Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-03-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-3.3 (C08-03-03)
(106 records)

Display songs in class at higher level (C08-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[1] id = 17839
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
चवघ माझ राघू मालाच राजण
दोही माझ्या मैना वर पेटीच वजन
cavagha mājha rāghū mālāca rājaṇa
dōhī mājhyā mainā vara pēṭīca vajana
My four sons are like big earthen vessels filled with wealth
Both my daughters are like small chests kept as weight (on the big vessels)
▷ (चवघ) my (राघू)(मालाच)(राजण)
▷ (दोही) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन)
pas de traduction en français
[2] id = 17840
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
चवघ माझ राघू माझ मालायाच हांड
दोघी माझ्या मैना हंड्याना चरव्या दंड
cavagha mājha rāghū mājha mālāyāca hāṇḍa
dōghī mājhyā mainā haṇḍyānā caravyā daṇḍa
My four sons are like my big vessels filled with wealth
My two daughters match the big vessels well as milk jars
▷ (चवघ) my (राघू) my (मालायाच)(हांड)
▷ (दोघी) my Mina (हंड्याना)(चरव्या)(दंड)
pas de traduction en français
[3] id = 17841
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
दोन्ही माझी बाळ हा दुहेरी माझा सर
लाडकी मैना माझी मधी पुतळी गोलदार
dōnhī mājhī bāḷa hā duhērī mājhā sara
lāḍakī mainā mājhī madhī putaḷī gōladāra
Both my sons are like two strings of my gold necklace
My darling daughter is like a gold locket in the middle
▷  Both my son (हा)(दुहेरी) my (सर)
▷ (लाडकी) Mina my (मधी)(पुतळी)(गोलदार)
pas de traduction en français
[4] id = 17842
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सया पुसीती तुला लेक या लेकी किती
सांगती सयीला एक पुतळी तीन मोती
sayā pusītī tulā lēka yā lēkī kitī
sāṅgatī sayīlā ēka putaḷī tīna mōtī
Friends ask me, how many sons and daughters do you have
I tell them, one gold coin (daughter) and three pearls (sons)
▷ (सया)(पुसीती) to_you (लेक)(या)(लेकी)(किती)
▷ (सांगती)(सयीला)(एक)(पुतळी)(तीन)(मोती)
pas de traduction en français
[5] id = 17843
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
दोन्ही माझी बाळ मालाच माझ हंड
लाडकी माझी मैना माझ्या हंड्याला चरवी दंड
dōnhī mājhī bāḷa mālāca mājha haṇḍa
lāḍakī mājhī mainā mājhyā haṇḍyālā caravī daṇḍa
Both my sons are like my big round vessels filled with wealth
My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the big ones
▷  Both my son (मालाच) my (हंड)
▷ (लाडकी) my Mina my (हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français
[6] id = 17844
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
शेताच्या बांधाला एक जांबळ लवनाला
माझ्या बाळाला बहिणी सोबती मवनाला
śētācyā bāndhālā ēka jāmbaḷa lavanālā
mājhyā bāḷālā bahiṇī sōbatī mavanālā
On the field bund, one Jambhul* tree is there on the slope
They look nice as their brother’s sisters
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांबळ)(लवनाला)
▷  My (बाळाला)(बहिणी)(सोबती)(मवनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[7] id = 17845
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
देरे देवा मला तू देरे दईव धनभरी
बाळाच्या वाड्याची दास होईन खीनभरी
dērē dēvā malā tū dērē daīva dhanabharī
bāḷācyā vāḍyācī dāsa hōīna khīnabharī
God, give me good fortune in plenty
I will feel fortunate to work even for a second in my son’s house
▷ (देरे)(देवा)(मला) you (देरे)(दईव)(धनभरी)
▷ (बाळाच्या)(वाड्याची)(दास)(होईन)(खीनभरी)
pas de traduction en français
[8] id = 17846
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
काळी कुळकुळीत जांभ पिकली बांधाला
बाळायाच्या माझ्या चौघी बहिणी चांदाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbha pikalī bāndhālā
bāḷāyācyā mājhyā caughī bahiṇī cāndālā
Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the field bund
My son, my moon, has four sisters
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभ)(पिकली)(बांधाला)
▷ (बाळायाच्या) my (चौघी)(बहिणी)(चांदाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[9] id = 17847
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली लवणाला
बाळायाला माझ्या चौघी बहिणी मोहनाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī lavaṇālā
bāḷāyālā mājhyā caughī bahiṇī mōhanālā
Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the slope
My dear son has four sisters
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(लवणाला)
▷ (बाळायाला) my (चौघी)(बहिणी)(मोहनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[10] id = 17866
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
चौघ माझे राघू चार मालाचं हंड
आता माझे बाई चारी हंड्याला चरवी दंड
caugha mājhē rāghū cāra mālācaṁ haṇḍa
ātā mājhē bāī cārī haṇḍyālā caravī daṇḍa
My four sons are like my four big round vessels filled with wealth
My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the four big ones
▷ (चौघ)(माझे)(राघू)(चार)(मालाचं)(हंड)
▷ (आता)(माझे) woman (चारी)(हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français
[11] id = 17867
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
चौघ माझे राघु मालाच मोरव
आता माझी बाई नकशाची बारव
caugha mājhē rāghu mālāca mōrava
ātā mājhī bāī nakaśācī bārava
My four sons are like pitchers of wealth
Now, my daughter is like a decorative well built in stone
▷ (चौघ)(माझे)(राघु)(मालाच)(मोरव)
▷ (आता) my daughter (नकशाची)(बारव)
pas de traduction en français
[12] id = 87425
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
चौघे जण लेक पाचवा भरतार
सीता माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार
caughē jaṇa lēka pācavā bharatāra
sītā mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra
Four sons, fifth one is the husband
Sita, my sister-in-law, like an avatar of Goddess Lakshmi
▷ (चौघे)(जण)(लेक)(पाचवा)(भरतार)
▷  Sita my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार)
pas de traduction en français
[13] id = 106422
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
लेका बरी लेक तुला झाले दोघ तिघ
सांगते मैनाला कंच्च्या शहराला जाऊ ये ग
lēkā barī lēka tulā jhālē dōgha tigha
