Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-06-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-6.2 (C08-06-02)
(35 records)

Display songs in class at higher level (C08-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[1] id = 17907
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बयाचे उपकार लई झाले माझ्या शिरी
मावली माझी बया मला न्हाणली पायावरी
bayācē upakāra laī jhālē mājhyā śirī
māvalī mājhī bayā malā nhāṇalī pāyāvarī
I am under great obligation from my mother
My dear mother placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath
▷ (बयाचे)(उपकार)(लई) become my (शिरी)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(न्हाणली)(पायावरी)
pas de traduction en français
[1] id = 37822
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 06:15 ➡ listen to section
आईबापाचा उपकार काय फेडशील येड्या जिवा
तळहाताचा पाळणा केला नेतराचा दिवा
āībāpācā upakāra kāya phēḍaśīla yēḍyā jivā
taḷahātācā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā
Parents’ obligation, how can you ever repay it, you fool
They cradled you with their palms, they kept awake the whole night (to bring you up)
▷ (आईबापाचा)(उपकार) why (फेडशील)(येड्या) life
▷ (तळहाताचा) cradle did (नेतराचा) lamp
pas de traduction en français
[2] id = 17908
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
बयाच उपकार लइ झाल मजवरी
तेल घातल टाळूवरी न्हाळली पायावरी
bayāca upakāra lai jhāla majavarī
tēla ghātala ṭāḷūvarī nhāḷalī pāyāvarī
I am under great obligation from my mother
My dear mother put oil on my head, placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath
▷ (बयाच)(उपकार)(लइ)(झाल)(मजवरी)
▷ (तेल)(घातल)(टाळूवरी)(न्हाळली)(पायावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 17909
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आईच उपकार लई झाल्यात माझ्यावर
आंघोळ मी तर केली मपल्या बयाच्या पायावर
āīca upakāra laī jhālyāta mājhyāvara
āṅghōḷa mī tara kēlī mapalyā bayācyā pāyāvara
I am under great obligation from my mother As a baby, I have a had a bath on her stretched legs
▷ (आईच)(उपकार)(लई)(झाल्यात)(माझ्यावर)
▷ (आंघोळ) I wires shouted (मपल्या)(बयाच्या)(पायावर)
pas de traduction en français
[4] id = 17910
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बयाच उपकार लई झाल्यात माझ्यावरी
मावलीन माझ्या मना न्हाणीली पायावरी
bayāca upakāra laī jhālyāta mājhyāvarī
māvalīna mājhyā manā nhāṇīlī pāyāvarī
I am under great obligation from my mother
My dear mother placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath
▷ (बयाच)(उपकार)(लई)(झाल्यात)(माझ्यावरी)
▷ (मावलीन) my (मना)(न्हाणीली)(पायावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 17911
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
जलम दिला मला आईच उपकार
मोठा झाला देह लागल उनवार
jalama dilā malā āīca upakāra
mōṭhā jhālā dēha lāgala unavāra
She gave me birth, I am obliged to my mother
As I grew up, I was exposed to the outside world
▷ (जलम)(दिला)(मला)(आईच)(उपकार)
▷ (मोठा)(झाला)(देह)(लागल)(उनवार)
pas de traduction en français
[6] id = 17912
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक माझा गळा जसा घुमतो कोकीळा
बायानी माझ्या शिरा केल्यात मोकळ्या
bārīka mājhā gaḷā jasā ghumatō kōkīḷā
bāyānī mājhyā śirā kēlyāta mōkaḷyā
I have a sweet voice like a cuckoo singing
My mother taught me how to sing
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(घुमतो)(कोकीळा)
▷ (बायानी) my (शिरा)(केल्यात)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[8] id = 39019
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
मावली माया जिन तिन देहीच करते जाळ
अशी ना वाढविली तिनी पखाना खाली बाळ
māvalī māyā jina tina dēhīca karatē jāḷa
aśī nā vāḍhavilī tinī pakhānā khālī bāḷa
My mother, she breaks her bones working and caring for us
This is the way in which she brought up her children under her wings
▷ (मावली)(माया)(जिन)(तिन)(देहीच)(करते)(जाळ)
▷ (अशी) * (वाढविली)(तिनी)(पखाना)(खाली) son
pas de traduction en français
[9] id = 39472
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
बत्तीस घराच्या मुखी झालं तरांगण
माऊलीन केला मांडीचा चौरंग
battīsa gharācyā mukhī jhālaṁ tarāṅgaṇa
