➡ Display songs in class at higher level (A01-01-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 724 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता सई तू झाली इडी केळी नारळी मरुन गेली लक्ष्मण दिर बोल बोरी बाभळी तू वाढवली sītā saī tū jhālī iḍī kēḷī nāraḷī maruna gēlī lakṣmaṇa dira bōla bōrī bābhaḷī tū vāḍhavalī | ✎ Sitabai, you have become mad, because of you banana and coconut plants are finished (you have hurt kind and good people) Lakshman, brother-in-law says, you have grown Jujube and Acacia trees (you got close to wrong people) ▷ Sita (सई) you has_come (इडी) shouted coconut (मरुन) went ▷ Laksman (दिर) says (बोरी)(बाभळी) you (वाढवली) | pas de traduction en français |
[2] id = 725 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तुला सांगतो सीतामाई केळी नारळी बुडाल्यात रामाच्या सीताबाई जाळी चिलारी वाढल्यात tulā sāṅgatō sītāmāī kēḷī nāraḷī buḍālyāta rāmācyā sītābāī jāḷī cilārī vāḍhalyāta | ✎ I tell you, Sitabai, because of you banana and coconut plants are finished (you have hurt kind and good people) Ram’s Sitabai, thorny Chilari thickets have grown (you got close to the wrong people) ▷ To_you (सांगतो)(सीतामाई) shouted coconut (बुडाल्यात) ▷ Of_Ram goddess_Sita (जाळी)(चिलारी)(वाढल्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 726 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाही गेलो माहेराला बारा वर्षे झाली मला काय वाटत अवघड रामाच्या सीताईला nāhī gēlō māhērālā bārā varṣē jhālī malā kāya vāṭata avaghaḍa rāmācyā sītāīlā | ✎ It’s been twelve yasrs, I have not gone to my maher* Ram’s Sitamai, how sad she must have felt ▷ Not (गेलो)(माहेराला)(बारा)(वर्षे) has_come (मला) ▷ Why (वाटत)(अवघड) of_Ram Sita | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 727 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मण दिर बोल सीता चल सीता माहेराला गेलो होतो माहेराला लई दिस झाल त्याला lakṣmaṇa dira bōla sītā cala sītā māhērālā gēlō hōtō māhērālā laī disa jhāla tyālā | ✎ Lakshman, brother-in-law says, Sita, come, let’s go to your maher* It’s a long time since I have been to my maher* ▷ Laksman (दिर) says Sita let_us_go Sita (माहेराला) ▷ (गेलो)(होतो)(माहेराला)(लई)(दिस)(झाल)(त्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 728 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण दिर बोल मावळी वारा आला आंबा फणसाच्या बाग मोडूनीया सारा गेला lakṣmaṇa dira bōla māvaḷī vārā ālā āmbā phaṇasācyā bāga mōḍūnīyā sārā gēlā | ✎ Lakshman, brother-in-law says, Mavali wind (a strong wind) started blowing And passed through the plantation, destroying all the mango and Jackfruit trees ▷ Laksman (दिर) says (मावळी)(वारा) here_comes ▷ (आंबा)(फणसाच्या)(बाग)(मोडूनीया)(सारा) has_gone | pas de traduction en français |
[6] id = 729 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | मावळी आला वारा बाग मोडूनी गेला सारा बाग माडूनी गेला सारा जाळी चिलारी झाल्या सार्या māvaḷī ālā vārā bāga mōḍūnī gēlā sārā bāga māḍūnī gēlā sārā jāḷī cilārī jhālyā sāryā | ✎ Mavali wind (a strong wind) started blowing and destroyed all the trees Destroyed all the trees, thorny Chilari thickets have grown everywhere ▷ (मावळी) here_comes (वारा)(बाग)(मोडूनी) has_gone (सारा) ▷ (बाग)(माडूनी) has_gone (सारा)(जाळी)(चिलारी)(झाल्या)(सार्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 730 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण दिर बोल सीता मावळ्या वारा आला तुझ्या बाबाच्या लावणीचा सर्व बाग मोडूनी गेला lakṣmaṇa dira bōla sītā māvaḷyā vārā ālā tujhyā bābācyā lāvaṇīcā sarva bāga mōḍūnī gēlā | ✎ Lakshman, brother-in-law says, Sita, Mavali wind (a strong wind) started blowing And passed through, destroying all the trees planted by your father ▷ Laksman (दिर) says Sita (मावळ्या)(वारा) here_comes ▷ Your (बाबाच्या)(लावणीचा)(सर्व)(बाग)(मोडूनी) has_gone | pas de traduction en français |
[8] id = 731 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण या बोल दिर मावळतीचा आला वारा केळी नारयळीचा बाग मोडूनी गेला सारा lakṣmaṇa yā bōla dira māvaḷatīcā ālā vārā kēḷī nārayaḷīcā bāga mōḍūnī gēlā sārā | ✎ Lakshman, brother-in-law says, a strong evening breeze has started blowing And passed through, destroying all banana and coconut trees in the plantation ▷ Laksman (या) says (दिर)(मावळतीचा) here_comes (वारा) ▷ Shouted (नारयळीचा)(बाग)(मोडूनी) has_gone (सारा) | pas de traduction en français |
