➡ Display songs in class at higher level (F17-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29164 ✓ घारे सुंद्रा - Ghare Sundra Village जअूळ - Jawal | सासू सून आपण एका माहेराला जाऊ तुझा बाप माझा भाऊ आपण बोळपण पाहू sāsū sūna āpaṇa ēkā māhērālā jāū tujhā bāpa mājhā bhāū āpaṇa bōḷapaṇa pāhū | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, let’s see what send-off gifts we get ▷ (सासू)(सून)(आपण)(एका)(माहेराला)(जाऊ) ▷ Your father my brother (आपण)(बोळपण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29165 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मावळण भाची माहेरी दोघी आपण जाऊ चोळी पातळाची अट आपण दोघी घेऊ māvaḷaṇa bhācī māhērī dōghī āpaṇa jāū cōḷī pātaḷācī aṭa āpaṇa dōghī ghēū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law. Let’s go to the same maher* We shall both ask for a sari and a blouse ▷ (मावळण)(भाची)(माहेरी)(दोघी)(आपण)(जाऊ) ▷ Blouse (पातळाची)(अट)(आपण)(दोघी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29166 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला एका मोहरी दोघी जाऊ बंधू आपल्या सरवणाच एक पातळ दोघी लेऊ sāṅgatē bāī tulā ēkā mōharī dōghī jāū bandhū āpalyā saravaṇāca ēka pātaḷa dōghī lēū | ✎ I tell you, woman, we shall both go to the same maher* We shall both wear the same sari that my brother Shravan will give ▷ I_tell woman to_you (एका)(मोहरी)(दोघी)(जाऊ) ▷ Brother (आपल्या)(सरवणाच)(एक)(पातळ)(दोघी)(लेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29167 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गवळणी माझ्या बाई एका माहेरी दोघी जाऊ सासरी जायाला वाट फुटल्या उभ्या राहू gavaḷaṇī mājhyā bāī ēkā māhērī dōghī jāū sāsarī jāyālā vāṭa phuṭalyā ubhyā rāhū | ✎ My dear niece, we shall both go to the same maher* We shall stand where the road branches into two ▷ (गवळणी) my woman (एका)(माहेरी)(दोघी)(जाऊ) ▷ (सासरी)(जायाला)(वाट)(फुटल्या)(उभ्या)(राहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 29168 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ गवळणी माझ्या बाई तुझा बाप माझा भाऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* My dear daughter-in-law, your father is my brother ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (गवळणी) my woman your father my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29169 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ फुलायाचा गोंडा माझ्या येणीला घेऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū phulāyācā gōṇḍā mājhyā yēṇīlā ghēū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* I shall tie a flowery tassel to my plait ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (फुलायाचा)(गोंडा) my (येणीला)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 29170 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणी माझी बोल आत्या माहेराला जाऊ सांगते बाई तुला तुझा बाप माझा भाऊ gavaḷaṇī mājhī bōla ātyā māhērālā jāū sāṅgatē bāī tulā tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ My niece says, paternal aunt, let’s go to maher* I tell you, woman, your father is my brother ▷ (गवळणी) my says (आत्या)(माहेराला)(जाऊ) ▷ I_tell woman to_you your father my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 47452 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण)(करी) your father my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 51503 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | मावळण भाश्या आपण माहेराला जाऊ करतीन बोळवण बाप माझे तुमचे भाऊ māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa māhērālā jāū karatīna bōḷavaṇa bāpa mājhē tumacē bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (करतीन)(बोळवण) father (माझे)(तुमचे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 63663 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा) ▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 74364 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | माय काय लेकी दोघींच्या दोन धुळी मावळण भाचा एका बाभळीची मुळी māya kāya lēkī dōghīñcyā dōna dhuḷī māvaḷaṇa bhācā ēkā bābhaḷīcī muḷī | ✎ Mother and daughter, we are born in two different families Paternal aunt and nephew, they are roots of the same babhul* tree (belong to the same family) ▷ (माय) why (लेकी)(दोघींच्या) two (धुळी) ▷ (मावळण)(भाचा)(एका)(बाभळीची)(मुळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 70378 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | मावळण भाशा दिल्यात एक्या गाई हांड्यावरी ग चरी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkyā gāī hāṇḍyāvarī ga carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece are married in the same village A small jar on a big vessel, water is ready for bath, paternal aunt ▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एक्या)(गाई) ▷ (हांड्यावरी) * (चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 75513 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | माहेर केल बहिनी सकट भाचीच तिर्थ घडल काशीच māhēra kēla bahinī sakaṭa bhācīca tirtha ghaḍala kāśīca | ✎ I did everything for them, when they came to maher*, my sister along with her niece I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi* ▷ (माहेर) did (बहिनी)(सकट)(भाचीच) ▷ (तिर्थ)(घडल)(काशीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 104376 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Village शेंदुर्णी - Shendurni | गावाच्या