Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.4a (F17-01-04a)
(25 records)

Display songs in class at higher level (F17-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[1] id = 29164
घारे सुंद्रा - Ghare Sundra
Village जअूळ - Jawal
सासू सून आपण एका माहेराला जाऊ
तुझा बाप माझा भाऊ आपण बोळपण पाहू
sāsū sūna āpaṇa ēkā māhērālā jāū
tujhā bāpa mājhā bhāū āpaṇa bōḷapaṇa pāhū
Mother-in-law and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, let’s see what send-off gifts we get
▷ (सासू)(सून)(आपण)(एका)(माहेराला)(जाऊ)
▷  Your father my brother (आपण)(बोळपण)(पाहू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 29165
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मावळण भाची माहेरी दोघी आपण जाऊ
चोळी पातळाची अट आपण दोघी घेऊ
māvaḷaṇa bhācī māhērī dōghī āpaṇa jāū
cōḷī pātaḷācī aṭa āpaṇa dōghī ghēū
Paternal aunt and daughter-in-law. Let’s go to the same maher*
We shall both ask for a sari and a blouse
▷ (मावळण)(भाची)(माहेरी)(दोघी)(आपण)(जाऊ)
▷  Blouse (पातळाची)(अट)(आपण)(दोघी)(घेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 29166
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला एका मोहरी दोघी जाऊ
बंधू आपल्या सरवणाच एक पातळ दोघी लेऊ
sāṅgatē bāī tulā ēkā mōharī dōghī jāū
bandhū āpalyā saravaṇāca ēka pātaḷa dōghī lēū
I tell you, woman, we shall both go to the same maher*
We shall both wear the same sari that my brother Shravan will give
▷  I_tell woman to_you (एका)(मोहरी)(दोघी)(जाऊ)
▷  Brother (आपल्या)(सरवणाच)(एक)(पातळ)(दोघी)(लेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 29167
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळणी माझ्या बाई एका माहेरी दोघी जाऊ
सासरी जायाला वाट फुटल्या उभ्या राहू
gavaḷaṇī mājhyā bāī ēkā māhērī dōghī jāū
sāsarī jāyālā vāṭa phuṭalyā ubhyā rāhū
My dear niece, we shall both go to the same maher*
We shall stand where the road branches into two
▷ (गवळणी) my woman (एका)(माहेरी)(दोघी)(जाऊ)
▷ (सासरी)(जायाला)(वाट)(फुटल्या)(उभ्या)(राहू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 29168
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ
गवळणी माझ्या बाई तुझा बाप माझा भाऊ
māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhā bāpa mājhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
My dear daughter-in-law, your father is my brother
▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (गवळणी) my woman your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 29169
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ
फुलायाचा गोंडा माझ्या येणीला घेऊ
māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū
phulāyācā gōṇḍā mājhyā yēṇīlā ghēū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
I shall tie a flowery tassel to my plait
▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (फुलायाचा)(गोंडा) my (येणीला)(घेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 29170
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणी माझी बोल आत्या माहेराला जाऊ
सांगते बाई तुला तुझा बाप माझा भाऊ
gavaḷaṇī mājhī bōla ātyā māhērālā jāū
sāṅgatē bāī tulā tujhā bāpa mājhā bhāū
My niece says, paternal aunt, let’s go to maher*
I tell you, woman, your father is my brother
▷ (गवळणी) my says (आत्या)(माहेराला)(जाऊ)
▷  I_tell woman to_you your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 47452
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ
बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ
māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū
bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (बोळवण)(करी) your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 51503
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
मावळण भाश्या आपण माहेराला जाऊ
करतीन बोळवण बाप माझे तुमचे भाऊ
māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa māhērālā jāū
karatīna bōḷavaṇa bāpa mājhē tumacē bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (करतीन)(बोळवण) father (माझे)(तुमचे) brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 63663
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा
आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ
asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā
āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा)
▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 74364
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
माय काय लेकी दोघींच्या दोन धुळी
मावळण भाचा एका बाभळीची मुळी
māya kāya lēkī dōghīñcyā dōna dhuḷī
māvaḷaṇa bhācā ēkā bābhaḷīcī muḷī
Mother and daughter, we are born in two different families
Paternal aunt and nephew, they are roots of the same babhul* tree (belong to the same family)
▷ (माय) why (लेकी)(दोघींच्या) two (धुळी)
▷ (मावळण)(भाचा)(एका)(बाभळीची)(मुळी)
pas de traduction en français
babhulAcacia
[12] id = 70378
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
मावळण भाशा दिल्यात एक्या गाई
हांड्यावरी ग चरी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkyā gāī
hāṇḍyāvarī ga carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece are married in the same village
A small jar on a big vessel, water is ready for bath, paternal aunt
▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एक्या)(गाई)
▷ (हांड्यावरी) * (चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[13] id = 75513
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
माहेर केल बहिनी सकट भाचीच
तिर्थ घडल काशीच
māhēra kēla bahinī sakaṭa bhācīca
tirtha ghaḍala kāśīca
I did everything for them, when they came to maher*, my sister along with her niece