sāṅgatē mainālā kañccayā śaharālā jāū yē ga
You have two-three sons, one after the other
I tell Maina*, to which city do we go
▷ (लेका)(बरी)(लेक) to_you become (दोघ)(तिघ)
▷  I_tell for_Mina (कंच्च्या)(शहराला)(जाऊ)(ये) *
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 17852
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
दोन माझ राघू माझ मालाच रांजण
आता माझ्या मैना वर पेटीच वजन
dōna mājha rāghū mājha mālāca rāñjaṇa
ātā mājhyā mainā vara pēṭīca vajana
My two sons are like big earthen vessels filled with wealth
Now, my daughters look nice as small chests kept on them
▷  Two my (राघू) my (मालाच)(रांजण)
▷ (आता) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन)
pas de traduction en français
[15] id = 106127
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
मारुतीची सेवा लेक करी उभ्या उभ्या
आईबापाची सेवेची तिन्ही लोक लावी ध्वजा
mārutīcī sēvā lēka karī ubhyā ubhyā
āībāpācī sēvēcī tinhī lōka lāvī dhvajā
Son offers service to God Maruti* in hurry
But the way he serves his parents, takes care of them, is talked about in heaven, earth and hell
▷ (मारुतीची)(सेवा)(लेक)(करी)(उभ्या)(उभ्या)
▷ (आईबापाची)(सेवेची)(तिन्ही)(लोक)(लावी)(ध्वजा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 34475
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते गवूरवू
हाका मी मारीते लेका तुजला नामदेवू
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē gavūravū
hākā mī mārītē lēkā tujalā nāmadēvū
My darling daughter, I name her Gaurau
Son, I call you Namdevu
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(गवूरवू)
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(नामदेवू)
pas de traduction en français
[17] id = 34476
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लाडक्या लेकीच नाव मी ठेवते सीता गीता
हाका मी मारीते लेका तुजला रघुनाथा
lāḍakyā lēkīca nāva mī ṭhēvatē sītā gītā
hākā mī mārītē lēkā tujalā raghunāthā
My darling daughter, I name her Sita Gita
Son, I call you Raghunath
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव) I (ठेवते) Sita (गीता)
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[18] id = 42752
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
एकामाग एक आल पाची साही जण
आता बाळा माझ्या भीमा तुझा पायगुण
ēkāmāga ēka āla pācī sāhī jaṇa
ātā bāḷā mājhyā bhīmā tujhā pāyaguṇa
One after the other, five-six are born
Now, it’s thanks to you, Bhima*, my son, you have brought luck
▷ (एकामाग)(एक) here_comes (पाची)(साही)(जण)
▷ (आता) child my Bhim your (पायगुण)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[19] id = 43020
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section
एकलुता एक नको म्हणू पांडवाला
येल कारलीचा गर्दी झाली मांडवाला
ēkalutā ēka nakō mhaṇū pāṇḍavālā
yēla kāralīcā gardī jhālī māṇḍavālā
Don’t say Pandav is the only son
Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (there are plenty of children)
▷ (एकलुता)(एक) not say (पांडवाला)
▷ (येल)(कारलीचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[20] id = 43058
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
असे दोन्ही माझे बाळ मालाचे रांजण
बोलते मैना माझे वर चटई झाकण
asē dōnhī mājhē bāḷa mālācē rāñjaṇa
bōlatē mainā mājhē vara caṭī jhākaṇa
Both my sons are like big earhenware vessels filled with wealth
I say, my daughter looks nice like a mattress covering them
▷ (असे) both (माझे) son (मालाचे)(रांजण)
▷ (बोलते) Mina (माझे)(वर)(चटई)(झाकण)
pas de traduction en français
[21] id = 43060
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
चौघेजण लेक पाचवा ग माझा कंत
सुखाला नाही अंत
caughējaṇa lēka pācavā ga mājhā kanta
sukhālā nāhī anta
My four sons, fifth one is my husband
There is no end to my happiness
▷ (चौघेजण)(लेक)(पाचवा) * my (कंत)
▷ (सुखाला) not (अंत)
pas de traduction en français
[22] id = 43061
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
Village सुखेड - Sukhed
लेकावरी लेक झालेत दिवाणाला
साळ पिकली लवनाला
lēkāvarī lēka jhālēta divāṇālā
sāḷa pikalī lavanālā
Son after son are born to my son
Sal (variety of rice) has become ripe on the slope
▷ (लेकावरी)(लेक)(झालेत)(दिवाणाला)
▷ (साळ)(पिकली)(लवनाला)
pas de traduction en français
[23] id = 43062
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजारीण पुसती तुझ्या पोटी बाळ किती
सयाला सांगते एक पुतळा तीन मोती
śējārīṇa pusatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī
sayālā sāṅgatē ēka putaḷā tīna mōtī
Neighbour woman asks, how many children do you have
I tell my friend, one gold coin (daughter) and three pearls (sons)
▷ (शेजारीण)(पुसती) your (पोटी) son (किती)
▷ (सयाला) I_tell (एक)(पुतळा)(तीन)(मोती)
pas de traduction en français
[24] id = 44745
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
नवसाचा राघु हावसाची मालन
बारीक फुलाची रजई पांघरले दोघेजण
navasācā rāghu hāvasācī mālana
bārīka phulācī rajaī pāṅgharalē dōghējaṇa
Raghu*, my son, for whom I had made a vow, and my daughter whom I wanted
I cover them both with a quilt having a design of delicate flowers
▷ (नवसाचा)(राघु)(हावसाची)(मालन)
▷ (बारीक)(फुलाची)(रजई)(पांघरले)(दोघेजण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 45330
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
पाच जणी बहिणी एकल्या भावाला
वेल कडू कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
pāca jaṇī bahiṇī ēkalyā bhāvālā
vēla kaḍū kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
A single brother, he has five sisters
Bitter gourd creeper is crowding the bamboo frame
▷ (पाच)(जणी)(बहिणी)(एकल्या)(भावाला)
▷ (वेल)(कडू)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[26] id = 47715
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
शितल साऊलीला बसलो मी टेकूनी
दोनी चारी बाळ आंबे डौलाचे देखूनी
śitala sāūlīlā basalō mī ṭēkūnī
dōnī cārī bāḷa āmbē ḍaulācē dēkhūnī
In the cool shade, I sat resting my back against the tree
Looking at three-four sons like gorgeous mangoes
▷  Sita (साऊलीला)(बसलो) I (टेकूनी)
▷ (दोनी)(चारी) son (आंबे)(डौलाचे)(देखूनी)
pas de traduction en français
[27] id = 52376
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