[9] id = 39390 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | दिर लक्ष्मण सांग मनाचा कपट रान दिसत अचाट नाही माहेराची वाट dira lakṣmaṇa sāṅga manācā kapaṭa rāna disata acāṭa nāhī māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (दिर) Laksman with (मनाचा)(कपट) ▷ (रान)(दिसत)(अचाट) not (माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 39398 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | लक्ष्मण दिरा सांग मनाचा खराखुरा नाही माहेराची वाटं रानं दिसे खोलदरा lakṣmaṇa dirā sāṅga manācā kharākhurā nāhī māhērācī vāṭaṁ rānaṁ disē khōladarā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you really have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दिरा) with (मनाचा)(खराखुरा) ▷ Not (माहेराची)(वाटं)(रानं)(दिसे)(खोलदरा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 39399 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | लक्ष्मण दिरा सांग मनाचं विघ्न चाल सिता बाई तुझ्या बंधूचं लग्न lakṣmaṇa dirā sāṅga manācaṁ vighna cāla sitā bāī tujhyā bandhūcaṁ lagna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sita, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनाचं)(विघ्न) ▷ Let_us_go Sita woman your (बंधूचं)(लग्न) | pas de traduction en français |
[12] id = 39563 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट वाट माहेरची वाट दिसती आचट lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa vāṭa māhēracī vāṭa disatī ācaṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट) ▷ (वाट)(माहेरची)(वाट)(दिसती)(आचट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 44075 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-36 start 00:22 ➡ listen to section | हे मनाच कपाट सांगे लक्ष्मणा दिरा नाही माहेराची वाट नाही सुटला गार वारा hē manāca kapāṭa sāṅgē lakṣmaṇā dirā nāhī māhērācī vāṭa nāhī suṭalā gāra vārā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what wicked idea do you have in mind This is not the way to my maher*, a cold wind is blowing ▷ (हे)(मनाच)(कपाट) with Laksman (दिरा) ▷ Not (माहेराची)(वाट) not (सुटला)(गार)(वारा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 44087 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-40 start 00:52 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला वन लागल अचाट असा लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट sītā cālalī vanālā vana lāgala acāṭa asā lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa | ✎ Sita is going for her exile in forest, she comes across a dense forest Lakshman, brother-in-law, tell me what wicked idea do you have in mind ▷ Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(अचाट) ▷ (असा) Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 45424 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीच वीघ्न चाल सीताबाई तुझ्या बंधूच लग्न dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīca vīghna cāla sītābāī tujhyā bandhūca lagna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sita, let’s go, your brother is getting married ▷ (दिरा) Laksman with (मनीच)(वीघ्न) ▷ Let_us_go goddess_Sita your (बंधूच)(लग्न) | pas de traduction en français |
[16] id = 45426 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | लक्ष्मणा दिरा सांग मनीयाच काही चाल सीताबाई निजली तुझी आई lakṣmaṇā dirā sāṅga manīyāca kāhī cāla sītābāī nijalī tujhī āī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping ▷ Laksman (दिरा) with (मनीयाच)(काही) ▷ Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[17] id = 45427 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | दिर लक्ष्मण सांगा मनाच कपाट वाट माहेराची रान दिसत अचाट dira lakṣmaṇa sāṅgā manāca kapāṭa vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (दिर) Laksman with (मनाच)(कपाट) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 46883 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | लक्षीमणा दिरा सांग मनीच कपट नव्ह माहेराची वाट झाडी लागली घनदाट lakṣīmaṇā dirā sāṅga manīca kapaṭa navha māhērācī vāṭa jhāḍī lāgalī ghanadāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense and thick wood ▷ (लक्षीमणा)(दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(झाडी)(लागली)(घनदाट) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 