून)(दिसाची)(अंक)(मोजत) stays | Ma chère Ramāī est à attendre le retour de Bhīm Les jours succèdent aux jours, elle est à les compter. | ||
| |||||
[24] id = 51365 ✓ भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra Village पालोरा - Palora | रमा उपाशी राहुनी ठेवी पै पै जोडूनी शेण गाड्या वेचूनी संसार केलाय रमानी ramā upāśī rāhunī ṭhēvī pai pai jōḍūnī śēṇa gāḍyā vēcūnī saṇsāra kēlāya ramānī | ✎ Rama stayed hungry to save each cent Collecting cow dung, she has managed her household ▷ Ram (उपाशी)(राहुनी)(ठेवी)(पै)(पै)(जोडूनी) ▷ (शेण)(गाड्या)(वेचूनी)(संसार)(केलाय)(रमानी) | Ramā est restée à jeûn, sou après sou elle a réuni un pécule Ramā a vécu sa vie (samsār), ramassant les bouses. | ||
[25] id = 51400 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | पि्रय पती परदेशी जाता श्रीमंती भांडवल वैभव नसता घरात काही नसता मागत नसे कुणाला ipraya patī paradēśī jātā śrīmantī bhāṇḍavala vaibhava nasatā gharāta kāhī nasatā māgata nasē kuṇālā | ✎ Her dear husband abroad, no wealth, no capital at home Nothing in the house, yet she never begged anyone ▷ (पि्रय)(पती)(परदेशी) class (श्रीमंती)(भांडवल)(वैभव)(नसता) ▷ (घरात)(काही)(नसता)(मागत)(नसे)(कुणाला) | Le cher mari va à l'étranger, rien à la maison, biens, capital, richesses Mais Ramā ne quémanda rien à personne. | ||
[26] id = 51401 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | रमाबाईन क्षणा क्षणाला जपले भीमरायाच्या मोठेपणाला गरीबी संसार तोड नाही मनाला रमाईच्या गुणाला ramābāīna kṣaṇā kṣaṇālā japalē bhīmarāyācyā mōṭhēpaṇālā garībī saṇsāra tōḍa nāhī manālā ramāīcyā guṇālā | ✎ Each instant, Ramabai cared for the greatness of Bhim* Poverty at home, (yet) no comparison to Ramabai’s qualities, to Ramabai’s mind ▷ (रमाबाईन)(क्षणा)(क्षणाला)(जपले)(भीमरायाच्या)(मोठेपणाला) ▷ (गरीबी)(संसार)(तोड) not (मनाला)(रमाईच्या)(गुणाला) | Ramā à tout instant fut à la hauteur de Bhīmrāyā Malgré la pauvreté du foyer, son esprit, ses qualités sont hors pair. | ||
| |||||
[27] id = 84063 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या रमाबाईने विकल्या गौर्या (गवर्या) थापून शेणाच्या bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā ramābāīnē vikalyā gauryā (gavaryā) thāpūna śēṇācyā | ✎ Bhim* was achieving degrees and honour Ramabai made and sold cow dung cakes ▷ Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या) ▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गौर्या) ( (गवर्या) ) (थापून)(शेणाच्या) | Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait | ||
| |||||
[28] id = 84065 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi | पावाची शिळी तुकडी खाऊन पिली पोटभर पाणी कधी बोलली नाही पतीदेवाच्या कानी pāvācī śiḷī tukaḍī khāūna pilī pōṭabhara pāṇī kadhī bōlalī nāhī patīdēvācyā kānī | ✎ She ate a piece of stale bread, filled the stomach with water She never said a word to her husband ▷ (पावाची)(शिळी)(तुकडी)(खाऊन)(पिली)(पोटभर) water, ▷ (कधी)(बोलली) not (पतीदेवाच्या)(कानी) | Elle mange des bouts de pain rassis et se remplit l'estomac d'eau Elle n'en toucha jamais mot à son mari-dieu | ||
[29] id = 84073 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi | आहे उपाशी नाही बोलली पतीच्या कानी जगात अशी शोधून मिळणार नाही āhē upāśī nāhī bōlalī patīcyā kānī jagāta aśī śōdhūna miḷaṇāra nāhī | ✎ She has not eaten anything, but never a word about it to her huband It is not possible to meet such a person in the world ▷ (आहे)(उपाशी) not (बोलली)(पतीच्या)(कानी) ▷ (जगात)(अशी)(शोधून)(मिळणार) not | Elle va à jeûn ; elle n'en dit jamais à mot à son mari Cherchez pareille chose dans le monde, vous ne trouverez pas. | ||
[30] id = 84080 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | गरीबीत साथ दिली करूनी निरधार रमाबाई सजवली माझ्या भीमाचा संसार garībīta sātha dilī karūnī niradhāra ramābāī sajavalī mājhyā bhīmācā saṇsāra | ✎ Gave support in poverty with determination Ramabai thus made my Bhim*’s household beautiful ▷ (गरीबीत) with (दिली)(करूनी)(निरधार) ▷ Ramabai (सजवली) my (भीमाचा)(संसार) | Dans la pauvreté elle fut un soutien, avec détermination Ramābāī embellit la vie (samsār) de mon Bhīm. | ||
| |||||
[31] id = 84081 ✓ मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram Village खरवंडी - Kharvandi | भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या रमाबाईने विकल्या गवर्या थापून शेणाच्या bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā ramābāīnē vikalyā gavaryā thāpūna śēṇācyā | ✎ Bhim* was achieving degrees and honour Ramabai made and sold cow dung cakes ▷ Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या) ▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गवर्या)(थापून)(शेणाच्या) | Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait | ||
| |||||
[32] id = 84098 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | धन्य ती माऊली रमाईची सावली भीमराया पाठीशी धाडसात राहीली dhanya tī māūlī ramāīcī sāvalī bhīmarāyā pāṭhīśī dhāḍasāta rāhīlī | ✎ Blessed be the shadow of Ramabai Mavli (mother) She courageously stood behind Bhim* ▷ (धन्य)(ती)(माऊली)(रमाईची) wheat-complexioned ▷ King_Bhim (पाठीशी)(धाडसात)(राहीली) | Bénie soit-elle l'ombre de Ramābāī Māvlī Elle ne se départit jamais de son courage pour soutenir Bhīm. | ||
| |||||
[33] id = 84102 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | गुरढोर पाणी दिस कस फाटल पाणी रमाईच्या डोळ्या साठल guraḍhōra pāṇī disa kasa phāṭala pāṇī ramāīcyā ḍōḷyā sāṭhala | ✎ Livestock, water, how the days were torn Tears gathered in Ramabai’s eyes ▷ (गुरढोर) water, (दिस) how (फाटल) ▷ Water, (रमाईच्या)(डोळ्या)(साठल) | Les animaux, l'eau comment cela paraît Des larmes s'amoncellent dans les yeux de Ramābāī. | ||
[34] id = 84110 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भीम माझा वळूनिया पाही मागे निरोपाचा हात रमा त्यांना करू लागे bhīma mājhā vaḷūniyā pāhī māgē nirōpācā hāta ramā tyānnā karū lāgē | ✎ My Bhim* turns and looks behind Rama waves her hand to say goodbye ▷ Bhim my (वळूनिया)(पाही)(मागे) ▷ (निरोपाचा) hand Ram (त्यांना)(करू)(लागे) | Mon Bhīm se retourne pour regarder en arrière Ramā s'est mise à agiter la main pour lui dire adieu. | ||
| |||||
[35] id = 84119 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | रमानी दिली साथ माझ्या भीमरावाला दावूनी दिली वाट यानी सार्या जनतेला ramānī dilī sātha mājhyā bhīmarāvālā dāvūnī dilī vāṭa yānī sāryā janatēlā | ✎ Rama gave support to my Bhimrao* They have shown the way to all the people ▷ (रमानी)(दिली) with my (भीमरावाला) ▷ (दावूनी)(दिली)(वाट)(यानी)(सार्या)(जनतेला) | Ramā soutient mon Bhīmrāo Elle a montré le chemin de Delhi à tout le peuple. | ||
| |||||
[36] id = 84125 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सावित्रीबाई फुले यांनी केला मनाचा निर्धार रमाआईने दिला माझ्या भीमबाबाला आधार sāvitrībāī phulē yānnī kēlā manācā nirdhāra ramāāīnē dilā mājhyā bhīmabābālā ādhāra | ✎ Savitribai Phule took a firm decision Ramabai gave support to my Bhim* ▷ (सावित्रीबाई)(फुले)(यांनी) did (मनाचा)(निर्धार) ▷ (रमाआईने)(दिला) my (भीमबाबाला)(आधार) | Savitribai Phule prit sa décision d'un esprit ferme Mère Ramā donne son suport à mon Bhīmbābā | ||
| |||||
[37] id = 84162 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri | गहाण ठेवीन मंगळसूत्र दिला भीमाला आधार रमाबाईन सजवला भीमाचा संसार gahāṇa ṭhēvīna maṅgaḷasūtra dilā bhīmālā ādhāra ramābāīna sajavalā bhīmācā saṇsāra | ✎ She mortgaged her Mangalsutra* (marriage alliance), gave support to Bhim* Ramabai managed Bhim*’s household beautifully ▷ (गहाण)(ठेवीन)(मंगळसूत्र)(दिला)(भीमाला)(आधार) ▷ (रमाबाईन)(सजवला)(भीमाचा)(संसार) | Elle déposa en gage son collier de mariage et soutint Bhīm Ramābāī fit la splendeur de la vie de famille (samsār) de Bhīm. | ||
| |||||
[38] id = 84163 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri | रमाबाई ही लाखात सुहासीनी भोळी भीमासाठी तिन केली जीवनाची होळी ramābāī hī lākhāta suhāsīnī bhōḷī bhīmāsāṭhī tina kēlī jīvanācī hōḷī | ✎ Among lakhs* of women, Ramabai is an innocent wife She sacrificed her whole life for Bhim* ▷ Ramabai (ही)(लाखात)(सुहासीनी)(भोळी) ▷ (भीमासाठी)(तिन) shouted (जीवनाची)(होळी) | Ramābāī est parmi des milliers une innocente épouse Elle a fait le sacrifice de sa vie pour Bhīm. | ||
| |||||
[39] id = 84164 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri | साथ दिला गरबीत कधी केला नाही ग शिणगार गोरे (गोवर्या) विकून शेणाच्या दिला बाबांना आधार sātha dilā garabīta kadhī kēlā nāhī ga śiṇagāra gōrē (gōvaryā) vikūna śēṇācyā dilā bābānnā ādhāra | ✎ Was with him in poverty, never thought of dressing up By selling cow dung cakes, gave support to Baba ▷ With (दिला)(गरबीत)(कधी) did not * covered ▷ (गोरे) ( (गोवर्या) ) (विकून)(शेणाच्या)(दिला)(बाबांना)(आधार) | Dans la pauvreté elle apporta son soutien, elle ne se fatigua pas Vendant des bouses de vaches pétries elle soutient Bābā. | ||
[40] id = 109200 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी भात अशी शोभा देती तिया नाकातली नथ bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī bhāta aśī śōbhā dētī tiyā nākātalī natha | ✎ Bhim* sits down for meals, Ramabai serves rice The nose-ring in her nose makes her look beautiful ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(भात) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिया)(नाकातली)(नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 109201 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी तुप आंबेडकर पाहतात रामाबाईचे रुप bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī tupa āmbēḍakara pāhatāta rāmābāīcē rupa | ✎ Bhim* sits down for meals, Ramabai serves ghee* Ambedkar looks at Ramabai’s beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(तुप) ▷ Ambedkar (पाहतात)(रामाबाईचे) form | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 109204 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | तबला वाजे घाई घाई पेची वाजते दमान भिमाचा शेला भिजला घामान tabalā vājē ghāī ghāī pēcī vājatē damāna bhimācā śēlā bhijalā ghāmāna | ✎ Drums beat loudly, harmonium is played with restraint Bhim*’s stole is soaked with sweat ▷ (तबला)(वाजे)(घाई)(घाई)(पेची)(वाजते)(दमान) ▷ (भिमाचा)(शेला)(भिजला)(घामान) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37569 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section | बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga | ✎ Call savashin* women, a guest has come from far Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen ▷ Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन) ▷ Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) * | Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm. | ||||
| |||||||
[2] id = 37581 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-11 start 00:45 ➡ listen to section | बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी भीम ना सख्याच्या राजावरी bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī bhīma nā sakhyācyā rājāvarī | ✎ She is wearing a new sari, sitting on the cot In the kingdom of Bhim*, the dear one ▷ Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी) ▷ Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी) | Femme, elle déplie un sari sur le lit Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | G:XIX-5.3a ??? | ||||||