माळ्याच्या मळ्यात डाळींब पिकला
रावण मातेला एकला
māḷyācyā maḷyāta ḍāḷīmba pikalā
rāvaṇa mātēlā ēkalā
Pomegranate is ripe in the gardener’s plantation
A strong son like Ravan* is mother’s only son
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(डाळींब)(पिकला)
▷  Ravan (मातेला)(एकला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[28] id = 53692
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
अेका मागे येक हायेत माझ्या वळखीच
पुढ पाऊल साळुंखीच राघु माझ्या मैनाच
aēkā māgē yēka hāyēta mājhyā vaḷakhīca
puḍha pāūla sāḷuṅkhīca rāghu mājhyā maināca
Those going one after the other, I know them
My dear daughter’s son Raghu* is walking ahead
▷ (अेका)(मागे)(येक)(हायेत) my (वळखीच)
▷ (पुढ)(पाऊल)(साळुंखीच)(राघु) my of_Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 58349
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
Village मातापूर - Matapur
अशी सय्या पुसती तुला मुल कितीजण
राम लक्ष्मण मारवती तिघजण
aśī sayyā pusatī tulā mula kitījaṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa
Friends ask, how many sons do you have
I have three, Ram, Lakshman, Maruti*
▷ (अशी)(सय्या)(पुसती) to_you children (कितीजण)
▷  Ram Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 62427
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
तिन माझे राघु तीन मालाच्या कढया
हिरन ग बाई माझी वर नागीन लढया
tina mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhayā
hirana ga bāī mājhī vara nāgīna laḍhayā
My three sons are like three big frying pans filled with wealth
My daughter Hiran is like a female cobra protecting them
▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढया)
▷ (हिरन) * woman my (वर)(नागीन)(लढया)
pas de traduction en français
[31] id = 62428
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
तिन माझे राघु तिन शंबरीच्या येळा
हिरन ग बाई माझी ठिवनीची चंद्रकळा
tina mājhē rāghu tina śambarīcyā yēḷā
hirana ga bāī mājhī ṭhivanīcī candrakaḷā
My three sons are like three armlets worth hundred rupees each
My daughter Hiran is like my Chandrakal sari, worn on special occasions
▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तिन)(शंबरीच्या)(येळा)
▷ (हिरन) * woman my (ठिवनीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
[32] id = 62458
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
तिन्ही माझे लाल तिन्ही मपले संदुक (पेटी)
पोटची मैना मपली वर गोतराची कुलुप
tinhī mājhē lāla tinhī mapalē sanduka (pēṭī)
pōṭacī mainā mapalī vara gōtarācī kulupa
My three sons are like my three chests
My daughter, my Maina*, is the one who binds them together
▷ (तिन्ही)(माझे)(लाल)(तिन्ही)(मपले)(संदुक) ( (पेटी) )
▷ (पोटची) Mina (मपली)(वर)(गोतराची)(कुलुप)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 69689
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजागरीन पुसयती तुझ्या पोटी बाळ किती
सयानला सांगयीती एक पुतळा तीन मोती
śējāgarīna pusayatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī
sayānalā sāṅgayītī ēka putaḷā tīna mōtī
Neighbour woman asks, how many children do you have
I tell my friend, one gold coin (daughter) and three pearls (sons)
▷ (शेजागरीन)(पुसयती) your (पोटी) son (किती)
▷ (सयानला)(सांगयीती)(एक)(पुतळा)(तीन)(मोती)
pas de traduction en français
[34] id = 69690
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
लेकी झाल्या म्हणुन झाली सोयर्याची धन
बाई माझे राजस चंद्र वाड्याला राखण
lēkī jhālyā mhaṇuna jhālī sōyaryācī dhana
bāī mājhē rājasa candra vāḍyālā rākhaṇa
I had daughters, they becomes their in-laws’ property
Woman, Chandar, my dear son, looks after the house
▷ (लेकी)(झाल्या)(म्हणुन) has_come (सोयर्याची)(धन)
▷  Woman (माझे)(राजस)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français
[35] id = 69691
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
दोन माझे राघु माझ दोन खंड्या सोन
सावळी मैना माझी चांदी गेली सपादुन
dōna mājhē rāghu mājha dōna khaṇḍyā sōna
sāvaḷī mainā mājhī cāndī gēlī sapāduna
My two sons are like two Khandis (a measure of weight) of gold
My wheat-complexioned daughter, my Maina*, is like silver that matches them
▷  Two (माझे)(राघु) my two (खंड्या) gold
▷  Wheat-complexioned Mina my (चांदी) went (सपादुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 69692
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
दोन राघु दोन माझ्या वाडीयाच्या भिती
सावळी मैना रंग चौकटीला किती
dōna rāghu dōna mājhyā vāḍīyācyā bhitī
sāvaḷī mainā raṅga caukaṭīlā kitī
My two sons are like two walls of my house
My wheat-complexioned daughter is like the pretty colour of the doorframe
▷  Two (राघु) two my (वाडीयाच्या)(भिती)
▷  Wheat-complexioned Mina (रंग)(चौकटीला)(किती)
pas de traduction en français
[37] id = 71279
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच हंड
तान्ही माझी मैना हंड्याला करिती दंड
tinhī mājhī bāḷa tina mālāca haṇḍa
tānhī mājhī mainā haṇḍyālā karitī daṇḍa
My three sons are like three big round vessels of wealth
My little Maina* matches well with the vessels
▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(हंड)
▷ (तान्ही) my Mina (हंड्याला) asks_for (दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 71281
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच रांजन
तान्ही माझी मैना वर पुतळी वजन
tinhī mājhī bāḷa tina mālāca rāñjana
tānhī mājhī mainā vara putaḷī vajana
My three sons are like big earthen vessels filled with wealth
My little daughter is like a coin on them
▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(रांजन)
▷ (तान्ही) my Mina (वर)(पुतळी)(वजन)
pas de traduction en français
[39] id = 71409
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
चवघी माझ्या मैना चारी गावाच गज
आता माझ बाळ मधी कमानीदार वज
cavaghī mājhyā mainā cārī gāvāca gaja
ātā mājha bāḷa madhī kamānīdāra vaja
My four daughters are like feamle elephants from four villages
Among them my son looks nice as an arch
▷ (चवघी) my Mina (चारी)(गावाच)(गज)
▷ (आता) my son (मधी)(कमानीदार)(वज)
pas de traduction en français
[40] id = 71928
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
मला पुसती धन संपत्ता तुला किती
