Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-01-03b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-1.3b (E14-01-03b)
(20 records)

Display songs in class at higher level (E14-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[1] id = 25759
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जावई बाळाची करते विनंती बहू बहू
लाडकी माझी मैना तिला वागवूनी दावू
jāvaī bāḷācī karatē vinantī bahū bahū
lāḍakī mājhī mainā tilā vāgavūnī dāvū
I earnestly request my dear son-in-law
My darling Maina*, treat her well
▷ (जावई)(बाळाची)(करते)(विनंती)(बहू)(बहू)
▷ (लाडकी) my Mina (तिला)(वागवूनी)(दावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[1] id = 37655
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-36 start 01:44 ➡ listen to section
सावळ्या जावयाची बंडी ओली
बाई माझी नेणंती वीज चमकत गेली
sāvaḷyā jāvayācī baṇḍī ōlī
bāī mājhī nēṇantī vīja camakata gēlī
Dark-complexioned son-in-law’s jacket is wet
Woman, my young daughter went shining like a lightening
▷ (सावळ्या)(जावयाची)(बंडी)(ओली)
▷  Woman my (नेणंती)(वीज)(चमकत) went
pas de traduction en français
[2] id = 25760
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
सांगुनी धाडते तुला जावया शेजार्याला
लाडकी माझी मैना केळ माझी निवार्याला
sāṅgunī dhāḍatē tulā jāvayā śējāryālā
lāḍakī mājhī mainā kēḷa mājhī nivāryālā
I send a message to my son-in-law next door
My darling Maina*, she has come to you for shelter
▷ (सांगुनी)(धाडते) to_you (जावया)(शेजार्याला)
▷ (लाडकी) my Mina did my (निवार्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25761
कांबळे शांता - Kamble Shanta
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
जावई काय बाळ विनत्या कराया नका लावू
आता माझी मैना नेणंती वागवून दावू
jāvaī kāya bāḷa vinatyā karāyā nakā lāvū
ātā mājhī mainā nēṇantī vāgavūna dāvū
My dear son-in-law, don’t make me plead all the time
Now, treat my young Maina* well
▷ (जावई) why son (विनत्या)(कराया)(नका) apply
▷ (आता) my Mina (नेणंती)(वागवून)(दावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25762
कांबळे सरु - Kamble Saru
Village नांदगाव - Nandgaon
जावई काय बाळा विनत्या करते गावात
आता माझी मैना नेणंती टाकली पदरात
jāvaī kāya bāḷā vinatyā karatē gāvāta
ātā mājhī mainā nēṇantī ṭākalī padarāta
My dear son-in-law, I beg of you in the village
Now, my young Maina*, I have given her to you
▷ (जावई) why child (विनत्या)(करते)(गावात)
▷ (आता) my Mina (नेणंती)(टाकली)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25763
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
जावई बाळाची इनती करते बाजारात
पोटीची मैना माझी नेणंती पदरात
jāvaī bāḷācī inatī karatē bājārāta
pōṭīcī mainā mājhī nēṇantī padarāta
I plead my dear son-in-law in the bazaar
My young daughter Maina*, I have giver her to you
▷ (जावई)(बाळाची)(इनती)(करते)(बाजारात)
▷ (पोटीची) Mina my (नेणंती)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 25764
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
पाळण्याची दोरी मला दिसती सोन्यावाणी
जावई म्हण बाळा तुला दिली मी तान्ही गाई
pāḷaṇyācī dōrī malā disatī sōnyāvāṇī
jāvaī mhaṇa bāḷā tulā dilī mī tānhī gāī
The cord of the cradlle appears like gold to me
My dear son-in-law, I have given you my little cow (daughter)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(सोन्यावाणी)
▷ (जावई)(म्हण) child to_you (दिली) I (तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
[7] id = 25765
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जावई बाळाची इंती करते बाजारात
आता माझी बाई विनंती घातली पदरात
jāvaī bāḷācī intī karatē bājārāta
ātā mājhī bāī vinantī ghātalī padarāta
I plead my dear son-in-law in the bazaar, (treat her well)
Now my young daughter, I have given her to you
▷ (जावई)(बाळाची)(इंती)(करते)(बाजारात)
▷ (आता) my daughter (विनंती)(घातली)(पदरात)
pas de traduction en français
[8] id = 25766
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जीव मी लावीते लेकी आधी जावयाला
आता माझी मैना माझी तुळस निवार्याला
jīva mī lāvītē lēkī ādhī jāvayālā
ātā mājhī mainā mājhī tuḷasa nivāryālā
I worry about my son-in-law first, before my daughter
Now, my Maina*, my Tulasi has a shelter
▷  Life I (लावीते)(लेकी) before (जावयाला)
▷ (आता) my Mina my (तुळस)(निवार्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 25767
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
जावयाच्या जातीला मीत म्हणत बस खाली
माझ्या या बाई सासुरवास केला नाही
jāvayācyā jātīlā mīta mhaṇata basa khālī
mājhyā yā bāī sāsuravāsa kēlā nāhī
He happens to be a son-in-law, I say, sit down