[3] id = 36406 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 05:46 ➡ listen to section | सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā | ✎ Rama is asking for sandals in gold to wear I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet ▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला) ▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला) | Ramā demande à porter des sandales en or Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds | ||||
[4] id = 37453 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-21 start 01:51 ➡ listen to section | बाबा शिक्षणाला जाता रमा करु नको घोर कागदाचा आता भार घेतो दिल्लीची खबर bābā śikṣaṇālā jātā ramā karu nakō ghōra kāgadācā ātā bhāra ghētō dillīcī khabara | ✎ When Baba goes away for studies, do not worry, Rama! Heaps of paper now, Baba gets news of Delhi ▷ Baba (शिक्षणाला) class Ram (करु) not (घोर) ▷ (कागदाचा)(आता)(भार)(घेतो)(दिल्लीची)(खबर) | Bābā s'en va pour étudier, Ramā, ne te fais pas de mauvais sang Maintenant plein de papier, Bābā prend des nouvelles de Delhi. | ||||
[5] id = 37942 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई पाची पानाचा इडा रमाबाई कसा केला लवंगचा फासा दिला अन भीम तिन हसवला bāī pācī pānācā iḍā ramābāī kasā kēlā lavaṅgacā phāsā dilā ana bhīma tina hasavalā | ✎ How have you prepared vida* with five betel leaves She has put glove in it and she had made him laugh ▷ Woman (पाची)(पानाचा)(इडा) Ramabai how did ▷ (लवंगचा)(फासा)(दिला)(अन) Bhim (तिन)(हसवला) | Femme, quel digestif Ramābāī a roulé dans cinq feuilles de bétel! Elle l'a cousu de clous de girofle et elle fit rire Bhīm! | ||||
| |||||||
[6] id = 37968 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | माझ्या ग अंगणात फुलांचा सडा झाला रमा हे ग बाईन भीमाला इडा दिला mājhyā ga aṅgaṇāta phulāñcā saḍā jhālā ramā hē ga bāīna bhīmālā iḍā dilā | ✎ In my courtyard there are flowers strewn everywhere Ramabai gave vida* to Bhim* ▷ My * (अंगणात)(फुलांचा)(सडा)(झाला) ▷ Ram (हे) * (बाईन)(भीमाला)(इडा)(दिला) | Il y a une jonchée de fleurs répandues dans ma cour Ramā a donné une feuille de bétel à Bhīm. | ||||
| |||||||
[7] id = 37990 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई पान खाती तिच्या चुनाळाला मोती फुलाच्या रजईवरी भीमरमा झोप घेती ramābāī pāna khātī ticyā cunāḷālā mōtī phulācyā rajīvarī bhīmaramā jhōpa ghētī | ✎ Ramabai eats betel leaf, the box of lime is decorated with pearls Rama and Bhim* sleep on a quilt which has a design of flowers ▷ Ramabai (पान) eat (तिच्या)(चुनाळाला)(मोती) ▷ (फुलाच्या)(रजईवरी)(भीमरमा)(झोप)(घेती) | Ramābāī mange une feuille de bétel, des perles à la boîte Bhīm et Ramā dorment sur une couverture décorée de fleurs. | ||||
| |||||||
[8] id = 37991 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोन्याच पंचपाळ रमा हळदी कुकान भरीती बाबाचा परसाद उभ्या जगात वाटती sōnyāca pañcapāḷa ramā haḷadī kukāna bharītī bābācā parasāda ubhyā jagāta vāṭatī | ✎ A stand of brass with five partitions made of gold, Rama fills it with turmeric and kumku She distributes blessings (prasad*) of Baba in the whole wortld ▷ Of_gold (पंचपाळ) Ram turmeric (कुकान)(भरीती) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(जगात)(वाटती) | Ramā remplit cinq pots en or de kumku et de curcuma Elle distribue dans le monde entier le prasād de Bābā. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva | ||||||
[9] id = 38010 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई म्हण काचची बांगडी मला सोनीयासारखी बाबाची मरजी धर्मराजीयासारखी ramābāī mhaṇa kācacī bāṅgaḍī malā sōnīyāsārakhī bābācī marajī dharmarājīyāsārakhī | ✎ Ramabai says: “Glass bangle is like gold bangle for me” Baba’s pleasure is like Dharmaraj ▷ Ramabai (म्हण)(काचची) bangles (मला)(सोनीयासारखी) ▷ (बाबाची)(मरजी)(धर्मराजीयासारखी) | Ramābāī dit : “Les anneaux en verre valent, à mon avis, ceux en or.” Le plaisir de Bābā est pareil à celui de Dharmarāj. | ||||
| |||||||
[10] id = 38024 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | कमानी दरोजात रमा घालीयते येणी भीम मागत्यात पाणी हात गुंतलेत दोन्ही kamānī darōjāta ramā ghālīyatē yēṇī bhīma māgatyāta pāṇī hāta guntalēta dōnhī | ✎ Standing at the door, Ramabai is arranging her plait Bhim* is asking for water, Rama’s both hands are busy ▷ (कमानी)(दरोजात) Ram (घालीयते)(येणी) ▷ Bhim (मागत्यात) water, hand (गुंतलेत) both | Ramābāī arrange ses tresses, sous l'arche de la porte Bhīm demande de l'eau, ses deux mains sont occupées. | ||||
| |||||||
[11] id = 38025 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब म्हणी रमा काहून तू सुकली भल्याच्या संगतीत माहेरीची वो हेन (याद, आठवण) आली bābāsāhēba mhaṇī ramā kāhūna tū sukalī bhalyācyā saṅgatīta māhērīcī vō hēna (yāda, āṭhavaṇa) ālī | ✎ Babasaheb* says, Rama, why are you looking so dull In the company of good people, I am remembering my maher* ▷ Babasaheb (म्हणी) Ram (काहून) you (सुकली) ▷ (भल्याच्या)(संगतीत)(माहेरीची)(वो)(हेन) ( (याद)(,)(आठवण) ) has_come | Bābāsāheb dit Ramā, comme tu as l'air desséchée! Et tu reviens de l'agréable compagnie de ta maison-mère. | ||||
| |||||||
[12] id = 38029 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमदेव म्हण नाही रमा करमत कर धुण्याच निमित्त उभा होतो बैठकी bhīmadēva mhaṇa nāhī ramā karamata kara dhuṇyāca nimitta ubhā hōtō baiṭhakī | ✎ Bhima* say: “I cannot spend my time pleasantly” You make an excuse of washing clothes, I am waiting in the drawing room. ▷ (भीमदेव)(म्हण) not Ram (करमत) ▷ Doing (धुण्याच)(निमित्त) standing (होतो)(बैठकी) | Bhīm dit : “Je ne me sens pas de bonne humeur.” Sous prétexte de faire la lessive, j'attends debout dans le séjour. | ||||
| |||||||
[13] id = 38030 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई धुण्याला गेली हिर सोडून बारवला तिथ भीम मिरवला दस्ती फेकी चुंबळीला ramābāī dhuṇyālā gēlī hira sōḍūna bāravalā titha bhīma miravalā dastī phēkī cumbaḷīlā | ✎ Ramabai goes for washing, leaves the small well and goes to a big one Bhim* follows her there, throws his handkerchief to make a cloth ring (to put on the head) ▷ Ramabai (धुण्याला) went (हिर)(सोडून)(बारवला) ▷ (तिथ) Bhim (मिरवला)(दस्ती)(फेकी)(चुंबळीला) | Ramābāī va faire la lessive, laisse le petit puits pour le grand Là Bhīm la suit, lançe son mouchoir comme coussin (de tête) . | ||||
| |||||||
[14] id = 38034 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई भांग करी बाबाच्या बंगल्यात सोन्याच्या पिना लावीयती बुचड्यात ramābāī bhāṅga karī bābācyā baṅgalyāta sōnyācyā pinā lāvīyatī bucaḍyāta | ✎ Ramabai is parting her hair in the bungalow of Baba She is decorating her hair style with golden pins ▷ Ramabai (भांग)(करी)(बाबाच्या)(बंगल्यात) ▷ Of_gold (पिना)(लावीयती)(बुचड्यात) | Ramābāī fait sa raie de cheveux dans la villa de Bābā Elle maintient son chignon avec des broches en or. | ||||
[15] id = 38035 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमदेव गेले गावा रमाला आल राज टाकी अंगणात बाज सोडी बुचड्याचा साज bhīmadēva gēlē gāvā ramālā āla rāja ṭākī aṅgaṇāta bāja sōḍī bucaḍyācā sāja | ✎ Bhim* has left for another place, now it’s Rama’s reign She puts a cot in the courtyard, she lets her hair loose ▷ (भीमदेव) has_gone (गावा) Ram here_comes king ▷ (टाकी)(अंगणात)(बाज)(सोडी)(बुचड्याचा)(साज) | Dieu Bhīm est parti en voyage, le règne de Ramā est venu Elle installe un lit dans la cour, elle délie son chignon. | ||||
| |||||||
[16] id = 38052 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीला रमा जातीया दमान शालू भिजिलाय घामान छत्री धरलीया भीमान bābāsāhēbācyā māḍīlā ramā jātīyā damāna śālū bhijilāya ghāmāna chatrī dharalīyā bhīmāna | ✎ Rama goes to the upper storey slowly Her brocade sari is wet with perspiration, Bhim* is holding an umbrella ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला) Ram (जातीया)(दमान) ▷ (शालू)(भिजिलाय)(घामान)(छत्री)(धरलीया)(भीमान) | Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābā Son sari de brocart est trempé, Bhīm tient le parapluie. | ||||
| |||||||
[17] id = 38053 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीला खिडक्या दाट रमाबाई पहाते वाट bābāsāhēbācyā māḍīlā khiḍakyā dāṭa ramābāī pahātē vāṭa | ✎ For the storey of Babasaheb*, there are windows Ramabai is waiting, (standing at the window) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(खिडक्या)(दाट) ▷ Ramabai (पहाते)(वाट) | Il y a des fenêtres à la villa de Bābāsāheb Ramābāī regarde et l'attend. | ||||
| |||||||
[18] id = 38054 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | निळ्या झेंड्याची मोटार कशी येईल झाडीतूनी रमाबाई हे ग बाई माझी पाहती वाट माडीतूनी niḷyā jhēṇḍyācī mōṭāra kaśī yēīla jhāḍītūnī ramābāī hē ga bāī mājhī pāhatī vāṭa māḍītūnī | ✎ From under the trees, the blue car will come My Ramabai is standing upstairs, waiting for him. ▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(मोटार) how (येईल)(झाडीतूनी) ▷ Ramabai (हे) * woman my (पाहती)(वाट)(माडीतूनी) | La voiture au fanion bleu arrivera sous l'arcade des arbres Femme, Ramābāī est sur la terrasse, elle l'attend. | ||||
[19] id = 38055 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीयीला होये सोन्यायाची शिडी रमाबाई फुल तोडी यशवंतराव बाळ फुडी bābāsāhēbācyā māḍīyīlā hōyē sōnyāyācī śiḍī ramābāī fula tōḍī yaśavantarāva bāḷa phuḍī | ✎ For the storey of Baba’s bungalow, there is a golden ladder Ramabai is plucking flowers, baby Yeshwantrao is with her ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीयीला)(होये)(सोन्यायाची)(शिडी) ▷ Ramabai flowers (तोडी)(यशवंतराव) son (फुडी) | Il y a un escalier en or dans la villa à étage de Bābāsāheb Ramābāī cueille des fleurs, Yashvantarao est avec elle. | ||||
[20] id = 38059 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या वाड्याला एकशे हजार पायरी घोळ रमाचा बाहेरी (भरपूर खर्च झाला त्याचा घोळ) bābāsāhēbācyā vāḍyālā ēkaśē hajāra pāyarī ghōḷa ramācā bāhērī (bharapūra kharca jhālā tyācā ghōḷa) | ✎ The bungalow of Babasaheb* has hundred thousand steps Rama has spent a lot ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाड्याला)(एकशे)(हजार)(पायरी) ▷ (घोळ) of_Ram (बाहेरी) ( (भरपूर)(खर्च)(झाला)(त्याचा)(घोळ) ) | La villa de Bābāsāheb a un escalier de mille marches C'est une folie qui a coûté une fortune! | ||||
| |||||||
[21] id = 38060 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीवरी रमा चढती दमान रमा हे ग बाईचा पदर भिजला घामान bābāsāhēbācyā māḍīvarī ramā caḍhatī damāna ramā hē ga bāīcā padara bhijalā ghāmāna | ✎ Rama is climbing the staircase slowly The end of her sari is wet with perspiration ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीवरी) Ram (चढती)(दमान) ▷ Ram (हे) * (बाईचा)(पदर)(भिजला)(घामान) | Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābāsāheb Le sari de femme Ramā est trempé de sueur. | ||||
[22] id = 38061 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | पाची पानाचा ग इडा रमा करीते मोडीते हात भीमाला जोडते मला येईना म्हणते pācī pānācā ga iḍā ramā karītē mōḍītē hāta bhīmālā jōḍatē malā yēīnā mhaṇatē | ✎ Rama is preparing vida* of five betel leaves, makes it again and again She folds her hands and tells Bhim* that she cannot succeed ▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) Ram I_prepare (मोडीते) ▷ Hand (भीमाला)(जोडते)(मला)(येईना)(म्हणते) | Ramā prépare un digestif de cinq feuilles de bétel et le défait Elle dit à Bhīm les mains jointes qu'elle n'y arrive pas . | ||||
| |||||||
