Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-08c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.8c (A01-01-08c)
(38 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[1] id = 724
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता सई तू झाली इडी केळी नारळी मरुन गेली
लक्ष्मण दिर बोल बोरी बाभळी तू वाढवली
sītā saī tū jhālī iḍī kēḷī nāraḷī maruna gēlī
lakṣmaṇa dira bōla bōrī bābhaḷī tū vāḍhavalī
Sitabai, you have become mad, because of you banana and coconut plants are finished (you have hurt kind and good people)
Lakshman, brother-in-law says, you have grown Jujube and Acacia trees (you got close to wrong people)
▷  Sita (सई) you has_come (इडी) shouted coconut (मरुन) went
▷  Laksman (दिर) says (बोरी)(बाभळी) you (वाढवली)
pas de traduction en français
[2] id = 725
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तुला सांगतो सीतामाई केळी नारळी बुडाल्यात
रामाच्या सीताबाई जाळी चिलारी वाढल्यात
tulā sāṅgatō sītāmāī kēḷī nāraḷī buḍālyāta
rāmācyā sītābāī jāḷī cilārī vāḍhalyāta
I tell you, Sitabai, because of you banana and coconut plants are finished (you have hurt kind and good people)
Ram’s Sitabai, thorny Chilari thickets have grown (you got close to the wrong people)
▷  To_you (सांगतो)(सीतामाई) shouted coconut (बुडाल्यात)
▷  Of_Ram goddess_Sita (जाळी)(चिलारी)(वाढल्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 726
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाही गेलो माहेराला बारा वर्षे झाली मला
काय वाटत अवघड रामाच्या सीताईला
nāhī gēlō māhērālā bārā varṣē jhālī malā
kāya vāṭata avaghaḍa rāmācyā sītāīlā
It’s been twelve yasrs, I have not gone to my maher*
Ram’s Sitamai, how sad she must have felt
▷  Not (गेलो)(माहेराला)(बारा)(वर्षे) has_come (मला)
▷  Why (वाटत)(अवघड) of_Ram Sita
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 727
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मण दिर बोल सीता चल सीता माहेराला
गेलो होतो माहेराला लई दिस झाल त्याला
lakṣmaṇa dira bōla sītā cala sītā māhērālā
gēlō hōtō māhērālā laī disa jhāla tyālā
Lakshman, brother-in-law says, Sita, come, let’s go to your maher*
It’s a long time since I have been to my maher*
▷  Laksman (दिर) says Sita let_us_go Sita (माहेराला)
▷ (गेलो)(होतो)(माहेराला)(लई)(दिस)(झाल)(त्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 728
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण दिर बोल मावळी वारा आला
आंबा फणसाच्या बाग मोडूनीया सारा गेला
lakṣmaṇa dira bōla māvaḷī vārā ālā
āmbā phaṇasācyā bāga mōḍūnīyā sārā gēlā
Lakshman, brother-in-law says, Mavali wind (a strong wind) started blowing
And passed through the plantation, destroying all the mango and Jackfruit trees
▷  Laksman (दिर) says (मावळी)(वारा) here_comes
▷ (आंबा)(फणसाच्या)(बाग)(मोडूनीया)(सारा) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 729
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मावळी आला वारा बाग मोडूनी गेला सारा
बाग माडूनी गेला सारा जाळी चिलारी झाल्या सार्या
māvaḷī ālā vārā bāga mōḍūnī gēlā sārā
bāga māḍūnī gēlā sārā jāḷī cilārī jhālyā sāryā
Mavali wind (a strong wind) started blowing and destroyed all the trees
Destroyed all the trees, thorny Chilari thickets have grown everywhere
▷ (मावळी) here_comes (वारा)(बाग)(मोडूनी) has_gone (सारा)
▷ (बाग)(माडूनी) has_gone (सारा)(जाळी)(चिलारी)(झाल्या)(सार्या)
pas de traduction en français
[7] id = 730
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण दिर बोल सीता मावळ्या वारा आला
तुझ्या बाबाच्या लावणीचा सर्व बाग मोडूनी गेला
lakṣmaṇa dira bōla sītā māvaḷyā vārā ālā
tujhyā bābācyā lāvaṇīcā sarva bāga mōḍūnī gēlā
Lakshman, brother-in-law says, Sita, Mavali wind (a strong wind) started blowing
And passed through, destroying all the trees planted by your father
▷  Laksman (दिर) says Sita (मावळ्या)(वारा) here_comes
▷  Your (बाबाच्या)(लावणीचा)(सर्व)(बाग)(मोडूनी) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 731
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण या बोल दिर मावळतीचा आला वारा
केळी नारयळीचा बाग मोडूनी गेला सारा
lakṣmaṇa yā bōla dira māvaḷatīcā ālā vārā
kēḷī nārayaḷīcā bāga mōḍūnī gēlā sārā
Lakshman, brother-in-law says, a strong evening breeze has started blowing
And passed through, destroying all banana and coconut trees in the plantation