चार चिमण्या एक मोती
malā pusatī dhana sampattā tulā kitī
cāra cimaṇyā ēka mōtī
They ask me, how much wealth do you have
Four sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth
▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती)
▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती)
pas de traduction en français
[41] id = 71929
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
मला पुसती धन संपत्ता तुला किती
चार चिमण्या एक मोती
malā pusatī dhana sampattā tulā kitī
cāra cimaṇyā ēka mōtī
They ask me, how much wealth do you have
Four sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth
▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती)
▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती)
pas de traduction en français
[42] id = 74427
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
एक मुलाची आई पलंगी पान खाई
चार मुलाची आई ती सरपनाला जाई
ēka mulācī āī palaṅgī pāna khāī
cāra mulācī āī tī sarapanālā jāī
Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot
Mother who has four sons, goes to fetch fuelwood
▷ (एक)(मुलाची)(आई)(पलंगी)(पान)(खाई)
▷ (चार)(मुलाची)(आई)(ती)(सरपनाला)(जाई)
pas de traduction en français
[43] id = 74428
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लेकावरी लेक मला दिल्यात हारीन
पाणवठ्याच्या वाट केला इसम नारीन
lēkāvarī lēka malā dilyāta hārīna
pāṇavaṭhyācyā vāṭa kēlā isama nārīna
God gave me one son after the other
Women on the way to fetch water compete with me
▷ (लेकावरी)(लेक)(मला)(दिल्यात)(हारीन)
▷ (पाणवठ्याच्या)(वाट) did (इसम)(नारीन)
pas de traduction en français
[44] id = 74431
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लई झाले लेक गंधरी झाली येडी
मुखी घालायाला चींचाचा पाला तोडी
laī jhālē lēka gandharī jhālī yēḍī
mukhī ghālāyālā cīñcācā pālā tōḍī
She had many sons, Gandhari became mad
She plucks tamarind leaves to feed them
▷ (लई) become (लेक)(गंधरी) has_come (येडी)
▷ (मुखी)(घालायाला)(चींचाचा)(पाला)(तोडी)
pas de traduction en français
[45] id = 75267
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
सहाजण ग तुझ लेक सातवा तुझा जोडा
सीता माझ्या मालनीचा उजवा घ्यावा हीचा वाडा
sahājaṇa ga tujha lēka sātavā tujhā jōḍā
sītā mājhyā mālanīcā ujavā ghyāvā hīcā vāḍā
You have six sons, your husband is the seventh one
Sita, my sister-in-law’s house is prosperous
▷ (सहाजण) * your (लेक)(सातवा) your (जोडा)
▷  Sita my (मालनीचा)(उजवा)(घ्यावा)(हीचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[46] id = 75428
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
चार पुतराची माता पाचवा भरतार
हिचा कुणतीचा अवतार बहिणाबाईचा
cāra putarācī mātā pācavā bharatāra
hicā kuṇatīcā avatāra bahiṇābāīcā
Mother of four sons, husband is the fifth one
My sister is like an avatar of Kunti
▷ (चार)(पुतराची)(माता)(पाचवा)(भरतार)
▷ (हिचा)(कुणतीचा)(अवतार)(बहिणाबाईचा)
pas de traduction en français
[47] id = 75431
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
चारी ग माझे लेक एका माडीचे कळस
नेनंती माझी बाळ दारी उगवली तुळस
cārī ga mājhē lēka ēkā māḍīcē kaḷasa
nēnantī mājhī bāḷa dārī ugavalī tuḷasa
My four sons are like spires of the same storeyed house
My little daughter is like Tulasi grown in front of the door
▷ (चारी) * (माझे)(लेक)(एका)(माडीचे)(कळस)
▷ (नेनंती) my son (दारी)(उगवली)(तुळस)
pas de traduction en français
[48] id = 75761
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
रस्त्यानी खेळतेत सयाचे चार मुल
त्याच्यामधी चंद्र डुल
rastyānī khēḷatēta sayācē cāra mula
tyācyāmadhī candra ḍula
My friend’s four sons are playing on the roadside
My son, my moon, is shining among them
▷  On_the_road (खेळतेत)(सयाचे)(चार) children
▷ (त्याच्यामधी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[49] id = 75781
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
मिधया माझी बाळ नेनंती मैना माझी
वर डाळींबी झुबा गस
midhayā mājhī bāḷa nēnantī mainā mājhī
vara ḍāḷīmbī jhubā gasa
Smita is my daughter, my little Maina*
She looks very nice in her dark pink ear-rings
▷ (मिधया) my son (नेनंती) Mina my
▷ (वर)(डाळींबी)(झुबा)(गस)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[50] id = 84282
घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 02:10 ➡ listen to section
बाई चवघजण बाळ हायेत मला ते संगत
सुनबाई ग गवळण वरी साजाची बंदुला
bāī cavaghajaṇa bāḷa hāyēta malā tē saṅgata
sunabāī ga gavaḷaṇa varī sājācī bandulā
Woman, I have four sons, they are guarding me
On top of it, daughter-in-law is like a gun that adds to the decorum
▷  Woman (चवघजण) son (हायेत)(मला)(ते) tells
▷ (सुनबाई) * (गवळण)(वरी)(साजाची)(बंदुला)
Femme, j'ai quatre enfants, ils sont mon trésor
Là-dessus, femme Sattu est un fusil qui ajoute son décorum.
[51] id = 84286
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section
येऊ येऊ नका नका म्हणू पांडवाला
दारी कारल्याचा वेल गरदी झाली मांडवाला
yēū yēū nakā nakā mhaṇū pāṇḍavālā
dārī kāralyācā vēla garadī jhālī māṇḍavālā
Don’t say don’t come to Pandav
Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (there are plenty of children)
▷ (येऊ)(येऊ)(नका)(नका) say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारल्याचा)(वेल)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[52] id = 84998
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकावरी लेक तुला झाल दोघ दोघ
बोलती मपली बया रामेश्वरा जाऊ एग
lēkāvarī lēka tulā jhāla dōgha dōgha
bōlatī mapalī bayā rāmēśvarā jāū ēga
One after the other, you had two sons
My mother says to me (her daughter), come let’s go to Rameshwar
▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झाल)(दोघ)(दोघ)
▷ (बोलती)(मपली)(बया)(रामेश्वरा)(जाऊ)(एग)
pas de traduction en français
[53] id = 84999
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
एकुलता एक माझा पाण्यातला लहू
आता माझे बाई नको खाली वर पाहू
ēkulatā ēka mājhā pāṇyātalā lahū
ātā mājhē bāī nakō khālī vara pāhū
My only son is like a reed in the water
Now, woman, don’t go on looking at him
▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातला)(लहू)
▷ (आता)(माझे) woman not (खाली)(वर)(पाहू)
