Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05k02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5kii (A02-03-05k02)
(74 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05k)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[1] id = 5367
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासुरवासासाठी देही घातली करवती
सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी
sāsuravāsāsāṭhī dēhī ghātalī karavatī
sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī
Suffering sasurvas*, it was as if my body was bruised with a saw
I tell you, woman, I endured for the sake of my mother and father
▷ (सासुरवासासाठी)(देही)(घातली)(करवती)
▷  I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5368
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासुरवासामधी बया बाबाच्या नावासाठी
सांगतेबाई तुला पिळ भाजीची घाली पोटी
sāsuravāsāmadhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī
sāṅgatēbāī tulā piḷa bhājīcī ghālī pōṭī
While suffering sasurvas*, for the sake of parents’reputation
I tell you, woman, just bear with anything
▷ (सासुरवासामधी)(बया)(बाबाच्या)(नावासाठी)
▷ (सांगतेबाई) to_you (पिळ)(भाजीची)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 5369
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी
सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी
lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī
To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering
I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation
▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
[4] id = 5370
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
सासरवासामधी आला दिवस लोटीते
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते
sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē
Suffering sasurvas*, I just go through each day
For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison
▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 5371
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
परवा परु देस तर कटू कशासाठी
माझीया बाजीच्या याच्या या मोठ्याच्या नावासाठी
paravā paru dēsa tara kaṭū kaśāsāṭhī
mājhīyā bājīcyā yācyā yā mōṭhyācyā nāvāsāṭhī
It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*)
It’s for the sake of my father’s reputation
▷ (परवा)(परु)(देस) wires (कटू)(कशासाठी)
▷ (माझीया)(बाजीच्या) of_his_place (या)(मोठ्याच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 5372
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
परवा परु देस मी तर कठीते काचानी
माझीया बाजीची मला व्यघ्राची जाचणी
paravā paru dēsa mī tara kaṭhītē kācānī
mājhīyā bājīcī malā vyaghrācī jācaṇī
It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*)
I dread my father, I suffer for the sake of his reputation
▷ (परवा)(परु)(देस) I wires (कठीते)(काचानी)
▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्यघ्राची)(जाचणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 5373
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
परवा परदेस मी तर कठीते धाकानी
माझीया बाजीची मला व्याघ्राची घोकणी
paravā paradēsa mī tara kaṭhītē dhākānī
mājhīyā bājīcī malā vyāghrācī ghōkaṇī
It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*)
My tigerlike father, I dread him
▷ (परवा)(परदेस) I wires (कठीते)(धाकानी)
▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्याघ्राची)(घोकणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 5374
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवासामधी भुक लागली मला मोठी
बया बाबाच्या नावासाठी पिरवठाला (पोटाला गच्च पदर बांधणे) बारा गाठी
sāsuravāsāmadhī bhuka lāgalī malā mōṭhī
bayā bābācyā nāvāsāṭhī piravaṭhālā (pōṭālā gacca padara bāndhaṇē) bārā gāṭhī
Suffering sasurvas*, I was terribly hungry
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I tied the end of my sari tightly around my stomach in twelve knots
▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(मला)(मोठी)
▷ (बया)(बाबाच्या)(नावासाठी)(पिरवठाला) ( (पोटाला)(गच्च)(पदर)(बांधणे) ) (बारा)(गाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 47138
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप बोले लेकी नांदूनी मरावा
अवघड विहीरीच पाणी शेंदून भरावा
bāpa bōlē lēkī nāndūnī marāvā
avaghaḍa vihīrīca pāṇī śēndūna bharāvā
Father tells his daughter, you live properly with your in-laws’and die there
Draw water from the difficult well and fill he vessel
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी)(मरावा)
▷ (अवघड)(विहीरीच) water, (शेंदून)(भरावा)
pas de traduction en français
Notes =>Difficult well is a reference to Sasurvas* and a sasurvsin’s life is as difficult as drawing water from a difficult well.