▷  Laksman (या) says (दिर)(मावळतीचा) here_comes (वारा)
▷  Shouted (नारयळीचा)(बाग)(मोडूनी) has_gone (सारा)
pas de traduction en français
[9] id = 39390
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
दिर लक्ष्मण सांग मनाचा कपट
रान दिसत अचाट नाही माहेराची वाट
dira lakṣmaṇa sāṅga manācā kapaṭa
rāna disata acāṭa nāhī māhērācī vāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (दिर) Laksman with (मनाचा)(कपट)
▷ (रान)(दिसत)(अचाट) not (माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 39398
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
लक्ष्मण दिरा सांग मनाचा खराखुरा
नाही माहेराची वाटं रानं दिसे खोलदरा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācā kharākhurā
nāhī māhērācī vāṭaṁ rānaṁ disē khōladarā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you really have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचा)(खराखुरा)
▷  Not (माहेराची)(वाटं)(रानं)(दिसे)(खोलदरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 39399
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
लक्ष्मण दिरा सांग मनाचं विघ्न
चाल सिता बाई तुझ्या बंधूचं लग्न
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācaṁ vighna
cāla sitā bāī tujhyā bandhūcaṁ lagna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचं)(विघ्न)
▷  Let_us_go Sita woman your (बंधूचं)(लग्न)
pas de traduction en français
[12] id = 39563
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपट
वाट माहेरची वाट दिसती आचट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapaṭa
vāṭa māhēracī vāṭa disatī ācaṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
▷ (वाट)(माहेरची)(वाट)(दिसती)(आचट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 44075
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-36 start 00:22 ➡ listen to section
हे मनाच कपाट सांगे लक्ष्मणा दिरा
नाही माहेराची वाट नाही सुटला गार वारा
hē manāca kapāṭa sāṅgē lakṣmaṇā dirā
nāhī māhērācī vāṭa nāhī suṭalā gāra vārā
Lakshman, brother-in-law, tell me what wicked idea do you have in mind
This is not the way to my maher*, a cold wind is blowing
▷ (हे)(मनाच)(कपाट) with Laksman (दिरा)
▷  Not (माहेराची)(वाट) not (सुटला)(गार)(वारा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 44087
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-40 start 00:52 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला वन लागल अचाट
असा लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपाट
sītā cālalī vanālā vana lāgala acāṭa
asā lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapāṭa
Sita is going for her exile in forest, she comes across a dense forest
Lakshman, brother-in-law, tell me what wicked idea do you have in mind
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(अचाट)
▷ (असा) Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
pas de traduction en français
[15] id = 45424
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
दिरा लक्ष्मणा सांगा मनीच वीघ्न
चाल सीताबाई तुझ्या बंधूच लग्न
dirā lakṣmaṇā sāṅgā manīca vīghna
cāla sītābāī tujhyā bandhūca lagna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go, your brother is getting married
▷ (दिरा) Laksman with (मनीच)(वीघ्न)
▷  Let_us_go goddess_Sita your (बंधूच)(लग्न)
pas de traduction en français
[16] id = 45426
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
लक्ष्मणा दिरा सांग मनीयाच काही
चाल सीताबाई निजली तुझी आई
lakṣmaṇā dirā sāṅga manīyāca kāhī
cāla sītābāī nijalī tujhī āī
Lakshman, brother-in-law, tell me what is in your mind
Come Sitabai, let’s go, your mother is sleeping
▷  Laksman (दिरा) with (मनीयाच)(काही)
▷  Let_us_go goddess_Sita (निजली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[17] id = 45427
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
दिर लक्ष्मण सांगा मनाच कपाट
वाट माहेराची रान दिसत अचाट
dira lakṣmaṇa sāṅgā manāca kapāṭa
vāṭa māhērācī rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (दिर) Laksman with (मनाच)(कपाट)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 46883
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
लक्षीमणा दिरा सांग मनीच कपट
नव्ह माहेराची वाट झाडी लागली घनदाट
lakṣīmaṇā dirā sāṅga manīca kapaṭa
navha māhērācī vāṭa jhāḍī lāgalī ghanadāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense and thick wood
