Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-03b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.3b (F16-01-03b)
(30 records)

Display songs in class at higher level (F16-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[1] id = 27784
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
सरवण माझा मला भरीतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
saravaṇa mājhā malā bharītō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
Saravan, my dear brother, buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (सरवण) my (मला)(भरीतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[2] id = 27785
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बारीक बांगडी एक आण्याला डझन
पुतळ बंधू मला भरतील सजण
bārīka bāṅgaḍī ēka āṇyālā ḍajhana
putaḷa bandhū malā bharatīla sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for one anna*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (एक)(आण्याला)(डझन)
▷ (पुतळ) brother (मला)(भरतील)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[3] id = 27786
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
पुतळ माझा बंधू मला भरतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
putaḷa mājhā bandhū malā bharatō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[4] id = 27787
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
आता माझ बंधू मला भरीतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
ātā mājha bandhū malā bharītō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (आता) my brother (मला)(भरीतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[5] id = 27788
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
पुतळा माझा बंधू मला भरीता राहिना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
putaḷā mājhā bandhū malā bharītā rāhinā
Delicate bangles cost more than twelve annas*
My handsome brother insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीता)(राहिना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[6] id = 27789
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
ताईत बंधू माझ मला भरता राहीना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
tāīta bandhū mājha malā bharatā rāhīnā
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My younger brother insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरता)(राहीना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[7] id = 27790
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
सरवण माझा मला भरताना राहिना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
saravaṇa mājhā malā bharatānā rāhinā
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My brother Saravan insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (सरवण) my (मला)(भरताना)(राहिना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[8] id = 27791
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
बांगड्या ना भरू मला रूपाया डझन
पाठीचा बंधु माझ भरीन सजन
bāṅgaḍyā nā bharū malā rūpāyā ḍajhana
pāṭhīcā bandhu mājha bharīna sajana
I want to wear bangles costing a rupee for dozen
My dear younger brother will buy them for me
▷ (बांगड्या) * (भरू)(मला)(रूपाया)(डझन)
▷ (पाठीचा) brother my (भरीन)(सजन)
pas de traduction en français
[9] id = 27792
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सांगतो बंधू तुला नको घाबरु आम्हाला
सांगते बंधू तुला पैसे द्यावेत बांगड्याला
sāṅgatō bandhū tulā nakō ghābaru āmhālā
sāṅgatē bandhū tulā paisē dyāvēta bāṅgaḍyālā
I tell you, brother, don’t be scared of us, (sisters)
I tell you. Brother, give us money to buy bangles
▷ (सांगतो) brother to_you not (घाबरु)(आम्हाला)
▷  I_tell brother to_you (पैसे)(द्यावेत)(बांगड्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 27793
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आण्याची बिलवर बंधू एकदा भर मला
लोकाच्या बहिनीवानी नाही सळवाची तुला (छळणार नाही)
āṇyācī bilavara bandhū ēkadā bhara malā
lōkācyā bahinīvānī nāhī saḷavācī tulā (chaḷaṇāra nāhī)
Bilwar* costing an anna*, brother, please buy for me once
Like other people’s sisters, I will not harass you
▷ (आण्याची)(बिलवर) brother (एकदा)(भर)(मला)
▷ (लोकाच्या)(बहिनीवानी) not (सळवाची) to_you ( (छळणार) not )
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[11] id = 27794