māūlīna kēlā māṇḍīcā cauraṅga
Thirty-rwo teeth in my mouth, are like stars in the sky
For me, my mother used her lap like a stool
▷ (बत्तीस) of_house (मुखी)(झालं)(तरांगण)
▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चौरंग)
pas de traduction en français
[10] id = 42763
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
Village बोंबळी - Bobali
माई माझ्या काशीचा उपकार फेडीते राळा राळा
झोका दिली जेवताना माये माझ्या काशीनी
māī mājhyā kāśīcā upakāra phēḍītē rāḷā rāḷā
jhōkā dilī jēvatānā māyē mājhyā kāśīnī
My mother’s obligation, whatever I do to repay it, is just like a drop in the ocean
Even if she is having her meal, Kashi*, my mother, pushes my swing (all her attention is on me)
▷ (माई) my (काशीचा)(उपकार)(फेडीते)(राळा)(राळा)
▷ (झोका)(दिली)(जेवताना)(माये) my (काशीनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 42764
गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi
Village बोंबळी - Bobali
सोळा सतरा शीर आकरा आहेता धारा
माये माझा काशीचा उपकार झाला खरा
sōḷā satarā śīra ākarā āhētā dhārā
māyē mājhā kāśīcā upakāra jhālā kharā
She takes complete care of her child, from all angles
I am truly obliged to my mother
▷ (सोळा)(सतरा)(शीर)(आकरा)(आहेता)(धारा)
▷ (माये) my (काशीचा)(उपकार)(झाला)(खरा)
pas de traduction en français
[12] id = 43073
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
मातचा उपकार लागला केशोकेशी
माझ्या पाचवीच्या दिशी माता येळयी उपाशी
mātacā upakāra lāgalā kēśōkēśī
mājhyā pācavīcyā diśī mātā yēḷayī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केशोकेशी)
▷  My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(येळयी)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[13] id = 43074
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
मातचा उपकार लागला केसोकेशी
माझ्या पाचवीच्या दिशी माता वेळची उपाशी
mātacā upakāra lāgalā kēsōkēśī
mājhyā pācavīcyā diśī mātā vēḷacī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केसोकेशी)
▷  My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(वेळची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[14] id = 44388
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
गवळणीचा उपकार कसा फिटल मग
केला मांडीचा चवरंग माझ्या ग बाईन
gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭala maga
kēlā māṇḍīcā cavaraṅga mājhyā ga bāīna
How can I repay my mother’s obligation
For me, my mother used her lap like a stool
▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटल)(मग)
▷  Did (मांडीचा)(चवरंग) my * (बाईन)
pas de traduction en français
[15] id = 44389
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
गवळणीचा उपकार कसा फिटेल वेड्या जिवा
तळ हाताचा पाळणा डोळ्याचा केला दिवा
gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭēla vēḍyā jivā
taḷa hātācā pāḷaṇā ḍōḷyācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटेल)(वेड्या) life
▷ (तळ)(हाताचा) cradle (डोळ्याचा) did lamp
pas de traduction en français
[16] id = 64635
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
आई आई करते मावाच्या आई बारा
जिने दिला जन्म तिचा उपकार खरा
āī āī karatē māvācyā āī bārā
jinē dilā janma ticā upakāra kharā
There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother
But the one who gave me birth, I am truly under her obligation
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आई)(बारा)
▷ (जिने)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा)
pas de traduction en français
[17] id = 69703
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
आईचे उपकार मीत कुठ फेडु देवा
तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
āīcē upakāra mīta kuṭha phēḍu dēvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can I ever repay it, oh God
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचे)(उपकार)(मीत)(कुठ)(फेडु)(देवा)
▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français
[18] id = 72255
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बाई पाठ माझ पोट जनु कवाडाची फळी
ऐवढा मला जन्म दिला आई माझी चंद्रावळी
bāī pāṭha mājha pōṭa janu kavāḍācī phaḷī
aivaḍhā malā janma dilā āī mājhī candrāvaḷī