[23] id = 49082 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | पंचवीस पायर्या रमा चढते दमान छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान pañcavīsa pāyaryā ramā caḍhatē damāna chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rama climbs twenty-five steps and is out of breath Bhim* holds the umbrella, her blouse is soaked with sweat ▷ (पंचवीस)(पायर्या) Ram (चढते)(दमान) ▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान) | Ramā monte un escalier de vingt cinq marches essouflée Bhīm tient l'ombrelle, son bustier est trempé de sueur. | ||||
| |||||||
[25] id = 49228 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या ग अंगणात,ऊठा बाया परसादाला घ्यावा केळ भीम चालले शिक्षणाला रमा लावती तीट paurṇīmēcā candra bāī mājhyā ga aṅgaṇāta, ūṭhā bāyā parasādālā ghyāvā kēḷa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā lāvatī tīṭa | ✎ Women, full moon (shines) in my courtyard, get up for a prasad* of banana Bhim* is going for studies, Rama puts a black spot for him (to avoid an evil eye) ▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my * (अंगणात)(,)(ऊठा)(बाया)(परसादाला)(घ्यावा) did Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (लावती)(तीट) | Femmes, la pleine lune dans ma cour, levez-vous pour le prasād de bananes Bhīm part pour s'instruire, Rama ḷui met du noir. | ||||
| |||||||
[26] id = 49229 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे तूप भीम चालले शिक्षणाला रमा न्हाहाळी रूप uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē tūpa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā nhāhāḷī rūpa | ✎ Women, get up, take ghee* for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is admiring his handsome look ▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(तूप) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (न्हाहाळी) form | Femmes, levez-vous, prenez le prasad de ghee Bhīm part pour les études, Ramā observe sa (belle) forme. | ||||
| |||||||
[27] id = 49230 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे मोती भीम चालले शिक्षणाला रमा करीते आरती uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē mōtī bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā karītē āratī | ✎ Women, get up, take pearls for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is performing arati* ▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(मोती) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram I_prepare Arati | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de perles Bhīm part pour les études, Ramā lui fait l'āratī. | ||||
| |||||||
[28] id = 49231 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बाया परसादाला घ्यावी गोळी भीम चालले शिक्षणाला रमा पुसी डोळी uṭhā ga bāyā parasādālā ghyāvī gōḷī bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā pusī ḍōḷī | ✎ Women, get up, take lemon drops for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is wiping her tears ▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घ्यावी)(गोळी) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पुसी)(डोळी) | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de sucreries Bhīm part pour les études, Ramā essuie ses larmes. | ||||
| |||||||
[29] id = 49232 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बाया परसादाला घेई लाह्या भीम चालले शिक्षणाला रमा पडती पाया uṭhā ga bāyā parasādālā ghēī lāhyā bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā paḍatī pāyā | ✎ Women, get up, take popcorns for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama bows at his feet ▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घेई)(लाह्या) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पडती)(पाया) | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de pop-corns Bhīm part pour les études, Ramā tombe à ses pieds. | ||||
| |||||||
[30] id = 49316 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेब आंबेडकर रमाबाई हट धरती कुंकासाठी नको हट धरु रमाबाई बाबासाहेब तुमच्या पाठी bābāsāhēba āmbēḍakara ramābāī haṭa dharatī kuṅkāsāṭhī nakō haṭa dharu ramābāī bābāsāhēba tumacyā pāṭhī | ✎ Babasaheb* Ambedkar, Ramabai stubbornly asks for kunku* Don’t insist so much, Ramabai, Babasaheb* is behind you ▷ Babasaheb Ambedkar Ramabai hand (धरती)(कुंकासाठी) ▷ Not hand (धरु) Ramabai Babasaheb (तुमच्या)(पाठी) | Bābāsāheb Ambedkar, Ramābāī s'obstine à réclamer son kumku Ramābāī, n'insiste pas, Bābāsāheb est derrière toi pour te soutenir. | ||||
| |||||||
[31] id = 49691 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई वाड्याला नांदते भीमराज रमाबाई lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī vāḍyālā nāndatē bhīmarāja ramābāī | ✎ She calls her son” Brother”, her daughter-in-law “woman” Bhimraj and Ramabai are leading a happy married life in their house ▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman ▷ (वाड्याला)(नांदते) king_Bhim Ramabai | Elle dit 'Frère!' au gars, 'Femme!' à la bru Bhīm et Ramābāī vivent en couple heureux dans leur maison. | ||||
| |||||||
[32] id = 48555 ✓ पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra Village नाशिक - Nashik | माडीवर माडी रमा चढती दमानी चोळी भिजली घामानी पंखा लावीला भिमानी māḍīvara māḍī ramā caḍhatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī paṅkhā lāvīlā bhimānī | ✎ Storey after storey, Ramabai is out of breath after climbing Her blouse is soaked with sweat, Bhim* puts the fan on ▷ (माडीवर)(माडी) Ram (चढती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(पंखा)(लावीला)(भिमानी) | Etage après étage, Ramā monte essoufflée Le bustier est trempé de sueur, Bhīm met le ventilateur. | ||||
| |||||||
[33] id = 41649 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रमा गरवार खाऊ मागते उंबर बांधीली कंबर भीम हिंडला डोंगर ramā garavāra khāū māgatē umbara bāndhīlī kambara bhīma hiṇḍalā ḍōṅgara | ✎ Rama is pregnant, she asks for wild figs to eat Bhim* gets ready in earnest, went searching on the mountain ▷ Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर) ▷ (बांधीली)(कंबर) Bhim (हिंडला)(डोंगर) | Ramā est enceinte, elle demande à manger des figues Bhīm avec un châle serré à la taille parcourt la montagne. | ||||
| |||||||
[34] id = 41650 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दुरुन दिसते मुंबई ठेंगणी रमाबाईची न्हाणी बाबासाहेबाची बांधणी duruna disatē mumbaī ṭhēṅgaṇī ramābāīcī nhāṇī bābāsāhēbācī bāndhaṇī | ✎ From far, Bombay appears tiny Ramabai’s bath-room is constructed by Bhim* ▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(ठेंगणी) ▷ (रमाबाईची)(न्हाणी)(बाबासाहेबाची)(बांधणी) | De loin, Bombay ressemble à un nain La salle de bains de Ramābāī est une construction de Bhīm. | ||||
| |||||||
[35] id = 41651 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दिल्ली सोयर बायी पसार्याची रमा भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची dillī sōyara bāyī pasāryācī ramā bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī | ✎ The city of Delhi is spread far and wide Rama puts on a string of glass bangles, the bangle-makers storey is green ▷ (दिल्ली)(सोयर)(बायी)(पसार्याची) ▷ Ram (भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची) | Delhi est une ville très étendue Ramā se met et achète des anneaux, la boutique est verte. | ||||
[36] id = 41652 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दिल्ली शहरात गल्लोगल्ली कसार रमा भरे चुडा घेते भीमाचा विचार dillī śaharāta gallōgallī kasāra ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā vicāra | ✎ There are bangle-makers in each lane of Delhi Rama buys a string of glass bangles, consults Bhim* ▷ (दिल्ली)(शहरात)(गल्लोगल्ली)(कसार) ▷ Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(विचार) | Dans la ville de Delhi, des boutiques de bracelets. De ruelle en ruelle, Ramā en essaie, les prend, prend l'avis de Bhīm. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[37] id = 49860 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा बघती माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā baghatī māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram (बघती)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā regarde de l'étage. | ||||
| |||||||
[38] id = 49861 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा तर बघती माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā tara baghatī māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram wires (बघती)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage. | ||||
| |||||||
[39] id = 49862 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा तर बघती वाकुन माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā tara baghatī vākuna māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is bends and watches from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram wires (बघती)(वाकुन)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage en se penchant. | ||||
| |||||||
[40] id = 49863 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतुनी रंग फेकीती माडीतुनी bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītunī raṅga phēkītī māḍītunī | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue She is throwing colour from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतुनी) ▷ (रंग)(फेकीती)(माडीतुनी) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Elle jette de la couleur de l'étage. | ||||
| |||||||
[41] id = 51399 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतूनी रमा बघती माडीतूनी bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūnī ramā baghatī māḍītūnī | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतूनी) ▷ Ram (बघती)(माडीतूनी) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work B:VI-2.104 ??? B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini | ||||||
[42] id = 50491 ✓ गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev Village मोहनपूर - Mohanpur | बाबासाहेबाची ग मोटार चली ग झाडीतून रमा पाहती माडीतून bābāsāhēbācī ga mōṭāra calī ga jhāḍītūna ramā pāhatī māḍītūna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची) * (मोटार)(चली) * (झाडीतून) ▷ Ram (पाहती)(माडीतून) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Ramā guette de l'étage. | ||||
| |||||||
[43] id = 50492 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | भीमाचा संसार रमा सांगती भावाला सोन्याचे गरूडखांब माझ्या देहली गावाला bhīmācā saṇsāra ramā sāṅgatī bhāvālā sōnyācē garūḍakhāmba mājhyā dēhalī gāvālā | ✎ The household of Bhim*! Rama tells her brother There are “Garud Khamb”, the pillars in gold in my Delhi city ▷ (भीमाचा)(संसार) Ram (सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याचे)(गरूडखांब) my (देहली)(गावाला) | Le ménage de Bhīm ! dit Ramā à son frère Le pilier en or “Garuḍ Khamb“ dans ma ville de Delhi | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.50 ??? B:VI-2.61 ??? B:VI-2.63 ??? B:VI-2.80 ??? B:VI-2.85 ??? | ||||||
Notes => | The pillar Garud Khamb* is there in Vitthal temple complex at Pandharpur | ||||||
[44] id = 50823 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसते पसार्याची रमाबाई भरी चुडा वर हिरवी माडी कासाराची dillī dillī karatā dillī disatē pasāryācī ramābāī bharī cuḍā vara hiravī māḍī kāsārācī | ✎ One says “Delhi! Delhi!”, Delhi appears to be a city spread far and wide Ramabai buys and wears a string of glass bangles, the glass-makers storey is green ▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसते)(पसार्याची) ▷ Ramabai (भरी)(चुडा)(वर) green (माडी)(कासाराची) | “Delhi! Delhi!” dites-vous, on en voit l'étendue Ramābāī se met des anneaux, en haut, l'étage vert du boutiquier. | ||||
