➡ Display songs in class at higher level (B06-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12370 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ आंधी जाई कुळसुमीच्या घरी वाणीच माझ बाळ मग चुलत्या पुतण्याच्या घरी vāṇīca mājha bāḷa āndhī jāī kuḷasumīcyā gharī vāṇīca mājha bāḷa maga culatyā putaṇyācyā gharī | ✎ My dear son, first he goes to the temple of the family deity My dear son, then goes to the house of his uncle and cousins ▷ (वाणीच) my son (आंधी)(जाई)(कुळसुमीच्या)(घरी) ▷ (वाणीच) my son (मग)(चुलत्या)(पुतण्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 12371 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपटा लुटीतो बाळ देवाच्या दारात लहानया माझा वटा तान्हा खेळतो घरात āpaṭā luṭītō bāḷa dēvācyā dārāta lahānayā mājhā vaṭā tānhā khēḷatō gharāta | ✎ My son gives the leaves of apta* tree to the God in the temple My front verandah is small, my child is playing inside the house ▷ (आपटा)(लुटीतो) son (देवाच्या)(दारात) ▷ (लहानया) my (वटा)(तान्हा)(खेळतो)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12372 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सोनच लुटीतो बाळ देवाला पायरी सांगते बाळा तुला संग बहिण सोइरी sōnaca luṭītō bāḷa dēvālā pāyarī sāṅgatē bāḷā tulā saṅga bahiṇa sōirī | ✎ My son offers sone*, keeps it on the steps of the temple I tell you, my son, take your sister along ▷ (सोनच)(लुटीतो) son (देवाला)(पायरी) ▷ I_tell child to_you with sister (सोइरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12373 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याच्या दिशी हाती खोबर्याची वाटी वाणीच माझ बाळ आधी देवाला सोन वाटी dasaryācyā diśī hātī khōbaryācī vāṭī vāṇīca mājha bāḷa ādhī dēvālā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, half of dry coconut shell in hand My dear son first offers sone* to God ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (वाणीच) my son before (देवाला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12374 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोईला मंदील हाये बाळाच्या खिडक्या दाट सोन या लुटाईला बाळ देवळाच्या पायर्या चढ ḍōīlā mandīla hāyē bāḷācyā khiḍakyā dāṭa sōna yā luṭāīlā bāḷa dēvaḷācyā pāyaryā caḍha | ✎ My son wears a turban, there are many windows My son climbs the steps of the temple to offer sone* (to God) ▷ (डोईला)(मंदील)(हाये)(बाळाच्या)(खिडक्या)(दाट) ▷ Gold (या)(लुटाईला) son (देवळाच्या)(पायर्या)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12375 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिल सोन घरच्या देवाला वाट सांगते बाळा तुला मग गावात कर दाट pahila sōna gharacyā dēvālā vāṭa sāṅgatē bāḷā tulā maga gāvāta kara dāṭa | ✎ First, keep sone* in front of the idol of God at home I tell you, my son, then give it to the people in the village ▷ (पहिल) gold of_house (देवाला)(वाट) ▷ I_tell child to_you (मग)(गावात) doing (दाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12376 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | दसर्याच्या दिवशी मी तर देवाला देते सोन सयानला सांगयते तुझ्या संगती हाये कोण dasaryācyā divaśī mī tara dēvālā dētē sōna sayānalā sāṅgayatē tujhyā saṅgatī hāyē kōṇa | ✎ On Dassera* day, I offer sone* first to God I ask my friend, who is this with you ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) I wires (देवाला) give gold ▷ (सयानला)(सांगयते) your (संगती)(हाये) who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 12377 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिवशी आपटयाखाली साया सोन देऊनी मी तर पडते पाया dasaryācyā divaśī āpaṭayākhālī sāyā sōna dēūnī mī tara paḍatē pāyā | ✎ On Dassera* day, there is shade under apta* tree I give sone* and then bow at the feet (of the person to whom I give sone*) ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटयाखाली)(साया) ▷ Gold (देऊनी) I wires (पडते)(पाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 75316 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नवोरोजाच नवरतन दहाव्या दिशीचा दसरा दहाव्या दिशीचा दसरा अंबाबाई निघाली उशीरा navōrōjāca navaratana dahāvyā diśīcā dasarā dahāvyā diśīcā dasarā ambābāī nighālī uśīrā | ✎ Navaratra for nine days, Dassera* on the tenth Dassera* on the tenth day, Ambabai (Goddess) left late ▷ (नवोरोजाच)(नवरतन)(दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा) ▷ (दहाव्या)(दिशीचा)(दसरा)(अंबाबाई)(निघाली)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 105333 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | दसर्याच्या दिशी काय आपट्या तुला मान बंधुच्या आगोदर मी देवाला देते सोन dasaryācyā diśī kāya āpaṭyā tulā māna bandhucyā āgōdara mī dēvālā dētē sōna | ✎ On Dassera* day, what honour you have, you, apta* tree Before my brother, I offer sone* to God ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपट्या) to_you (मान) ▷ (बंधुच्या)(आगोदर) I (देवाला) give gold | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 98199 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | नऊ दिवस नवरात्र अंबा बसली न्हायाला उशीर झाला शिंलगणाला जायाला naū divasa navarātra ambā basalī nhāyālā uśīra jhālā śinlagaṇālā jāyālā | ✎ Navaratra for nine days, Amba (Goddess) has sat down for bath It is late for going to Shilangan* ▷ (नऊ)(दिवस)(नवरात्र)(अंबा) sitting (न्हायाला) ▷ (उशीर)(झाला)(शिंलगणाला)(जायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 98198 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नऊ दिसाच ग नवरत दहा दिसाचा ग दसरा शिलंगण खेळाया आंबा निघाली उशीरा naū disāca ga navarata dahā disācā ga dasarā śilaṅgaṇa khēḷāyā āmbā nighālī uśīrā | ✎ Navaratra for nine days, Dassera* on the tenth Dassera* on the tenth day, Amba (Goddess) left late ▷ (नऊ)(दिसाच) * (नवरत)(दहा)(दिसाचा) * (दसरा) ▷ (शिलंगण)(खेळाया)(आंबा)(निघाली)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
|