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
बारीक बांगडी बारा आण्याची डझन
आता माझा बंधु चुडा भरतो सजन
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyācī ḍajhana
ātā mājhā bandhu cuḍā bharatō sajana
Delicate bangles are a dozen for one rupee
Now, my brother buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याची)(डझन)
▷ (आता) my brother (चुडा)(भरतो)(सजन)
pas de traduction en français
[12] id = 40262
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बांगड्या भरीते रुपयाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहीणीच नाव
bāṅgaḍyā bharītē rupayācyā naū naū
māga puḍha bhāū madhī bahīṇīca nāva
I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, sister in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपयाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव)
pas de traduction en français
[13] id = 45151
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
रुपायाला बांगड्या बाई मी भरी नऊ नऊ
मागे पुढे भाऊ मधी बापाच नाऊ
rupāyālā bāṅgaḍyā bāī mī bharī naū naū
māgē puḍhē bhāū madhī bāpāca nāū
Woman, I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, father’s name in the middle
▷  Rupee (बांगड्या) woman I (भरी)(नऊ)(नऊ)
▷ (मागे)(पुढे) brother (मधी) of_father (नाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 63085
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
बारीक बांगड्या हाये रुपाया डझन
बया तुझ बाळ मला भरील सजन
bārīka bāṅgaḍyā hāyē rupāyā ḍajhana
bayā tujha bāḷa malā bharīla sajana
Delicate bangles are a dozen for a rupee
Mother, your son will buy them for me
▷ (बारीक)(बांगड्या)(हाये)(रुपाया)(डझन)
▷ (बया) your son (मला)(भरील)(सजन)
pas de traduction en français
[15] id = 63548
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
राजवर्खी बांगडी रुपायाला आहे जोडी
हावश्या बंधु माझा चांदीच्या मोडी
rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā āhē jōḍī
hāvaśyā bandhu mājhā cāndīcyā mōḍī
A pair of rajbarkhi* bangles are for the price of a rupee
My dear brother sells silver ones to buy better ones
▷ (राजवर्खी) bangles rupee (आहे)(जोडी)
▷ (हावश्या) brother my (चांदीच्या)(मोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[16] id = 63549
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
दादा माझे पारावर तिडून मोल करी
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
dādā mājhē pārāvara tiḍūna mōla karī
I felt like wearing delicate bangles
My elder brother is on the platform near the tree, he is a wage-earner
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (दादा)(माझे)(पारावर)(तिडून)(मोल)(करी)
pas de traduction en français
[17] id = 63550
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बांगडी भरीते मी रुपाया डझन
उधारी भराया मह्या पाठीचे सजन
bāṅgaḍī bharītē mī rupāyā ḍajhana
udhārī bharāyā mahyā pāṭhīcē sajana
I put on bangles costing a rupee for a dozen
My younger brother is there to pay for what I bought on credit
▷  Bangles (भरीते) I (रुपाया)(डझन)
▷ (उधारी)(भराया)(मह्या)(पाठीचे)(सजन)
pas de traduction en français
[18] id = 63551
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
बारीक बांगडी बारा अन्याला डझन
बंधु भरीतो सजन
bārīka bāṅgaḍī bārā anyālā ḍajhana
bandhu bharītō sajana
Delicate bangles are a dozen for one anna*
My brother buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(अन्याला)(डझन)
▷  Brother (भरीतो)(सजन)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[19] id = 69652
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढे माझे भाऊ मधी बापाजीच नाव
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū
māga puḍhē mājhē bhāū madhī bāpājīca nāva
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढे)(माझे) brother (मधी)(बापाजीच)(नाव)
pas de traduction en français
[20] id = 70417
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बांगड्या भरु गेले रुपायाच्या चार
पाठीचा राजेंदर मागे उभा सावकार
bāṅgaḍyā bharu gēlē rupāyācyā cāra
pāṭhīcā rājēndara māgē ubhā sāvakāra
I wanted to wear bangles costing four for a rupee
Rajinder, my younger brother, is standing behind to pay for them
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (रुपायाच्या)(चार)
▷ (पाठीचा)(राजेंदर)(मागे) standing (सावकार)
pas de traduction en français
[21] id = 71573
चोरगे जाई - Chorge Jai
Village निवे - Nive
