➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05k)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[1] id = 5367 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासुरवासासाठी देही घातली करवती सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी sāsuravāsāsāṭhī dēhī ghātalī karavatī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ Suffering sasurvas*, it was as if my body was bruised with a saw I tell you, woman, I endured for the sake of my mother and father ▷ (सासुरवासासाठी)(देही)(घातली)(करवती) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 5368 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासुरवासामधी बया बाबाच्या नावासाठी सांगतेबाई तुला पिळ भाजीची घाली पोटी sāsuravāsāmadhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī sāṅgatēbāī tulā piḷa bhājīcī ghālī pōṭī | ✎ While suffering sasurvas*, for the sake of parents’reputation I tell you, woman, just bear with anything ▷ (सासुरवासामधी)(बया)(बाबाच्या)(नावासाठी) ▷ (सांगतेबाई) to_you (पिळ)(भाजीची)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 5369 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | लेक जलम जायासाठी लेक डोंगर घाली पोटी सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी lēka jalama jāyāsāṭhī lēka ḍōṅgara ghālī pōṭī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ To live the life as a daughter, she bears with a mountain of suffering I tell you, father, for the sake of yours and mother’s reputation ▷ (लेक)(जलम)(जायासाठी)(लेक)(डोंगर)(घाली)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 5370 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सासरवासामधी आला दिवस लोटीते पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭītē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē | ✎ Suffering sasurvas*, I just go through each day For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison ▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 5371 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | परवा परु देस तर कटू कशासाठी माझीया बाजीच्या याच्या या मोठ्याच्या नावासाठी paravā paru dēsa tara kaṭū kaśāsāṭhī mājhīyā bājīcyā yācyā yā mōṭhyācyā nāvāsāṭhī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) It’s for the sake of my father’s reputation ▷ (परवा)(परु)(देस) wires (कटू)(कशासाठी) ▷ (माझीया)(बाजीच्या) of_his_place (या)(मोठ्याच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 5372 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | परवा परु देस मी तर कठीते काचानी माझीया बाजीची मला व्यघ्राची जाचणी paravā paru dēsa mī tara kaṭhītē kācānī mājhīyā bājīcī malā vyaghrācī jācaṇī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) I dread my father, I suffer for the sake of his reputation ▷ (परवा)(परु)(देस) I wires (कठीते)(काचानी) ▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्यघ्राची)(जाचणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 5373 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | परवा परदेस मी तर कठीते धाकानी माझीया बाजीची मला व्याघ्राची घोकणी paravā paradēsa mī tara kaṭhītē dhākānī mājhīyā bājīcī malā vyāghrācī ghōkaṇī | ✎ It’s a new region, how can I live here (in sasurvas*) My tigerlike father, I dread him ▷ (परवा)(परदेस) I wires (कठीते)(धाकानी) ▷ (माझीया)(बाजीची)(मला)(व्याघ्राची)(घोकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 5374 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवासामधी भुक लागली मला मोठी बया बाबाच्या नावासाठी पिरवठाला (पोटाला गच्च पदर बांधणे) बारा गाठी sāsuravāsāmadhī bhuka lāgalī malā mōṭhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī piravaṭhālā (pōṭālā gacca padara bāndhaṇē) bārā gāṭhī | ✎ Suffering sasurvas*, I was terribly hungry For the sake of my mother’s and father’s reputation, I tied the end of my sari tightly around my stomach in twelve knots ▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(मला)(मोठी) ▷ (बया)(बाबाच्या)(नावासाठी)(पिरवठाला) ( (पोटाला)(गच्च)(पदर)(बांधणे) ) (बारा)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 47138 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप बोले लेकी नांदूनी मरावा अवघड विहीरीच पाणी शेंदून भरावा bāpa bōlē lēkī nāndūnī marāvā avaghaḍa vihīrīca pāṇī śēndūna bharāvā | ✎ Father tells his daughter, you live properly with your in-laws’and die there Draw water from the difficult well and fill he vessel ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी)(मरावा) ▷ (अवघड)(विहीरीच) water, (शेंदून)(भरावा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Difficult well is a reference to Sasurvas* and a sasurvsin’s life is as difficult as drawing water from a difficult well. | ||||