pas de traduction en français
[54] id = 85000
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
देवाने दिली लेक मला आवडी चे दोघ
नात मायी पुष्पाबाई मधी चुनडीची रेघ
dēvānē dilī lēka malā āvaḍī cē dōgha
nāta māyī puṣpābāī madhī cunaḍīcī rēgha
God has given me a daughter and my two favourite sons
Pushpabai, my granddaughter is like a coloured line, a link that binds us all
▷ (देवाने)(दिली)(लेक)(मला)(आवडी)(चे)(दोघ)
▷ (नात)(मायी)(पुष्पाबाई)(मधी)(चुनडीची)(रेघ)
pas de traduction en français
[55] id = 85001
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
येकाया माग येक कुठ निघाल माझे लाल
नेणंती राघुबाची जोडी दिसती उच खाल
yēkāyā māga yēka kuṭha nighāla mājhē lāla
nēṇantī rāghubācī jōḍī disatī uca khāla
One after the other, where are my dear sons going
The pair, my two sons, one is looking tall, the other short
▷ (येकाया)(माग)(येक)(कुठ)(निघाल)(माझे)(लाल)
▷ (नेणंती)(राघुबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खाल)
pas de traduction en français
[56] id = 85002
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
लेकावरी ल्योक माय साजती लेकाची
माय साजती लेकाची मोठी हाये डाळींब पिकाची
lēkāvarī lyōka māya sājatī lēkācī
māya sājatī lēkācī mōṭhī hāyē ḍāḷīmba pikācī
Son after son, mother looks nice with them, beeming with happiness
Her family is growing and prosperous like an orchard of ripe Pomegranates
▷ (लेकावरी)(ल्योक)(माय)(साजती)(लेकाची)
▷ (माय)(साजती)(लेकाची)(मोठी)(हाये)(डाळींब)(पिकाची)
pas de traduction en français
[57] id = 85003
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
सहाबाई लेक सातवा हाय जोडा
हिच्या घेण उजवा वाडा नंद माझ्या मालनीचा
sahābāī lēka sātavā hāya jōḍā
hicyā ghēṇa ujavā vāḍā nanda mājhyā mālanīcā
Six sons, seventh is the husband
My sister-in-law’s house is prosperous
▷ (सहाबाई)(लेक)(सातवा)(हाय)(जोडा)
▷ (हिच्या)(घेण)(उजवा)(वाडा)(नंद) my (मालनीचा)
pas de traduction en français
[58] id = 85004
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
एकुलता एक राघु माझा हाजीबराला भारी
चंद्र उगात लैय्या मारी
ēkulatā ēka rāghu mājhā hājībarālā bhārī
candra ugāta laiyyā mārī
He is my only son, but husaeis more thana match for a thousand
He is like the moon shining among the clouds
▷ (एकुलता)(एक)(राघु) my (हाजीबराला)(भारी)
▷ (चंद्र)(उगात)(लैय्या)(मारी)
pas de traduction en français
[59] id = 85005
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
एकुलती एक राघु सारया दुनियाला माहित
तान्ही माझी मैना आन दृष्टीचा ताइत
ēkulatī ēka rāghu sārayā duniyālā māhita
tānhī mājhī mainā āna dṛaṣṭīcā tāita
She is my only daughter, the whole world knows about Raghu*, my son
My little Maina* brings a plate with ingredients to ward off the influence of the evil eye
▷ (एकुलती)(एक)(राघु)(सारया)(दुनियाला)(माहित)
▷ (तान्ही) my Mina (आन)(दृष्टीचा)(ताइत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[60] id = 85006
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
राघु मैनाची जोडी अशी खेळती बागाबागा
लाल टोपी पिवळा झगा
rāghu mainācī jōḍī aśī khēḷatī bāgābāgā
lāla ṭōpī pivaḷā jhagā
The pair of Raghu* and Maina* (son and daughter) are playing in the garden
He is wearing a red cap and she a yellow dress.
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(अशी)(खेळती)(बागाबागा)
▷ (लाल)(टोपी)(पिवळा)(झगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[61] id = 85009
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
एकुलता एक मी म्हणीना माझा माझा
सुखी ठेवावा नारायणा
ēkulatā ēka mī mhaṇīnā mājhā mājhā
sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇā
He is my only son, but I don’t pamper him saying he is mine, he is mine
Even then, God Narayan, I pray you to keep him happy
▷ (एकुलता)(एक) I (म्हणीना) my my
▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायणा)
pas de traduction en français
[62] id = 86671
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
दोघ तिघ हायती मला एकुलता एक लेक
आहे चांदणी ठळक
dōgha tigha hāyatī malā ēkulatā ēka lēka
āhē cāndaṇī ṭhaḷaka
I have two-three sons, I have only one daughter
She shines like a bright star among them
▷ (दोघ)(तिघ)(हायती)(मला)(एकुलता)(एक)(लेक)
▷ (आहे)(चांदणी)(ठळक)
pas de traduction en français
[63] id = 86677
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
चाराच्या चवघ मुठी भरली माझा ओठी
धाकल्या मुलाची धाकल्याची आशा मोठी
cārācyā cavagha muṭhī bharalī mājhā ōṭhī
dhākalyā mulācī dhākalyācī āśā mōṭhī
I have four sons, my veranda is full
I have great hopes from my youngest son
▷ (चाराच्या)(चवघ)(मुठी)(भरली) my (ओठी)
▷ (धाकल्या)(मुलाची)(धाकल्याची)(आशा)(मोठी)
pas de traduction en français
[64] id = 87680
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
चौघजण लेक येत्याल चवघी जनी सुना
दिरा श्रावणाला माझ्या राजा दशरथ म्हणा
caughajaṇa lēka yētyāla cavaghī janī sunā
dirā śrāvaṇālā mājhyā rājā daśaratha mhaṇā
He has four sons, he will have four daughters-in-law
My brother-in-law Shravan, call him King Dasharath
▷ (चौघजण)(लेक)(येत्याल)(चवघी)(जनी)(सुना)
▷ (दिरा)(श्रावणाला) my king (दशरथ)(म्हणा)
pas de traduction en français
[65] id = 87724
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
लेकीवरी लेक तुला झाले दोघे तिघ
चद्रकला माझे रामेश्वरा जाऊ येग
lēkīvarī lēka tulā jhālē dōghē tigha
cadrakalā mājhē rāmēśvarā jāū yēga
You had two-three sons, one after the other after your daughter
Chandrakala*, my daughter, let’s go to Rameshwar
▷ (लेकीवरी)(लेक) to_you become (दोघे)(तिघ)
▷ (चद्रकला)(माझे)(रामेश्वरा)(जाऊ)(येग)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[66] id = 87726
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
गावकरीच्या माळ्यामधी सहज गेले पलानिला
नेनंते माझे राघु दोघ मोती इंजनाला
gāvakarīcyā māḷyāmadhī sahaja gēlē palānilā
nēnantē mājhē rāghu dōgha mōtī iñjanālā
In the field on the village boundary, I was going casually on the bund
My young sons, my two pearls, are running the engine
▷ (गावकरीच्या)(माळ्यामधी)(सहज) has_gone (पलानिला)
▷ (नेनंते)(माझे)(राघु)(दोघ)(मोती)(इंजनाला)
pas de traduction en français
[67] id = 88001
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
