➡ Display songs in class at higher level (C08-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17839 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | चवघ माझ राघू मालाच राजण दोही माझ्या मैना वर पेटीच वजन cavagha mājha rāghū mālāca rājaṇa dōhī mājhyā mainā vara pēṭīca vajana | ✎ My four sons are like big earthen vessels filled with wealth Both my daughters are like small chests kept as weight (on the big vessels) ▷ (चवघ) my (राघू)(मालाच)(राजण) ▷ (दोही) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17840 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | चवघ माझ राघू माझ मालायाच हांड दोघी माझ्या मैना हंड्याना चरव्या दंड cavagha mājha rāghū mājha mālāyāca hāṇḍa dōghī mājhyā mainā haṇḍyānā caravyā daṇḍa | ✎ My four sons are like my big vessels filled with wealth My two daughters match the big vessels well as milk jars ▷ (चवघ) my (राघू) my (मालायाच)(हांड) ▷ (दोघी) my Mina (हंड्याना)(चरव्या)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17841 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दोन्ही माझी बाळ हा दुहेरी माझा सर लाडकी मैना माझी मधी पुतळी गोलदार dōnhī mājhī bāḷa hā duhērī mājhā sara lāḍakī mainā mājhī madhī putaḷī gōladāra | ✎ Both my sons are like two strings of my gold necklace My darling daughter is like a gold locket in the middle ▷ Both my son (हा)(दुहेरी) my (सर) ▷ (लाडकी) Mina my (मधी)(पुतळी)(गोलदार) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17842 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सया पुसीती तुला लेक या लेकी किती सांगती सयीला एक पुतळी तीन मोती sayā pusītī tulā lēka yā lēkī kitī sāṅgatī sayīlā ēka putaḷī tīna mōtī | ✎ Friends ask me, how many sons and daughters do you have I tell them, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) ▷ (सया)(पुसीती) to_you (लेक)(या)(लेकी)(किती) ▷ (सांगती)(सयीला)(एक)(पुतळी)(तीन)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17843 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दोन्ही माझी बाळ मालाच माझ हंड लाडकी माझी मैना माझ्या हंड्याला चरवी दंड dōnhī mājhī bāḷa mālāca mājha haṇḍa lāḍakī mājhī mainā mājhyā haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ Both my sons are like my big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the big ones ▷ Both my son (मालाच) my (हंड) ▷ (लाडकी) my Mina my (हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 17844 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | शेताच्या बांधाला एक जांबळ लवनाला माझ्या बाळाला बहिणी सोबती मवनाला śētācyā bāndhālā ēka jāmbaḷa lavanālā mājhyā bāḷālā bahiṇī sōbatī mavanālā | ✎ On the field bund, one Jambhul* tree is there on the slope They look nice as their brother’s sisters ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांबळ)(लवनाला) ▷ My (बाळाला)(बहिणी)(सोबती)(मवनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 17845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | देरे देवा मला तू देरे दईव धनभरी बाळाच्या वाड्याची दास होईन खीनभरी dērē dēvā malā tū dērē daīva dhanabharī bāḷācyā vāḍyācī dāsa hōīna khīnabharī | ✎ God, give me good fortune in plenty I will feel fortunate to work even for a second in my son’s house ▷ (देरे)(देवा)(मला) you (देरे)(दईव)(धनभरी) ▷ (बाळाच्या)(वाड्याची)(दास)(होईन)(खीनभरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 17846 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | काळी कुळकुळीत जांभ पिकली बांधाला बाळायाच्या माझ्या चौघी बहिणी चांदाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbha pikalī bāndhālā bāḷāyācyā mājhyā caughī bahiṇī cāndālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the field bund My son, my moon, has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभ)(पिकली)(बांधाला) ▷ (बाळायाच्या) my (चौघी)(बहिणी)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 17847 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली लवणाला बाळायाला माझ्या चौघी बहिणी मोहनाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī lavaṇālā bāḷāyālā mājhyā caughī bahiṇī mōhanālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the slope My dear son has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(लवणाला) ▷ (बाळायाला) my (चौघी)(बहिणी)(मोहनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 17866 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | चौघ माझे राघू चार मालाचं हंड आता माझे बाई चारी हंड्याला चरवी दंड caugha mājhē rāghū cāra mālācaṁ haṇḍa ātā mājhē bāī cārī haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ My four sons are like my four big round vessels filled with wealth My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the four big ones ▷ (चौघ)(माझे)(राघू)(चार)(मालाचं)(हंड) ▷ (आता)(माझे) woman (चारी)(हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 17867 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | चौघ माझे राघु मालाच मोरव आता माझी बाई नकशाची बारव caugha mājhē rāghu mālāca mōrava ātā mājhī bāī nakaśācī bārava | ✎ My four sons are like pitchers of wealth Now, my daughter is like a decorative well built in stone ▷ (चौघ)(माझे)(राघु)(मालाच)(मोरव) ▷ (आता) my daughter (नकशाची)(बारव) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 87425 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | चौघे जण लेक पाचवा भरतार सीता माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार caughē jaṇa lēka pācavā bharatāra sītā mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra | ✎ Four sons, fifth one is the husband Sita, my sister-in-law, like an avatar of Goddess Lakshmi ▷ (चौघे)(जण)(लेक)(पाचवा)(भरतार) ▷ Sita my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 106422 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | लेका बरी लेक तुला झाले दोघ तिघ सांगते मैनाला कंच्च्या शहराला जाऊ ये ग lēkā barī lēka tulā jhālē dōgha tigha sāṅgatē mainālā kañccayā śaharālā jāū yē ga | ✎ You have two-three sons, one after the other I tell Maina*, to which city do we go ▷ (लेका)(बरी)(लेक) to_you become (दोघ)(तिघ) ▷ I_tell for_Mina (कंच्च्या)(शहराला)(जाऊ)(ये) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 