[10] id = 47897 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | तुमच्या नावासाठी माती खाते मी गोळागोळा नाना तुमच्या नावासाठी आली भिल्लिणीची कळा tumacyā nāvāsāṭhī mātī khātē mī gōḷāgōḷā nānā tumacyā nāvāsāṭhī ālī bhilliṇīcī kaḷā | ✎ For the sake of your reputation, I keep swallowing insults Nana, my father, I have gone through so much, I have started looking like a Bhillin* (a tribal woman) ▷ (तुमच्या)(नावासाठी)(माती)(खाते) I (गोळागोळा) ▷ (नाना)(तुमच्या)(नावासाठी) has_come (भिल्लिणीची)(कळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 47968 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | सासराला जायाला मन कराव पाषाण जग घेतो गुण आई बापाला भूषण sāsarālā jāyālā mana karāva pāṣāṇa jaga ghētō guṇa āī bāpālā bhūṣaṇa | ✎ To go to in-laws’house, one should make one’s heart hard like a stone The world appreciates good upbringing, it is a credit to mother and father ▷ (सासराला)(जायाला)(मन)(कराव)(पाषाण) ▷ (जग)(घेतो)(गुण)(आई)(बापाला)(भूषण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 48068 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | सासुचा सासुरवास सोसला जीवावरी आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिवावरी sāsucā sāsuravāsa sōsalā jīvāvarī āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivāvarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जीवावरी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिवावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 48351 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala | शावू (बाप) तुमच्या जीवासाठी जीव माझा घालवी तुम्ही जिवाबी झेलणी śāvū (bāpa) tumacyā jīvāsāṭhī jīva mājhā ghālavī tumhī jivābī jhēlaṇī | ✎ Father, for your sake, I am ready to give my life You decide ▷ (शावू) ( father ) (तुमच्या)(जीवासाठी) life my (घालवी) ▷ (तुम्ही)(जिवाबी)(झेलणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 52324 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | जातीसाठी माती खावावी लई लई बाबा बयाच्या नावापायी jātīsāṭhī mātī khāvāvī laī laī bābā bayācyā nāvāpāyī | ✎ For the sake of one’s kith and kin, one should swallow insults For the sake of father’s and mother’s reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(खावावी)(लई)(लई) ▷ Baba (बयाच्या)(नावापायी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 52621 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | काम करु करु मला मरुनी जायाच आईबापाच नाव मला कैलासीला पाह्याचं kāma karu karu malā marunī jāyāca āībāpāca nāva malā kailāsīlā pāhyācaṁ | ✎ I want to die working and working I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच) ▷ (आईबापाच)(नाव)(मला)(कैलासीला)(पाह्याचं) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 4396 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | आपल्या घरी मैना नांदाव भारीनी सोइर्या माणसाची नित्या नसावी गार्हाणी āpalyā gharī mainā nāndāva bhārīnī sōiryā māṇasācī nityā nasāvī gārhāṇī | ✎ Maina*, my daughter, live properly with your in-laws There should be no regular complaint from your in-law family ▷ (आपल्या)(घरी) Mina (नांदाव)(भारीनी) ▷ (सोइर्या)(माणसाची)(नित्या)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 54007 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | आई बाप म्हणत्यात लेकी आपल्या नावाला चंद्रासारख्या देवाला असा कलंक लागला āī bāpa mhaṇatyāta lēkī āpalyā nāvālā candrāsārakhyā dēvālā asā kalaṅka lāgalā | ✎ Parents say, daughter, protect your reputation Even a god like the moon had a blot on him ▷ (आई) father (म्हणत्यात)(लेकी)(आपल्या)(नावाला) ▷ (चंद्रासारख्या)(देवाला)(असा)(कलंक)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 65970 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | लेकी मैनाला सांगन लेकी नांदुन कर नावु समरथ आईबाप खाली बघाया नको लावु lēkī mainālā sāṅgana lēkī nānduna kara nāvu samaratha āībāpa khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ I will tell Maina*, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself Parents are rich, don’t make them look down ▷ (लेकी) for_Mina (सांगन)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (समरथ)(आईबाप)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 68589 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | असा बाप म्हणे बेटा नांदुनी कर नाऊ भरल्या सभमंदी खाली पाह्या नको लावु asā bāpa mhaṇē bēṭā nāndunī kara nāū bharalyā sabhamandī khālī pāhyā nakō lāvu | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself In the whole gathering, don’t make me look down ▷ (असा) father (म्हणे)(बेटा)(नांदुनी) doing (नाऊ) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(पाह्या) not apply | pas de traduction en français | ||