▷ (लक्षीमणा)(दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(झाडी)(लागली)(घनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 46943
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता चालली वनाला वन लागल आचीट
लक्ष्मन दिरा सांग मनीच कपाट नव्हे माहेराची वाट
sītā cālalī vanālā vana lāgala ācīṭa
lakṣmana dirā sāṅga manīca kapāṭa navhē māhērācī vāṭa
Sita is going to the forest in exile, we have come across a dense forest
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind,
This is not the way to my maher*
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(आचीट)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 47168
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
माझ्या माहेराची नव्ह वाट वन दिसत आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
mājhyā māhērācī navha vāṭa vana disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷  My (माहेराची)(नव्ह)(वाट)(वन)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 52759
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपट
नाही माहेराची वाट रान दिसत आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapaṭa
nāhī māhērācī vāṭa rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 54853
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
सिताबाई लडे (रडे) झाडाझुडाला धरुन
देरा लक्ष्मणान दिल वनात सोडुन
sitābāī laḍē (raḍē) jhāḍājhuḍālā dharuna
dērā lakṣmaṇāna dila vanāta sōḍuna
Sitabai weeps, holding on to trees and bushes
Lakshman, brother-in--law, has left me in the forest
▷  Goddess_Sita (लडे) ( (रडे) ) (झाडाझुडाला)(धरुन)
▷ (देरा)(लक्ष्मणान)(दिल)(वनात)(सोडुन)
pas de traduction en français
[24] id = 54856
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
देरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात कपट
माहेराची वाट वाट देतो धोपाट
dērā lakṣmaṇā tumacyā manāta kapaṭa
māhērācī vāṭa vāṭa dētō dhōpāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind
This is not the way to my maher*, (the chariot) is not going on the usual road
▷ (देरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷ (माहेराची)(वाट)(वाट)(देतो)(धोपाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 54857
रोठे नंदा - Rothe Nanda
Village पालखेड - Palkhed
आरुण्या वनात वड गोठुळया पानाचा
सिताला काय माहित लक्ष्मम कपट्या मनाचा
āruṇyā vanāta vaḍa gōṭhuḷayā pānācā
sitālā kāya māhita lakṣmama kapaṭyā manācā
In Arunya forest, there is a Banyan* tree with round leaves
How would Sita know, Lakshman had an evil thought in his mind
▷  Aranya (वनात)(वड)(गोठुळया)(पानाचा)
▷  Sita why (माहित)(लक्ष्मम)(कपट्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[26] id = 54858
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
नाही माहेराची वाट वन लागल अच्चाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
nāhī māhērācī vāṭa vana lāgala accāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(वन)(लागल)(अच्चाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 54859
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपाट
वाट नयी माहेराची रान लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapāṭa
vāṭa nayī māhērācī rāna lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (वाट)(नयी)(माहेराची)(रान)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 54860
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सिता चाली वनाला लागला डोंगर
लक्ष्मण माझ्या देरा वन बिगट
sitā cālī vanālā lāgalā ḍōṅgara
lakṣmaṇa mājhyā dērā vana bigaṭa
Sita is going to the forest, she came across a mountain
Lakshman, my brother-in-law, this appears to be a difficult forest
▷  Sita (चाली)(वनाला)(लागला)(डोंगर)
▷  Laksman my (देरा)(वन)(बिगट)
pas de traduction en français
[29] id = 54861
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
लक्ष्मणाने बर नाही केल रामाच्या कानी सांगुन दिल
पति गुंतले वचना आमची सीताबाई जाते वना
lakṣmaṇānē bara nāhī kēla rāmācyā kānī sāṅguna dila
pati guntalē vacanā āmacī sītābāī jātē vanā
Lakshman didn’t do a good thing, he whispered the gossip in Ram’s ears
Husband was bound by his promise, our Sitabai goes to the forest in exile
▷ (लक्ष्मणाने)(बर) not did of_Ram (कानी)(सांगुन)(दिल)
▷ (पति)(गुंतले)(वचना)(आमची) goddess_Sita am_going (वना)