गावात फुये भाश्या पाटील टाकील साखळदंड शिवा घेतल्या वाटुनी gāvācyā gāvāta phuyē bhāśyā pāṭīla ṭākīla sākhaḷadaṇḍa śivā ghētalyā vāṭunī | ✎ In the village, paternal aunt and niece are both married in Patil* family They put a chain in middle and divided their share ▷ (गावाच्या)(गावात)(फुये)(भाश्या)(पाटील) ▷ (टाकील)(साखळदंड)(शिवा)(घेतल्या)(वाटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 104507 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा तुमच्या भावजया आमच्या मामसासा sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā tumacyā bhāvajayā āmacyā māmasāsā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, how are things in maher* Your sisters-in-law are our maternal mothers-in-law ▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how ▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(मामसासा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 104576 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | देवळाची घंटा वाजे घणाघणा देवाला निघाल्या लेकी सुना dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ghaṇāghaṇā dēvālā nighālyā lēkī sunā | ✎ The temple bell is ringing loudly Daughters and daughters-in-law are going to the temple ▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(घणाघणा) ▷ (देवाला)(निघाल्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 104820 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | नईला आला पुर वाहुन गेल्या काश्याकुश्या एका दगडावर धुण धुती फुय (मावळण) भाश्या naīlā ālā pura vāhuna gēlyā kāśyākuśyā ēkā dagaḍāvara dhuṇa dhutī phuya (māvaḷaṇa) bhāśyā | ✎ The river is in flood, all the twigs and debris are washed away Paternal aunt and niece are doing their washing on the same stone ▷ (नईला) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काश्याकुश्या) ▷ (एका)(दगडावर)(धुण)(धुती)(फुय) ( (मावळण) ) (भाश्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 104834 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | तुझा माझा देव माहेराचा एक पुजा करु समाईक आत्याबाई tujhā mājhā dēva māhērācā ēka pujā karu samāīka ātyābāī | ✎ You and me have the same God in maher* Paternal aunt, let’s worship our God together ▷ Your my (देव)(माहेराचा)(एक) ▷ Worship (करु)(समाईक)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 104836 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | मावळ्याचा पायी भाची बाईला लागला भाव बंधुराया काशी जाया निघाला māvaḷyācā pāyī bhācī bāīlā lāgalā bhāva bandhurāyā kāśī jāyā nighālā | ✎ Niece touches the feet of her uncle My dear brother is leaving for pilgrimage to Kashi* ▷ (मावळ्याचा)(पायी)(भाची)(बाईला)(लागला) ▷ Brother younger_brother how (जाया)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 104848 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | शेताच्या बांधाला कोण घेती मेळवण बापाची बहिण आत्या माझी मावळण śētācyā bāndhālā kōṇa ghētī mēḷavaṇa bāpācī bahiṇa ātyā mājhī māvaḷaṇa | ✎ Who is collecting bran on the edge of the field She is my father’s sister, my paternal aunt ▷ (शेताच्या)(बांधाला) who (घेती)(मेळवण) ▷ Of_father sister (आत्या) my (मावळण) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 104849 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | मावळ्याच्या घरी मायी बसली नाहुन ईडा मागते जेवुन māvaḷyācyā gharī māyī basalī nāhuna īḍā māgatē jēvuna | ✎ In maternal uncle’s house, mother is sitting after her bath She asks for a vida* after her meal ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मायी) sitting (नाहुन) ▷ (ईडा)(मागते)(जेवुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 105795 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | आत्या भाचा (मावळण भाच्या) सारख्या ग चोळ्या लेऊ बंधु माझ्या हवश्याच्या एक माहेराला जाऊ ātyā bhācā (māvaḷaṇa bhācyā) sārakhyā ga cōḷyā lēū bandhu mājhyā havaśyācyā ēka māhērālā jāū | ✎ Paternal aunt and niece, let’s buy similar blouses We shall go to my brother’s house, our common maher* ▷ (आत्या)(भाचा) ( (मावळण)(भाच्या) ) (सारख्या) * (चोळ्या)(लेऊ) ▷ Brother my (हवश्याच्या)(एक)(माहेराला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 108523 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | लंब लंब बाल मावळण आत्यावाणी आड्या माझा बांधा चुलत्या तात्या वाणी lamba lamba bāla māvaḷaṇa ātyāvāṇī āḍyā mājhā bāndhā culatyā tātyā vāṇī | ✎ I have long hair like my paternal aunt My figure is like my Tatya, my paternal uncle ▷ (लंब)(लंब) child (मावळण)(आत्यावाणी) ▷ (आड्या) my (बांधा)(चुलत्या)(तात्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 80054 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | मावळण भाच्या दोघी एका चालणीच्या सयला सय बोल लेकी कोणा मालणीच्या māvaḷaṇa bhācyā dōghī ēkā cālaṇīcyā sayalā saya bōla lēkī kōṇā mālaṇīcyā | ✎ Paternal aunt and niece, both look alike Friends ask each other, whose daughters are they ▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयला)(सय) says (लेकी) who (मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 110519 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | मावळण भाशा आपुन माहेराला जाऊ बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ māvaḷaṇa bhāśā āpuna māhērālā jāū bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाशा)(आपुन)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण)(करी) my father your brother | pas de traduction en français | ||
|