Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 69691
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #69691 by Chide Asarabai Bhauso

Village: माळवडगाव - Malvadgaon


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[35] id = 69691
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
दोन माझे राघु माझ दोन खंड्या सोन
सावळी मैना माझी चांदी गेली सपादुन
dōna mājhē rāghu mājha dōna khaṇḍyā sōna
sāvaḷī mainā mājhī cāndī gēlī sapāduna
My two sons are like two Khandis (a measure of weight) of gold
My wheat-complexioned daughter, my Maina*, is like silver that matches them
▷  Two (माझे)(राघु) my two (खंड्या) gold
▷  Wheat-complexioned Mina my (चांदी) went (सपादुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children in plenty - a contentment