[10] id = 47897
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
तुमच्या नावासाठी माती खाते मी गोळागोळा
नाना तुमच्या नावासाठी आली भिल्लिणीची कळा
tumacyā nāvāsāṭhī mātī khātē mī gōḷāgōḷā
nānā tumacyā nāvāsāṭhī ālī bhilliṇīcī kaḷā
For the sake of your reputation, I keep swallowing insults
Nana, my father, I have gone through so much, I have started looking like a Bhillin* (a tribal woman)
▷ (तुमच्या)(नावासाठी)(माती)(खाते) I (गोळागोळा)
▷ (नाना)(तुमच्या)(नावासाठी) has_come (भिल्लिणीची)(कळा)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil
[11] id = 47968
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
सासराला जायाला मन कराव पाषाण
जग घेतो गुण आई बापाला भूषण
sāsarālā jāyālā mana karāva pāṣāṇa
jaga ghētō guṇa āī bāpālā bhūṣaṇa
To go to in-laws’house, one should make one’s heart hard like a stone
The world appreciates good upbringing, it is a credit to mother and father
▷ (सासराला)(जायाला)(मन)(कराव)(पाषाण)
▷ (जग)(घेतो)(गुण)(आई)(बापाला)(भूषण)
pas de traduction en français
[12] id = 48068
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
सासुचा सासुरवास सोसला जीवावरी
आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिवावरी
sāsucā sāsuravāsa sōsalā jīvāvarī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivāvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जीवावरी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिवावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 48351
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
Village कोठाळा - Kothala
शावू (बाप) तुमच्या जीवासाठी जीव माझा घालवी
तुम्ही जिवाबी झेलणी
śāvū (bāpa) tumacyā jīvāsāṭhī jīva mājhā ghālavī
tumhī jivābī jhēlaṇī
Father, for your sake, I am ready to give my life
You decide
▷ (शावू) ( father ) (तुमच्या)(जीवासाठी) life my (घालवी)
▷ (तुम्ही)(जिवाबी)(झेलणी)
pas de traduction en français
[14] id = 52324
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
जातीसाठी माती खावावी लई लई
बाबा बयाच्या नावापायी
jātīsāṭhī mātī khāvāvī laī laī
bābā bayācyā nāvāpāyī
For the sake of one’s kith and kin, one should swallow insults
For the sake of father’s and mother’s reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(खावावी)(लई)(लई)
▷  Baba (बयाच्या)(नावापायी)
pas de traduction en français
[15] id = 52621
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
काम करु करु मला मरुनी जायाच
आईबापाच नाव मला कैलासीला पाह्याचं
kāma karu karu malā marunī jāyāca
āībāpāca nāva malā kailāsīlā pāhyācaṁ
I want to die working and working
I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच)
▷ (आईबापाच)(नाव)(मला)(कैलासीला)(पाह्याचं)
pas de traduction en français
[16] id = 4396
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
आपल्या घरी मैना नांदाव भारीनी
सोइर्या माणसाची नित्या नसावी गार्हाणी
āpalyā gharī mainā nāndāva bhārīnī
sōiryā māṇasācī nityā nasāvī gārhāṇī
Maina*, my daughter, live properly with your in-laws
There should be no regular complaint from your in-law family
▷ (आपल्या)(घरी) Mina (नांदाव)(भारीनी)
▷ (सोइर्या)(माणसाची)(नित्या)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 54007
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
आई बाप म्हणत्यात लेकी आपल्या नावाला
चंद्रासारख्या देवाला असा कलंक लागला
āī bāpa mhaṇatyāta lēkī āpalyā nāvālā
candrāsārakhyā dēvālā asā kalaṅka lāgalā
Parents say, daughter, protect your reputation
Even a god like the moon had a blot on him
▷ (आई) father (म्हणत्यात)(लेकी)(आपल्या)(नावाला)
▷ (चंद्रासारख्या)(देवाला)(असा)(कलंक)(लागला)
pas de traduction en français
[18] id = 65970
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
लेकी मैनाला सांगन लेकी नांदुन कर नावु
समरथ आईबाप खाली बघाया नको लावु
lēkī mainālā sāṅgana lēkī nānduna kara nāvu
samaratha āībāpa khālī baghāyā nakō lāvu
I will tell Maina*, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Parents are rich, don’t make them look down
▷ (लेकी) for_Mina (सांगन)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (समरथ)(आईबाप)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 68589
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Village कुंभारी - Kumbhari
असा बाप म्हणे बेटा नांदुनी कर नाऊ
भरल्या सभमंदी खाली पाह्या नको लावु
asā bāpa mhaṇē bēṭā nāndunī kara nāū
bharalyā sabhamandī khālī pāhyā nakō lāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