pas de traduction en français
[30] id = 54954
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
लक्ष्मना दिरा सांग मनाच कपाट
नाही माहेराची वाट रान दिसत अफाट
lakṣmanā dirā sāṅga manāca kapāṭa
nāhī māhērācī vāṭa rāna disata aphāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अफाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 54862
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सिताजाते वनवासाला एका गाडीची चाकोरी
लक्ष्मण देरा धुर करित बसला
sitājātē vanavāsālā ēkā gāḍīcī cākōrī
lakṣmaṇa dērā dhura karita basalā
Sita is going in exile to the forest, she can see the marks of the chariot going only in one direction
Lakshman, brother-in--law, made a blinding smoke (so that Sita will not be able to see where she is going)
▷ (सिताजाते)(वनवासाला)(एका)(गाडीची)(चाकोरी)
▷  Laksman (देरा)(धुर)(करित)(बसला)
pas de traduction en français
[31] id = 54991
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
लक्ष्मण तेथून निघाले आले सिताबाईच्या महाली
बोलू लागले सिताबाईला पिताजीचा निरोप आला
जरुरीचा कागद आला जाण तुला लागत माहेरा सिताबाई
lakṣmaṇa tēthūna nighālē ālē sitābāīcyā mahālī
bōlū lāgalē sitābāīlā pitājīcā nirōpa ālā
jarurīcā kāgada ālā jāṇa tulā lāgata māhērā sitābāī
Lakshman left from there and came to Sita’s palace
He told Sitabai, there is a message from your father
Sitabai, an urgent letter has come, you have to go to your maher*
▷  Laksman (तेथून)(निघाले) here_comes (सिताबाईच्या)(महाली)
▷ (बोलू)(लागले) goddess_Sita (पिताजीचा)(निरोप) here_comes
▷ (जरुरीचा)(कागद) here_comes (जाण) to_you (लागत)(माहेरा) goddess_Sita
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 57866
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
लक्ष्मणा माझ्या दिरा काही मनाला ठकीली
आरुण्या वनात सीता झोपीत टाकीली
lakṣmaṇā mājhyā dirā kāhī manālā ṭhakīlī
āruṇyā vanāta sītā jhōpīta ṭākīlī
Lakshman, my brother-in-law, you are cheating
He left Sita in Arunya forest when she was sleeping
▷  Laksman my (दिरा)(काही)(मनाला)(ठकीली)
▷  Aranya (वनात) Sita (झोपीत)(टाकीली)
pas de traduction en français
[33] id = 59650
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
माझ्या माहेराची रस्ता का लागला आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
mājhyā māhērācī rastā kā lāgalā ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a difficult road
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  My (माहेराची)(रस्ता)(का)(लागला)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 72035
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
नही माहेराची वाट रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
nahī māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 78696
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
लक्ष्मण दिरा तुझ्या मनात कपट
अशी कशी माहेराची वाट लई राण दिस अचाट
lakṣmaṇa dirā tujhyā manāta kapaṭa
aśī kaśī māhērācī vāṭa laī rāṇa disa acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a very difficult tract
▷  Laksman (दिरा) your (मनात)(कपट)
▷ (अशी) how (माहेराची)(वाट)(लई)(राण)(दिस)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 93071
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
लक्षुमना दिरा सांग मनीचे कपट
नई माहेरीची वाट रान दिसता अफाट
lakṣumanā dirā sāṅga manīcē kapaṭa
naī māhērīcī vāṭa rāna disatā aphāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷ (लक्षुमना)(दिरा) with (मनीचे)(कपट)
▷ (नई)(माहेरीची)(वाट)(रान)(दिसता)(अफाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 93072
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48
सीता चालली वनाला वन लागल आचाट
आस लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपट
sītā cālalī vanālā vana lāgala ācāṭa
āsa lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapaṭa
Sita is going to the forest, they came across a dense patch
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(आचाट)
▷ (आस) Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
pas de traduction en français
[38] id = 93073
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
माहेराची वाट रान दिसे आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
māhērācī vāṭa rāna disē ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसे)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
⇑ Top of page ⇑