46943 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता चालली वनाला वन लागल आचीट लक्ष्मन दिरा सांग मनीच कपाट नव्हे माहेराची वाट sītā cālalī vanālā vana lāgala ācīṭa lakṣmana dirā sāṅga manīca kapāṭa navhē māhērācī vāṭa | ✎ Sita is going to the forest in exile, we have come across a dense forest Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind, This is not the way to my maher* ▷ Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(आचीट) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 47168 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट माझ्या माहेराची नव्ह वाट वन दिसत आचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa mājhyā māhērācī navha vāṭa vana disata ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ My (माहेराची)(नव्ह)(वाट)(वन)(दिसत)(आचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 52759 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपट नाही माहेराची वाट रान दिसत आचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapaṭa nāhī māhērācī vāṭa rāna disata ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 54853 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | सिताबाई लडे (रडे) झाडाझुडाला धरुन देरा लक्ष्मणान दिल वनात सोडुन sitābāī laḍē (raḍē) jhāḍājhuḍālā dharuna dērā lakṣmaṇāna dila vanāta sōḍuna | ✎ Sitabai weeps, holding on to trees and bushes Lakshman, brother-in--law, has left me in the forest ▷ Goddess_Sita (लडे) ( (रडे) ) (झाडाझुडाला)(धरुन) ▷ (देरा)(लक्ष्मणान)(दिल)(वनात)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[24] id = 54856 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | देरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात कपट माहेराची वाट वाट देतो धोपाट dērā lakṣmaṇā tumacyā manāta kapaṭa māhērācī vāṭa vāṭa dētō dhōpāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind This is not the way to my maher*, (the chariot) is not going on the usual road ▷ (देरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(कपट) ▷ (माहेराची)(वाट)(वाट)(देतो)(धोपाट) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 54857 ✓ रोठे नंदा - Rothe Nanda Village पालखेड - Palkhed | आरुण्या वनात वड गोठुळया पानाचा सिताला काय माहित लक्ष्मम कपट्या मनाचा āruṇyā vanāta vaḍa gōṭhuḷayā pānācā sitālā kāya māhita lakṣmama kapaṭyā manācā | ✎ In Arunya forest, there is a Banyan* tree with round leaves How would Sita know, Lakshman had an evil thought in his mind ▷ Aranya (वनात)(वड)(गोठुळया)(पानाचा) ▷ Sita why (माहित)(लक्ष्मम)(कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 54858 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट नाही माहेराची वाट वन लागल अच्चाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala accāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अच्चाट) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 54859 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट वाट नयी माहेराची रान लागल अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa vāṭa nayī māhērācī rāna lāgala acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (वाट)(नयी)(माहेराची)(रान)(लागल)(अचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 54860 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सिता चाली वनाला लागला डोंगर लक्ष्मण माझ्या देरा वन बिगट sitā cālī vanālā lāgalā ḍōṅgara lakṣmaṇa mājhyā dērā vana bigaṭa | ✎ Sita is going to the forest, she came across a mountain Lakshman, my brother-in-law, this appears to be a difficult forest ▷ Sita (चाली)(वनाला)(लागला)(डोंगर) ▷ Laksman my (देरा)(वन)(बिगट) | pas de traduction en français |
[29] id = 54861 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | लक्ष्मणाने बर नाही केल रामाच्या कानी सांगुन दिल पति गुंतले वचना आमची सीताबाई जाते वना lakṣmaṇānē bara nāhī kēla rāmācyā kānī sāṅguna dila pati guntalē vacanā āmacī sītābāī jātē vanā | ✎ Lakshman didn’t do a good thing, he whispered the gossip in Ram’s ears Husband was bound by his promise, our Sitabai goes to the forest in exile ▷ (लक्ष्मणाने)(बर) not did of_Ram (कानी)(सांगुन)(दिल) ▷ (पति)(गुंतले)(वचना)(आमची) goddess_Sita am_going (वना) | pas de traduction en français |