Cross references for this song: | A:I-1.5 (A01-01-05a) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[45] id = 50824 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आयानो बायानो परसाद घ्यावा लाह्या भीम चालले सभेले रमाबाई लाग पाया āyānō bāyānō parasāda ghyāvā lāhyā bhīma cālalē sabhēlē ramābāī lāga pāyā | ✎ Mothers and women, take popcorns as prasad* Bhim* is going for a meeting, Ramabai bows at his feet ▷ (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्यावा)(लाह्या) ▷ Bhim (चालले)(सभेले) Ramabai (लाग)(पाया) | Mères et femmes, prenez le prasād de popcorns Bhīm part à une réunion, Ramā s'incline à ses pieds. | ||||
| |||||||
[46] id = 50825 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | भीम भीम करता भीम नाकातल सोन सोन्याला लागे उन रमा झाक फडक्यान bhīma bhīma karatā bhīma nākātala sōna sōnyālā lāgē una ramā jhāka phaḍakyāna | ✎ You say “Bhim*! Bhim*!”, Bhim* is the gold (ring) in my nose The gold is getting the sun, Rama covers it with a cloth ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (नाकातल) gold ▷ (सोन्याला)(लागे)(उन) Ram (झाक)(फडक्यान) | Vous dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de mon nez Le soleil le blesse, Ramā le couvre avec une étoffe. | ||||
| |||||||
[47] id = 50826 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | या ग आयानो बायानो परसाद घ्या ग तुप भीम गेले परदेशा रमा पाहे रुप yā ga āyānō bāyānō parasāda ghyā ga tupa bhīma gēlē paradēśā ramā pāhē rupa | ✎ Mothers and women, take ghee* for prasad* Bhim* is going abroad, Rama is admiring his handsome figure ▷ (या) * (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (तुप) ▷ Bhim has_gone (परदेशा) Ram (पाहे) form | Venes, mères et femmes, prenez le prasād de ghee Bhīm part à l'étranger, Ramā en admire la forme. | ||||
| |||||||
[48] id = 50827 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | या ग आया बायानो परसाद घ्या ग लाह्या भीम गेले परदेशी रमा लागे पाया yā ga āyā bāyānō parasāda ghyā ga lāhyā bhīma gēlē paradēśī ramā lāgē pāyā | ✎ Mothers and women, take popcorns as prasad* Bhim* is going abroad, Rama bows at his feet ▷ (या) * (आया)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (लाह्या) ▷ Bhim has_gone (परदेशी) Ram (लागे)(पाया) | Venez, mères et femmes, prenez le prasād de popcorns Bhīm part à l'étranger, Ramā s'incline à ses pieds. | ||||
| |||||||
[49] id = 51007 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | अजनीचा पाला भीमाचे गायीले सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी) ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī) | ✎ Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow Bells of gold for Ramabai’s churner ▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले) ▷ Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) ) | Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm Des grelots d'or au battoir de Ramābāī. | ||||
| |||||||
[50] id = 51008 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | औरंगाबादात गलोगलीन कासार रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra | ✎ There are bangle-makers in each lane of Aurangabad Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it ▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार) ▷ Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार) | Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[51] id = 51009 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī | ✎ Large-hearted Rama is behind Bhim* Don’t insist obstinately for a Mangalsutra* ▷ Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी) ▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी) | Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance. | ||||
| |||||||
[52] id = 51010 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra | ✎ Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi* Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it ▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार) ▷ Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार) | Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[53] id = 51011 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | दहेली दादर्यावर रमा चढती दमान छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान dahēlī dādaryāvara ramā caḍhatī damāna chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ At Delhi, Rama climbs the staircase and is out of breath Bhim* is holding the umbrella, her blouse is soaked with sweat ▷ (दहेली)(दादर्यावर) Ram (चढती)(दमान) ▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान) | A la gare de Delhi, Ramā monte essoufflée Bhīm tient une ombrelle, son bustier est trempé. | ||||
| |||||||
[54] id = 51126 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आंबेडकरांची वाट कशानी वली झाली भिमाची रमाबाई केस वाळवीत गेली āmbēḍakarāñcī vāṭa kaśānī valī jhālī bhimācī ramābāī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has Ambedkar’s path become wet Bhim*’s Ramabai went on it, drying her hair ▷ (आंबेडकरांची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (भिमाची) Ramabai (केस)(वाळवीत) went | Le chemin d'Ambedkar, comment se trouve-t-il mouillé? La Ramābāī de Bhīm est partie en faisant sêcher ses cheveux. | ||||
| |||||||
[55] id = 83963 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबासाहेबाची मोटार हिच्या वाड्या रमा लावीते उदकाड्या bābāsāhēbācī mōṭāra hicyā vāḍyā ramā lāvītē udakāḍyā | ✎ Babasaheb*’s car in Ramabai’s house Ramabai burns incense sticks ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(हिच्या)(वाड्या) ▷ Ram (लावीते)(उदकाड्या) | La voiture de Bābāsāheb dans la demeure de Ramā Ramā dispose des bâtonnets recouverts d'encens. | ||||
| |||||||
[56] id = 83961 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबासाहेबाची मोटार आलीया झाडीतूनी रमा बघती माडीतूनी bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā jhāḍītūnī ramā baghatī māḍītūnī | ✎ Babasaheb*’s car comes through a tree-lined avenue Rama watches from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(झाडीतूनी) ▷ Ram (बघती)(माडीतूनी) | La voiture de Bābāsāheb arrive de dessous les arbres Ramā observe de l'étage. | ||||
| |||||||
[57] id = 80690 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी चोळी भिजली घामानं छत्री धरली भिमानं budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī bhimānaṁ | ✎ Rama climbs Buddha’s steps slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(भिमानं) | Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée Son bustier se trempa de sueur Bhīm tint une ombrelle sur elle. | ||||
| |||||||
[58] id = 51004 ✓ भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha Village शेंदुर्णी - Shendurni | लेण्याची पायरी रमा चढते दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली भिमान lēṇyācī pāyarī ramā caḍhatē damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī bhimāna | ✎ Rama climbs the steps of the cave slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (लेण्याची)(पायरी) Ram (चढते)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(भिमान) | Ramā monte les marches des grottes essoufflée Son bustier est trempé de sueur, Bhīm tient une ombrelle. | ||||
| |||||||
[59] id = 80093 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली भिमानी budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī bhimānī | ✎ Rama climbs Buddha’s steps slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(भिमानी) | Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée Son bustier se trempa de sueur, Bhīm tint une ombrelle sur elle. | ||||
| |||||||
[60] id = 95998 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth Our Baba is wilful, he took you to Delhi ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33582 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | तिसरी माझी ओवी गाते गुमानीत भीम रमाबाई उभी सोन्याच्या कमानीत tisarī mājhī ōvī gātē gumānīta bhīma ramābāī ubhī sōnyācyā kamānīta | ✎ This is my third song, I sing it with panache Bhim* Ramabai both stand under a golden arch ▷ (तिसरी) my verse (गाते)(गुमानीत) ▷ Bhim Ramabai standing of_gold (कमानीत) | Mon troisième chant, je le chante avec frénésie Bhīm et Ramābāī debout sous une arche en or. | ||
| |||||
[2] id = 33579 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | आला भिमराया त्याच्या मोटारीला तारा आत बसला भिमराया रमाबाई घाली वारा ālā bhimarāyā tyācyā mōṭārīlā tārā āta basalā bhimarāyā ramābāī ghālī vārā | ✎ Bhimrao* cames in his car, it has wires Bhimrao* is sitting inside, Ramabai fans him ▷ Here_comes king_Bhim (त्याच्या) car wires ▷ (आत)(बसला) king_Bhim Ramabai (घाली)(वारा) | Il arrive Bhīmrāyā, des fils à sa voiture Bhīmrāyā est assis à l'intérieur, Ramābāī agite l'air. | ||
| |||||
[3] id = 37620 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 04:04 ➡ listen to section | माझ्या दारावून ईवाईन हे गेल पिवळ अस मला तरी काय ठाव रमा नेसली सवळ भीमराज्याच्या जवळ बसली mājhyā dārāvūna īvāīna hē gēla pivaḷa asa malā tarī kāya ṭhāva ramā nēsalī savaḷa bhīmarājyācyā javaḷa basalī | ✎ From above my door, the yellow plane had flown How do I know that Rama has put on a silk sari (pure) and sits next to Bhim* ▷ My (दारावून)(ईवाईन)(हे) gone (पिवळ) ▷ (अस)(मला)(तरी) why (ठाव) Ram (नेसली)(सवळ)(भीमराज्याच्या)(जवळ) sitting | L'avion jaune est passé devant ma porte. Est-ce que je sais, moi, si Ramā a mis un sari de soie pur? | ||
| |||||
[4] id = 36301 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 07:00 ➡ listen to section | साखर पुरणाची पोळी करिते घाईघाई सभला उभी राही भीमा संग रमाबाई sākhara puraṇācī pōḷī karitē ghāīghāī sabhalā ubhī rāhī bhīmā saṅga ramābāī | ✎ I am preparing a dish of stuffed sweet cakes with haste Ramabai stands along with Bhim* in the meeting ▷ (साखर)(पुरणाची)(पोळी) I_prepare (घाईघाई) ▷ All_around standing stands Bhim with Ramabai | Des galettes fourrées au sucre, je prépare vite vite Dans l’assemblée à côté de Bhīm se tient debout Ramābāī | ||
| |||||
[5] id = 37905 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 00:35 ➡ listen to section | आल आल इवाईन दुरुन दिसत पिवळ रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ āla āla ivāīna duruna disata pivaḷa ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ The plane has come, it looks yellow from far Rama has put on her auspicious sari, she is standing near Bhim* ▷ Here_comes here_comes (इवाईन)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Il arrive, il arrive l'avion, de loin, il a l'air jaune Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur. | ||
| |||||
[6] id = 37999 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेली नगरात बाजा वाजतो दुहेरी रमाबाई संग भीम बसले आहेरी dahēlī nagarāta bājā vājatō duhērī ramābāī saṅga bhīma basalē āhērī | ✎ In the city of Delhi, bands are playing Bhim* is sitting with Ramabai for accepting gifts ▷ (दहेली)(नगरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ Ramabai with Bhim (बसले)(आहेरी) | Des troupes de musiciens jouent dans la ville de Delhi Bhīm reçoit les présents en compagnie de Ramābāī. | ||