[20] id = 69168 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | सासुरवास काढला माझ्या उपयोगी पडला अंजनाबाईचा कोशा नावाला चढला sāsuravāsa kāḍhalā mājhyā upayōgī paḍalā añjanābāīcā kōśā nāvālā caḍhalā | ✎ I suffered sasurvas*, it came to my help Anjanabai’s (mother’s) kul* gained in reputation ▷ (सासुरवास)(काढला) my (उपयोगी)(पडला) ▷ (अंजनाबाईचा)(कोशा)(नावाला)(चढला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 70362 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | काम करुन मला मरुन जायाच माझ्या बापजीच नावू कैलास नेयाच kāma karuna malā maruna jāyāca mājhyā bāpajīca nāvū kailāsa nēyāca | ✎ I want to die working and working I want to take my father’s reputation to heaven ▷ (काम)(करुन)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ My (बापजीच)(नावू)(कैलास)(नेयाच) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 71288 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नावू तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावू bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāvū tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvū | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावू) ▷ Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावू) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 71698 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा काय सांगु आईबापा गळ्याला माझ्या फासा bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā kāya sāṅgu āībāpā gaḷyālā mājhyā phāsā | ✎ Mother and father ask, how is my sasurvas* What can I tell my parents, it’s like a noose around my neck ▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how ▷ Why (सांगु)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 72286 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | असा बाप म्हण लेका नांदुन कर नाव सोईर्या धायर्याचे हाये भवतानी गाव asā bāpa mhaṇa lēkā nānduna kara nāva sōīryā dhāyaryācē hāyē bhavatānī gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ (असा) father (म्हण)(लेका)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (सोईर्या)(धायर्याचे)(हाये)(भवतानी)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 72564 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आईबापाच्या पोटाला एकदा यायाच जायाच नानायाच नाव लईदी राहायाच āībāpācyā pōṭālā ēkadā yāyāca jāyāca nānāyāca nāva līdī rāhāyāca | ✎ One is born only once to one’s parents and then dies But the reputation of Nana, father will live for many years ▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(एकदा)(यायाच)(जायाच) ▷ (नानायाच)(नाव)(लईदी)(राहायाच) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 76178 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासुचा सासुरवास कठावर जीवावरी माता पित्याच्या नावासाठी निजते शिवेवरी sāsucā sāsuravāsa kaṭhāvara jīvāvarī mātā pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivēvarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कठावर)(जीवावरी) ▷ (माता)(पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिवेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 80842 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बाप म्हणे लेकी नांद नांद माझी बया भरल्या सभेत नको लावु खाली पाह्या bāpa mhaṇē lēkī nānda nānda mājhī bayā bharalyā sabhēta nakō lāvu khālī pāhyā | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(नांद) my (बया) ▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 81841 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | बाप म्हणे माझा लेकी नांदुनी कर नाव जवळ सोयर्याची गाव मला ठेवतील नाव bāpa mhaṇē mājhā lēkī nāndunī kara nāva javaḷa sōyaryācī gāva malā ṭhēvatīla nāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages nearby, they