In the whole gathering, don’t make me look down
▷ (असा) father (म्हणे)(बेटा)(नांदुनी) doing (नाऊ)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(पाह्या) not apply
pas de traduction en français
[20] id = 69168
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
सासुरवास काढला माझ्या उपयोगी पडला
अंजनाबाईचा कोशा नावाला चढला
sāsuravāsa kāḍhalā mājhyā upayōgī paḍalā
añjanābāīcā kōśā nāvālā caḍhalā
I suffered sasurvas*, it came to my help
Anjanabai’s (mother’s) kul* gained in reputation
▷ (सासुरवास)(काढला) my (उपयोगी)(पडला)
▷ (अंजनाबाईचा)(कोशा)(नावाला)(चढला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kulLineage or family
[21] id = 70362
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
काम करुन मला मरुन जायाच
माझ्या बापजीच नावू कैलास नेयाच
kāma karuna malā maruna jāyāca
mājhyā bāpajīca nāvū kailāsa nēyāca
I want to die working and working
I want to take my father’s reputation to heaven
▷ (काम)(करुन)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷  My (बापजीच)(नावू)(कैलास)(नेयाच)
pas de traduction en français
[22] id = 71288
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नावू
तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावू
bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāvū
tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvū
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावू)
▷  Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावू)
pas de traduction en français
[23] id = 71698
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा
काय सांगु आईबापा गळ्याला माझ्या फासा
bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā
kāya sāṅgu āībāpā gaḷyālā mājhyā phāsā
Mother and father ask, how is my sasurvas*
What can I tell my parents, it’s like a noose around my neck
▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how
▷  Why (सांगु)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 72286
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
असा बाप म्हण लेका नांदुन कर नाव
सोईर्या धायर्याचे हाये भवतानी गाव
asā bāpa mhaṇa lēkā nānduna kara nāva
sōīryā dhāyaryācē hāyē bhavatānī gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷ (असा) father (म्हण)(लेका)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (सोईर्या)(धायर्याचे)(हाये)(भवतानी)(गाव)
pas de traduction en français
[25] id = 72564
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आईबापाच्या पोटाला एकदा यायाच जायाच
नानायाच नाव लईदी राहायाच
āībāpācyā pōṭālā ēkadā yāyāca jāyāca
nānāyāca nāva līdī rāhāyāca
One is born only once to one’s parents and then dies
But the reputation of Nana, father will live for many years
▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(एकदा)(यायाच)(जायाच)
▷ (नानायाच)(नाव)(लईदी)(राहायाच)
pas de traduction en français
[26] id = 76178
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासुचा सासुरवास कठावर जीवावरी
माता पित्याच्या नावासाठी निजते शिवेवरी
sāsucā sāsuravāsa kaṭhāvara jīvāvarī
mātā pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivēvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कठावर)(जीवावरी)
▷ (माता)(पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिवेवरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 80842
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बाप म्हणे लेकी नांद नांद माझी बया
भरल्या सभेत नको लावु खाली पाह्या
bāpa mhaṇē lēkī nānda nānda mājhī bayā
bharalyā sabhēta nakō lāvu khālī pāhyā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(नांद) my (बया)
▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या)
pas de traduction en français
[28] id = 81841
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
बाप म्हणे माझा लेकी नांदुनी कर नाव
जवळ सोयर्याची गाव मला ठेवतील नाव
bāpa mhaṇē mājhā lēkī nāndunī kara nāva
javaḷa sōyaryācī gāva malā ṭhēvatīla nāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages nearby, they will call me names
▷  Father (म्हणे) my (लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (जवळ)(सोयर्याची)(गाव)(मला)(ठेवतील)(नाव)
pas de traduction en français
[29] id = 82266
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बाप कसा म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या ग शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव
bāpa kasā mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā ga śējārī mājhyā sōīryācē gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relative’s village is next to yours
▷  Father how (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your * (शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[30] id = 82373
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लाडाच्या लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोईर्याच गाव
lāḍācyā lēkī nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōīryāca gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷ (लाडाच्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोईर्याच)(गाव)
pas de traduction en français
[31] id = 87334
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे बाई नांदुन कर नावु
तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावु
bāpa mhaṇē bāī nānduna kara nāvu
tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे) woman (नांदुन) doing (नावु)
▷  Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावु)
pas de traduction en français
[32] id = 88842
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
आई बाप बोल लेकी नादुन कर नाव
सोयर्या धायर्यात खाली पाह्या नको लावू
āī bāpa bōla lēkī nāduna kara nāva
sōyaryā dhāyaryāta khālī pāhyā nakō lāvū
Parents say, daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
In front of the relatives, don’t make us look down
▷ (आई) father says (लेकी)(नादुन) doing (नाव)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पाह्या) not apply
pas de traduction en français
[33] id = 88858
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या सासर भवती माझ्या सोयर्याच गाव
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva
tujhyā sāsara bhavatī mājhyā sōyaryāca gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your in-laws’ village
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (सासर)(भवती) my (सोयर्याच)(गाव)
pas de traduction en français
[34] id = 88862
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बाप म्हणे लेकी तु नांद नांद बया
भरल्या सभामधी नको लावु खाली पाहवया
bāpa mhaṇē lēkī tu nānda nānda bayā
bharalyā sabhāmadhī nakō lāvu khālī pāhavayā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (नांद)(नांद)(बया)
▷ (भरल्या)(सभामधी) not apply (खाली)(पाहवया)
pas de traduction en français
[35] id = 88867
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
बाप म्हणे लेकी बाईना मराव जगाव
नांदुन ग बाई नाव बापाच कराव
bāpa mhaṇē lēkī bāīnā marāva jagāva
nānduna ga bāī nāva bāpāca karāva
Father says, dear daughter, when you live and die
Keep up your father’s reputation by living properly with your in-laws
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(बाईना)(मराव)(जगाव)
▷ (नांदुन) * woman (नाव) of_father (कराव)
pas de traduction en français
[36] id = 88871
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकी जलम जायासाठी शेल्या पदराच्या गाठी
आईबापाच्या नावासाठी गाठीबाईच्या पीर वाटु
lēkī jalama jāyāsāṭhī śēlyā padarācyā gāṭhī
āībāpācyā nāvāsāṭhī gāṭhībāīcyā pīra vāṭu
Daughter, to spend the life together your husband’s stole and the end of your sari are knotted together
For the sake of your parents’reputation, undo each knot one by one
▷ (लेकी)(जलम)(जायासाठी)(शेल्या)(पदराच्या)(गाठी)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(गाठीबाईच्या)(पीर)(वाटु)
pas de traduction en français
[37] id = 88872
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
सासुरवासीनीची हाडक झाली मऊ
आता माझ्या बाई अशीलाच्या कर नाऊ
sāsuravāsīnīcī hāḍaka jhālī maū
ātā mājhyā bāī aśīlācyā kara nāū
Sasurvasin’s bones have become soft, they have worn out
Now my dear daughter, keep up the reputation of your good family
▷ (सासुरवासीनीची)(हाडक) has_come (मऊ)
▷ (आता) my woman (अशीलाच्या) doing (नाऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Sasurvasin’s bones have become soft because of the harassment and beating. All her self-respect and pride melts down
[38] id = 97155
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
जातीसाठी माती माती संग खाल्ल खड
बाजी बयाच्या नावासायी हाड झीजवाव नावासाठी
jātīsāṭhī mātī mātī saṅga khālla khaḍa
bājī bayācyā nāvāsāyī hāḍa jhījavāva nāvāsāṭhī
For the sake of my kith and kin, I have suffered anything, any hardships
For the sake of my father’s and mother’s reputation, one should subject oneself to hard labour