| |||||
[7] id = 50493 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | देहली गावामंदी रमा हिंड झटपट जनता सारी काठोकाट बाबा दिसनात कोठ dēhalī gāvāmandī ramā hiṇḍa jhaṭapaṭa janatā sārī kāṭhōkāṭa bābā disanāta kōṭha | ✎ In the city of Delhi, Rama goes around in haste People are overflowing everywhere, but Baba is not to be see ▷ (देहली)(गावामंदी) Ram (हिंड)(झटपट) ▷ (जनता)(सारी)(काठोकाट) Baba (दिसनात)(कोठ) | Ramā fouille en tous les recoins de la ville de Delhi C'est rempli de gens à craquer, elle ne trouve Bābā nulle part. | ||
[8] id = 50828 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आली आगीनगाडी करीते पाणी पाणी मागच्या डब्यामधे बाबासाहेबाची राणी ālī āgīnagāḍī karītē pāṇī pāṇī māgacyā ḍabyāmadhē bābāsāhēbācī rāṇī | ✎ Here comes the train, it asks for water Babasaheb*’s queen is in the bogie behind ▷ Has_come (आगीनगाडी) I_prepare water, water! ▷ (मागच्या)(डब्यामधे)(बाबासाहेबाची)(राणी) | Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!” Dans la dernière voiture, la reine de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[9] id = 82144 ✓ शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta Village आजीवली - Ajiwali | दिल्लीच्या पलीकडे काय दिसत सावळ काय दिसत सावळ रमा भीमाच्या जवळ dillīcyā palīkaḍē kāya disata sāvaḷa kāya disata sāvaḷa ramā bhīmācyā javaḷa | ✎ Beyond Delhi, What is this darkish thing one can see? What is this darkish thing, Rama is near Bhim* ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे) why (दिसत)(सावळ) ▷ Why (दिसत)(सावळ) Ram (भीमाच्या)(जवळ) | De l'autre côté de Delhi que voit-on, au teint hâlé? Que voit-on, au teint hâlé, c'est Ramā aux côtés de Bhīm. | ||
| |||||
[10] id = 49075 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | आली आगनगाडी करते पाणी पाणी मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाची राणी ālī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācī rāṇī | ✎ Here comes the train, it asks for water Babasaheb*’s queen is in the bogie behind ▷ Has_come (आगनगाडी)(करते) water, water! ▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(बाबासाहेबाची)(राणी) | Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!” La reine de Bābāsāheb est dans le dernier wagon. | ||
| |||||
[11] id = 51364 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बाबासाहेबा राणी लढते चोरूनी मोटारीला खूण भीम वळखले दुरूनी bābāsāhēbā rāṇī laḍhatē cōrūnī mōṭārīlā khūṇa bhīma vaḷakhalē durūnī | ✎ Babasaheb*’s queen leads the fight discreetly The car has a sign, she recognises Bhim* from far ▷ Babasaheb (राणी)(लढते)(चोरूनी) ▷ Car (खूण) Bhim (वळखले)(दुरूनी) | La reine de Bābāsāheb mène le combat, discrètement Le signe à la voiture, elle a reconnu Bhīm de loin | ||
| |||||
[12] id = 95997 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth Our Baba is wilful, he took you to Delhi ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 38003 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई म्हणे चोळीयाची चाल मोडा चिट झंपराला फाडा ramābāī mhaṇē cōḷīyācī cāla mōḍā ciṭa jhamparālā phāḍā | ✎ Ramabai says: “Stop wearing old fashioned blouses, Start wearing blouses of material with flowered design” ▷ Ramabai (म्हणे)(चोळीयाची) let_us_go (मोडा) ▷ (चिट)(झंपराला)(फाडा) | Ramābāī dit “Arrêtez de mettre des bustiers ancien style. Portez un corsage à dessins imprimés qui descend.” |
[2] id = 38004 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई म्हणे बुचड्याची चाल मोडा पाठीवरी येण्या सोडा ramābāī mhaṇē bucaḍyācī cāla mōḍā pāṭhīvarī yēṇyā sōḍā | ✎ Ramabai says: “Stop the practice of tying a bun Start arranging hair in a plait” ▷ Ramabai (म्हणे)(बुचड्याची) let_us_go (मोडा) ▷ (पाठीवरी)(येण्या)(सोडा) | Ramābāī dit : “Arrêtez la tradition de la chevelure en chignon Laissez tomber des tresses dans le dos.” |
Cross-references: | G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy |
[1] id = 38056 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | यशवंतरावाच्या जलमी नव्हती बिजली बत्ती रमाबाई तुमचे पती चंद्र प्रकाशले राती yaśavantarāvācyā jalamī navhatī bijalī battī ramābāī tumacē patī candra prakāśalē rātī | ✎ At the time of Yeshwantrao’s birth, there was no electricity Ramabai, your husband was like a moon shining in the night ▷ (यशवंतरावाच्या)(जलमी)(नव्हती)(बिजली) light ▷ Ramabai (तुमचे)(पती)(चंद्र)(प्रकाशले)(राती) | Lorsque Yashvantarao naquit il n’y avait pas d'électricité Ramābāī, ton époux, c'est la lune qui illumine la nuit. | ||
[2] id = 49083 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | भिमाईच्या मांडीवर बाळ निरखून पाही आकाश निळ bhimāīcyā māṇḍīvara bāḷa nirakhūna pāhī ākāśa niḷa | ✎ A baby on Bhimai*’s lap Looks observingly at the blue sky ▷ (भिमाईच्या)(मांडीवर) son ▷ (निरखून)(पाही)(आकाश)(निळ) | Un enfant sur les genoux de Bhīm Il regarde fixement le ciel bleu. | ||
| |||||
[3] id = 50494 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | आंब्याला आले आंबे चिचला फलवरा रमाबाईच्या माहेराला भीम करी येरझार्या āmbyālā ālē āmbē cicalā phalavarā ramābāīcyā māhērālā bhīma karī yērajhāryā | ✎ There are mangoes on the mango tree, the tamarind is flowering Bhim* makes to and fro trips to Ramabai’s maher* ▷ (आंब्याला) here_comes (आंबे)(चिचला)(फलवरा) ▷ (रमाबाईच्या)(माहेराला) Bhim (करी)(येरझार्या) | Les manguiers a ses mangues, le tamarinier est en fleurs Bhīm fait des allers et retours à la maison-mère de Ramābāī. | ||
| |||||
[4] id = 50495 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | बाई हिरव पातळ रमा वरूनी नेस भीमाच्या ग मळ्यात आले लवंगाला घोस bāī hirava pātaḷa ramā varūnī nēsa bhīmācyā ga maḷyāta ālē lavaṅgālā ghōsa | ✎ Woman, Rama is draped in a green sari In Bhim*’s garden, clusters of cloves are seen hanging ▷ Woman (हिरव)(पातळ) Ram (वरूनी)(नेस) ▷ (भीमाच्या) * (मळ्यात) here_comes (लवंगाला)(घोस) | Femme, Ramā s'est drapé dans un sari vert Dans le jardin de Bhīm ont poussé des grappes de clous de girofle. | ||
| |||||
[5] id = 50831 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आंबट आंबराई नको खाऊ रमाबाई यशवंत बाल तान्ह त्याला होईल उरई āmbaṭa āmbarāī nakō khāū ramābāī yaśavanta bāla tānha tyālā hōīla uraī | ✎ Mangoes in the orchard are green, don’t eat them, Ramabai Yeshwant is a small baby, he might catch pneumonia ▷ (आंबट)(आंबराई) not (खाऊ) Ramabai ▷ (यशवंत) child (तान्ह)(त्याला)(होईल)(उरई) | Verger de manguiers, n'en mange pas les mangues, Ramābāī Yashvant est un petit bébé, il en aura une pneumonie. | ||
[6] id = 50832 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | रमा गरवार खाऊ मागते उंबर उंबराच्या झाडासाठी भीम हिंडते डोंगर ramā garavāra khāū māgatē umbara umbarācyā jhāḍāsāṭhī bhīma hiṇḍatē ḍōṅgara | ✎ Ramabai is pregnant, she asks for wild fig to eat In search of a fig tree, Bhim* wanders over the mountai ▷ Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर) ▷ (उंबराच्या)(झाडासाठी) Bhim (हिंडते)(डोंगर) | Ramābāī est enceinte, elle a envie de figues sauvages Bhīm parcourt la forêt à la recherche de figuiers. | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-2.11.10 ??? | ||||
[7] id = 50833 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | रमाबाईला दिवस खाऊ वाटल संतर संतराच झाड तिच्या नाडीच अंतर ramābāīlā divasa khāū vāṭala santara santarāca jhāḍa ticyā nāḍīca antara | ✎ Ramabai expecting, she feels like eating an orange Orange trees are planted nearby (to satisfy her desire) ▷ (रमाबाईला)(दिवस)(खाऊ)(वाटल)(संतर) ▷ (संतराच)(झाड)(तिच्या)(नाडीच)(अंतर) | Ramābāī est enceinte, elle a envie de manger des oranges L'oranger dans le champ de son frère. |
[1] id = 38009 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोन्याचे चइन रमा लेता वो लेइना याच्या जनतेची दईन तिला सईन होईना sōnyācē caina ramā lētā vō lēinā yācyā janatēcī daīna tilā saīna hōīnā | ✎ Rama was not willing to wear golden chain She was not able to bear the poor condition of the people (Dalit*) ▷ (सोन्याचे)(चइन) Ram (लेता)(वो)(लेइना) ▷ Of_his_place (जनतेची)(दईन)(तिला)(सईन)(होईना) | Ramā n'était pas disposée à porter une chaîne en or Elle ne pouvait supporter la misère de son peuple. |
| |||
[2] id = 38033 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | अशी रमाबाई म्हणी माझ्या घराला पाव्हणी बसाया टाकते मी शाल देशमुखी त्याहेची चाल aśī ramābāī mhaṇī mājhyā gharālā pāvhaṇī basāyā ṭākatē mī śāla dēśamukhī tyāhēcī cāla | ✎ Ramabai says: “A guest has come to my house. I give a shawl to sit on, the guest is a Deshmukh* ▷ (अशी) Ramabai (म्हणी) my (घराला)(पाव्हणी) ▷ Come_and_sit (टाकते) I (शाल)(देशमुखी)(त्याहेची) let_us_go | Ramābāī dit : “Un visiteur est venu chez moi J'étends un châle à terre, son allure est celle d'un Deshmukh.” |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[1] id = 33576 ✓ भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada Village वळणे - Walane | बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावीली गॅसबत्ती भाषणाला उभा राहिला रमाबाई तुझा पती budhdācyā mandirāta kōṇī lāvīlī gêsabattī bhāṣaṇālā ubhā rāhilā ramābāī tujhā patī | ✎ Who has put on gaslight in the Buddha temple? Ramabai, your husband stands ready to give a speech ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(गॅसबत्ती) ▷ (भाषणाला) standing (राहिला) Ramabai your (पती) | Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha? Ton époux, Ramābāī, se tient debout pour son discours. | ||||
[2] id = 33577 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | बुध्द मंदिरात कोणी लावीली मेणबत्ती भाषणाला उभा रमाबाई तुझा पती budhda mandirāta kōṇī lāvīlī mēṇabattī bhāṣaṇālā ubhā ramābāī tujhā patī | ✎ Who has put on the candles in the Buddha temple? Ramabai, your husband is ready to give a speech ▷ (बुध्द)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(मेणबत्ती) ▷ (भाषणाला) standing Ramabai your (पती) | Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha? Ton époux, Ramābāī, est debout pour son discours. | ||||
[3] id = 33585 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली गॅसबत्ती सभला बसला रमाबाई तुझा पती budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī gêsabattī sabhalā basalā ramābāī tujhā patī | ✎ Who has put on gaslight in the Buddha temple? He is attending a meeting, Ramabai, your husband ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(गॅसबत्ती) ▷ All_around (बसला) Ramabai your (पती) | Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha? Ton époux, Ramābāī, est présent dans l'assemblée. | ||||
[4] id = 37454 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-21 start 02:50 ➡ listen to section | बाबा शिक्षणाला जाता रमा धरीते कोट आत्ता विलायती देशाला शिक्षण ग बाई आल मोठ bābā śikṣaṇālā jātā ramā dharītē kōṭa āttā vilāyatī dēśālā śikṣaṇa ga bāī āla mōṭha | ✎ Baba goes for studies, Rama holds his the coat In foreign countries, there is an advanced education, nowadays ▷ Baba (शिक्षणाला) class Ram (धरीते)(कोट) ▷ Now (विलायती)(देशाला) education * woman here_comes (मोठ) | Bābā s'en va pour étudier, Ramā tient son manteau De nos jours, femme, à l'étranger, l'instruction est développée. | ||||