will call me names ▷ Father (म्हणे) my (लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (जवळ)(सोयर्याची)(गाव)(मला)(ठेवतील)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 82266 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बाप कसा म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या ग शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव bāpa kasā mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva tujhyā ga śējārī mājhyā sōīryācē gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relative’s village is next to yours ▷ Father how (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your * (शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 82373 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | लाडाच्या लेकी नांदुन कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोईर्याच गाव lāḍācyā lēkī nānduna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōīryāca gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ (लाडाच्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोईर्याच)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 87334 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे बाई नांदुन कर नावु तुझ्या भवताली माझ्या सोयर्याच गावु bāpa mhaṇē bāī nānduna kara nāvu tujhyā bhavatālī mājhyā sōyaryāca gāvu | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणे) woman (नांदुन) doing (नावु) ▷ Your (भवताली) my (सोयर्याच)(गावु) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 88842 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | आई बाप बोल लेकी नादुन कर नाव सोयर्या धायर्यात खाली पाह्या नको लावू āī bāpa bōla lēkī nāduna kara nāva sōyaryā dhāyaryāta khālī pāhyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself In front of the relatives, don’t make us look down ▷ (आई) father says (लेकी)(नादुन) doing (नाव) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पाह्या) not apply | pas de traduction en français | ||
[33] id = 88858 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव तुझ्या सासर भवती माझ्या सोयर्याच गाव bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva tujhyā sāsara bhavatī mājhyā sōyaryāca gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around your in-laws’ village ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (सासर)(भवती) my (सोयर्याच)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 88862 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बाप म्हणे लेकी तु नांद नांद बया भरल्या सभामधी नको लावु खाली पाहवया bāpa mhaṇē lēkī tu nānda nānda bayā bharalyā sabhāmadhī nakō lāvu khālī pāhavayā | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (नांद)(नांद)(बया) ▷ (भरल्या)(सभामधी) not apply (खाली)(पाहवया) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 88867 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | बाप म्हणे लेकी बाईना मराव जगाव नांदुन ग बाई नाव बापाच कराव bāpa mhaṇē lēkī bāīnā marāva jagāva nānduna ga bāī nāva bāpāca karāva | ✎ Father says, dear daughter, when you live and die Keep up your father’s reputation by living properly with your in-laws ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(बाईना)(मराव)(जगाव) ▷ (नांदुन) * woman (नाव) of_father (कराव) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 88871 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | लेकी जलम जायासाठी शेल्या पदराच्या गाठी आईबापाच्या नावासाठी गाठीबाईच्या पीर वाटु lēkī jalama jāyāsāṭhī śēlyā padarācyā gāṭhī āībāpācyā nāvāsāṭhī gāṭhībāīcyā pīra vāṭu | ✎ Daughter, to spend the life together your husband’s stole and the end of your sari are knotted together For the sake of your parents’reputation, undo each knot one by one ▷ (लेकी)(जलम)(जायासाठी)(शेल्या)(पदराच्या)(गाठी) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(गाठीबाईच्या)(पीर)(वाटु) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 88872 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | सासुरवासीनीची हाडक झाली मऊ आता माझ्या बाई अशीलाच्या कर नाऊ sāsuravāsīnīcī hāḍaka jhālī maū ātā mājhyā bāī aśīlācyā kara nāū | ✎ Sasurvasin’s bones have become soft, they have worn out Now my dear daughter, keep up the reputation of your good family ▷ (सासुरवासीनीची)(हाडक) has_come (मऊ) ▷ (आता) my woman (अशीलाच्या) doing (नाऊ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sasurvasin’s bones have become soft because of the harassment and beating. All her self-respect and pride melts down | ||||