17852 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | दोन माझ राघू माझ मालाच रांजण आता माझ्या मैना वर पेटीच वजन dōna mājha rāghū mājha mālāca rāñjaṇa ātā mājhyā mainā vara pēṭīca vajana | ✎ My two sons are like big earthen vessels filled with wealth Now, my daughters look nice as small chests kept on them ▷ Two my (राघू) my (मालाच)(रांजण) ▷ (आता) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 106127 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | मारुतीची सेवा लेक करी उभ्या उभ्या आईबापाची सेवेची तिन्ही लोक लावी ध्वजा mārutīcī sēvā lēka karī ubhyā ubhyā āībāpācī sēvēcī tinhī lōka lāvī dhvajā | ✎ Son offers service to God Maruti* in hurry But the way he serves his parents, takes care of them, is talked about in heaven, earth and hell ▷ (मारुतीची)(सेवा)(लेक)(करी)(उभ्या)(उभ्या) ▷ (आईबापाची)(सेवेची)(तिन्ही)(लोक)(लावी)(ध्वजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 34475 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते गवूरवू हाका मी मारीते लेका तुजला नामदेवू lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē gavūravū hākā mī mārītē lēkā tujalā nāmadēvū | ✎ My darling daughter, I name her Gaurau Son, I call you Namdevu ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(गवूरवू) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(नामदेवू) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 34476 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | लाडक्या लेकीच नाव मी ठेवते सीता गीता हाका मी मारीते लेका तुजला रघुनाथा lāḍakyā lēkīca nāva mī ṭhēvatē sītā gītā hākā mī mārītē lēkā tujalā raghunāthā | ✎ My darling daughter, I name her Sita Gita Son, I call you Raghunath ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव) I (ठेवते) Sita (गीता) ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका)(तुजला)(रघुनाथा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 42752 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | एकामाग एक आल पाची साही जण आता बाळा माझ्या भीमा तुझा पायगुण ēkāmāga ēka āla pācī sāhī jaṇa ātā bāḷā mājhyā bhīmā tujhā pāyaguṇa | ✎ One after the other, five-six are born Now, it’s thanks to you, Bhima*, my son, you have brought luck ▷ (एकामाग)(एक) here_comes (पाची)(साही)(जण) ▷ (आता) child my Bhim your (पायगुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 43020 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale ◉ UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section | एकलुता एक नको म्हणू पांडवाला येल कारलीचा गर्दी झाली मांडवाला ēkalutā ēka nakō mhaṇū pāṇḍavālā yēla kāralīcā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (there are plenty of children) ▷ (एकलुता)(एक) not say (पांडवाला) ▷ (येल)(कारलीचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 43058 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | असे दोन्ही माझे बाळ मालाचे रांजण बोलते मैना माझे वर चटई झाकण asē dōnhī mājhē bāḷa mālācē rāñjaṇa bōlatē mainā mājhē vara caṭī jhākaṇa | ✎ Both my sons are like big earhenware vessels filled with wealth I say, my daughter looks nice like a mattress covering them ▷ (असे) both (माझे) son (मालाचे)(रांजण) ▷ (बोलते) Mina (माझे)(वर)(चटई)(झाकण) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 43060 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | चौघेजण लेक पाचवा ग माझा कंत सुखाला नाही अंत caughējaṇa lēka pācavā ga mājhā kanta sukhālā nāhī anta | ✎ My four sons, fifth one is my husband There is no end to my happiness ▷ (चौघेजण)(लेक)(पाचवा) * my (कंत) ▷ (सुखाला) not (अंत) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 43061 ✓ धायगुडे सोना - Dhaygude Sona Village सुखेड - Sukhed | लेकावरी लेक झालेत दिवाणाला साळ पिकली लवनाला lēkāvarī lēka jhālēta divāṇālā sāḷa pikalī lavanālā | ✎ Son after son are born to my son Sal (variety of rice) has become ripe on the slope ▷ (लेकावरी)(लेक)(झालेत)(दिवाणाला) ▷ (साळ)(पिकली)(लवनाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 43062 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारीण पुसती तुझ्या पोटी बाळ किती सयाला सांगते एक पुतळा तीन मोती śējārīṇa pusatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī sayālā sāṅgatē ēka putaḷā tīna mōtī | ✎ Neighbour woman asks, how many children do you have I tell my friend, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) ▷ (शेजारीण)(पुसती) your (पोटी) son (किती) ▷ (सयाला) I_tell (एक)(पुतळा)(तीन)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 44745 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | नवसाचा राघु हावसाची मालन बारीक फुलाची रजई पांघरले दोघेजण navasācā rāghu hāvasācī mālana bārīka phulācī rajaī pāṅgharalē dōghējaṇa | ✎ Raghu*, my son, for whom I had made a vow, and my daughter whom I wanted I cover them both with a quilt having a design of delicate flowers ▷ (नवसाचा)(राघु)(हावसाची)(मालन) ▷ (बारीक)(फुलाची)(रजई)(पांघरले)(दोघेजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 45330 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पाच जणी बहिणी एकल्या भावाला वेल कडू कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला pāca jaṇī bahiṇī ēkalyā bhāvālā vēla kaḍū kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ A single brother, he has five sisters Bitter gourd creeper is crowding the bamboo frame ▷ (पाच)(जणी)(बहिणी)(एकल्या)(भावाला) ▷ (वेल)(कडू)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 47715 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | शितल साऊलीला बसलो मी टेकूनी दोनी चारी बाळ आंबे डौलाचे देखूनी śitala sāūlīlā basalō mī ṭēkūnī dōnī cārī bāḷa āmbē ḍaulācē dēkhūnī | ✎ In the cool shade, I sat resting my back against the tree Looking at three-four sons like gorgeous mangoes ▷ Sita (साऊलीला)(बसलो) I (टेकूनी) ▷ (दोनी)(चारी) son (आंबे)(डौलाचे)(देखूनी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 52376 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | माळ्याच्या मळ्यात डाळींब पिकला रावण मातेला एकला māḷyācyā maḷyāta ḍāḷīmba pikalā rāvaṇa mātēlā ēkalā | ✎ Pomegranate is ripe in the gardener’s plantation A strong son like Ravan* is mother’s only son ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(डाळींब)(पिकला) ▷ Ravan (मातेला)(एकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 53692 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | अेका मागे येक हायेत माझ्या वळखीच पुढ पाऊल साळुंखीच राघु माझ्या मैनाच aēkā māgē yēka hāyēta mājhyā vaḷakhīca puḍha pāūla sāḷuṅkhīca rāghu mājhyā maināca | ✎ Those going one after the other, I know them My dear daughter’s son Raghu* is walking ahead ▷ (अेका)(मागे)(येक)(हायेत) my (वळखीच) ▷ (पुढ)(पाऊल)(साळुंखीच)(राघु) my of_Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 58349 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | अशी सय्या पुसती तुला मुल कितीजण राम लक्ष्मण मारवती तिघजण aśī sayyā pusatī tulā mula kitījaṇa rāma lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa | ✎ Friends ask, how many sons do you have I have three, Ram, Lakshman, Maruti* ▷ (अशी)(सय्या)(पुसती) to_you children (कितीजण) ▷ Ram Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 62427 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | तिन माझे राघु तीन मालाच्या कढया हिरन ग बाई माझी वर नागीन लढया tina mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhayā hirana ga bāī mājhī vara nāgīna laḍhayā | ✎ My three sons are like three big frying pans filled with wealth My daughter Hiran is like a female cobra protecting them ▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढया) ▷ (हिरन) * woman my (वर)(नागीन)(लढया) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 62428 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | तिन माझे राघु तिन शंबरीच्या येळा हिरन ग बाई माझी ठिवनीची चंद्रकळा tina mājhē rāghu tina śambarīcyā yēḷā hirana ga bāī mājhī ṭhivanīcī candrakaḷā | ✎ My three sons are like three armlets worth hundred rupees each My daughter Hiran is like my Chandrakal sari, worn on special occasions ▷ (तिन)(माझे)(राघु)(तिन)(शंबरीच्या)(येळा) ▷ (हिरन) * woman my (ठिवनीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 62458 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | तिन्ही माझे लाल तिन्ही मपले संदुक (पेटी) पोटची मैना मपली वर गोतराची कुलुप tinhī mājhē lāla tinhī mapalē sanduka (pēṭī) pōṭacī mainā mapalī vara gōtarācī kulupa | ✎ My three sons are like my three chests My daughter, my Maina*, is the one who binds them together ▷ (तिन्ही)(माझे)(लाल)(तिन्ही)(मपले)(संदुक) ( (पेटी) ) ▷ (पोटची) Mina (मपली)(वर)(गोतराची)(कुलुप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 69689 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजागरीन पुसयती तुझ्या पोटी बाळ किती सयानला सांगयीती एक पुतळा तीन मोती śējāgarīna pusayatī tujhyā pōṭī bāḷa kitī sayānalā sāṅgayītī ēka putaḷā tīna mōtī | ✎ Neighbour woman asks, how many children do you have I tell my friend, one gold coin (daughter) and three pearls (sons) ▷ (शेजागरीन)(पुसयती) your (पोटी) son (किती) ▷ (सयानला)(सांगयीती)(एक)(पुतळा)(तीन)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 69690 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | लेकी झाल्या म्हणुन झाली सोयर्याची धन बाई माझे राजस चंद्र वाड्याला राखण lēkī jhālyā mhaṇuna jhālī sōyaryācī dhana bāī mājhē rājasa candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ I had daughters, they becomes their in-laws’ property Woman, Chandar, my dear son, looks after the house ▷ (लेकी)(झाल्या)(म्हणुन) has_come (सोयर्याची)(धन) ▷ Woman (माझे)(राजस)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 69691 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | दोन माझे राघु माझ दोन खंड्या सोन सावळी मैना माझी चांदी गेली सपादुन dōna mājhē rāghu mājha dōna khaṇḍyā sōna sāvaḷī mainā mājhī cāndī gēlī sapāduna | ✎ My two sons are like two Khandis (a measure of weight) of gold My wheat-complexioned daughter, my Maina*, is like silver that matches them ▷ Two (माझे)(राघु) my two (खंड्या) gold ▷ Wheat-complexioned Mina my (चांदी) went (सपादुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 69692 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | दोन राघु दोन माझ्या वाडीयाच्या भिती सावळी मैना रंग चौकटीला किती dōna rāghu dōna mājhyā vāḍīyācyā bhitī sāvaḷī mainā raṅga caukaṭīlā kitī | ✎ My two sons are like two walls of my house My wheat-complexioned daughter is like the pretty colour of the doorframe ▷ Two (राघु) two my (वाडीयाच्या)(भिती) ▷ Wheat-complexioned Mina (रंग)(चौकटीला)(किती) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 71279 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच हंड तान्ही माझी मैना हंड्याला करिती दंड tinhī mājhī bāḷa tina mālāca haṇḍa tānhī mājhī mainā haṇḍyālā karitī daṇḍa | ✎ My three sons are like three big round vessels of wealth My little Maina* matches well with the vessels ▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(हंड) ▷ (तान्ही) my Mina (हंड्याला) asks_for (दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 71281 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | तिन्ही माझी बाळ तिन मालाच रांजन तान्ही माझी मैना वर पुतळी वजन tinhī mājhī bāḷa tina mālāca rāñjana tānhī mājhī mainā vara putaḷī vajana | ✎ My three sons are like big earthen vessels filled with wealth My little daughter is like a coin on them ▷ (तिन्ही) my son (तिन)(मालाच)(रांजन) ▷ (तान्ही) my Mina (वर)(पुतळी)(वजन) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 71409 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | चवघी माझ्या मैना चारी गावाच गज आता माझ बाळ मधी कमानीदार वज cavaghī mājhyā mainā cārī gāvāca gaja ātā mājha bāḷa madhī kamānīdāra vaja | ✎ My four daughters are like feamle elephants from four villages Among them my son looks nice as an arch ▷ (चवघी) my Mina (चारी)(गावाच)(गज) ▷ (आता) my son (मधी)(कमानीदार)(वज) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 71928 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | मला पुसती धन संपत्ता तुला किती चार चिमण्या एक मोती malā pusatī dhana sampattā tulā kitī cāra cimaṇyā ēka mōtī | ✎ They ask me, how much wealth do you have Four sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth ▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती) ▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 71929 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | मला पुसती धन संपत्ता तुला किती चार चिमण्या एक मोती malā pusatī dhana sampattā tulā kitī cāra cimaṇyā ēka mōtī | ✎ They ask me, how much wealth do you have Four sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth ▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती) ▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 74427 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | एक मुलाची आई पलंगी पान खाई चार मुलाची आई ती सरपनाला जाई ēka mulācī āī palaṅgī pāna khāī cāra mulācī āī tī sarapanālā jāī | ✎ Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot Mother who has four sons, goes to fetch fuelwood ▷ (एक)(मुलाची)(आई)(पलंगी)(पान)(खाई) ▷ (चार)(मुलाची)(आई)(ती)(सरपनाला)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 74428 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लेकावरी लेक मला दिल्यात हारीन पाणवठ्याच्या वाट केला इसम नारीन lēkāvarī lēka malā dilyāta hārīna pāṇavaṭhyācyā vāṭa kēlā isama nārīna | ✎ God gave me one son after the other Women on the way to fetch water compete with me ▷ (लेकावरी)(लेक)(मला)(दिल्यात)(हारीन) ▷ (पाणवठ्याच्या)(वाट) did (इसम)(नारीन) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 74431 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लई झाले लेक गंधरी झाली येडी मुखी घालायाला चींचाचा पाला तोडी laī jhālē lēka gandharī jhālī yēḍī mukhī ghālāyālā cīñcācā pālā tōḍī | ✎ She had many sons, Gandhari became mad She plucks tamarind leaves to feed them ▷ (लई) become (लेक)(गंधरी) has_come (येडी) ▷ (मुखी)(घालायाला)(चींचाचा)(पाला)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 75267 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | सहाजण ग तुझ लेक सातवा तुझा जोडा सीता माझ्या मालनीचा उजवा घ्यावा हीचा वाडा sahājaṇa ga tujha lēka sātavā tujhā jōḍā sītā mājhyā mālanīcā ujavā ghyāvā hīcā vāḍā | ✎ You have six sons, your husband is the seventh one Sita, my sister-in-law’s house is prosperous ▷ (सहाजण) * your (लेक)(सातवा) your (जोडा) ▷ Sita my (मालनीचा)(उजवा)(घ्यावा)(हीचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 75428 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | चार पुतराची माता पाचवा भरतार हिचा कुणतीचा अवतार बहिणाबाईचा cāra putarācī mātā pācavā bharatāra hicā kuṇatīcā avatāra bahiṇābāīcā | ✎ Mother of four sons, husband is the fifth one My sister is like an avatar of Kunti ▷ (चार)(पुतराची)(माता)(पाचवा)(भरतार) ▷ (हिचा)(कुणतीचा)(अवतार)(बहिणाबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 75431 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | चारी ग माझे लेक एका माडीचे कळस नेनंती माझी बाळ दारी उगवली तुळस cārī ga mājhē lēka ēkā māḍīcē kaḷasa nēnantī mājhī bāḷa dārī ugavalī tuḷasa | ✎ My four sons are like spires of the same storeyed house My little daughter is like Tulasi grown in front of the door ▷ (चारी) * (माझे)(लेक)(एका)(माडीचे)(कळस) ▷ (नेनंती) my son (दारी)(उगवली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 75761 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | रस्त्यानी खेळतेत सयाचे चार मुल त्याच्यामधी चंद्र डुल rastyānī khēḷatēta sayācē cāra mula tyācyāmadhī candra ḍula | ✎ My friend’s four sons are playing on the roadside My son, my moon, is shining among them ▷ On_the_road (खेळतेत)(सयाचे)(चार) children ▷ (त्याच्यामधी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 75781 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | मिधया माझी बाळ नेनंती मैना माझी वर डाळींबी झुबा गस midhayā mājhī bāḷa nēnantī mainā mājhī vara ḍāḷīmbī jhubā gasa | ✎ Smita is my daughter, my little Maina* She looks very nice in her dark pink ear-rings ▷ (मिधया) my son (नेनंती) Mina my ▷ (वर)(डाळींबी)(झुबा)(गस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 84282 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 02:10 ➡ listen to section | बाई चवघजण बाळ हायेत मला ते संगत सुनबाई ग गवळण वरी साजाची बंदुला bāī cavaghajaṇa bāḷa hāyēta malā tē saṅgata sunabāī ga gavaḷaṇa varī sājācī bandulā | ✎ Woman, I have four sons, they are guarding me On top of it, daughter-in-law is like a gun that adds to the decorum ▷ Woman (चवघजण) son (हायेत)(मला)(ते) tells ▷ (सुनबाई) * (गवळण)(वरी)(साजाची)(बंदुला) | Femme, j'ai quatre enfants, ils sont mon trésor Là-dessus, femme Sattu est un fusil qui ajoute son décorum. | ||
[51] id = 84286 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section | येऊ येऊ नका नका म्हणू पांडवाला दारी कारल्याचा वेल गरदी झाली मांडवाला yēū yēū nakā nakā mhaṇū pāṇḍavālā dārī kāralyācā vēla garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say don’t come to Pandav Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (there are plenty of children) ▷ (येऊ)(येऊ)(नका)(नका) say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारल्याचा)(वेल)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 84998 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | लेकावरी लेक तुला झाल दोघ दोघ बोलती मपली बया रामेश्वरा जाऊ एग lēkāvarī lēka tulā jhāla dōgha dōgha bōlatī mapalī bayā rāmēśvarā jāū ēga | ✎ One after the other, you had two sons My mother says to me (her daughter), come let’s go to Rameshwar ▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झाल)(दोघ)(दोघ) ▷ (बोलती)(मपली)(बया)(रामेश्वरा)(जाऊ)(एग) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 84999 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | एकुलता एक माझा पाण्यातला लहू आता माझे बाई नको खाली वर पाहू ēkulatā ēka mājhā pāṇyātalā lahū ātā mājhē bāī nakō khālī vara pāhū | ✎ My only son is like a reed in the water Now, woman, don’t go on looking at him ▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातला)(लहू) ▷ (आता)(माझे) woman not (खाली)(वर)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 85000 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | देवाने दिली लेक मला आवडी चे दोघ नात मायी पुष्पाबाई मधी चुनडीची रेघ dēvānē dilī lēka malā āvaḍī cē dōgha nāta māyī puṣpābāī madhī