[5] id = 51402 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | भीम चवदावे रत्न सुभेदाराची तू सून लाभलया तुला धन घालू नको खाली मान bhīma cavadāvē ratna subhēdārācī tū sūna lābhalayā tulā dhana ghālū nakō khālī māna | ✎ Bhim* is the fourteenth jewel, you are Subhedar*’s daughter-in-law Fortune has smiled on you, don’t put your head down ▷ Bhim (चवदावे)(रत्न)(सुभेदाराची) you (सून) ▷ (लाभलया) to_you (धन)(घालू) not (खाली)(मान) | Bhīm est le quatorzième joyau, toi la bru d'un subhédar La fortune te sourit, tu n'as pas à courber la nuque | ||||
| |||||||
[6] id = 84008 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi | भीम दलिताचे कैवारी गेले कुठे किती शोधू भिमाला भीम गेले कुठे (शिक्षणासा गेले) bhīma dalitācē kaivārī gēlē kuṭhē kitī śōdhū bhimālā bhīma gēlē kuṭhē (śikṣaṇāsā gēlē) | ✎ Bhim*, the defender of the Dalits*, where has he gone? Where do I look for him, where has he gone (for studies)? ▷ Bhim (दलिताचे)(कैवारी) has_gone (कुठे) ▷ (किती)(शोधू)(भिमाला) Bhim has_gone (कुठे) ( (शिक्षणासा) has_gone ) | Bhīm le défenseur des dalit où est-il parti? Jusqu'à quand chercher Bhīm, Bhīm, où est-il parti? | ||||
| |||||||
[7] id = 84009 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi | बाबासाहेबाच्या पुजेला रमा बसे किती शोधू भीमाला भीम कुठे न दिसे (शिक्षणाला गेले) bābāsāhēbācyā pujēlā ramā basē kitī śōdhū bhīmālā bhīma kuṭhē na disē (śikṣaṇālā gēlē) | ✎ Rama is sitting down for Babasaheb*’s puja* How much can I search, I cannot see Bhim* anywhere (he has gone for studies) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (पुजेला) Ram (बसे) ▷ (किती)(शोधू)(भीमाला) Bhim (कुठे) * (दिसे) ( (शिक्षणाला) has_gone ) | Ramā est en train de faire la pujā de Bābāsāheb Jusqu'à quand chercher? Bhīm, Bhīm, on ne te voit nulle part. | ||||
| |||||||
[8] id = 84052 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | बाबानी माझ्या परदेशी जाऊन विद्या संपादन केली रमाबाई कधी विरोधात नाही गेली. bābānī mājhyā paradēśī jāūna vidyā sampādana kēlī ramābāī kadhī virōdhāta nāhī gēlī. | ✎ My Baba went abroad to acquire knowledge Ramabai never opposed him ▷ (बाबानी) my (परदेशी)(जाऊन) knowledge (संपादन) shouted ▷ Ramabai (कधी)(विरोधात) not went (.) | Mon Bābā alla à l'étranger pour y acquérir la science Ramābāī ne s'y est jamais opposée. |
[1] id = 33578 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली सत्वाचा रमाबाई देवी डोळा भरुन पाहिली sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī satvācā ramābāī dēvī ḍōḷā bharuna pāhilī | ✎ I sing my sixth song with happiness I see the virtuous Ramabai with satisfaction ▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली) ▷ (सत्वाचा) Ramabai (देवी)(डोळा)(भरुन)(पाहिली) | Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux. | ||
[2] id = 33583 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | पाचवी माझी ओवी भीमा पाहून गायली सत्वाची रमाबाई दारी तुळस लावीली pācavī mājhī ōvī bhīmā pāhūna gāyalī satvācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ Seeing Bhim*, I sang my fifth song Virtuous Ramabai, she has planted holy basil at the door ▷ (पाचवी) my verse Bhim (पाहून)(गायली) ▷ (सत्वाची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली) | J'ai chanté mon cinquième chant en voyant Bhīm Satvi Ramābāī, j'ai planté un basilic à la porte. | ||
| |||||
[3] id = 33584 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली सत्वाची रमाबाई देवा डोळे भरुनी पाहिली sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī satvācī ramābāī dēvā ḍōḷē bharunī pāhilī | ✎ I sing my sixth song with happiness I looked at the virtuous Ramabai to the content of my heart ▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली) ▷ (सत्वाची) Ramabai (देवा)(डोळे)(भरुनी)(पाहिली) | Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux. | ||
[4] id = 48967 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | त्यागायीचा रमा दिवा घामायाच तुज्या त्याल सत्वायीची किली वात भीमराव बॅलीस्टर झाल tyāgāyīcā ramā divā ghāmāyāca tujyā tyāla satvāyīcī kilī vāta bhīmarāva bêlīsṭara jhāla | ✎ Rama, the lamp of your sacrifice, the oil of your sweat The mesh of your satva* (virtuousness), Bhimrao* became a barrister ▷ (त्यागायीचा) Ram lamp (घामायाच)(तुज्या)(त्याल) ▷ (सत्वायीची)(किली)(वात) king_Bhim (बॅलीस्टर)(झाल) | Ramā, la lampe de ton renoncement, l'huile de ta sueur Tu en as fait de ton satva la mêche, Bhimrāo devint avocat. | ||
| |||||
[5] id = 52013 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम रमा हैत दुनीयेचे मित्र दोन गळीचे पवित्र bhīma ramā haita dunīyēcē mitra dōna gaḷīcē pavitra | ✎ Bhim* and Rama are friends of the world Two pure minds ▷ Bhim Ram (हैत)(दुनीयेचे)(मित्र) ▷ Two (गळीचे)(पवित्र) | Bhīm et Ramā sont les amis du monde Deux esprits purs. | ||
| |||||
[6] id = 82027 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | रमामाई तुझी पुण्याई दलितांची होतीस आई दलितांचा हक्क त्यांना मिळवून देई ramāmāī tujhī puṇyāī dalitāñcī hōtīsa āī dalitāñcā hakka tyānnā miḷavūna dēī | ✎ Ramamai, it is your merit, you become the mother of the Dalits* You work to give their rights back to the Dalits* ▷ (रमामाई)(तुझी)(पुण्याई)(दलितांची)(होतीस)(आई) ▷ (दलितांचा)(हक्क)(त्यांना)(मिळवून)(देई) | Ramābāī, c'est là ton mérite, tu étais la mère des dalit Tu as obtenu pour les dalit qu'ils recouvrent leurs droits | ||
| |||||
[7] id = 82028 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पत्नीधर्म पाळण्यात लावी रमाई कसोटी समाज कंटकाना रमा भारी एकटी patnīdharma pāḷaṇyāta lāvī ramāī kasōṭī samāja kaṇṭakānā ramā bhārī ēkaṭī | ✎ Ramabai toils hard to follow her duty as a wife faithfully Rama alone is enough to stand against the trouble-makers in the society ▷ (पत्नीधर्म)(पाळण्यात)(लावी)(रमाई)(कसोटी) ▷ (समाज)(कंटकाना) Ram (भारी)(एकटी) | Fidèle à son devoir d'épouse Ramāī en observa les rêgles A elle seule Ramā en imposait aux voyoux de la société. | ||
[8] id = 82029 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | काटेरी या मार्गावरूनी रमा कशी तू चालली कर्तव्याच्या आगीमध्ये पुरी ग भाजली kāṭērī yā mārgāvarūnī ramā kaśī tū cālalī kartavyācyā āgīmadhyē purī ga bhājalī | ✎ How are you walking on this thorny path, Rama? You are completely scorched in the furnace of your duty ▷ (काटेरी)(या)(मार्गावरूनी) Ram how you (चालली) ▷ (कर्तव्याच्या)(आगीमध्ये)(पुरी) * (भाजली) | Ramā, comment t'avances-tu sur ce chemin jonché de ronces? Tu t'es toute brûlée dans la fournaise du devoir. | ||
[9] id = 83954 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | चवथी माझी ओवी जात्यावर गायीली सत्याची रमाबाई दारी तुळस लावीली cavathī mājhī ōvī jātyāvara gāyīlī satyācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ My fourth verse, I sang on the grind-mill The holy basil to which resembles the truthful Ramabai, is planted in front of the door ▷ (चवथी) my verse (जात्यावर)(गायीली) ▷ (सत्याची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली) | J'ai chanté mon quatrième verset sur la meule Ramābāī la véridique a planté un basilic à la porte. |
[1] id = 37543 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 02:11 ➡ listen to section | पाचवी माझी ववी ग रमाबाई पुंजीन धन्य धन्य मावली गेली एक होवून pācavī mājhī vavī ga ramābāī puñjīna dhanya dhanya māvalī gēlī ēka hōvūna | ✎ My fifth verse, I worship Ramabai Great is this mother, who lived among us ▷ (पाचवी) my (ववी) * Ramabai (पुंजीन) ▷ (धन्य)(धन्य)(मावली) went (एक)(होवून) | Mon deuxième chant, je vénère Ramābāī C'est une mère bénie, bénie, qui a vécu parmi nous. | ||
[2] id = 49084 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | दिल्लीचीये गल्ली वल्ली कशायाने झाली रमाबाई न्हाली केस आवरत गेली dillīcīyē gallī vallī kaśāyānē jhālī ramābāī nhālī kēsa āvarata gēlī | ✎ With what has the lane in Delhi become wet Ramabai washed her hair and went gathering them together ▷ (दिल्लीचीये)(गल्ली)(वल्ली)(कशायाने) has_come ▷ Ramabai (न्हाली)(केस)(आवरत) went | L'allée de Delhi, comment se fait-elle qu'elle soit humide Ramābāī baigna sa chevelure et passa là pour la sécher. | ||
[3] id = 50836 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई - Kamble Lakshmi Village हिंगणघाट - Hinganghat | चला पाहाया जाऊ रमाबाईची खोली मोती लावील्या तिच्या चुली calā pāhāyā jāū ramābāīcī khōlī mōtī lāvīlyā ticyā culī | ✎ Let us go and see Ramabai’s room She has put pearls on the tiles ▷ Let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(रमाबाईची)(खोली) ▷ (मोती)(लावील्या)(तिच्या)(चुली) | Venez, allons visiter Ramābāī, dans sa pièce Son fourneau (reluit) (on dirait qu') elle a mis des perles. | ||
[4] id = 51012 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | महुची ग वाट कशान वली झाली रमाबाई न्हाली केस सुकाळत गेली mahucī ga vāṭa kaśāna valī jhālī ramābāī nhālī kēsa sukāḷata gēlī | ✎ With what has the road to Mahu become wet Ramabai washed her hair and went on it drying the hair ▷ (महुची) * (वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (न्हाली)(केस)(सुकाळत) went | Comment le chemin de Mahu se trouve-t-il humide? Ramābāī a baigné sa chevelure et partit pour les faire sêcher. | ||
[5] id = 37907 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम सुरतीचा मोती रमाबाई माझी हिरकणी ढाळ देती bhīma mhaṇū bhīma bhīma suratīcā mōtī ramābāī mājhī hirakaṇī ḍhāḷa dētī | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is pearl from Surat Ramabai my diamond suits him ▷ Bhim say Bhim Bhim (सुरतीचा)(मोती) ▷ Ramabai my (हिरकणी)(ढाळ)(देती) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une perle de Surat Ramābāī, mon petit diamant, lui sied à merveille. | ||
| |||||
[6] id = 37908 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम गुलाबाचा हार सावळी रमाबाई शेवंती सुकुमार bhīma mhaṇū bhīma bhīma gulābācā hāra sāvaḷī ramābāī śēvantī sukumāra | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a garland of roses Tanned Ramabai is tender flower of chrysanthemum ▷ Bhim say Bhim Bhim (गुलाबाचा)(हार) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (शेवंती)(सुकुमार) | Dites “Bhīm!' Bhīm, une guirlande de roses Ramābāī au teint basané est une fleur de shévanti (rosa glandulifera) | ||
| |||||
[7] id = 37909 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम भीम करता भीम सोनीयाचा गोल सावळी रमाबाई साखळी देते तोल bhīma bhīma karatā bhīma sōnīyācā gōla sāvaḷī ramābāī sākhaḷī dētē tōla | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is golden ball Tanned Ramabai is chain who balances him ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim of_gold (गोल) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (साखळी) give (तोल) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une boule en or Ramābāī au teint basané est la chaînette qui lui va juste. | ||
| |||||
[8] id = 48968 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रमामाता तुजा जल्म रान माळावरल फुल तुझ्या व्रताचा सुगंध दाही दिशा वार गेल ramāmātā tujā jalma rāna māḷāvarala fula tujhyā vratācā sugandha dāhī diśā vāra gēla | ✎ Mother Rama, your life is like a flower in the scrub forest The wind carries the fragrance of your vow in all the ten directions ▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(रान)(माळावरल) flowers ▷ Your (व्रताचा)(सुगंध)(दाही)(दिशा)(वार) gone | Mère Ramā, ton existence est une fleur de la forêt Le vent emporte dans les dix directions le parfum de ta fidélité. | ||