[38] id = 97155 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | जातीसाठी माती माती संग खाल्ल खड बाजी बयाच्या नावासायी हाड झीजवाव नावासाठी jātīsāṭhī mātī mātī saṅga khālla khaḍa bājī bayācyā nāvāsāyī hāḍa jhījavāva nāvāsāṭhī | ✎ For the sake of my kith and kin, I have suffered anything, any hardships For the sake of my father’s and mother’s reputation, one should subject oneself to hard labour ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) with (खाल्ल)(खड) ▷ (बाजी)(बयाच्या)(नावासायी)(हाड)(झीजवाव)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 97156 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya Village लव्हे - Lavhe | गल्लो गल्ली मी तर जाते खाली बघुनी मातीला तुज्या उत्तम जातीला gallō gallī mī tara jātē khālī baghunī mātīlā tujyā uttama jātīlā | ✎ I go through the lanes, looking down at the ground It shows your good upbringing ▷ (गल्लो)(गल्ली) I wires am_going (खाली)(बघुनी)(मातीला) ▷ (तुज्या)(उत्तम)(जातीला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 97157 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | मायबापाच्या पोटी लेक जनमली नागीन नाही लागु दिला डाग जरीच्या पागुट्याला māyabāpācyā pōṭī lēka janamalī nāgīna nāhī lāgu dilā ḍāga jarīcyā pāguṭyālā | ✎ Mother and father gave birth to a daughter who was very agile She didn’t let the brocade turban (her father’s reputation) get a stain ▷ (मायबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमली)(नागीन) ▷ Not (लागु)(दिला)(डाग)(जरीच्या)(पागुट्याला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 97217 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | माई बाप बोल लकी नांदुनी कर नाव भरील्या सभ ग मदी खाली बघाया नको लाव māī bāpa bōla lakī nāndunī kara nāva bharīlyā sabha ga madī khālī baghāyā nakō lāva | ✎ Mother and father say, daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make us look down ▷ (माई) father says (लकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (भरील्या)(सभ) * (मदी)(खाली)(बघाया) not put | pas de traduction en français | ||
[42] id = 97218 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या उंच ज्योत म्हायारीला नांदी कोपराच लेक नाव राकी बापायीच gāvā gēlā kuṇyā uñca jyōta mhāyārīlā nāndī kōparāca lēka nāva rākī bāpāyīca | ✎ Which village has she gone to, her maher* is well-to-do Daughter lives with her in-laws in a corner, for the sake pf her father’s reputation ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उंच)(ज्योत)(म्हायारीला) ▷ (नांदी)(कोपराच)(लेक)(नाव)(राकी)(बापायीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 97219 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | लाडक्या लेकी नांदुन कर नाव भरल्या सभमधी खाली पाह्या को लावु lāḍakyā lēkī nānduna kara nāva bharalyā sabhamadhī khālī pāhyā kō lāvu | ✎ Dear daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make me look down ▷ (लाडक्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(पाह्या)(को) apply | pas de traduction en français | ||
[44] id = 97220 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | आयबाप ते म्हणती लेक नादवी भाराणा हालकट सोयरा नीत करीतो घराणा āyabāpa tē mhaṇatī lēka nādavī bhārāṇā hālakaṭa sōyarā nīta karītō gharāṇā | ✎ Parents say, you live with your in-laws respectfully In-laws are mean-minded, they keep blaming your family ▷ (आयबाप)(ते)(म्हणती)(लेक)(नादवी)(भाराणा) ▷ (हालकट)(सोयरा)(नीत)(करीतो)(घराणा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 97221 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सासुचा सासरवास मिर्याचे घोस अशील्याची लेकी सोस नेनंती बाई माझी sāsucā sāsaravāsa miryācē ghōsa aśīlyācī lēkī sōsa nēnantī bāī mājhī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas* is like clusters of black pepper My young daughter, you are from a good family, you bear with it ▷ (सासुचा)(सासरवास)(मिर्याचे)(घोस) ▷ (अशील्याची)(लेकी)(सोस)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 97222 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | नांद नांद लेकी नांदुन कर नाव मामा मावळ्यात गाव nānda nānda lēkī nānduna kara nāva māmā māvaḷyāta gāva | ✎ Daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself Your maternal uncle’s village is in Maval ▷ (नांद)(नांद)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Maternal_uncle (मावळ्यात)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 97223 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासरवासाणी मर मार तू पापीणी आईबापाच्या जीवाला जन्म लावली घोकणी sāsaravāsāṇī mara māra tū pāpīṇī āībāpācyā jīvālā janma lāvalī ghōkaṇī | ✎ Sasurvasin, die, die, you sinner It’s a lifetime worry for mother and father ▷ (सासरवासाणी)(मर)(मार) you (पापीणी) ▷ (आईबापाच्या)(जीवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The woman, a sasurvasin*, blames herself for the fate she has to suffer and calls herself a sinner. | ||||