cunaḍīcī rēgha | ✎ God has given me a daughter and my two favourite sons Pushpabai, my granddaughter is like a coloured line, a link that binds us all ▷ (देवाने)(दिली)(लेक)(मला)(आवडी)(चे)(दोघ) ▷ (नात)(मायी)(पुष्पाबाई)(मधी)(चुनडीची)(रेघ) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 85001 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | येकाया माग येक कुठ निघाल माझे लाल नेणंती राघुबाची जोडी दिसती उच खाल yēkāyā māga yēka kuṭha nighāla mājhē lāla nēṇantī rāghubācī jōḍī disatī uca khāla | ✎ One after the other, where are my dear sons going The pair, my two sons, one is looking tall, the other short ▷ (येकाया)(माग)(येक)(कुठ)(निघाल)(माझे)(लाल) ▷ (नेणंती)(राघुबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खाल) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 85002 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | लेकावरी ल्योक माय साजती लेकाची माय साजती लेकाची मोठी हाये डाळींब पिकाची lēkāvarī lyōka māya sājatī lēkācī māya sājatī lēkācī mōṭhī hāyē ḍāḷīmba pikācī | ✎ Son after son, mother looks nice with them, beeming with happiness Her family is growing and prosperous like an orchard of ripe Pomegranates ▷ (लेकावरी)(ल्योक)(माय)(साजती)(लेकाची) ▷ (माय)(साजती)(लेकाची)(मोठी)(हाये)(डाळींब)(पिकाची) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 85003 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | सहाबाई लेक सातवा हाय जोडा हिच्या घेण उजवा वाडा नंद माझ्या मालनीचा sahābāī lēka sātavā hāya jōḍā hicyā ghēṇa ujavā vāḍā nanda mājhyā mālanīcā | ✎ Six sons, seventh is the husband My sister-in-law’s house is prosperous ▷ (सहाबाई)(लेक)(सातवा)(हाय)(जोडा) ▷ (हिच्या)(घेण)(उजवा)(वाडा)(नंद) my (मालनीचा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 85004 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | एकुलता एक राघु माझा हाजीबराला भारी चंद्र उगात लैय्या मारी ēkulatā ēka rāghu mājhā hājībarālā bhārī candra ugāta laiyyā mārī | ✎ He is my only son, but husaeis more thana match for a thousand He is like the moon shining among the clouds ▷ (एकुलता)(एक)(राघु) my (हाजीबराला)(भारी) ▷ (चंद्र)(उगात)(लैय्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 85005 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | एकुलती एक राघु सारया दुनियाला माहित तान्ही माझी मैना आन दृष्टीचा ताइत ēkulatī ēka rāghu sārayā duniyālā māhita tānhī mājhī mainā āna dṛaṣṭīcā tāita | ✎ She is my only daughter, the whole world knows about Raghu*, my son My little Maina* brings a plate with ingredients to ward off the influence of the evil eye ▷ (एकुलती)(एक)(राघु)(सारया)(दुनियाला)(माहित) ▷ (तान्ही) my Mina (आन)(दृष्टीचा)(ताइत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 85006 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed | राघु मैनाची जोडी अशी खेळती बागाबागा लाल टोपी पिवळा झगा rāghu mainācī jōḍī aśī khēḷatī bāgābāgā lāla ṭōpī pivaḷā jhagā | ✎ The pair of Raghu* and Maina* (son and daughter) are playing in the garden He is wearing a red cap and she a yellow dress. ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(अशी)(खेळती)(बागाबागा) ▷ (लाल)(टोपी)(पिवळा)(झगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 85009 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | एकुलता एक मी म्हणीना माझा माझा सुखी ठेवावा नारायणा ēkulatā ēka mī mhaṇīnā mājhā mājhā sukhī ṭhēvāvā nārāyaṇā | ✎ He is my only son, but I don’t pamper him saying he is mine, he is mine Even then, God Narayan, I pray you to keep him happy ▷ (एकुलता)(एक) I (म्हणीना) my my ▷ (सुखी)(ठेवावा)(नारायणा) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 86671 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | दोघ तिघ हायती मला एकुलता एक लेक आहे चांदणी ठळक dōgha tigha hāyatī malā ēkulatā ēka lēka āhē cāndaṇī ṭhaḷaka | ✎ I have two-three sons, I have only one daughter She shines like a bright star among them ▷ (दोघ)(तिघ)(हायती)(मला)(एकुलता)(एक)(लेक) ▷ (आहे)(चांदणी)(ठळक) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 86677 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | चाराच्या चवघ मुठी भरली माझा ओठी धाकल्या मुलाची धाकल्याची आशा मोठी cārācyā cavagha muṭhī bharalī mājhā ōṭhī dhākalyā mulācī dhākalyācī āśā mōṭhī | ✎ I have four sons, my veranda is full I have great hopes from my youngest son ▷ (चाराच्या)(चवघ)(मुठी)(भरली) my (ओठी) ▷ (धाकल्या)(मुलाची)(धाकल्याची)(आशा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 87680 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | चौघजण लेक येत्याल चवघी जनी सुना दिरा श्रावणाला माझ्या राजा दशरथ म्हणा caughajaṇa lēka yētyāla cavaghī janī sunā dirā śrāvaṇālā mājhyā rājā daśaratha mhaṇā | ✎ He has four sons, he will have four daughters-in-law My brother-in-law Shravan, call him King Dasharath ▷ (चौघजण)(लेक)(येत्याल)(चवघी)(जनी)(सुना) ▷ (दिरा)(श्रावणाला) my king (दशरथ)(म्हणा) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 87724 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | लेकीवरी लेक तुला झाले दोघे तिघ चद्रकला माझे रामेश्वरा जाऊ येग lēkīvarī lēka tulā jhālē dōghē tigha cadrakalā mājhē rāmēśvarā jāū yēga | ✎ You had two-three sons, one after the other after your daughter Chandrakala*, my daughter, let’s go to Rameshwar ▷ (लेकीवरी)(लेक) to_you become (दोघे)(तिघ) ▷ (चद्रकला)(माझे)(रामेश्वरा)(जाऊ)(येग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 87726 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | गावकरीच्या माळ्यामधी सहज गेले पलानिला नेनंते माझे राघु दोघ मोती इंजनाला gāvakarīcyā māḷyāmadhī sahaja gēlē palānilā nēnantē mājhē rāghu dōgha mōtī iñjanālā | ✎ In the field on the village boundary, I was going casually on the bund My young sons, my two pearls, are running the engine ▷ (गावकरीच्या)(माळ्यामधी)(सहज) has_gone (पलानिला) ▷ (नेनंते)(माझे)(राघु)(दोघ)(मोती)(इंजनाला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 88001 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | आसे साही जण भाऊ साही ग मालाचे रांजण अशी शांता माझी बाई वर ग चरवी झाकण āsē sāhī jaṇa bhāū sāhī ga mālācē rāñjaṇa aśī śāntā mājhī bāī vara ga caravī jhākaṇa | ✎ Six