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) with (खाल्ल)(खड)
▷ (बाजी)(बयाच्या)(नावासायी)(हाड)(झीजवाव)(नावासाठी)
pas de traduction en français
[39] id = 97156
पाटील विजया - Patil Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
गल्लो गल्ली मी तर जाते खाली बघुनी मातीला
तुज्या उत्तम जातीला
gallō gallī mī tara jātē khālī baghunī mātīlā
tujyā uttama jātīlā
I go through the lanes, looking down at the ground
It shows your good upbringing
▷ (गल्लो)(गल्ली) I wires am_going (खाली)(बघुनी)(मातीला)
▷ (तुज्या)(उत्तम)(जातीला)
pas de traduction en français
[40] id = 97157
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
मायबापाच्या पोटी लेक जनमली नागीन
नाही लागु दिला डाग जरीच्या पागुट्याला
māyabāpācyā pōṭī lēka janamalī nāgīna
nāhī lāgu dilā ḍāga jarīcyā pāguṭyālā
Mother and father gave birth to a daughter who was very agile
She didn’t let the brocade turban (her father’s reputation) get a stain
▷ (मायबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमली)(नागीन)
▷  Not (लागु)(दिला)(डाग)(जरीच्या)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[41] id = 97217
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
माई बाप बोल लकी नांदुनी कर नाव
भरील्या सभ ग मदी खाली बघाया नको लाव
māī bāpa bōla lakī nāndunī kara nāva
bharīlyā sabha ga madī khālī baghāyā nakō lāva
Mother and father say, daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make us look down
▷ (माई) father says (लकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (भरील्या)(सभ) * (मदी)(खाली)(बघाया) not put
pas de traduction en français
[42] id = 97218
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या उंच ज्योत म्हायारीला
नांदी कोपराच लेक नाव राकी बापायीच
gāvā gēlā kuṇyā uñca jyōta mhāyārīlā
nāndī kōparāca lēka nāva rākī bāpāyīca
Which village has she gone to, her maher* is well-to-do
Daughter lives with her in-laws in a corner, for the sake pf her father’s reputation
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उंच)(ज्योत)(म्हायारीला)
▷ (नांदी)(कोपराच)(लेक)(नाव)(राकी)(बापायीच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 97219
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
लाडक्या लेकी नांदुन कर नाव
भरल्या सभमधी खाली पाह्या को लावु
lāḍakyā lēkī nānduna kara nāva
bharalyā sabhamadhī khālī pāhyā kō lāvu
Dear daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷ (लाडक्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(पाह्या)(को) apply
pas de traduction en français
[44] id = 97220
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
आयबाप ते म्हणती लेक नादवी भाराणा
हालकट सोयरा नीत करीतो घराणा
āyabāpa tē mhaṇatī lēka nādavī bhārāṇā
hālakaṭa sōyarā nīta karītō gharāṇā
Parents say, you live with your in-laws respectfully
In-laws are mean-minded, they keep blaming your family
▷ (आयबाप)(ते)(म्हणती)(लेक)(नादवी)(भाराणा)
▷ (हालकट)(सोयरा)(नीत)(करीतो)(घराणा)
pas de traduction en français
[45] id = 97221
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सासुचा सासरवास मिर्याचे घोस
अशील्याची लेकी सोस नेनंती बाई माझी
sāsucā sāsaravāsa miryācē ghōsa
aśīlyācī lēkī sōsa nēnantī bāī mājhī
Mother-in-law’s sasurvas* is like clusters of black pepper
My young daughter, you are from a good family, you bear with it
▷ (सासुचा)(सासरवास)(मिर्याचे)(घोस)
▷ (अशील्याची)(लेकी)(सोस)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 97222
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
नांद नांद लेकी नांदुन कर नाव
मामा मावळ्यात गाव
nānda nānda lēkī nānduna kara nāva
māmā māvaḷyāta gāva
Daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Your maternal uncle’s village is in Maval
▷ (नांद)(नांद)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Maternal_uncle (मावळ्यात)(गाव)
pas de traduction en français
[47] id = 97223
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासरवासाणी मर मार तू पापीणी
आईबापाच्या जीवाला जन्म लावली घोकणी
sāsaravāsāṇī mara māra tū pāpīṇī
āībāpācyā jīvālā janma lāvalī ghōkaṇī
Sasurvasin, die, die, you sinner
It’s a lifetime worry for mother and father
▷ (सासरवासाणी)(मर)(मार) you (पापीणी)
▷ (आईबापाच्या)(जीवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी)
pas de traduction en français
Notes =>The woman, a sasurvasin*, blames herself for the fate she has to suffer and calls herself a sinner.