[9] id = 50834 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | साजणी रमाबाई रेशमाची बोया (बोळा) लवंग भरली सव्वा तोया (तोळा) sājaṇī ramābāī rēśamācī bōyā (bōḷā) lavaṅga bharalī savvā tōyā (tōḷā) | ✎ Ramabai looks beautiful in a silk sari Cloves weigh an ounce and a half ▷ (साजणी) Ramabai (रेशमाची)(बोया) ( says ) ▷ (लवंग)(भरली)(सव्वा)(तोया) ( (तोळा) ) | Ramābāī est resplendissante, un sari de soie Mince comme un quart de kilo de clous de girofle. | ||
[10] id = 50835 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई - Kamble Lakshmi Village हिंगणघाट - Hinganghat | आमच्या रमाबाईच जाऊन पाहू रांधणघर मोती लावले यणहार (फरशीवर) āmacyā ramābāīca jāūna pāhū rāndhaṇaghara mōtī lāvalē yaṇahāra (pharaśīvara) | ✎ Let us go and see our Ramabai’s kitchen She has put pearls on her hearth ▷ (आमच्या)(रमाबाईच)(जाऊन)(पाहू)(रांधणघर) ▷ (मोती)(लावले)(यणहार) ( (फरशीवर) ) | Allons rencontrer notre Ramābāī, allons voir sa cuisine Sur les dalles (on dirait qu') elle a mis des perles. | ||
[11] id = 51403 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | दुसरी माझी ओवी ग रमाबाई पुजनी धन्य धन्य माऊली गेली एक होऊनी dusarī mājhī ōvī ga ramābāī pujanī dhanya dhanya māūlī gēlī ēka hōūnī | ✎ My second verse, I worship Ramabai Great is this mother, who lived among us ▷ (दुसरी) my verse * Ramabai (पुजनी) ▷ (धन्य)(धन्य)(माऊली) went (एक)(होऊनी) | Mon deuxième chant, je vénère Ramābāī C'est une mère bénie, bénie, qui a vécu parmi nous. | ||
[12] id = 81973 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | आयानो बायानो कुणाचा करू नका हेवा माता रमाईचा आदर्श डोळ्यापुढे ठेवा āyānō bāyānō kuṇācā karū nakā hēvā mātā ramāīcā ādarśa ḍōḷyāpuḍhē ṭhēvā | ✎ Mothers and women, don’t envy anyone Keep the ideal of Ramai before your eyes ▷ (आयानो)(बायानो)(कुणाचा)(करू)(नका)(हेवा) ▷ (माता)(रमाईचा)(आदर्श)(डोळ्यापुढे)(ठेवा) | Femmes et mères, ne soyez jalouses de personne Gardez comme idéal sous vos yeux mère Ramābāī. | ||
[13] id = 84168 ✓ कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai Village वाकरे - Wakre | भीमबाबाची तुम्ही ऐकावी कहाणी रमामाई झाली ती शहाणी bhīmabābācī tumhī aikāvī kahāṇī ramāmāī jhālī tī śahāṇī | ✎ You all, listen to the story of Bhimbaba* Ramabai has become wiser (in Bhim*’s company) ▷ (भीमबाबाची)(तुम्ही)(ऐकावी)(कहाणी) ▷ (रमामाई) has_come (ती)(शहाणी) | Vous, écoutez le récit de mon Bhīmbābā Ramābāī s'est avérée d'une intelligence hors paire. | ||
|
[1] id = 37574 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section | बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa | ✎ When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist Rama mother has given me nutmeg in opium ▷ Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child ▷ Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ) | Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium. |
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg A:II-5.28 ??? A:II-5.33 ??? | ||
[2] id = 37577 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section | बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na | ✎ O woman, I will go to maher* Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s ▷ Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई) ▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) * | Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos. |
| |||
[3] id = 50837 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | रमाबाईच्या गोठी गोड गोड भीमराव चाले पुढे माग सुखाचा उजेड ramābāīcyā gōṭhī gōḍa gōḍa bhīmarāva cālē puḍhē māga sukhācā ujēḍa | ✎ Ramabai narrates nice stories Bhimrao* walks in the front, the light of happiness behind ▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(गोड)(गोड) ▷ King_Bhim (चाले)(पुढे)(माग)(सुखाचा)(उजेड) | Ramābāī raconte des histoires, de belles histoires Bhīm marche devant, derrière lui la clarté du bonheur. |
| |||
[4] id = 50838 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | रमाबाईच्या गोठी प्रसंगाच्या दिव्यात टाका तेल वाती टाका रेशमाच्या ramābāīcyā gōṭhī prasaṅgācyā divyāta ṭākā tēla vātī ṭākā rēśamācyā | ✎ Ramabai’s stories relate to the events Put oil in the lamp, put a silk wick ▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(प्रसंगाच्या) ▷ (दिव्यात)(टाका)(तेल)(वाती)(टाका)(रेशमाच्या) | Ramābāī fait des récits d'événements Versez de l'huile dans la lampe, mettez une mêche en soie. |
[5] id = 51127 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | भुकेला बामण जेवन मागतो पोळीच रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō pōḷīca ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca | ✎ A hungry Brahman, asks for a meal with flattened bread Woman, my Ramabai’s family is a family with children ▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(पोळीच) ▷ Ram my daughter house (लेकुरवाळीच) | Le Bāman affamé demande à manger, des galettes de pain Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants. |
Cross references for this song: | A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family A:II-2.25 ??? | ||
[6] id = 51284 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भुकेला बामण जेवन मागतो मेंढ्याच रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō mēṇḍhyāca ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca | ✎ A hungry Brahman, asks for a meal with sheep meat My Ramabai’s family is a family with children ▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(मेंढ्याच) ▷ Ram my daughter house (लेकुरवाळीच) | Le Bāman affamé demande à manger de la viande Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants. |
[7] id = 81715 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | रमा शब्द लाख मोलाचे बोलली जिथून ह्रदय शब्द माझ्या बसले रचून ramā śabda lākha mōlācē bōlalī jithūna hradaya śabda mājhyā basalē racūna | ✎ Rama’s words coming from deep within are worth millions These words, I have stored them in my heart ▷ Ram (शब्द)(लाख)(मोलाचे)(बोलली)(जिथून) ▷ (ह्रदय)(शब्द) my (बसले)(रचून) | Ramā de son tréfonds articule des mots qui valent de l'or Ces mots, je les ai engrangés au fond de mon cœur. |
[8] id = 81972 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | यशवंतबाळापरी होता हा समाज लडीवाळ पाठच्या गोळ्या समान याचा केलास प्रतिपाळ yaśavantabāḷāparī hōtā hā samāja laḍīvāḷa pāṭhacyā gōḷyā samāna yācā kēlāsa pratipāḷa | ✎ The society was as dear as your beloved Yeshwant You looked after them as if they were the younger children ▷ (यशवंतबाळापरी)(होता)(हा)(समाज)(लडीवाळ) ▷ (पाठच्या)(गोळ्या)(समान)(याचा)(केलास)(प्रतिपाळ) | La société fut ton enfant chéri à l'égal de ton Yashvant Tu as elevé tout pareillement tes enfants puînés. |
[9] id = 81974 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | रमाबाई त्रास सोसुनिया तिने केला संसार सातकोटी दलिताचा केला उध्दार ramābāī trāsa sōsuniyā tinē kēlā saṇsāra sātakōṭī dalitācā kēlā udhdāra | ✎ She has accomplished her duties to the family, enduring all suffering She uplifted seven million Dalits* ▷ Ramabai (त्रास)(सोसुनिया)(तिने) did (संसार) ▷ (सातकोटी) of_Dalits did (उध्दार) | Elle remplit les devoirs de son état en endurant les ennuis Elle réalisa le relèvement de soixante-dix millions de dalit. |
| |||
[10] id = 95914 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | आला आला रणगाडा दगडाच्या झाल्या लाह्या बोलली रमाबाई धन्य धन्य भिमराया ālā ālā raṇagāḍā dagaḍācyā jhālyā lāhyā bōlalī ramābāī dhanya dhanya bhimarāyā | ✎ Here comes the tank, stones have turned into popcorns Ramabai says, “Bhimraya is great!” ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ (बोलली) Ramabai (धन्य)(धन्य) king_Bhim | pas de traduction en français |
[1] id = 49003 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रमाबाई मेली तळहातावर नेली भीमबाबांनी पोर बाम्हणाची केली ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī bhīmabābānnī pōra bāmhaṇācī kēlī | ✎ Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand Bhimbaba* has married a Brahman girl ▷ Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली) ▷ (भीमबाबांनी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted | Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife | ||||
[2] id = 49085 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | रमाबाई मेली तळहातावर नेली भिम बाबानी पोर बाम्हणाची केली ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī bhima bābānī pōra bāmhaṇācī kēlī | ✎ Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand Bhimbaba* has married a Brahman girl ▷ Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली) ▷ Bhim (बाबानी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted | Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman. | ||
| |||||
[3] id = 49233 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | मेली रमाबाई सांगून गेली आयाबाया भीमाच धोतर वाहू घाला निंबोनाया mēlī ramābāī sāṅgūna gēlī āyābāyā bhīmāca dhōtara vāhū ghālā nimbōnāyā | ✎ Ramabai is dead, she departed telling mothers and women Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree ▷ (मेली) Ramabai (सांगून) went (आयाबाया) ▷ (भीमाच)(धोतर)(वाहू)(घाला)(निंबोनाया) | Ramābāī mourut, elle partit en disant Mères et femmes Mettez le dhotar de Bhīm à sécher à la branche du neem. | ||
| |||||
Notes => | लिंबोणीच्या झाडावर वाळत घाला. ळ च्या जागी ह वापरला आहे. | ||||
[4] id = 49349 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | पहीली माझी ववी बाबाला गायीली रमाबाई सवाशीण गेली बाबाला दुःखे झाली pahīlī mājhī vavī bābālā gāyīlī ramābāī savāśīṇa gēlī bābālā duḥkhē jhālī | ✎ My first verse, I sing for Baba Ramabi died a savashin*, Baba is sad ▷ (पहीली) my (ववी)(बाबाला)(गायीली) ▷ Ramabai (सवाशीण) went (बाबाला)(दुःखे) has_come | Je chante mon premier chant pour Bābā Ramābāī est morte du vivant de Bābā, Bābā est malheureux. | ||
| |||||
[5] id = 50839 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the washerwoman Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले) ▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले) | Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort A:I-1.36 ??? A:I-1.68 ??? | ||||
[6] id = 50840 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | रमाबाई मेली सांगून गेली पोरी सोरी भीम हाये घरी लक्ष ठेवा त्याच्यावरी ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī pōrī sōrī bhīma hāyē gharī lakṣa ṭhēvā tyācyāvarī | ✎ Ramabai died, but just before, she told the girls Bhim* is at home, do look after him ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (पोरी)(सोरी) ▷ Bhim (हाये)(घरी)(लक्ष)(ठेवा)(त्याच्यावरी) | Ramābāī est décédée, toutes les filles en portent la nouvelle Bhīm est à la maison, veillez sur lui. | ||
| |||||
[7] id = 50845 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली nēlī ramābāī ubhyā saḍakīna nēlī bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī | ✎ Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road Babasaheb* threw a lot of red powder ▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली) ▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted | On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge. | ||
| |||||
[8] id = 50846 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी) पान पुरव जा भीमाचे इडले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī) pāna purava jā bhīmācē ḍilē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves Supply betel leaves to Bhim* ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) ) ▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave | Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm. | ||