I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi*
▷ (माहेर) did (बहिनी)(सकट)(भाचीच)
▷ (तिर्थ)(घडल)(काशीच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 104376
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
Village शेंदुर्णी - Shendurni
गावाच्या गावात फुये भाश्या पाटील
टाकील साखळदंड शिवा घेतल्या वाटुनी
gāvācyā gāvāta phuyē bhāśyā pāṭīla
ṭākīla sākhaḷadaṇḍa śivā ghētalyā vāṭunī
In the village, paternal aunt and niece are both married in Patil* family
They put a chain in middle and divided their share
▷ (गावाच्या)(गावात)(फुये)(भाश्या)(पाटील)
▷ (टाकील)(साखळदंड)(शिवा)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 104507
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा
तुमच्या भावजया आमच्या मामसासा
sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā
tumacyā bhāvajayā āmacyā māmasāsā
Paternal aunt, my mother-in-law, how are things in maher*
Your sisters-in-law are our maternal mothers-in-law
▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how
▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(मामसासा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 104576
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
देवळाची घंटा वाजे घणाघणा
देवाला निघाल्या लेकी सुना
dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ghaṇāghaṇā
dēvālā nighālyā lēkī sunā
The temple bell is ringing loudly
Daughters and daughters-in-law are going to the temple
▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(घणाघणा)
▷ (देवाला)(निघाल्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
[17] id = 104820
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
नईला आला पुर वाहुन गेल्या काश्याकुश्या
एका दगडावर धुण धुती फुय (मावळण) भाश्या
naīlā ālā pura vāhuna gēlyā kāśyākuśyā
ēkā dagaḍāvara dhuṇa dhutī phuya (māvaḷaṇa) bhāśyā
The river is in flood, all the twigs and debris are washed away
Paternal aunt and niece are doing their washing on the same stone
▷ (नईला) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काश्याकुश्या)
▷ (एका)(दगडावर)(धुण)(धुती)(फुय) ( (मावळण) ) (भाश्या)
pas de traduction en français
[18] id = 104834
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
तुझा माझा देव माहेराचा एक
पुजा करु समाईक आत्याबाई
tujhā mājhā dēva māhērācā ēka
pujā karu samāīka ātyābāī
You and me have the same God in maher*
Paternal aunt, let’s worship our God together
▷  Your my (देव)(माहेराचा)(एक)
▷  Worship (करु)(समाईक)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 104836
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
मावळ्याचा पायी भाची बाईला लागला
भाव बंधुराया काशी जाया निघाला
māvaḷyācā pāyī bhācī bāīlā lāgalā
bhāva bandhurāyā kāśī jāyā nighālā
Niece touches the feet of her uncle
My dear brother is leaving for pilgrimage to Kashi*
▷ (मावळ्याचा)(पायी)(भाची)(बाईला)(लागला)
▷  Brother younger_brother how (जाया)(निघाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 104848
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
शेताच्या बांधाला कोण घेती मेळवण
बापाची बहिण आत्या माझी मावळण
śētācyā bāndhālā kōṇa ghētī mēḷavaṇa
bāpācī bahiṇa ātyā mājhī māvaḷaṇa
Who is collecting bran on the edge of the field
She is my father’s sister, my paternal aunt
▷ (शेताच्या)(बांधाला) who (घेती)(मेळवण)
▷  Of_father sister (आत्या) my (मावळण)
pas de traduction en français
[21] id = 104849
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मावळ्याच्या घरी मायी बसली नाहुन
ईडा मागते जेवुन
māvaḷyācyā gharī māyī basalī nāhuna
īḍā māgatē jēvuna
In maternal uncle’s house, mother is sitting after her bath
She asks for a vida* after her meal
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मायी) sitting (नाहुन)
▷ (ईडा)(मागते)(जेवुन)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 105795
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
आत्या भाचा (मावळण भाच्या) सारख्या ग चोळ्या लेऊ
बंधु माझ्या हवश्याच्या एक माहेराला जाऊ
ātyā bhācā (māvaḷaṇa bhācyā) sārakhyā ga cōḷyā lēū
bandhu mājhyā havaśyācyā ēka māhērālā jāū
Paternal aunt and niece, let’s buy similar blouses
We shall go to my brother’s house, our common maher*
▷ (आत्या)(भाचा) ( (मावळण)(भाच्या) ) (सारख्या) * (चोळ्या)(लेऊ)
▷  Brother my (हवश्याच्या)(एक)(माहेराला)(जाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 108523
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
लंब लंब बाल मावळण आत्यावाणी
आड्या माझा बांधा चुलत्या तात्या वाणी
lamba lamba bāla māvaḷaṇa ātyāvāṇī
āḍyā mājhā bāndhā culatyā tātyā vāṇī
I have long hair like my paternal aunt
My figure is like my Tatya, my paternal uncle
▷ (लंब)(लंब) child (मावळण)(आत्यावाणी)
▷ (आड्या) my (बांधा)(चुलत्या)(तात्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[24] id = 80054
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
मावळण भाच्या दोघी एका चालणीच्या
सयला सय बोल लेकी कोणा मालणीच्या
māvaḷaṇa bhācyā dōghī ēkā cālaṇīcyā
sayalā saya bōla lēkī kōṇā mālaṇīcyā
Paternal aunt and niece, both look alike
Friends ask each other, whose daughters are they
▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सयला)(सय) says (लेकी) who (मालणीच्या)
pas de traduction en français
[25] id = 110519
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
मावळण भाशा आपुन माहेराला जाऊ
बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ
māvaḷaṇa bhāśā āpuna māhērālā jāū
bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (मावळण)(भाशा)(आपुन)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (बोळवण)(करी) my father your brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Same māher
⇑ Top of page ⇑