brothers are like six earhenware vessels filled with wealth My daughter Shanta is like a small vessel on top ▷ (आसे)(साही)(जण) brother (साही) * (मालाचे)(रांजण) ▷ (अशी)(शांता) my daughter (वर) * (चरवी)(झाकण) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 88003 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | चार पुतराची आई केळीनी पाणी वाही एक पुतराची आई पंलगी पान खाई cāra putarācī āī kēḷīnī pāṇī vāhī ēka putarācī āī panlagī pāna khāī | ✎ Mother who has four sons, carries water in a banana leaf Mother who has only one son, eats betel leaf sitting on the cot ▷ (चार)(पुतराची)(आई)(केळीनी) water, (वाही) ▷ (एक)(पुतराची)(आई)(पंलगी)(पान)(खाई) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 88004 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | हाय एकुलता एक हाय देवाला महित तान्ही माझी मैना आन दृष्टीचा ताइत hāya ēkulatā ēka hāya dēvālā mahita tānhī mājhī mainā āna dṛaṣṭīcā tāita | ✎ God knows he is my only son My little Maina* brings a plate with ingredients to ward off the influence of the evil eye ▷ (हाय)(एकुलता)(एक)(हाय)(देवाला)(महित) ▷ (तान्ही) my Mina (आन)(दृष्टीचा)(ताइत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 88005 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | असे एका माग एक कुण्या माऊलीचे लेक दसत्ती रुमालाचे एक asē ēkā māga ēka kuṇyā māūlīcē lēka dasattī rumālācē ēka | ✎ One after the other, which mother’s sons are these One is like a Dasti (a big stole) and the other is like a headscarf ▷ (असे)(एका)(माग)(एक)(कुण्या)(माऊलीचे)(लेक) ▷ (दसत्ती)(रुमालाचे)(एक) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 88006 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | लेकावरी लेक तुला झालेत चडाचे चंद्रकला बाईन आंबे वाहिल पाडाचे lēkāvarī lēka tulā jhālēta caḍācē candrakalā bāīna āmbē vāhila pāḍācē | ✎ You had son after son, one better than the other Chandrakalabai offered mangoes about to ripen to God (fulfilment) ▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झालेत)(चडाचे) ▷ (चंद्रकला)(बाईन)(आंबे)(वाहिल)(पाडाचे) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 88257 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | माझ्या माता विचारती तुला बाळ हाय किती चार पुतळ्या दोन मोती mājhyā mātā vicāratī tulā bāḷa hāya kitī cāra putaḷyā dōna mōtī | ✎ They ask my mother, how many children do you have Four gold coins (daughter) and two pearls (sons) ▷ My (माता)(विचारती) to_you son (हाय)(किती) ▷ (चार)(पुतळ्या) two (मोती) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 96271 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | दोन्ही माझे राघु आहेत मालाचे संदुक (पेटी) अशी त्याला शोभा देती वरी साजाची बंदुक dōnhī mājhē rāghu āhēta mālācē sanduka (pēṭī) aśī tyālā śōbhā dētī varī sājācī banduka | ✎ My two sons are like chests filled with wealth My daughter looks nice like a gun addng to their beauty ▷ Both (माझे)(राघु)(आहेत)(मालाचे)(संदुक) ( (पेटी) ) ▷ (अशी)(त्याला)(शोभा)(देती)(वरी)(साजाची)(बंदुक) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 96272 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | शंभर माझ गोत मला गोतची गरज तिन जन माझे राघु माझे किल्ल्याचे बुरुंज śambhara mājha gōta malā gōtacī garaja tina jana mājhē rāghu mājhē killayācē buruñja | ✎ I have got a hundred relatives, I need my relatives My three sons are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत)(मला)(गोतची)(गरज) ▷ (तिन)(जन)(माझे)(राघु)(माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुंज) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 96273 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | पाची माझी बाळ धनाची संदुक (पेटी) त्याला सागाची बंधुक pācī mājhī bāḷa dhanācī sanduka (pēṭī) tyālā sāgācī bandhuka | ✎ My five sons are like chests filled with wealth (My daughter) looks nice like a teak gun addng to their beauty ▷ (पाची) my son (धनाची)(संदुक) ( (पेटी) ) ▷ (त्याला)(सागाची)(बंधुक) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 96274 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | लेक धर्माची सोयरी सुन सत्ताची तुळस पाची माझी बाळ चंद्रभागेची कळस lēka dharmācī sōyarī suna sattācī tuḷasa pācī mājhī bāḷa candrabhāgēcī kaḷasa | ✎ Daughter-in-law is someone on whom you can exercise your right as you can on Tulasi plant My five sons are like spires in Chandrabhaga* river ▷ (लेक)(धर्माची)(सोयरी)(सुन)(सत्ताची)(तुळस) ▷ (पाची) my son (चंद्रभागेची)(कळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 96277 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | एक्या पुतराची आई पान खाई पंलगी पाच पुतराची पाणी वाई केळीनी ēkyā putarācī āī pāna khāī panlagī pāca putarācī pāṇī vāī kēḷīnī | ✎ Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot Mother who has five sons, carries water in a banana leaf ▷ (एक्या)(पुतराची)(आई)(पान)(खाई)(पंलगी) ▷ (पाच)(पुतराची) water, (वाई)(केळीनी) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 96278 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | तीन माझ राघु तीन मालायाच हंड मैना माझी बबाबाई त्याच हंड्याला चरवी दंड tīna mājha rāghu tīna mālāyāca haṇḍa mainā mājhī babābāī tyāca haṇḍyālā caravī daṇḍa | ✎ My three sons are like my three big round vessels filled with wealth My dear daughter Bababai looks nice as a small vessel kept on the same big ones ▷ (तीन) my (राघु)(तीन)(मालायाच)(हंड) ▷ Mina my (बबाबाई)(त्याच)(हंड्याला)(चरवी)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 96425 ✓ मगर धोंडू - Magar Dhondu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | एवढ्या शेजारणी तुला ल्योक लेकी किती तीन चिमण्या एक मोती ēvaḍhyā śējāraṇī tulā lyōka lēkī kitī tīna cimaṇyā ēka mōtī | ✎ Neighbour women ask me, how many sons and daughters do you have Three sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth ▷ (एवढ्या)(शेजारणी) to_you (ल्योक)(लेकी)(किती) ▷ (तीन)(चिमण्या)(एक)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 96428 ✓ बवले सत्यभामा - Bawale Satyabhama Village वडगाव गेन - Wadgaon Gen | देवाला मागते पाची पुत्र पंगतीला भोळा राजा संगतीला जन्माला जावा dēvālā māgatē pācī putra paṅgatīlā bhōḷā rājā