[48] id = 97224 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | काम करु करु मीत जाईल मरुनी पिता तुझे नाव जाते कैलासी घेऊनी kāma karu karu mīta jāīla marunī pitā tujhē nāva jātē kailāsī ghēūnī | ✎ I will die working and working Father, I shall take your reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मीत) will_go (मरुनी) ▷ (पिता)(तुझे)(नाव) am_going (कैलासी)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 97916 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सुनला सासरवास सासु करुनी बघती माझी परींदा वागती नेनंती बाई माझी sunalā sāsaravāsa sāsu karunī baghatī mājhī parīndā vāgatī nēnantī bāī mājhī | ✎ Mother-in-law makes her daughter-in-law suffer sasurvas* My young daughter shows herself capable of dealing with it ▷ (सुनला)(सासरवास)(सासु)(करुनी)(बघती) ▷ My (परींदा)(वागती)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 106430 ✓ वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala Ziguji Village वजरखेड - Vajarkhed | सासुचा सासरवास सोसला जिवावर आई वडीलाच्या नावासाठी sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvara āī vaḍīlācyā nāvāsāṭhī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation ▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावर) ▷ (आई)(वडीलाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 106433 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | सासुचा सासरवास सोसला जिवावरी आई बापाच्या नावासाठी रात काढली शिववरी sāsucā sāsaravāsa sōsalā jivāvarī āī bāpācyā nāvāsāṭhī rāta kāḍhalī śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night at the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासरवास)(सोसला)(जिवावरी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात)(काढली)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 33487 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | फाटक नेसाव नेटक दिसाव दिर भाया मंदी मिळून नांदावा phāṭaka nēsāva nēṭaka disāva dira bhāyā mandī miḷūna nāndāvā | ✎ You may wear a torn sari, but try to look neat Live happily in your in-laws’ home with your brothers-in-law ▷ (फाटक)(नेसाव)(नेटक)(दिसाव) ▷ (दिर)(भाया)(मंदी)(मिळून)(नांदावा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 30755 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | हासूनी खेळूनी आगळ घालावी मनाला किसवाणी तोंड दिसू देईना जनाला hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālāvī manālā kisavāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, bear it in your mind Don’t let people see your pitiable face ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालावी)(मनाला) ▷ (किसवाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 4399 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | अशी गवळण बाई माझी सई नांदूनी कर नावू सांगते बाई तुला खाली बघाया नको लावू aśī gavaḷaṇa bāī mājhī saī nāndūnī kara nāvū sāṅgatē bāī tulā khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ My dear daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself I tell you, woman, don’t make me look down ▷ (अशी)(गवळण) woman my (सई)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ I_tell woman to_you (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français | ||