आसे साही जण भाऊ साही ग मालाचे रांजण
अशी शांता माझी बाई वर ग चरवी झाकण
āsē sāhī jaṇa bhāū sāhī ga mālācē rāñjaṇa
aśī śāntā mājhī bāī vara ga caravī jhākaṇa
Six brothers are like six earhenware vessels filled with wealth
My daughter Shanta is like a small vessel on top
▷ (आसे)(साही)(जण) brother (साही) * (मालाचे)(रांजण)
▷ (अशी)(शांता) my daughter (वर) * (चरवी)(झाकण)
pas de traduction en français
[68] id = 88003
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
चार पुतराची आई केळीनी पाणी वाही
एक पुतराची आई पंलगी पान खाई
cāra putarācī āī kēḷīnī pāṇī vāhī
ēka putarācī āī panlagī pāna khāī
Mother who has four sons, carries water in a banana leaf
Mother who has only one son, eats betel leaf sitting on the cot
▷ (चार)(पुतराची)(आई)(केळीनी) water, (वाही)
▷ (एक)(पुतराची)(आई)(पंलगी)(पान)(खाई)
pas de traduction en français
[69] id = 88004
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
हाय एकुलता एक हाय देवाला महित
तान्ही माझी मैना आन दृष्टीचा ताइत
hāya ēkulatā ēka hāya dēvālā mahita
tānhī mājhī mainā āna dṛaṣṭīcā tāita
God knows he is my only son
My little Maina* brings a plate with ingredients to ward off the influence of the evil eye
▷ (हाय)(एकुलता)(एक)(हाय)(देवाला)(महित)
▷ (तान्ही) my Mina (आन)(दृष्टीचा)(ताइत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[70] id = 88005
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
असे एका माग एक कुण्या माऊलीचे लेक
दसत्ती रुमालाचे एक
asē ēkā māga ēka kuṇyā māūlīcē lēka
dasattī rumālācē ēka
One after the other, which mother’s sons are these
One is like a Dasti (a big stole) and the other is like a headscarf
▷ (असे)(एका)(माग)(एक)(कुण्या)(माऊलीचे)(लेक)
▷ (दसत्ती)(रुमालाचे)(एक)
pas de traduction en français
[71] id = 88006
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
लेकावरी लेक तुला झालेत चडाचे
चंद्रकला बाईन आंबे वाहिल पाडाचे
lēkāvarī lēka tulā jhālēta caḍācē
candrakalā bāīna āmbē vāhila pāḍācē
You had son after son, one better than the other
Chandrakalabai offered mangoes about to ripen to God (fulfilment)
▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झालेत)(चडाचे)
▷ (चंद्रकला)(बाईन)(आंबे)(वाहिल)(पाडाचे)
pas de traduction en français
[72] id = 88257
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
Village माळशिरस - Malshrias
माझ्या माता विचारती तुला बाळ हाय किती
चार पुतळ्या दोन मोती
mājhyā mātā vicāratī tulā bāḷa hāya kitī
cāra putaḷyā dōna mōtī
They ask my mother, how many children do you have
Four gold coins (daughter) and two pearls (sons)
▷  My (माता)(विचारती) to_you son (हाय)(किती)
▷ (चार)(पुतळ्या) two (मोती)
pas de traduction en français
[73] id = 96271
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
दोन्ही माझे राघु आहेत मालाचे संदुक (पेटी)
अशी त्याला शोभा देती वरी साजाची बंदुक
dōnhī mājhē rāghu āhēta mālācē sanduka (pēṭī)
aśī tyālā śōbhā dētī varī sājācī banduka
My two sons are like chests filled with wealth
My daughter looks nice like a gun addng to their beauty
▷  Both (माझे)(राघु)(आहेत)(मालाचे)(संदुक) ( (पेटी) )
▷ (अशी)(त्याला)(शोभा)(देती)(वरी)(साजाची)(बंदुक)
pas de traduction en français
[74] id = 96272
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
शंभर माझ गोत मला गोतची गरज
तिन जन माझे राघु माझे किल्ल्याचे बुरुंज
śambhara mājha gōta malā gōtacī garaja
tina jana mājhē rāghu mājhē killayācē buruñja
I have got a hundred relatives, I need my relatives
My three sons are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत)(मला)(गोतची)(गरज)
▷ (तिन)(जन)(माझे)(राघु)(माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुंज)
pas de traduction en français
[75] id = 96273
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
पाची माझी बाळ धनाची संदुक (पेटी)
त्याला सागाची बंधुक
pācī mājhī bāḷa dhanācī sanduka (pēṭī)
tyālā sāgācī bandhuka
My five sons are like chests filled with wealth
(My daughter) looks nice like a teak gun addng to their beauty
▷ (पाची) my son (धनाची)(संदुक) ( (पेटी) )
▷ (त्याला)(सागाची)(बंधुक)
pas de traduction en français
[76] id = 96274
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
लेक धर्माची सोयरी सुन सत्ताची तुळस
पाची माझी बाळ चंद्रभागेची कळस
lēka dharmācī sōyarī suna sattācī tuḷasa
pācī mājhī bāḷa candrabhāgēcī kaḷasa
Daughter-in-law is someone on whom you can exercise your right as you can on Tulasi plant
My five sons are like spires in Chandrabhaga* river
▷ (लेक)(धर्माची)(सोयरी)(सुन)(सत्ताची)(तुळस)
▷ (पाची) my son (चंद्रभागेची)(कळस)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[77] id = 96277
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
एक्या पुतराची आई पान खाई पंलगी
पाच पुतराची पाणी वाई केळीनी
ēkyā putarācī āī pāna khāī panlagī
pāca putarācī pāṇī vāī kēḷīnī
Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot
Mother who has five sons, carries water in a banana leaf
▷ (एक्या)(पुतराची)(आई)(पान)(खाई)(पंलगी)
▷ (पाच)(पुतराची) water, (वाई)(केळीनी)
pas de traduction en français
[78] id = 96278
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
तीन माझ राघु तीन मालायाच हंड
मैना माझी बबाबाई त्याच हंड्याला चरवी दंड
tīna mājha rāghu tīna mālāyāca haṇḍa
mainā mājhī babābāī tyāca haṇḍyālā caravī daṇḍa
My three sons are like my three big round vessels filled with wealth
My dear daughter Bababai looks nice as a small vessel kept on the same big ones
▷ (तीन) my (राघु)(तीन)(मालायाच)(हंड)
▷  Mina my (बबाबाई)(त्याच)(हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français
[79] id = 96425
मगर धोंडू - Magar Dhondu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
एवढ्या शेजारणी तुला ल्योक लेकी किती
तीन चिमण्या एक मोती
ēvaḍhyā śējāraṇī tulā lyōka lēkī kitī
tīna cimaṇyā ēka mōtī
Neighbour women ask me, how many sons and daughters do you have
Three sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth
▷ (एवढ्या)(शेजारणी) to_you (ल्योक)(लेकी)(किती)
▷ (तीन)(चिमण्या)(एक)(मोती)
pas de traduction en français
[80] id = 96428
बवले सत्यभामा - Bawale Satyabhama
Village वडगाव गेन - Wadgaon Gen
देवाला मागते पाची पुत्र पंगतीला