saṅgatīlā janmālā jāvā | ✎ I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life ▷ (देवाला)(मागते)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला) ▷ (भोळा) king (संगतीला)(जन्माला)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 96430 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | लेकाईच्या आया लई लेका वाल्या झाल्या चिंचच्या सावल्या कैकाच्या कामा आल्या lēkāīcyā āyā laī lēkā vālyā jhālyā ciñcacyā sāvalyā kaikācyā kāmā ālyā | ✎ Son’s mothers had many sons Shade of Tamarind trees has been useful for mo many ▷ (लेकाईच्या)(आया)(लई)(लेका)(वाल्या)(झाल्या) ▷ (चिंचच्या)(सावल्या)(कैकाच्या)(कामा)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 96438 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | बोलती सया दोन्ही बाळ लांब लांब शिवाजी ग बाळु एका वसरीचे दोन खांब bōlatī sayā dōnhī bāḷa lāmba lāmba śivājī ga bāḷu ēkā vasarīcē dōna khāmba | ✎ Friends say, both your sons are tall Shivaji and Balu, my two sons are like two pillars of my veranda ▷ (बोलती)(सया) both son (लांब)(लांब) ▷ (शिवाजी) * (बाळु)(एका)(वसरीचे) two (खांब) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 96440 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | हायेत चवघे लेक चवघीजणी सुना चुलत्या रतनाला माह्या राजा दशरथाला hāyēta cavaghē lēka cavaghījaṇī sunā culatyā ratanālā māhyā rājā daśarathālā | ✎ He has four sons and four daughters-in-law My uncle Ratan, like King Dasharath ▷ (हायेत)(चवघे)(लेक)(चवघीजणी)(सुना) ▷ (चुलत्या)(रतनाला)(माह्या) king (दशरथाला) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 96445 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | मायनी माय करु माय नही मानी शकू मायना पोटे जन्मले पाच बहिणी ती एक भाऊ māyanī māya karu māya nahī mānī śakū māyanā pōṭē janmalē pāca bahiṇī tī ēka bhāū | ✎ By just calling someone your mother, she doesn’t become your mother We are five sisters and one brother born to our mother ▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय) not (मानी)(शकू) ▷ (मायना)(पोटे)(जन्मले)(पाच)(बहिणी)(ती)(एक) brother | pas de traduction en français | ||
[85] id = 96454 ✓ खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi Village वडगाव - Vadgaon | चौघजन लेक चारी मालाचा संदक (पेटी) साळुबाई वरी साजाचा बंदुक caughajana lēka cārī mālācā sandaka (pēṭī) sāḷubāī varī sājācā banduka | ✎ My two sons are like chests filled with wealth My daughter looks nice like a gun addng to their beauty ▷ (चौघजन)(लेक)(चारी)(मालाचा)(संदक) ( (पेटी) ) ▷ Salubai (वरी)(साजाचा)(बंदुक) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 96455 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | लेकावरी लेक लेक झाल्यात चढाच आंबा पहिल्या पाडाच lēkāvarī lēka lēka jhālyāta caḍhāca āmbā pahilyā pāḍāca | ✎ She had son after son, one better than the pther (Mother) offered mangoes about to ripen to God (fulfilment) ▷ (लेकावरी)(लेक)(लेक)(झाल्यात)(चढाच) ▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाच) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 96456 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | ह्या ग सगळ्या बहिणी सोन्याच्या टिकल्या बाळ राजानी माझ्या एका हिर्यानी झाकल्या hyā ga sagaḷyā bahiṇī sōnyācyā ṭikalyā bāḷa rājānī mājhyā ēkā hiryānī jhākalyā | ✎ All these sisters are like small circles of gold My dear son, my single diamond, covered them ▷ (ह्या) * (सगळ्या)(बहिणी) of_gold (टिकल्या) ▷ Son (राजानी) my (एका)(हिर्यानी)(झाकल्या) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 97556 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | चौवघी माझी बाळ चार गावाला केळी खांब तान्हजी माझ्या बाळा मधी चंद्रसुर्य तु नांद cauvaghī mājhī bāḷa cāra gāvālā kēḷī khāmba tānhajī mājhyā bāḷā madhī candrasurya tu nānda | ✎ My four daughter are like four banana stems planted in (married in) four villages Tanaji, my son, shines like the sun and moon in their midst ▷ (चौवघी) my son (चार)(गावाला) shouted (खांब) ▷ (तान्हजी) my child (मधी)(चंद्रसुर्य) you (नांद) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 101740 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाले वेल हा कारल्याचा गर्दी ह्या मांडवाले ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālē vēla hā kāralyācā gardī hyā māṇḍavālē | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाले) ▷ (वेल)(हा)(कारल्याचा)(गर्दी)(ह्या)(मांडवाले) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 106104 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | आई म्हणते मुली आहे पाच बाप म्हणते आहे ती चिमणी वानी जाते उडुनी āī mhaṇatē mulī āhē pāca bāpa mhaṇatē āhē tī cimaṇī vānī jātē uḍunī | ✎ Mother says, we have five daughters Father says, they will fly away like sparrows (they will get married and go to another family) ▷ (आई)(म्हणते)(मुली)(आहे)(पाच) ▷ Father (म्हणते)(आहे)(ती)(चिमणी)(वानी) am_going (उडुनी) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 107550 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | आषाढ श्रावण दोन्ही महिने मोडीच भिवु आणी अर्जुन जोडीच āṣāḍha śrāvaṇa dōnhī mahinē mōḍīca bhivu āṇī arjuna jōḍīca | ✎ Ashadh* an Shravan are both rain months (when there is no farming activity) Bhivu and Arjun are my two sons, almost of the same age ▷ (आषाढ)(श्रावण) both (महिने)(मोडीच) ▷ (भिवु)(आणी)(अर्जुन)(जोडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 107551 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | थोरल्याच थोरलपण मधव्याला जोम भारी माझा धाकटा कारभारी thōralyāca thōralapaṇa madhavyālā jōma bhārī mājhā dhākaṭā kārabhārī | ✎ The eldest son gets the seniority, the middle one has a lot of strength and energy The youngest of my dear sons looks after the affairs of the household ▷ (थोरल्याच)(थोरलपण)(मधव्याला)(जोम)(भारी) ▷ My (धाकटा)(कारभारी) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 107552 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | देवाचा देवळात सज गेले सभागती परसादाला दिले मोती माझ्या पुटीचे दोन्ही बाळ dēvācā dēvaḷāta saja gēlē sabhāgatī parasādālā dilē mōtī mājhyā puṭīcē dōnhī bāḷa | ✎ I just casually went ot the temple I gave two pearls, my two sons, as Prasad ▷ (देवाचा)(देवळात)(सज) has_gone (सभागती) ▷ (परसादाला) gave (मोती) my (पुटीचे) both son | pas de traduction en français | ||