[48] id = 97224
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
काम करु करु मीत जाईल मरुनी
पिता तुझे नाव जाते कैलासी घेऊनी
kāma karu karu mīta jāīla marunī
pitā tujhē nāva jātē kailāsī ghēūnī
I will die working and working
Father, I shall take your reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मीत) will_go (मरुनी)
▷ (पिता)(तुझे)(नाव) am_going (कैलासी)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[49] id = 97916
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सुनला सासरवास सासु करुनी बघती
माझी परींदा वागती नेनंती बाई माझी
sunalā sāsaravāsa sāsu karunī baghatī
mājhī parīndā vāgatī nēnantī bāī mājhī
Mother-in-law makes her daughter-in-law suffer sasurvas*
My young daughter shows herself capable of dealing with it
▷ (सुनला)(सासरवास)(सासु)(करुनी)(बघती)
▷  My (परींदा)(वागती)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[50] id = 106430
वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala
Ziguji

Village वजरखेड - Vajarkhed
सासुचा सासरवास सोसला जिवावर
आई वडीलाच्या नावासाठी
sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvara
āī vaḍīlācyā nāvāsāṭhī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation
▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावर)
▷ (आई)(वडीलाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[51] id = 106433
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
सासुचा सासरवास सोसला जिवावरी
आई बापाच्या नावासाठी रात काढली शिववरी
sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvarī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī rāta kāḍhalī śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night at the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावरी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात)(काढली)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[52] id = 33487
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
फाटक नेसाव नेटक दिसाव
दिर भाया मंदी मिळून नांदावा
phāṭaka nēsāva nēṭaka disāva
dira bhāyā mandī miḷūna nāndāvā
You may wear a torn sari, but try to look neat
Live happily in your in-laws’ home with your brothers-in-law
▷ (फाटक)(नेसाव)(नेटक)(दिसाव)
▷ (दिर)(भाया)(मंदी)(मिळून)(नांदावा)
pas de traduction en français
[53] id = 30755
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
हासूनी खेळूनी आगळ घालावी मनाला
किसवाणी तोंड दिसू देईना जनाला
hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālāvī manālā
kisavāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, bear it in your mind
Don’t let people see your pitiable face
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालावी)(मनाला)
▷ (किसवाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[54] id = 4399
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
अशी गवळण बाई माझी सई नांदूनी कर नावू
सांगते बाई तुला खाली बघाया नको लावू
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī saī nāndūnī kara nāvū
sāṅgatē bāī tulā khālī baghāyā nakō lāvū
My dear daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
I tell you, woman, don’t make me look down
▷ (अशी)(गवळण) woman my (सई)(नांदूनी) doing (नावू)
▷  I_tell woman to_you (खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[55] id = 4398
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
थोरल माझ घर याला सागाची चवकट
गवळणी माझ्या बाई नांदाव बळकट
thōrala mājha ghara yālā sāgācī cavakaṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva baḷakaṭa
My house is large, it has a teak doorframe
My dear daughter, be strong and live properly with your in-laws
▷ (थोरल) my house (याला)(सागाची)(चवकट)
▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(बळकट)
pas de traduction en français
[56] id = 4397
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
सासुरवासात बाई माझी ना धट
चिरना बंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāta bāī mājhī nā dhaṭa
ciranā bandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Her sasurvas*, it has made my daughter tough
Its’a solid stone house, it has a teak doorframe
▷ (सासुरवासात) woman my * (धट)