Woman, my brother and my son are like the two shutters of the door (my protection)
The one who gave me this birth is my mother Chndravali
▷  Woman (पाठ) my (पोट)(जनु)(कवाडाची)(फळी)
▷ (ऐवढा)(मला)(जन्म)(दिला)(आई) my (चंद्रावळी)
pas de traduction en français
[19] id = 72586
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गवळण बाई माझी उपकाराची काशी
मला वागविल कुशी नऊ महिने नऊ दिशी
gavaḷaṇa bāī mājhī upakārācī kāśī
malā vāgavila kuśī naū mahinē naū diśī
My dear mother is like Kashi*, a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God
She carried me in her womb for nine months and nine days
▷ (गवळण) woman my (उपकाराची) how
▷ (मला)(वागविल)(कुशी)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 72588
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गवळण बाई माझी उपकारीच गंगा
नऊ महिने नऊ दिवस मला वागविलं संग
gavaḷaṇa bāī mājhī upakārīca gaṅgā
naū mahinē naū divasa malā vāgavilaṁ saṅga
My mother is a Ganga (river) of obligation
She carried me in her womb for nine months and nine days
▷ (गवळण) woman my (उपकारीच) the_Ganges
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(मला)(वागविलं) with
pas de traduction en français
[21] id = 75741
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
आई आई करते माझ्या आया किती
जिनं दिला जन्म तिच गुण वरजु किती
āī āī karatē mājhyā āyā kitī
jinaṁ dilā janma tica guṇa varaju kitī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, how much can I praise her qualities
▷ (आई)(आई)(करते) my (आया)(किती)
▷ (जिनं)(दिला)(जन्म)(तिच)(गुण)(वरजु)(किती)
pas de traduction en français
[22] id = 77258
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
माऊलीचा उपकार पाय धुवुनी पेल्यानी फिटना
नेतराचा केला दिवा तळहाताचा केला पाळना
māūlīcā upakāra pāya dhuvunī pēlyānī phiṭanā
nētarācā kēlā divā taḷahātācā kēlā pāḷanā
Mother’s obligation, it cannot be repaid just by washing her feet
She kept awake the whole night (to bring me up), she cradled me with her palms
▷ (माऊलीचा)(उपकार)(पाय)(धुवुनी)(पेल्यानी)(फिटना)
▷ (नेतराचा) did lamp (तळहाताचा) did cradle
pas de traduction en français
[23] id = 86668
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
फार उपकार केला गवळणे माझे पासी
माझ्या जलमाच्या दिवशी तुम्हा घडे अेकादसी
phāra upakāra kēlā gavaḷaṇē mājhē pāsī
mājhyā jalamācyā divaśī tumhā ghaḍē aēkādasī
Dear mother, you have obliged me so much, done so much for me
On the day of my birth, it was like Ekadashi* for you (you had to remain starving)
▷ (फार)(उपकार) did (गवळणे)(माझे)(पासी)
▷  My (जलमाच्या)(दिवशी)(तुम्हा)(घडे)(अेकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[24] id = 87456
बेडके आनंदा - Bedake Ananda
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माई इतकी माया तुला नाही भाऊराया
पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया
māī itakī māyā tulā nāhī bhāūrāyā
pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā
Dear brother, you don’t have the same attachment for me like mother
The mountain is on fire, there is no water to extinguish it
▷ (माई)(इतकी)(माया) to_you not (भाऊराया)
▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया)
pas de traduction en français
[25] id = 87457
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
बत्तीस धाराचा पान्हा प्याले वेळुवेळा
माऊलीन केला मांडीचा चोपाळा
battīsa dhārācā pānhā pyālē vēḷuvēḷā
māūlīna kēlā māṇḍīcā cōpāḷā
I drank the milk flowing profusrely from your breast often
Mother shook her lap like a swing
▷ (बत्तीस)(धाराचा)(पान्हा)(प्याले)(वेळुवेळा)
▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चोपाळा)
pas de traduction en français
[26] id = 87923
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
बारा बत्तीस धारा मी घेतल्या सरो सरी
काशी तुझ्या बसुनी मांडीवरी
bārā battīsa dhārā mī ghētalyā sarō sarī
kāśī tujhyā basunī māṇḍīvarī
I drank the milk flowing profusrely from your breast often
Sitting on your lap, Kashi*, my mother
▷ (बारा)(बत्तीस)(धारा) I (घेतल्या)(सरो)(सरी)
▷  How your (बसुनी)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[27] id = 88259
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
माय बापाच उपकार काय फेडशिल जीवा