भोळा राजा संगतीला जन्माला जावा
dēvālā māgatē pācī putra paṅgatīlā
bhōḷā rājā saṅgatīlā janmālā jāvā
I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals
Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life
▷ (देवाला)(मागते)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला)
▷ (भोळा) king (संगतीला)(जन्माला)(जावा)
pas de traduction en français
[81] id = 96430
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
लेकाईच्या आया लई लेका वाल्या झाल्या
चिंचच्या सावल्या कैकाच्या कामा आल्या
lēkāīcyā āyā laī lēkā vālyā jhālyā
ciñcacyā sāvalyā kaikācyā kāmā ālyā
Son’s mothers had many sons
Shade of Tamarind trees has been useful for mo many
▷ (लेकाईच्या)(आया)(लई)(लेका)(वाल्या)(झाल्या)
▷ (चिंचच्या)(सावल्या)(कैकाच्या)(कामा)(आल्या)
pas de traduction en français
[82] id = 96438
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
बोलती सया दोन्ही बाळ लांब लांब
शिवाजी ग बाळु एका वसरीचे दोन खांब
bōlatī sayā dōnhī bāḷa lāmba lāmba
śivājī ga bāḷu ēkā vasarīcē dōna khāmba
Friends say, both your sons are tall
Shivaji and Balu, my two sons are like two pillars of my veranda
▷ (बोलती)(सया) both son (लांब)(लांब)
▷ (शिवाजी) * (बाळु)(एका)(वसरीचे) two (खांब)
pas de traduction en français
[83] id = 96440
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
हायेत चवघे लेक चवघीजणी सुना
चुलत्या रतनाला माह्या राजा दशरथाला
hāyēta cavaghē lēka cavaghījaṇī sunā
culatyā ratanālā māhyā rājā daśarathālā
He has four sons and four daughters-in-law
My uncle Ratan, like King Dasharath
▷ (हायेत)(चवघे)(लेक)(चवघीजणी)(सुना)
▷ (चुलत्या)(रतनाला)(माह्या) king (दशरथाला)
pas de traduction en français
[84] id = 96445
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
मायनी माय करु माय नही मानी शकू
मायना पोटे जन्मले पाच बहिणी ती एक भाऊ
māyanī māya karu māya nahī mānī śakū
māyanā pōṭē janmalē pāca bahiṇī tī ēka bhāū
By just calling someone your mother, she doesn’t become your mother
We are five sisters and one brother born to our mother
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय) not (मानी)(शकू)
▷ (मायना)(पोटे)(जन्मले)(पाच)(बहिणी)(ती)(एक) brother
pas de traduction en français
[85] id = 96454
खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi
Village वडगाव - Vadgaon
चौघजन लेक चारी मालाचा संदक (पेटी)
साळुबाई वरी साजाचा बंदुक
caughajana lēka cārī mālācā sandaka (pēṭī)
sāḷubāī varī sājācā banduka
My two sons are like chests filled with wealth
My daughter looks nice like a gun addng to their beauty
▷ (चौघजन)(लेक)(चारी)(मालाचा)(संदक) ( (पेटी) )
▷  Salubai (वरी)(साजाचा)(बंदुक)
pas de traduction en français
[86] id = 96455
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
लेकावरी लेक लेक झाल्यात चढाच
आंबा पहिल्या पाडाच
lēkāvarī lēka lēka jhālyāta caḍhāca
āmbā pahilyā pāḍāca
She had son after son, one better than the pther
(Mother) offered mangoes about to ripen to God (fulfilment)
▷ (लेकावरी)(लेक)(लेक)(झाल्यात)(चढाच)
▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाच)
pas de traduction en français
[87] id = 96456
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
ह्या ग सगळ्या बहिणी सोन्याच्या टिकल्या
बाळ राजानी माझ्या एका हिर्यानी झाकल्या
hyā ga sagaḷyā bahiṇī sōnyācyā ṭikalyā
bāḷa rājānī mājhyā ēkā hiryānī jhākalyā
All these sisters are like small circles of gold
My dear son, my single diamond, covered them
▷ (ह्या) * (सगळ्या)(बहिणी) of_gold (टिकल्या)
▷  Son (राजानी) my (एका)(हिर्यानी)(झाकल्या)
pas de traduction en français
[88] id = 97556
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
चौवघी माझी बाळ चार गावाला केळी खांब
तान्हजी माझ्या बाळा मधी चंद्रसुर्य तु नांद
cauvaghī mājhī bāḷa cāra gāvālā kēḷī khāmba
tānhajī mājhyā bāḷā madhī candrasurya tu nānda
My four daughter are like four banana stems planted in (married in) four villages
Tanaji, my son, shines like the sun and moon in their midst
▷ (चौवघी) my son (चार)(गावाला) shouted (खांब)
▷ (तान्हजी) my child (मधी)(चंद्रसुर्य) you (नांद)
pas de traduction en français
[89] id = 101740
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाले
वेल हा कारल्याचा गर्दी ह्या मांडवाले
ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālē
vēla hā kāralyācā gardī hyā māṇḍavālē
Don’t say Pandav is the only son
Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाले)
▷ (वेल)(हा)(कारल्याचा)(गर्दी)(ह्या)(मांडवाले)
pas de traduction en français
[90] id = 106104
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
आई म्हणते मुली आहे पाच
बाप म्हणते आहे ती चिमणी वानी जाते उडुनी
āī mhaṇatē mulī āhē pāca
bāpa mhaṇatē āhē tī cimaṇī vānī jātē uḍunī
Mother says, we have five daughters
Father says, they will fly away like sparrows (they will get married and go to another family)
▷ (आई)(म्हणते)(मुली)(आहे)(पाच)
▷  Father (म्हणते)(आहे)(ती)(चिमणी)(वानी) am_going (उडुनी)
pas de traduction en français
[91] id = 107550
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
आषाढ श्रावण दोन्ही महिने मोडीच
भिवु आणी अर्जुन जोडीच
āṣāḍha śrāvaṇa dōnhī mahinē mōḍīca
bhivu āṇī arjuna jōḍīca
Ashadh* an Shravan are both rain months (when there is no farming activity)
Bhivu and Arjun are my two sons, almost of the same age
▷ (आषाढ)(श्रावण) both (महिने)(मोडीच)
▷ (भिवु)(आणी)(अर्जुन)(जोडीच)
pas de traduction en français
Ashadh
[92] id = 107551
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
थोरल्याच थोरलपण मधव्याला जोम भारी
माझा धाकटा कारभारी
thōralyāca thōralapaṇa madhavyālā jōma bhārī
mājhā dhākaṭā kārabhārī
The eldest son gets the seniority, the middle one has a lot of strength and energy
The youngest of my dear sons looks after the affairs of the household
▷ (थोरल्याच)(थोरलपण)(मधव्याला)(जोम)(भारी)
▷  My (धाकटा)(कारभारी)
pas de traduction en français
[93] id = 107552
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
देवाचा देवळात सज गेले सभागती
परसादाला दिले मोती माझ्या पुटीचे दोन्ही बाळ
dēvācā dēvaḷāta saja gēlē sabhāgatī
parasādālā dilē mōtī mājhyā puṭīcē dōnhī bāḷa
I just casually went ot the temple
I gave two pearls, my two sons, as Prasad