▷ (चिरना)(बंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[57] id = 110414
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
येत बाप ग म्हण लेकी नांदुनी कर नावु
अवतुनी भवतुनी माझ्या सोईर्याचे गावु
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī nāndunī kara nāvu
avatunī bhavatunī mājhyā sōīryācē gāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your village
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (अवतुनी)(भवतुनी) my (सोईर्याचे)(गावु)
pas de traduction en français
[58] id = 111164
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
जातीसाठी माती खाया लागली भारुभार
आईबापाच्या पोटी जन्म नाही वारंवार
jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī bhārubhāra
āībāpācyā pōṭī janma nāhī vāramvāra
For the sake of my kith and kin, I had to swallow many insults
One is not born often to one’s parents
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली)(भारुभार)
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(जन्म) not (वारंवार)
pas de traduction en français
[60] id = 111180
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काम करु करु मला मरुन जायाच
बाप ग बयाच नाव कैलासी नेयाच
kāma karu karu malā maruna jāyāca
bāpa ga bayāca nāva kailāsī nēyāca
I want to die working and working
I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷  Father * (बयाच)(नाव)(कैलासी)(नेयाच)
pas de traduction en français
[61] id = 112159
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
आम्ही दोघी बहिणी दोघीचे दोन गाव
माझ्या बापुजीच नाव माझ्या जलमाला जाव
āmhī dōghī bahiṇī dōghīcē dōna gāva
mājhyā bāpujīca nāva mājhyā jalamālā jāva
We, two sisters, we are married in two different villages
My father’s reputation should last me till the end of my life
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(दोघीचे) two (गाव)
▷  My (बापुजीच)(नाव) my (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français
[62] id = 112160
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
काम करते बाई मी कामाच्या वेळाला
प्रयान झाले आईबापाच्या शाळेला
kāma karatē bāī mī kāmācyā vēḷālā
prayāna jhālē āībāpācyā śāḷēlā
Woman, I do each job at the right time
I have been trained in my parents school
▷ (काम)(करते) woman I (कामाच्या)(वेळाला)
▷ (प्रयान) become (आईबापाच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[63] id = 112161
यादव यमुना - Yadav Yamuna
Village खळद - Khalad
सासुचा सासुरवास सोसता जीवावरी
पित्याच्या नावावर रात्र काढली शिववरी
sāsucā sāsuravāsa sōsatā jīvāvarī
pityācyā nāvāvara rātra kāḍhalī śivavarī
Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit
For the sake of my father’s reputation, I spent the night at the Chavadi
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसता)(जीवावरी)
▷ (पित्याच्या)(नावावर)(रात्र)(काढली)(शिववरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[64] id = 112162
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
वाटचा वाटसरु पाणी प्याला माझ्या घरी
नाव नेल दुरवरी राया माझ्या बापाजीच
vāṭacā vāṭasaru pāṇī pyālā mājhyā gharī
nāva nēla duravarī rāyā mājhyā bāpājīca
Traveller on the road, he drank water in my house
He took my father’s reputation far and wide
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (प्याला) my (घरी)
▷ (नाव)(नेल)(दुरवरी)(राया) my (बापाजीच)
pas de traduction en français
[65] id = 112163
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेकीच्या जातीन पाहु नये कोणाकडे
वडिल रायाला समुद्राला पाणी चढे
lēkīcyā jātīna pāhu nayē kōṇākaḍē
vaḍila rāyālā samudrālā pāṇī caḍhē
A daughter should not look at anyone
Her father feels very proud (about her upbringing)
▷ (लेकीच्या)(जातीन)(पाहु) don't (कोणाकडे)
▷ (वडिल)(रायाला)(समुद्राला) water, (चढे)
pas de traduction en français
[66] id = 112164
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासरवासीनीची कांकण ढिली झाली
सांगते बाई तुला अशील जात भली
sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa ḍhilī jhālī
sāṅgatē bāī tulā aśīla jāta bhalī
Sasurvasin’s bangles have become loose
Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासरवासीनीची)(कांकण)(ढिली) has_come
▷  I_tell woman to_you (अशील) class (भली)