[94] id = 107553 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | लेकरा बाळाचा रिकामा कोटा अन्न मिळना पाण्याचा तोटा lēkarā bāḷācā rikāmā kōṭā anna miḷanā pāṇyācā tōṭā | ✎ Children are living on empty stomach There is no food and aso a shortage of water (This song is about famine times) ▷ (लेकरा)(बाळाचा)(रिकामा)(कोटा) ▷ (अन्न)(मिळना)(पाण्याचा)(तोटा) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 107554 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | एकुलता एक कशी म्हणु पांडवाला दारी कारलीचा वेल गर्दी झाली मांडवाला ēkulatā ēka kaśī mhaṇu pāṇḍavālā dārī kāralīcā vēla gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) how say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारलीचा)(वेल)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 107555 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | पाच लेकाची आई केळी केळीन पाणी वाही एका लेकाची आई पंलगी पान खाई pāca lēkācī āī kēḷī kēḷīna pāṇī vāhī ēkā lēkācī āī panlagī pāna khāī | ✎ Mother who has five sons, carries water in a banana leaf Mother who has only one son, eats betel leaf sitting on the cot ▷ (पाच)(लेकाची)(आई) shouted (केळीन) water, (वाही) ▷ (एका)(लेकाची)(आई)(पंलगी)(पान)(खाई) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 107556 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दरव्याच्या काडी सहज गेले आंघोळीला आता माझी बाळ मोती आल ओंजळीला daravyācyā kāḍī sahaja gēlē āṅghōḷīlā ātā mājhī bāḷa mōtī āla oñjaḷīlā | ✎ I casually went for a bath on the sea shore Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms ▷ (दरव्याच्या)(काडी)(सहज) has_gone (आंघोळीला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (ओंजळीला) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 107557 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | चारी मपली बाळ मला दोरणीचे शेले आहेर नारायणान केले cārī mapalī bāḷa malā dōraṇīcē śēlē āhēra nārāyaṇāna kēlē | ✎ My four sons are like Dorava (fine cotton) stoles God Narayan gve me as aher* ▷ (चारी)(मपली) son (मला)(दोरणीचे)(शेले) ▷ (आहेर)(नारायणान)(केले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 107558 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | चारी मपली बाळ मज ठेवणीचे पटावु तान्ह्या माझ्या मैना साड्या मळल कुठ ठेवु cārī mapalī bāḷa maja ṭhēvaṇīcē paṭāvu tānhyā mājhyā mainā sāḍyā maḷala kuṭha ṭhēvu | ✎ My four sons are like Patavu (expensive sari) to be worn on special occasion My little Maina*, my sari will get soiled, where can I keep her ▷ (चारी)(मपली) son (मज)(ठेवणीचे)(पटावु) ▷ (तान्ह्या) my Mina (साड्या)(मळल)(कुठ)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 107559 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade | दोघी माझ्या लेकी एकापरास एक गोरी शांता सुवर्णा बाळ माझ्या पानमळ्याच्या शिवा गेल्या dōghī mājhyā lēkī ēkāparāsa ēka gōrī śāntā suvarṇā bāḷa mājhyā pānamaḷyācyā śivā gēlyā | ✎ My two daughters are fair, one fairer than the other Shanta and Suvarna, my two daughters, have gone to betel leaf plantation ▷ (दोघी) my (लेकी)(एकापरास)(एक)(गोरी) ▷ (शांता)(सुवर्णा) son my (पानमळ्याच्या)(शिवा)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 108223 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | आवडीची नाव नाव ठेवीती शाहु गहु वाणीच माझा बाळ तुझ्या पाठीचा नामदेवु āvaḍīcī nāva nāva ṭhēvītī śāhu gahu vāṇīca mājhā bāḷa tujhyā pāṭhīcā nāmadēvu | ✎ I named them Shau Gahu, the names that I like My dear Namdev*, is your younger brother ▷ (आवडीची)(नाव)(नाव)(ठेवीती)(शाहु)(गहु) ▷ (वाणीच) my son your (पाठीचा)(नामदेवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 108224 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | सहाव्या दिवशी कालीचा वारा बाळ माझ जन्मले मोत्याचा तारा sahāvyā divaśī kālīcā vārā bāḷa mājha janmalē mōtyācā tārā | ✎ On the sixth day, the wind of change for the good blows My son is born, he is like a shining pearl ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(कालीचा)(वारा) ▷ Son my (जन्मले)(मोत्याचा) wires | pas de traduction en français | ||
[103] id = 108225 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते सीता गीता हाका मी मारीते लका तजला रघुनाथा lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē sītā gītā hākā mī mārītē lakā tajalā raghunāthā | ✎ My darling daughters, I name them Sita Gita Son, I call you Raghunath ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) Sita (गीता) ▷ (हाका) I (मारीते)(लका)(तजला)(रघुनाथा) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 108776 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | पुसच्या महिन्यात मेळा बसला पाखराचा बया ती गौळनीनो डबा फोडीला साखराचा pusacyā mahinyāta mēḷā basalā pākharācā bayā tī gauḷanīnō ḍabā phōḍīlā sākharācā | ✎ In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered My mother opens the box of sweets ▷ (पुसच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखराचा) ▷ (बया)(ती)(गौळनीनो)(डबा)(फोडीला)(साखराचा) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 109877 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | दोन्ही कन्या पुत्र होतो हे साठवा त्याचा हरिस वाहे देवा dōnhī kanyā putra hōtō hē sāṭhavā tyācā harisa vāhē dēvā | ✎ Two daughters and seventh one is the seventh I will make God an offering of my joy ▷ Both (कन्या)(पुत्र)(होतो)(हे)(साठवा) ▷ (त्याचा)(हरिस)(वाहे)(देवा) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 110218 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-11 start 01:27 ➡ listen to section | एक्या पुत्राच्या आई पान खाई पलंगी पाच पुत्राची आई पानी वाही केळीनी ēkyā putrācyā āī pāna khāī palaṅgī pāca putrācī āī pānī vāhī kēḷīnī | ✎ Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot Mother who has five sons, carries water in a banana leaf ▷ (एक्या)(पुत्राच्या)(आई)(पान)(खाई)(पलंगी) ▷ (पाच)(पुत्राची)(आई) water, (वाही)(केळीनी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | One should have a son who cares rather than having many sons who are not bothered. |