▷ (देवाचा)(देवळात)(सज) has_gone (सभागती)
▷ (परसादाला) gave (मोती) my (पुटीचे) both son
pas de traduction en français
[94] id = 107553
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
लेकरा बाळाचा रिकामा कोटा
अन्न मिळना पाण्याचा तोटा
lēkarā bāḷācā rikāmā kōṭā
anna miḷanā pāṇyācā tōṭā
Children are living on empty stomach
There is no food and aso a shortage of water
(This song is about famine times)
▷ (लेकरा)(बाळाचा)(रिकामा)(कोटा)
▷ (अन्न)(मिळना)(पाण्याचा)(तोटा)
pas de traduction en français
[95] id = 107554
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाला
दारी कारलीचा वेल गर्दी झाली मांडवाला
ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā
dārī kāralīcā vēla gardī jhālī māṇḍavālā
Don’t say Pandav is the only son
Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारलीचा)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[96] id = 107555
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
पाच लेकाची आई केळी केळीन पाणी वाही
एका लेकाची आई पंलगी पान खाई
pāca lēkācī āī kēḷī kēḷīna pāṇī vāhī
ēkā lēkācī āī panlagī pāna khāī
Mother who has five sons, carries water in a banana leaf
Mother who has only one son, eats betel leaf sitting on the cot
▷ (पाच)(लेकाची)(आई) shouted (केळीन) water, (वाही)
▷ (एका)(लेकाची)(आई)(पंलगी)(पान)(खाई)
pas de traduction en français
[97] id = 107556
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दरव्याच्या काडी सहज गेले आंघोळीला
आता माझी बाळ मोती आल ओंजळीला
daravyācyā kāḍī sahaja gēlē āṅghōḷīlā
ātā mājhī bāḷa mōtī āla oñjaḷīlā
I casually went for a bath on the sea shore
Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms
▷ (दरव्याच्या)(काडी)(सहज) has_gone (आंघोळीला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (ओंजळीला)
pas de traduction en français
[98] id = 107557
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
चारी मपली बाळ मला दोरणीचे शेले
आहेर नारायणान केले
cārī mapalī bāḷa malā dōraṇīcē śēlē
āhēra nārāyaṇāna kēlē
My four sons are like Dorava (fine cotton) stoles
God Narayan gve me as aher*
▷ (चारी)(मपली) son (मला)(दोरणीचे)(शेले)
▷ (आहेर)(नारायणान)(केले)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[99] id = 107558
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
चारी मपली बाळ मज ठेवणीचे पटावु
तान्ह्या माझ्या मैना साड्या मळल कुठ ठेवु
cārī mapalī bāḷa maja ṭhēvaṇīcē paṭāvu
tānhyā mājhyā mainā sāḍyā maḷala kuṭha ṭhēvu
My four sons are like Patavu (expensive sari) to be worn on special occasion
My little Maina*, my sari will get soiled, where can I keep her
▷ (चारी)(मपली) son (मज)(ठेवणीचे)(पटावु)
▷ (तान्ह्या) my Mina (साड्या)(मळल)(कुठ)(ठेवु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[100] id = 107559
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
दोघी माझ्या लेकी एकापरास एक गोरी
शांता सुवर्णा बाळ माझ्या पानमळ्याच्या शिवा गेल्या
dōghī mājhyā lēkī ēkāparāsa ēka gōrī
śāntā suvarṇā bāḷa mājhyā pānamaḷyācyā śivā gēlyā
My two daughters are fair, one fairer than the other
Shanta and Suvarna, my two daughters, have gone to betel leaf plantation
▷ (दोघी) my (लेकी)(एकापरास)(एक)(गोरी)
▷ (शांता)(सुवर्णा) son my (पानमळ्याच्या)(शिवा)(गेल्या)
pas de traduction en français
[101] id = 108223
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
आवडीची नाव नाव ठेवीती शाहु गहु
वाणीच माझा बाळ तुझ्या पाठीचा नामदेवु
āvaḍīcī nāva nāva ṭhēvītī śāhu gahu
vāṇīca mājhā bāḷa tujhyā pāṭhīcā nāmadēvu
I named them Shau Gahu, the names that I like
My dear Namdev*, is your younger brother
▷ (आवडीची)(नाव)(नाव)(ठेवीती)(शाहु)(गहु)
▷ (वाणीच) my son your (पाठीचा)(नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[102] id = 108224
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
सहाव्या दिवशी कालीचा वारा
बाळ माझ जन्मले मोत्याचा तारा
sahāvyā divaśī kālīcā vārā
bāḷa mājha janmalē mōtyācā tārā
On the sixth day, the wind of change for the good blows
My son is born, he is like a shining pearl
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(कालीचा)(वारा)
▷  Son my (जन्मले)(मोत्याचा) wires
pas de traduction en français
[103] id = 108225
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते सीता गीता
हाका मी मारीते लका तजला रघुनाथा
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē sītā gītā
hākā mī mārītē lakā tajalā raghunāthā
My darling daughters, I name them Sita Gita
Son, I call you Raghunath
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) Sita (गीता)
▷ (हाका) I (मारीते)(लका)(तजला)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[104] id = 108776
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
पुसच्या महिन्यात मेळा बसला पाखराचा
बया ती गौळनीनो डबा फोडीला साखराचा
pusacyā mahinyāta mēḷā basalā pākharācā
bayā tī gauḷanīnō ḍabā phōḍīlā sākharācā
In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered
My mother opens the box of sweets
▷ (पुसच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखराचा)
▷ (बया)(ती)(गौळनीनो)(डबा)(फोडीला)(साखराचा)
pas de traduction en français
[105] id = 109877
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
दोन्ही कन्या पुत्र होतो हे साठवा
त्याचा हरिस वाहे देवा
dōnhī kanyā putra hōtō hē sāṭhavā
tyācā harisa vāhē dēvā
Two daughters and seventh one is the seventh
I will make God an offering of my joy
▷  Both (कन्या)(पुत्र)(होतो)(हे)(साठवा)
▷ (त्याचा)(हरिस)(वाहे)(देवा)
pas de traduction en français
[106] id = 110218
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 01:27 ➡ listen to section
एक्या पुत्राच्या आई पान खाई पलंगी
पाच पुत्राची आई पानी वाही केळीनी
ēkyā putrācyā āī pāna khāī palaṅgī
pāca putrācī āī pānī vāhī kēḷīnī
Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot
Mother who has five sons, carries water in a banana leaf
▷ (एक्या)(पुत्राच्या)(आई)(पान)(खाई)(पलंगी)
▷ (पाच)(पुत्राची)(आई) water, (वाही)(केळीनी)
pas de traduction en français
Notes =>One should have a son who cares rather than having many sons who are not bothered.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children in plenty - a contentment
⇑ Top of page ⇑