You have not made my daughter suffer sasurvas*
▷ (जावयाच्या)(जातीला)(मीत)(म्हणत)(बस)(खाली)
▷  My (या) woman (सासुरवास) did not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 34630
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
जावई बाळाची इनंती करते बहु
आता माझी मैना वागवूनी दावू
jāvaī bāḷācī inantī karatē bahu
ātā mājhī mainā vāgavūnī dāvū
I earnestly request my dear son-in-law
My daughter, my Maina*, treat her well
▷ (जावई)(बाळाची)(इनंती)(करते)(बहु)
▷ (आता) my Mina (वागवूनी)(दावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 34631
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
जावई बाळाची इनंती करते बाजारात
आता होसाबाई माझी नेणंती पदरात
jāvaī bāḷācī inantī karatē bājārāta
ātā hōsābāī mājhī nēṇantī padarāta
I plead my dear son-in-law in the bazaar, (treat her well)
Now my young daughter Hausabai, I have given her to you
▷ (जावई)(बाळाची)(इनंती)(करते)(बाजारात)
▷ (आता)(होसाबाई) my (नेणंती)(पदरात)
pas de traduction en français
[13] id = 62071
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
जावाई राजस परसदाराचा मोगरा
लाडकी मैना माझी जाई गुंतली
jāvāī rājasa parasadārācā mōgarā
lāḍakī mainā mājhī jāī guntalī
My son-in-law is like a Mogra flower in the backyard
My darling Maina*, my Jasmine, has got entangled with him
▷ (जावाई)(राजस)(परसदाराचा)(मोगरा)
▷ (लाडकी) Mina my (जाई)(गुंतली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 63986
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
जावई भाऊच्या विनंती करने बाजाराला
लाडाची मैना घातली पदरान
jāvaī bhāūcyā vinantī karanē bājārālā
lāḍācī mainā ghātalī padarāna
I plead my son-in-law in the bazaar, (treat her well)
My darling Maina*, I have given her to you
▷ (जावई)(भाऊच्या)(विनंती)(करने) to_the_bazar
▷ (लाडाची) Mina (घातली)(पदरान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 78257
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
जावयी बाबाची करीते विनंती बाजारी
सुखा दुखाची गोणी नेली माघारी
jāvayī bābācī karītē vinantī bājārī
sukhā dukhācī gōṇī nēlī māghārī
I plead my son-in-law in the bazaar, (treat her well)
The sack of joys and sorrows (daughter), you have taken her back with you
▷ (जावयी)(बाबाची) I_prepare (विनंती)(बाजारी)
▷ (सुखा)(दुखाची)(गोणी)(नेली)(माघारी)
pas de traduction en français
[16] id = 103193
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सोयरा सगडाला काही नाही दिली
पोटीच्या दिल्या मैना दान खुशालीन केल
sōyarā sagaḍālā kāhī nāhī dilī
pōṭīcyā dilyā mainā dāna khuśālīna kēla
I didn’t get her married into just any family
I have happily performed my Mainas, my daughter’s Kanyadan*
▷ (सोयरा)(सगडाला)(काही) not (दिली)
▷ (पोटीच्या)(दिल्या) Mina (दान)(खुशालीन) did
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[17] id = 103225
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
जावई पाव्हणा आपल्या मातेचा जगजेठी
लाडकी माझी बाळ देतो खजीन्याची पेटी
jāvaī pāvhaṇā āpalyā mātēcā jagajēṭhī
lāḍakī mājhī bāḷa dētō khajīnyācī pēṭī
Son-in-law is his mother’s God
I give him, my darling daughter, my treasure chest
▷ (जावई)(पाव्हणा)(आपल्या)(मातेचा)(जगजेठी)
▷ (लाडकी) my son (देतो)(खजीन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[18] id = 103228
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
जावाया इवायाची दारी पंगत पडली
नार लौकिका चढली मायबाई माझी
jāvāyā ivāyācī dārī paṅgata paḍalī
nāra laukikā caḍhalī māyabāī mājhī
Son-in-law and Vyahi*, and their entourage, low stools are placed at the door in a row for their meal
My dear mother rose in their esteem
▷ (जावाया)(इवायाची)(दारी)(पंगत)(पडली)
▷ (नार)(लौकिका)(चढली)(मायबाई) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 106191
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावई बापु उभा राहीला उन्हात
बाईच्या माझ्या नव्हत जायाच मनात
jāvaī bāpu ubhā rāhīlā unhāta
bāīcyā mājhyā navhata jāyāca manāta
Son-in-law was standing in the sun
It was not in my daughter’s mind to go with him
▷ (जावई)(बापु) standing (राहीला)(उन्हात)
▷ (बाईच्या) my (नव्हत)(जायाच)(मनात)
pas de traduction en français
[20] id = 106195
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
जावायाला देवु केली हातातल्या मुदरुका
लेक रुपान राधीका
jāvāyālā dēvu kēlī hātātalyā mudarukā
lēka rupāna rādhīkā
I gave the rings on my hand to my son-in-law
In the form of my daughter Radhika
▷ (जावायाला)(देवु) shouted (हातातल्या)(मुदरुका)
▷ (लेक)(रुपान)(राधीका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother requests son-in-law to be nice with her
⇑ Top of page ⇑