[55] id = 4398 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | थोरल माझ घर याला सागाची चवकट गवळणी माझ्या बाई नांदाव बळकट thōrala mājha ghara yālā sāgācī cavakaṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva baḷakaṭa | ✎ My house is large, it has a teak doorframe My dear daughter, be strong and live properly with your in-laws ▷ (थोरल) my house (याला)(सागाची)(चवकट) ▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(बळकट) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 4397 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | सासुरवासात बाई माझी ना धट चिरना बंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāta bāī mājhī nā dhaṭa ciranā bandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Her sasurvas*, it has made my daughter tough Its’a solid stone house, it has a teak doorframe ▷ (सासुरवासात) woman my * (धट) ▷ (चिरना)(बंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 110414 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | येत बाप ग म्हण लेकी नांदुनी कर नावु अवतुनी भवतुनी माझ्या सोईर्याचे गावु yēta bāpa ga mhaṇa lēkī nāndunī kara nāvu avatunī bhavatunī mājhyā sōīryācē gāvu | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around your village ▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावु) ▷ (अवतुनी)(भवतुनी) my (सोईर्याचे)(गावु) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 111164 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | जातीसाठी माती खाया लागली भारुभार आईबापाच्या पोटी जन्म नाही वारंवार jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī bhārubhāra āībāpācyā pōṭī janma nāhī vāramvāra | ✎ For the sake of my kith and kin, I had to swallow many insults One is not born often to one’s parents ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली)(भारुभार) ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(जन्म) not (वारंवार) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 111180 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काम करु करु मला मरुन जायाच बाप ग बयाच नाव कैलासी नेयाच kāma karu karu malā maruna jāyāca bāpa ga bayāca nāva kailāsī nēyāca | ✎ I want to die working and working I want to take my father’s and mother’s reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ Father * (बयाच)(नाव)(कैलासी)(नेयाच) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 112159 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | आम्ही दोघी बहिणी दोघीचे दोन गाव माझ्या बापुजीच नाव माझ्या जलमाला जाव āmhī dōghī bahiṇī dōghīcē dōna gāva mājhyā bāpujīca nāva mājhyā jalamālā jāva | ✎ We, two sisters, we are married in two different villages My father’s reputation should last me till the end of my life ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(दोघीचे) two (गाव) ▷ My (बापुजीच)(नाव) my (जलमाला)(जाव) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 112160 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | काम करते बाई मी कामाच्या वेळाला प्रयान झाले आईबापाच्या शाळेला kāma karatē bāī mī kāmācyā vēḷālā prayāna jhālē āībāpācyā śāḷēlā | ✎ Woman, I do each job at the right time I have been trained in my parents school ▷ (काम)(करते) woman I (कामाच्या)(वेळाला) ▷ (प्रयान) become (आईबापाच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 112161 ✓ यादव यमुना - Yadav Yamuna Village खळद - Khalad | सासुचा सासुरवास सोसता जीवावरी पित्याच्या नावावर रात्र काढली शिववरी sāsucā sāsuravāsa sōsatā jīvāvarī pityācyā nāvāvara rātra kāḍhalī śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my father’s reputation, I spent the night at the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसता)(जीवावरी) ▷ (पित्याच्या)(नावावर)(रात्र)(काढली)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 112162 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | वाटचा वाटसरु पाणी प्याला माझ्या घरी नाव नेल दुरवरी राया माझ्या बापाजीच vāṭacā vāṭasaru pāṇī pyālā mājhyā gharī nāva nēla duravarī rāyā mājhyā bāpājīca | ✎ Traveller on the road, he drank water in my house He took my father’s reputation far and wide ▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (प्याला) my (घरी) ▷ (नाव)(नेल)(दुरवरी)(राया) my (बापाजीच) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 112163 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लेकीच्या जातीन पाहु नये कोणाकडे वडिल रायाला समुद्राला पाणी चढे lēkīcyā jātīna pāhu nayē kōṇākaḍē vaḍila rāyālā samudrālā pāṇī caḍhē | ✎ A daughter should not look at anyone Her father feels very proud (about her upbringing) ▷ (लेकीच्या)(जातीन)(पाहु) don't (कोणाकडे) ▷ (वडिल)(रायाला)(समुद्राला) water, (चढे) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 112164 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सासरवासीनीची कांकण ढिली झाली सांगते बाई तुला अशील जात भली sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa ḍhilī jhālī sāṅgatē bāī tulā aśīla jāta bhalī | ✎ Sasurvasin’s bangles have become loose Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name) ▷ (सासरवासीनीची)(कांकण)(ढिली) has_come ▷ I_tell woman to_you (अशील) class (भली) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 112165 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सासरवासीनीची कांकण झाली मऊ आता माझ्या बया अशील कर नावु sāsaravāsīnīcī kāṅkaṇa jhālī maū ātā mājhyā bayā aśīla kara nāvu | ✎ Sasurvasin’s bangles have become soft Now, my dear daughter, keep up the family’s name ▷ (सासरवासीनीची)(कांकण) has_come (मऊ) ▷ (आता) my (बया)(अशील) doing (नावु) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 112166 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासरवासामधी आला दिवस लोटीयते पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा गोठीते sāsaravāsāmadhī ālā divasa lōṭīyatē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā gōṭhītē | ✎ Suffering sasurvas*, I just go through each day For the sake of my father’s reputation, I gulp down the glass of poison ▷ (सासरवासामधी) here_comes (दिवस)(लोटीयते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(गोठीते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 111165 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | जातीसाठी माती खाया लागली माझ्या बाई आईबापाच्या पोटी फिरुनी जन्म नाही jātīsāṭhī mātī khāyā lāgalī mājhyā bāī āībāpācyā pōṭī phirunī janma nāhī | ✎ Woman, I had to gulp a lot of insults for the sake of my kith and kin One is born to one’s parents only once (I must keep up their reputation) ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाया)(लागली) my woman ▷ (आईबापाच्या)(पोटी) turning_round (जन्म) not | pas de traduction en français | ||
[69] id = 112167 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बापाजी म्हणीतो लेकी सासरुवास बरा साखळ दंडानी जसा वाघ आकाळीला bāpājī mhaṇītō lēkī sāsaruvāsa barā sākhaḷa daṇḍānī jasā vāgha ākāḷīlā | ✎ Mother and father say, daughter, sasurvas* is good It’s like a tiger tied tightly with an iron chain ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(सासरुवास)(बरा) ▷ (साखळ)(दंडानी)(जसा)(वाघ)(आकाळीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 112168 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | हासुन खेळुन आग्रह घालीते मनाला किवलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hāsuna khēḷuna āgraha ghālītē manālā kivalavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I tell my mind insistently I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुन)(खेळुन)(आग्रह)(घालीते)(मनाला) ▷ (किवलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 112169 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा झाकुनी नाव पित्याच राखुनी jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, covering my hands and arms (with the end of my sari) I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 112170 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाजी बोलत बाई गावात देऊ नको मेव्हणा बोलत उलट खाली बघाया लावु नको bāḷājī bōlata bāī gāvāta dēū nakō mēvhaṇā bōlata ulaṭa khālī baghāyā lāvu nakō | ✎ Brother says, don’t get sister married in the village Brother-in-law says, don’t make me look down ▷ (बाळाजी) speak woman (गावात)(देऊ) not ▷ Brother-in-law speak (उलट)(खाली)(बघाया) apply not | pas de traduction en français | ||
[73] id = 112171 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | मायेघरची खडी मुरमानी दाटली बाबा बयाच्या जीवा साठी मला सडक वाटली māyēgharacī khaḍī muramānī dāṭalī bābā bayācyā jīvā sāṭhī malā saḍaka vāṭalī | ✎ The rough path to my maher* is full of stones For the sake of my father and mother, I feel it is a concrete road ▷ (मायेघरची)(खडी)(मुरमानी)(दाटली) ▷ Baba (बयाच्या) life for (मला)(सडक)(वाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 112172 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासुरवासामधी करा देहीच पाषाण मायाबापाला भुषाण गवळण माझ्या बाई sāsuravāsāmadhī karā dēhīca pāṣāṇa māyābāpālā bhuṣāṇa gavaḷaṇa mājhyā bāī | ✎ Enduring sasurvas*, work until your body becomes stiff like stone Mother and father get the credit, my dear daughter ▷ (सासुरवासामधी) doing (देहीच)(पाषाण) ▷ (मायाबापाला)(भुषाण)(गवळण) my woman | pas de traduction en français | ||
|