तळहाताचा पाळणा नेत्राचा केला दिवा
māya bāpāca upakāra kāya phēḍaśila jīvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētrācā kēlā divā
Parents obligation, how can you ever repay it,
They cradled me with their palms, they kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (माय) of_father (उपकार) why (फेडशिल) life
▷ (तळहाताचा) cradle (नेत्राचा) did lamp
pas de traduction en français
[28] id = 96288
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आईचा उपकार कुठ फेडशील वेड्या जीवा
तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
āīcā upakāra kuṭha phēḍaśīla vēḍyā jīvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचा)(उपकार)(कुठ)(फेडशील)(वेड्या) life
▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français
[29] id = 96320
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
माझा जलम झाला मातच्या डाव्या कुशी
याच्या पाचवीच्या दिशी काशी ईळाची उपाशी
mājhā jalama jhālā mātacyā ḍāvyā kuśī
yācyā pācavīcyā diśī kāśī īḷācī upāśī
My mother gave me birth, completely protected in her womb
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷  My (जलम)(झाला)(मातच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷  Of_his_place (पाचवीच्या)(दिशी) how (ईळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[30] id = 96325
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
गवळणीचा उपकार काय कळना येड्या जीवा
गवळण बाईन मांडीचा चौरंग केला नेतराचा दिवा
gavaḷaṇīcā upakāra kāya kaḷanā yēḍyā jīvā
gavaḷaṇa bāīna māṇḍīcā cauraṅga kēlā nētarācā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
For me, my mother used her lap like a stool, she kept awake the whole night (to bring you up)
▷ (गवळणीचा)(उपकार) why (कळना)(येड्या) life
▷ (गवळण)(बाईन)(मांडीचा)(चौरंग) did (नेतराचा) lamp
pas de traduction en français
[31] id = 96327
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
जलम माझा झाला बयाच्या डाव्या कुशी
बया इळाची उपाशी उन उतार बोल कुशी
jalama mājhā jhālā bayācyā ḍāvyā kuśī
bayā iḷācī upāśī una utāra bōla kuśī
My mother gave me birth, completely protected in her womb
Mother has remained starving for a long time, she lets the sun go down, she sees that nothing is lacking
▷ (जलम) my (झाला)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (बया)(इळाची)(उपाशी)(उन)(उतार) says (कुशी)
pas de traduction en français
[32] id = 106161
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
आपुण पाच बहिणी एकसारख्या साड्या नेसु
थोरमोठ्याच्या लेकी दिसू चुलत्या माझ्या बापाजीच्या
āpuṇa pāca bahiṇī ēkasārakhyā sāḍyā nēsu
thōramōṭhyācyā lēkī disū culatyā mājhyā bāpājīcyā
We, five sisters will wear saris which are alike
We will look like paternal unclé’s and father’s daughters from a reputed family
▷ (आपुण)(पाच)(बहिणी)(एकसारख्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (थोरमोठ्याच्या)(लेकी)(दिसू)(चुलत्या) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français
[33] id = 107541
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मातचा उपकार बसला केसोकेसी
माझ्या पाचव्या दिशी माता इळाची उपाशी
mātacā upakāra basalā kēsōkēsī
mājhyā pācavyā diśī mātā iḷācī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला)(केसोकेसी)
▷  My (पाचव्या)(दिशी)(माता)(इळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[34] id = 108420
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
आईबापाचा उपकार कशानी फेडु बाई
बसा चौरंगी धुते पायी
āībāpācā upakāra kaśānī phēḍu bāī
basā cauraṅgī dhutē pāyī
Parents’obligation, how can I repay it
Please sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (आईबापाचा)(उपकार)(कशानी)(फेडु) woman
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français
[35] id = 103109
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
माझा या जन्म पित्या देऊनी वेगळ
कष्ट गंधारी बाई माझ्या माऊलीला
mājhā yā janma pityā dēūnī vēgaḷa
kaṣṭa gandhārī bāī mājhyā māūlīlā
Father gave me birth and remained aloof
Gandhari, my mother, has been toiling and toiling
▷  My (या)(जन्म)(पित्या)(देऊनी)(वेगळ)
▷ (कष्ट)(गंधारी) woman my (माऊलीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She brought me up
⇑ Top of page ⇑