बांगड्या भरती रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नाव
bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā naū naū
māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāva
Woman, I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, sister’s name in the middle
▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव)
pas de traduction en français
[22] id = 73187
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
बारीक बांगडी रुपायाला हाय जोडी
नेनंता बंधु माझा सखा हासत चंची सोडी
bārīka bāṅgaḍī rupāyālā hāya jōḍī
nēnantā bandhu mājhā sakhā hāsata cañcī sōḍī
A pair of delicate bangles is costing a rupee
My younger brother smilingly opens his purse
▷ (बारीक) bangles rupee (हाय)(जोडी)
▷  Younger brother my (सखा)(हासत) bag (सोडी)
pas de traduction en français
[23] id = 73464
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बांगड्या भरीती रुपायाच्या आठ आठ
कमर ग वरी काठ फनिया निघाली बालट
bāṅgaḍyā bharītī rupāyācyā āṭha āṭha
kamara ga varī kāṭha phaniyā nighālī bālaṭa
She buys bangles, eight for a rupee
She wears her sari, with the border at the waist, a young stylish woman
▷ (बांगड्या)(भरीती)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (कमर) * (वरी)(काठ)(फनिया)(निघाली)(बालट)
pas de traduction en français
[24] id = 74686
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बारीक बांगडी रुपाया डझन
पाठीचा बंधुराया आम्हा भरीतो सजन
bārīka bāṅgaḍī rupāyā ḍajhana
pāṭhīcā bandhurāyā āmhā bharītō sajana
Delicate bangles are a dozen for a rupee
Our younger brother buys them for us
▷ (बारीक) bangles (रुपाया)(डझन)
▷ (पाठीचा) younger_brother (आम्हा)(भरीतो)(सजन)
pas de traduction en français
[25] id = 80876
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
काकण देवु केल रुपायाचे बारा बारा
छंद पुरविला सारा
kākaṇa dēvu kēla rupāyācē bārā bārā
chanda puravilā sārā
Bangles were quoted a dozen for a rupee
My desire was fulfilled (by my brother)
▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे)(बारा)(बारा)
▷ (छंद)(पुरविला)(सारा)
pas de traduction en français
[26] id = 80881
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
काकन देवु केल रुपायाचे चार चार
उभा केला सावकार
kākana dēvu kēla rupāyācē cāra cāra
ubhā kēlā sāvakāra
Bangles were quoted four for a rupee
I brought my rich brother along
▷ (काकन)(देवु) did (रुपायाचे)(चार)(चार)
▷  Standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[27] id = 87061
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भावु मधी बहिणीच नवु
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū
māga puḍha bhāvu madhī bahiṇīca navu
I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, nine sisters in between
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ)(भावु)(मधी) of_sister (नवु)
pas de traduction en français
[28] id = 87062
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बांगड्याचे नाव व्हई आंबर झुंबर
मोल करायाला बंधु बसीला समोर
bāṅgaḍyācē nāva vhī āmbara jhumbara
mōla karāyālā bandhu basīlā samōra
The name of this variety of bangles is Ambar Zumbar*
Brother is sitting in front to decide on the price
▷ (बांगड्याचे)(नाव)(व्हई)(आंबर)(झुंबर)
▷ (मोल)(करायाला) brother (बसीला)(समोर)
pas de traduction en français
Ambar ZumbarRich
[29] id = 87063
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
माग पुढ गोठ मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
māga puḍha gōṭha madhī bijalīcā thāṭa
I put on the bangles costing eight for a rupee
Goth* behind, goth* in front, the bangles in the middle shine like a lightening
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (माग)(पुढ)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[30] id = 87064
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
बांगड्या भरीते आंबर झुंबर
भाव करी मोल दादा बसला समोर
bāṅgaḍyā bharītē āmbara jhumbara
bhāva karī mōla dādā basalā samōra
I put on Ambar Zumbar* variety of bangles
Brother is sitting in front to decide on the price
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आंबर)(झुंबर)
▷  Brother (करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर)
pas de traduction en français
Ambar ZumbarRich

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cost
⇑ Top of page ⇑