[30] id = 54954 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | लक्ष्मना दिरा सांग मनाच कपाट नाही माहेराची वाट रान दिसत अफाट lakṣmanā dirā sāṅga manāca kapāṭa nāhī māhērācī vāṭa rāna disata aphāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अफाट) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 54862 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सिताजाते वनवासाला एका गाडीची चाकोरी लक्ष्मण देरा धुर करित बसला sitājātē vanavāsālā ēkā gāḍīcī cākōrī lakṣmaṇa dērā dhura karita basalā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she can see the marks of the chariot going only in one direction Lakshman, brother-in--law, made a blinding smoke (so that Sita will not be able to see where she is going) ▷ (सिताजाते)(वनवासाला)(एका)(गाडीची)(चाकोरी) ▷ Laksman (देरा)(धुर)(करित)(बसला) | pas de traduction en français |
[31] id = 54991 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | लक्ष्मण तेथून निघाले आले सिताबाईच्या महाली बोलू लागले सिताबाईला पिताजीचा निरोप आला जरुरीचा कागद आला जाण तुला लागत माहेरा सिताबाई lakṣmaṇa tēthūna nighālē ālē sitābāīcyā mahālī bōlū lāgalē sitābāīlā pitājīcā nirōpa ālā jarurīcā kāgada ālā jāṇa tulā lāgata māhērā sitābāī | ✎ Lakshman left from there and came to Sita’s palace He told Sitabai, there is a message from your father Sitabai, an urgent letter has come, you have to go to your maher* ▷ Laksman (तेथून)(निघाले) here_comes (सिताबाईच्या)(महाली) ▷ (बोलू)(लागले) goddess_Sita (पिताजीचा)(निरोप) here_comes ▷ (जरुरीचा)(कागद) here_comes (जाण) to_you (लागत)(माहेरा) goddess_Sita | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 57866 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | लक्ष्मणा माझ्या दिरा काही मनाला ठकीली आरुण्या वनात सीता झोपीत टाकीली lakṣmaṇā mājhyā dirā kāhī manālā ṭhakīlī āruṇyā vanāta sītā jhōpīta ṭākīlī | ✎ Lakshman, my brother-in-law, you are cheating He left Sita in Arunya forest when she was sleeping ▷ Laksman my (दिरा)(काही)(मनाला)(ठकीली) ▷ Aranya (वनात) Sita (झोपीत)(टाकीली) | pas de traduction en français |
[33] id = 59650 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट माझ्या माहेराची रस्ता का लागला आचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa mājhyā māhērācī rastā kā lāgalā ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a difficult road ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ My (माहेराची)(रस्ता)(का)(लागला)(आचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 72035 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट नही माहेराची वाट रान दिसत अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa nahī māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 78696 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | लक्ष्मण दिरा तुझ्या मनात कपट अशी कशी माहेराची वाट लई राण दिस अचाट lakṣmaṇa dirā tujhyā manāta kapaṭa aśī kaśī māhērācī vāṭa laī rāṇa disa acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a very difficult tract ▷ Laksman (दिरा) your (मनात)(कपट) ▷ (अशी) how (माहेराची)(वाट)(लई)(राण)(दिस)(अचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 93071 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | लक्षुमना दिरा सांग मनीचे कपट नई माहेरीची वाट रान दिसता अफाट lakṣumanā dirā sāṅga manīcē kapaṭa naī māhērīcī vāṭa rāna disatā aphāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (लक्षुमना)(दिरा) with (मनीचे)(कपट) ▷ (नई)(माहेरीची)(वाट)(रान)(दिसता)(अफाट) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 93072 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | सीता चालली वनाला वन लागल आचाट आस लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपट sītā cālalī vanālā vana lāgala ācāṭa āsa lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapaṭa | ✎ Sita is going to the forest, they came across a dense patch Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind ▷ Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(आचाट) ▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट) | pas de traduction en français |
[38] id = 93073 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट माहेराची वाट रान दिसे आचाट lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa māhērācī vāṭa rāna disē ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसे)(आचाट) | pas de traduction en français |
|