pas de traduction en français
[67] id = 112165
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासरवासीनीची कांकण झाली मऊ
आता माझ्या बया अशील कर नावु
sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa jhālī maū
ātā mājhyā bayā aśīla kara nāvu
Sasurvasin’s bangles have become soft
Now, my dear daughter, keep up the family’s name
▷ (सासरवासीनीची)(कांकण) has_come (मऊ)
▷ (आता) my (बया)(अशील) doing (नावु)
pas de traduction en français
[68] id = 112166
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासरवासामधी आला दिवस लोटीयते
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा गोठीते
sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭīyatē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā gōṭhītē
Suffering sasurvas*, I just go through each day
For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison
▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीयते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(गोठीते)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 111165
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
जातीसाठी माती खाया लागली माझ्या बाई
आईबापाच्या पोटी फिरुनी जन्म नाही
jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī mājhyā bāī
āībāpācyā pōṭī phirunī janma nāhī
Woman, I had to gulp a lot of insults for the sake of my kith and kin
One is born to one’s parents only once (I must keep up their reputation)
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली) my woman
▷ (आईबापाच्या)(पोटी) turning_round (जन्म) not
pas de traduction en français
[69] id = 112167
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बापाजी म्हणीतो लेकी सासरुवास बरा
साखळ दंडानी जसा वाघ आकाळीला
bāpājī mhaṇītō lēkī sāsaruvāsa barā
sākhaḷa daṇḍānī jasā vāgha ākāḷīlā
Mother and father say, daughter, sasurvas* is good
It’s like a tiger tied tightly with an iron chain
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(सासरुवास)(बरा)
▷ (साखळ)(दंडानी)(जसा)(वाघ)(आकाळीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[70] id = 112168
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
हासुन खेळुन आग्रह घालीते मनाला
किवलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hāsuna khēḷuna āgraha ghālītē manālā
kivalavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I tell my mind insistently
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुन)(खेळुन)(आग्रह)(घालीते)(मनाला)
▷ (किवलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[71] id = 112169
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, covering my hands and arms (with the end of my sari)
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[72] id = 112170
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळाजी बोलत बाई गावात देऊ नको
मेव्हणा बोलत उलट खाली बघाया लावु नको
bāḷājī bōlata bāī gāvāta dēū nakō
mēvhaṇā bōlata ulaṭa khālī baghāyā lāvu nakō
Brother says, don’t get sister married in the village
Brother-in-law says, don’t make me look down
▷ (बाळाजी) speak woman (गावात)(देऊ) not
▷  Brother-in-law speak (उलट)(खाली)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[73] id = 112171
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
मायेघरची खडी मुरमानी दाटली
बाबा बयाच्या जीवा साठी मला सडक वाटली
māyēgharacī khaḍī muramānī dāṭalī
bābā bayācyā jīvā sāṭhī malā saḍaka vāṭalī
The rough path to my maher* is full of stones
For the sake of my father and mother, I feel it is a concrete road
▷ (मायेघरची)(खडी)(मुरमानी)(दाटली)
▷  Baba (बयाच्या) life for (मला)(सडक)(वाटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 112172
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासुरवासामधी करा देहीच पाषाण
मायाबापाला भुषाण गवळण माझ्या बाई
sāsuravāsāmadhī karā dēhīca pāṣāṇa
māyābāpālā bhuṣāṇa gavaḷaṇa mājhyā bāī
Enduring sasurvas*, work until your body becomes stiff like stone
Mother and father get the credit, my dear daughter
▷ (सासुरवासामधी) doing (देहीच)(पाषाण)
▷ (मायाबापाला)(भुषाण)(गवळण) my woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To keep the name of father, mother
⇑ Top of page ⇑