| |||||
[9] id = 50847 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | रमाबाई मेली सांगून गेली आयाबाया भीम भुकचा कवशा भात रंधया मोकया ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī āyābāyā bhīma bhukacā kavaśā bhāta randhayā mōkayā | ✎ Ramabai died, but just before, she told mothers and women Bhim* is hungry for a long time, make non-sticky rice for him ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (आयाबाया) ▷ Bhim (भुकचा)(कवशा)(भात)(रंधया)(मोकया) | Ramābāī est morte, mères et femmes sont allées l'annoncer Bhīm crie famine, je prépare du riz bien délié. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort A:I-1.27 ??? | ||||
[10] id = 51366 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa Village बिरजवाडी - Birajvadi | जलमाची जोडी तुझी माझी जमली रमा तू मला सोडूनी कुठ चालली jalamācī jōḍī tujhī mājhī jamalī ramā tū malā sōḍūnī kuṭha cālalī | ✎ Our pair was to be there for life Rama, where are you going, leaving me alone? ▷ (जलमाची)(जोडी)(तुझी) my (जमली) ▷ Ram you (मला)(सोडूनी)(कुठ)(चालली) | Partenaire de ma vie, toi et moi, on était accordé Toi, Ramā, où t'en es-tu allée, m'abandonnant seul? | ||
[11] id = 51367 ✓ भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra Village पालोरा - Palora | मांडी उशाला खूप वेळ झाला बोलेना रमा केव्हाच डोळे मिटले तुझे हे बोल का रमा māṇḍī uśālā khūpa vēḷa jhālā bōlēnā ramā kēvhāca ḍōḷē miṭalē tujhē hē bōla kā ramā | ✎ Sleeping with her head on my lap, for a long time, Rama does not saying a word Since when your eyes are closed, tell me Rama ▷ (मांडी)(उशाला)(खूप)(वेळ)(झाला)(बोलेना) Ram ▷ (केव्हाच)(डोळे)(मिटले)(तुझे)(हे) says (का) Ram | Ramā, sur mes genoux comme oreiller, que de temps s'est passé, sans un mot Ramā, ne me disais-tu pas, je ferme les yeux. | ||
[12] id = 51368 ✓ भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra Village पालोरा - Palora | केलीस काय रमा जाण्याची एवढी घाई या दलित चिंतेमुळे तुझे दुःख जाणले नाही kēlīsa kāya ramā jāṇyācī ēvaḍhī ghāī yā dalita cintēmuḷē tujhē duḥkha jāṇalē nāhī | ✎ Rama, why were you in such a great hurry to go? Being preoccupied with the Dalits*, I did not realise your suffering ▷ (केलीस) why Ram (जाण्याची)(एवढी)(घाई) ▷ (या)(दलित)(चिंतेमुळे)(तुझे)(दुःख)(जाणले) not | Ramā, pourquoi une telle hâte à partir? Préoccupé par les dalit, je n'ai pas réalisé tes peines. | ||
| |||||
[13] id = 83997 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | माही महीना शनवारचा दिस आला माझी रमाई बाई ती मुक्त पावली māhī mahīnā śanavāracā disa ālā mājhī ramāī bāī tī mukta pāvalī | ✎ In the month of Magh, on a Saturday Woman, my mother Rama was liberated ▷ (माही)(महीना)(शनवारचा)(दिस) here_comes ▷ My (रमाई) woman (ती)(मुक्त)(पावली) | Le samedi du mois de mai est arrivé Femme, ma mère Ramā a connu la libération. | ||
[14] id = 83998 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | आंबेडकरबाबा लई हुषार कोरे कागद निळी शाई पत्र लिहीती ग बाई घाई घाई (रमा मृत्युची बातमी) āmbēḍakarabābā laī huṣāra kōrē kāgada niḷī śāī patra lihītī ga bāī ghāī ghāī (ramā mṛtyucī bātamī) | ✎ Ambedkarbaba is very clever, blank sheets of paper and blue ink Woman, he writes a letter in a hurry (to announce Rama’s death) ▷ (आंबेडकरबाबा)(लई)(हुषार)(कोरे)(कागद)(निळी)(शाई) ▷ (पत्र)(लिहीती) * woman (घाई)(घाई) ( Ram (मृत्युची)(बातमी) ) | Ambedkarbābā est très intelligent, papier blanc, encre bleue Femme, il écrit une lettre en hâte (annonce du décès de Ramā) | ||
[15] id = 84066 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | यशवंत बोले लई तुझे उपकार माझ्या आई दिली दुधाची धार yaśavanta bōlē laī tujhē upakāra mājhyā āī dilī dudhācī dhāra | ✎ Yeshwant says, I am ever grateful to you My mother, you gave me milk from your bosom ▷ (यशवंत)(बोले)(लई)(तुझे)(उपकार) ▷ My (आई)(दिली)(दुधाची)(धार) | Yashvanta parla, grande est ta gratitude Ma mère ; tu nous donnas le lait de ton sein. | ||
[16] id = 83999 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | घाई घाईने लिहीले त्या पत्राला पत्र ते पाठवले होनाड शहराला ghāī ghāīnē lihīlē tyā patrālā patra tē pāṭhavalē hōnāḍa śaharālā | ✎ He wrote that letter in a great hurry He sent that letter to Honad city ▷ (घाई)(घाईने)(लिहीले)(त्या)(पत्राला) ▷ (पत्र)(ते)(पाठवले)(होनाड)(शहराला) | Il écrivit cette lettre en toute hâte Il envoya cette lettre à la ville de Honad. | ||
[17] id = 84000 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | होनाडच्या बाया हायेती लई हुषार लई हुषार माखु (उटण) वाटीती रमाबाईला hōnāḍacyā bāyā hāyētī laī huṣāra laī huṣāra mākhu (uṭaṇa) vāṭītī ramābāīlā | ✎ Women from Honad are very clever Very clever, they are grinding utane* for Ramabai ▷ (होनाडच्या)(बाया)(हायेती)(लई)(हुषार) ▷ (लई)(हुषार)(माखु) ( (उटण) ) (वाटीती)(रमाबाईला) | Les femmes de Honad sont très intelligentes Très intelligentes, elles écrasent de l'onguent pour Ramābāī. | ||
| |||||
[18] id = 84001 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | मुल लई हुषार हायेत होनाडची अन् बाई तिरडी रचती रमाबाईला mula laī huṣāra hāyēta hōnāḍacī ana bāī tiraḍī racatī ramābāīlā | ✎ Boys from Honad are very clever Women, they are making a bier for Ramabai ▷ Children (लई)(हुषार)(हायेत)(होनाडची) ▷ (अन्) woman (तिरडी)(रचती)(रमाबाईला) | Les gars de Honad sont très intelligents Femmes, ils préparent un brancart pour Ramābāī. | ||
[19] id = 84002 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | बाया लई हुषार हायेत होनाडच्या अन् ती आंघोळ घालती रमाबाईला bāyā laī huṣāra hāyēta hōnāḍacyā ana tī āṅghōḷa ghālatī ramābāīlā | ✎ Women from Honad are very clever They give a bath to Ramabai (to Ramabai’s dead body) ▷ (बाया)(लई)(हुषार)(हायेत)(होनाडच्या) ▷ (अन्)(ती)(आंघोळ)(घालती)(रमाबाईला) | Les femmes de Honad sont très intelligentes Elle donnent un bain funéraire à Ramābāī. | ||
[20] id = 84003 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | पुढे चालतो सासरच गोत मागे माहेरच गोत मधी रमाबाईच पिरत puḍhē cālatō sāsaraca gōta māgē māhēraca gōta madhī ramābāīca pirata | ✎ The in-laws’ family walks in the front, the parental family walks behind In between is Ramabai’s dead body ▷ (पुढे)(चालतो)(सासरच)(गोत)(मागे)(माहेरच)(गोत) ▷ (मधी)(रमाबाईच)(पिरत) | Le clan de la belle-famille marche en tête, celui de la maison-mère par derrière Au milieu la dépouille de Ramābāī. | ||
[21] id = 84004 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | सरण जळत ते ग धडाधडा यशवंत तो ग बाई रडतो खळाखळा saraṇa jaḷata tē ga dhaḍādhaḍā yaśavanta tō ga bāī raḍatō khaḷākhaḷā | ✎ The funeral pyre is burning briskly Woman, that Yeshwant is weeping inconsolab ▷ (सरण)(जळत)(ते) * (धडाधडा) ▷ (यशवंत)(तो) * woman (रडतो)(खळाखळा) | Le bûcher brûle avec véhémence Femme, Yashvanta lui, pleure à chaudes larmes. | ||
[22] id = 84034 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | सरण जळ धडा धडा माता रड खळा खळा मागण रडती सारी जनता saraṇa jaḷa dhaḍā dhaḍā mātā raḍa khaḷā khaḷā māgaṇa raḍatī sārī janatā | ✎ The funeral pyre is burning briskly, her mother weeps inconsolably Behind, all the people are weeping ▷ (सरण)(जळ)(धडा)(धडा)(माता)(रड)(खळा)(खळा) ▷ (मागण)(रडती)(सारी)(जनता) | Le bûcher brûle avec véhémence ; sa mère pleure à chaudes larmes. Derrière, tout le peuple verse des larmes. |
[1] id = 48969 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रमामाता तुजा जनु सुर्यालागी उन त्याच जाळातून जीवंत कुळ झाल आज ना ग ramāmātā tujā janu suryālāgī una tyāca jāḷātūna jīvanta kuḷa jhāla āja nā ga | ✎ Mother Rama, your sacrifice has set the sun on fire Today, from the same fire your lineage remains ali ▷ (रमामाता)(तुजा)(जनु)(सुर्यालागी)(उन) ▷ (त्याच)(जाळातून)(जीवंत)(कुळ)(झाल)(आज) * * | Mère Ramā, ton renoncement a mis le feu au soleil Aujourd'hui notre lignée reste vivante grâce à cette fournaise. |
[2] id = 48971 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रमामाता तुजा जल्म डोई दिलीस दुःखाला म्हन भीमराव पात्र झाले मोठ्या पदव्याला ramāmātā tujā jalma ḍōī dilīsa duḥkhālā mhana bhīmarāva pātra jhālē mōṭhyā padavyālā | ✎ Mother Rama, all you life you carried the burden of sorrow on your head It is because of this that Bhimrao* was capable of achieving great heights ▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(डोई)(दिलीस)(दुःखाला) ▷ (म्हन) king_Bhim (पात्र) become (मोठ्या)(पदव्याला) | Mère Ramā, toute ta vie tu as enduré le malheur C'est ainsi que Bhīmrāo fut capable de si grandes choses. |
| |||
[3] id = 48972 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रमामाता तुज रूप कमल पुष्पावरल दव सात रंगाची चमक प्रतिबिंब भीमराव ramāmātā tuja rūpa kamala puṣpāvarala dava sāta raṅgācī camaka pratibimba bhīmarāva | ✎ Mother Rama, your beauty is like a dew-drop on a lotus leave Bhimrao*’s reflection gets the sparkle of seven colours ▷ (रमामाता)(तुज) form (कमल)(पुष्पावरल)(दव) ▷ (सात)(रंगाची)(चमक)(प्रतिबिंब) king_Bhim | Mère Ramā, ta beauté telle la rosée sur la fleur de lotus Le scintillement aux sept couleurs Bhīmrāo son reflet. |
| |||
[4] id = 48973 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रमामाता तुजा रंग जस केतकीच पान निरागस चेहर्यावर सदा कष्टायीचा घाम ramāmātā tujā raṅga jasa kētakīca pāna nirāgasa cēharyāvara sadā kaṣṭāyīcā ghāma | ✎ Mother Rama, your complexion is like a ketki (pandanus*) leaf The sweat of labour, always on your innocent face ▷ (रमामाता)(तुजा)(रंग)(जस)(केतकीच)(पान) ▷ (निरागस)(चेहर्यावर)(सदा)(कष्टायीचा)(घाम) | Mère Ramā, ta couleur, le jaune clair d'une feuille de ketki Sur ton visage d'innocence, toujours, la sueur de ton labeur. |
| |||
[5] id = 51369 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | विचार केला काई झुरती मनाच्या मनात बाबाच्या रूपात vicāra kēlā kāī jhuratī manācyā manāta bābācyā rūpāta | ✎ She thought of something, she pines for it I tell you, woman, that is Baba’s appearance ▷ (विचार) did (काई)(झुरती)(मनाच्या)(मनात) ▷ (बाबाच्या)(रूपात) | Quelque chose préoccupe Ramā, elle broie du noir Dans la forme de Bābā. |
[1] id = 49093 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | रूसली रमाबाई गेली देऊळाच्या आड पिरतीचा भीमराज मला माहेराला धाड rūsalī ramābāī gēlī dēūḷācyā āḍa piratīcā bhīmarāja malā māhērālā dhāḍa | ✎ Ramabai was sulking, she went behind the temple Oh my beloved Bhimraj*, send me to my maher* ▷ (रूसली) Ramabai went (देऊळाच्या)(आड) ▷ (पिरतीचा) king_Bhim (मला)(माहेराला)(धाड) | Ramābāī piqua une colère, elle alla derrière le temple Oh mon bien aimé Bhīmrāj, envoie-moi à ma maison-mère. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11e (B06-02-11e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger | ||||
[2] id = 49094 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | रूसली रमाबाई बसली पिड्यावटी नवरतनाचा हार इच्या मिर्यावटी rūsalī ramābāī basalī piḍyāvaṭī navaratanācā hāra icyā miryāvaṭī | ✎ Ramabai was sulking, she sat on a stepladder A necklace of nine precious stones on her lap (Instead of her neck) ▷ (रूसली) Ramabai sitting (पिड्यावटी) ▷ (नवरतनाचा)(हार)(इच्या)(मिर्यावटी) | Ramābāī piqua une colère, elle s'assit sur un escabeau La chaîne de neuf diamants dans son giron (au lieu du cou) . | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.11e (B06-02-11e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger |