Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-04-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-4.7 (F17-04-07)
(41 records)

Display songs in class at higher level (F17-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[1] id = 29991
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
रस्त्यानी चालला मामा भाच किती गोर
मामा भाच किती गोर माय लेकीच हिर
rastyānī cālalā māmā bhāca kitī gōra
māmā bhāca kitī gōra māya lēkīca hira
Maternal uncle and nephew are going on the road
They are both so fair, they are mother’s and daughter’s jewels
▷  On_the_road (चालला) maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर)
▷  Maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर)(माय)(लेकीच)(हिर)
pas de traduction en français
[2] id = 29992
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
शेताला चालल मामा भाच एका चालणीच
सयाला सया पुसत्यात हिर कोणत्या मावलीच
śētālā cālala māmā bhāca ēkā cālaṇīca
sayālā sayā pusatyāta hira kōṇatyā māvalīca
Maternal uncle and nephew are going to the field, they walk with the same gait
Friends ask each other, whose diamonds are these
▷ (शेताला)(चालल) maternal_uncle (भाच)(एका)(चालणीच)
▷ (सयाला)(सया)(पुसत्यात)(हिर)(कोणत्या)(मावलीच)
pas de traduction en français
[3] id = 29993
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
Village भोर्डी - Bhordi
रस्त्यानी चालत्यात मामभाच किती गोर
सांगते बाई तला केळी नारळी तुझी पोर
rastyānī cālatyāta māmabhāca kitī gōra
sāṅgatē bāī talā kēḷī nāraḷī tujhī pōra
Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair
I tell you, woman, your sons are like banana and coconut trees
▷  On_the_road (चालत्यात)(मामभाच)(किती)(गोर)
▷  I_tell woman (तला) shouted coconut (तुझी)(पोर)
pas de traduction en français
[4] id = 29994
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालल त्याचा तोंडवळा एक
बंधु माझा बोल माझा बहिणीचा लेक
rastyānī cālala tyācā tōṇḍavaḷā ēka
bandhu mājhā bōla mājhā bahiṇīcā lēka
They are going on the road, they look alike
My brother says, he is my sister’s son
▷  On_the_road (चालल)(त्याचा)(तोंडवळा)(एक)
▷  Brother my says my of_sister (लेक)
pas de traduction en français
[5] id = 29995
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
Village भोर्डी - Bhordi
रस्त्यानी चालत्यात माया लेकीची दोन्ही खोंड
सांगते बाई तुला केळी नारळी दोन्ही बोंड
rastyānī cālatyāta māyā lēkīcī dōnhī khōṇḍa
sāṅgatē bāī tulā kēḷī nāraḷī dōnhī bōṇḍa
They are walking on the road, two strong sons of mother and daughter
I tell you, woman, they are like pods of banana and coconut trees
▷  On_the_road (चालत्यात)(माया)(लेकीची) both (खोंड)
▷  I_tell woman to_you shouted coconut both (बोंड)
pas de traduction en français
[6] id = 29996
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
रस्त्यान चालल मामाभाच किती गोर
सयांना सया बोल माय लेकीच हीर
rastyāna cālala māmābhāca kitī gōra
sayānnā sayā bōla māya lēkīca hīra
Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels
▷ (रस्त्यान)(चालल)(मामाभाच)(किती)(गोर)
▷ (सयांना)(सया) says (माय)(लेकीच)(हीर)
pas de traduction en français
[7] id = 29997
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
दुरुन वळखीते एक्या चालीमंदी दोघ
गवळण बोल माय लेकीच हे हीर
duruna vaḷakhītē ēkyā cālīmandī dōgha
gavaḷaṇa bōla māya lēkīca hē hīra
I can recognise them from far, they both walk with the same gait
Paternal aunt says, they are mother’s and daughter’s jewels
▷ (दुरुन)(वळखीते)(एक्या)(चालीमंदी)(दोघ)
▷ (गवळण) says (माय)(लेकीच)(हे)(हीर)
pas de traduction en français
[8] id = 38574
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
मामाच्या घरी भासा गेला लई दीसा
मामा म्हणे राम राम माम्या म्हणे खाली बसा
māmācyā gharī bhāsā gēlā laī dīsā
māmā mhaṇē rāma rāma māmyā mhaṇē khālī basā
Nephew went to maternal uncle’s house after many days
Maternal uncle greets him, maternal aunt says, have a seat
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दीसा)
▷  Maternal_uncle (म्हणे) Ram Ram (माम्या)(म्हणे)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
[9] id = 47451
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मामा भाचाची हे ग दोघीची एक शिण
मामाच्या घोडीला बाळ माझ घाली जिन
māmā bhācācī hē ga dōghīcī ēka śiṇa
māmācyā ghōḍīlā bāḷa mājha ghālī jina
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
My son puts the saddle on maternal uncle’s mare
▷  Maternal_uncle (भाचाची)(हे) * (दोघीची)(एक)(शिण)
▷  Of_maternal_uncle (घोडीला) son my (घाली)(जिन)
pas de traduction en français
[10] id = 63842
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
मामा घालीतो रामराम भाचा घालीतो सलाम
बाळ बाईचे गुलाम
māmā ghālītō rāmarāma bhācā ghālītō salāma
bāḷa bāīcē gulāma
Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him
Nephew is sister’s slave
▷  Maternal_uncle (घालीतो)(रामराम)(भाचा)(घालीतो)(सलाम)
▷  Son (बाईचे)(गुलाम)
pas de traduction en français
[11] id = 63852
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
मावळ भाच्याची दोघाची एक शीन
मामा म्हणायाचा मान माझ्या काशीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīna
māmā mhaṇāyācā māna mājhyā kāśīcyā bāḷālā
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
My mother Kashi*’s son has the honour of being called Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीन)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान) my (काशीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[12] id = 63853
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
मावळ्याच्या घरी मावळ्या भाच्याची एक शीन
हावसन मामा म्हण बंधु माझ्या सोयर्याच
māvaḷyācyā gharī māvaḷyā bhācyācī ēka śīna
hāvasana māmā mhaṇa bandhu mājhyā sōyaryāca
In maternal uncle’s house, uncle and nephew are of the same age
Still nephew loves to call my brother Mama (maternal uncle)
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मावळ्या)(भाच्याची)(एक)(शीन)
▷ (हावसन) maternal_uncle (म्हण) brother my (सोयर्याच)
pas de traduction en français
[13] id = 63854
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
मामा ये भासे एका चालीने चालता
आडीचे धोतर सने वार्यान उडात्या
māmā yē bhāsē ēkā cālīnē cālatā
āḍīcē dhōtara sanē vāryāna uḍātyā
Maternal uncle and nephew are walking with the same gait
Dhotar* on the line is flying in the breeze
▷  Maternal_uncle (ये)(भासे)(एका)(चालीने)(चालता)
▷ (आडीचे)(धोतर)(सने)(वार्यान)(उडात्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 63855
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
Village दारफळ - Darphal
मावळ भाच दोघांची शिन साज
मामा म्हणाया भाचा माझ
māvaḷa bhāca dōghāñcī śina sāja
māmā mhaṇāyā bhācā mājha
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
My son, his nephew is there to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच)(दोघांची)(शिन)(साज)
▷  Maternal_uncle (म्हणाया)(भाचा) my
pas de traduction en français
[15] id = 63856
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
Village दारफळ - Darphal
मावळ भाच दोघांची सीन साज
मामा म्हणायला भाचा लाज
māvaḷa bhāca dōghāñcī sīna sāja
māmā mhaṇāyalā bhācā lāja
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew feels shy to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच)(दोघांची)(सीन)(साज)
▷  Maternal_uncle (म्हणायला)(भाचा)(लाज)
pas de traduction en français
[16] id = 63857
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मामा भाच्यायाचा तोंडवळा एक
बंधुजी बोलत्यात भाचा बहिणचा ल्योक
māmā bhācyāyācā tōṇḍavaḷā ēka
bandhujī bōlatyāta bhācā bahiṇacā lyōka
Maternal uncle and nephew look alike
Brother says, nephew is sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्यायाचा)(तोंडवळा)(एक)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(भाचा)(बहिणचा)(ल्योक)
pas de traduction en français
[17] id = 64371
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
मावळ भाच्याची दोघांची शीन साज
मामा म्हणाया भाचा लाज
māvaḷa bhācyācī dōghāñcī śīna sāja
māmā mhaṇāyā bhācā lāja
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew feels shy to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघांची)(शीन)(साज)
▷  Maternal_uncle (म्हणाया)(भाचा)(लाज)
pas de traduction en français
[18] id = 64372
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
मामा भाच्यायांचा तोंडावळा एक
बंधुजी बोलत्यात भाचा बहिणीचा ल्योक
māmā bhācyāyāñcā tōṇḍāvaḷā ēka
bandhujī bōlatyāta bhācā bahiṇīcā lyōka
Maternal uncle and nephew look alike
Brother says, nephew is sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्यायांचा)(तोंडावळा)(एक)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(भाचा) of_sister (ल्योक)
pas de traduction en français
[19] id = 108700
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो शेताला
गाईतले गोरे मामा भासे आवुताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō śētālā
gāītalē gōrē māmā bhāsē āvutālā
Traveller on the road, what are you looking at in the field
Cow’s calves are pulling the plough, maternal uncle and nephew are holding the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(शेताला)
▷ (गाईतले)(गोरे) maternal_uncle (भासे)(आवुताला)
pas de traduction en français
[20] id = 64484
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
मामाला राम राम भाचा घालीतो सलाम
बंधुजी माझं बोल बाळ बाईचं गुलाब
māmālā rāma rāma bhācā ghālītō salāma
bandhujī mājhaṁ bōla bāḷa bāīcaṁ gulāba
Nephew greets his maternal uncle
My brother says, sister, your son is your slave
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालीतो)(सलाम)
▷ (बंधुजी)(माझं) says son (बाईचं)(गुलाब)
pas de traduction en français
[21] id = 64530
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मावळ भाच्याची दोघाची एक शीन
दिले भाच्याला मान मामा उचलीना पान
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīna
dilē bhācyālā māna māmā ucalīnā pāna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Maternal uncle gave the honour of taking the challenge to his nephew
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीन)
▷  Gave (भाच्याला)(मान) maternal_uncle (उचलीना)(पान)
pas de traduction en français
[22] id = 68067
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
मामा भाच्याची दोहीची एक शीण
महादेव हरी माझ्या माझ्या सख्याला हरी म्हण
māmā bhācyācī dōhīcī ēka śīṇa
mahādēva harī mājhyā mājhyā sakhyālā harī mhaṇa
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Mahadev, Hari*, my son, call my brother Mama (maternal uncle)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(दोहीची)(एक)(शीण)
▷ (महादेव)(हरी) my my (सख्याला)(हरी)(म्हण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[23] id = 68794
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
रस्त्यानी चालल माम भाच किती गोर
सयांनाला सया बोल माय लेकीयाचं हिर
rastyānī cālala māma bhāca kitī gōra
sayānnālā sayā bōla māya lēkīyācaṁ hira
Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels
▷  On_the_road (चालल) maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर)
▷ (सयांनाला)(सया) says (माय)(लेकीयाचं)(हिर)
pas de traduction en français
[24] id = 70436
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
मावळ भाच्याइच्या दोघाचा एकशिण
सांगते बाळा तुला मामा म्हणाईचा मान
māvaḷa bhācyāicyā dōghācā ēkaśiṇa
sāṅgatē bāḷā tulā māmā mhaṇāīcā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
I tell you, son, you have the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याइच्या)(दोघाचा)(एकशिण)
▷  I_tell child to_you maternal_uncle (म्हणाईचा)(मान)
pas de traduction en français
[25] id = 70995
मोहोल्ले इंदुमती - Mohalle Indumati
Village पठारा बुद्रुक - Pathara Bk.
वाटच्या वाटसरा काय काय त वाटीयले
मामे भाचे डवरले
vāṭacyā vāṭasarā kāya kāya ta vāṭīyalē
māmē bhācē ḍavaralē
Traveller on the road, what did you think
Maternal uncle and nephew have gone for Davara*
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why why (त)(वाटीयले)
▷ (मामे)(भाचे)(डवरले)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[26] id = 75127
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
रस्त्याने चालला काय पाहतो वावराला
काय पाहतो वावराला मामा भाचे डवर्याला
rastyānē cālalā kāya pāhatō vāvarālā
kāya pāhatō vāvarālā māmā bhācē ḍavaryālā
Traveller on the road, what are you looking at in the field
Maternal uncle and nephew have gone for Davara*
▷ (रस्त्याने)(चालला) why (पाहतो)(वावराला)
▷  Why (पाहतो)(वावराला) maternal_uncle (भाचे)(डवर्याला)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[27] id = 75142
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
मामाच्या कडाला भाचा दिसतो नादर
वंशयाची नदर घालु शालुचा पदर
māmācyā kaḍālā bhācā disatō nādara
vañśayācī nadara ghālu śālucā padara
Maternal uncle is carrying his nephew, nephew is very sweet
To protect him from the influence of an evil eye, cover him with a shawl
▷  Of_maternal_uncle (कडाला)(भाचा)(दिसतो)(नादर)
▷ (वंशयाची)(नदर)(घालु)(शालुचा)(पदर)
pas de traduction en français
[28] id = 75145
सांगळे भागू - Sangle Bhagu
Village येळी - Yeli
मामीयाला रामराम भाचा घालाया चुकला
हात लगामी गुतला
māmīyālā rāmarāma bhācā ghālāyā cukalā
hāta lagāmī gutalā
Nephew defaulted in offering greetings to maternal aunt
His hand was occupied in holding the reins
▷ (मामीयाला)(रामराम)(भाचा)(घालाया)(चुकला)
▷  Hand (लगामी)(गुतला)
pas de traduction en français
[29] id = 75487
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मखमली टोपी औरंगबाजी ठसा
मामाच कडेवर भाचा मोलकर तो मासा
makhamalī ṭōpī auraṅgabājī ṭhasā
māmāca kaḍēvara bhācā mōlakara tō māsā
Nephew wears a velvet cap of Aurangbaji style
Maternal uncle is carrying his nephew, negotiating the price of gold
▷ (मखमली)(टोपी)(औरंगबाजी)(ठसा)
▷  Of_maternal_uncle (कडेवर)(भाचा)(मोलकर)(तो)(मासा)
pas de traduction en français
[30] id = 77292
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
रस्त्यानी चालल मामा भाय या किती गोर
सयाला सया बोल मायलेकीच बघा हिरे
rastyānī cālala māmā bhāya yā kitī gōra
sayālā sayā bōla māyalēkīca baghā hirē
Maternal uncle and nephew going on the road, they are so fair
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels
▷  On_the_road (चालल) maternal_uncle (भाय)(या)(किती)(गोर)
▷ (सयाला)(सया) says (मायलेकीच)(बघा)(हिरे)
pas de traduction en français
[31] id = 77293
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
माझ्या पाव्हणी सया म्हणतो कोण कोण
मावळण भाचे दोघे जण ओळख माझ्या तोंडावरुन
mājhyā pāvhaṇī sayā mhaṇatō kōṇa kōṇa
māvaḷaṇa bhācē dōghē jaṇa ōḷakha mājhyā tōṇḍāvaruna
Friends, who are your guests at home
They are maternal uncle and nephew, you can recognise them from my face
▷  My (पाव्हणी)(सया)(म्हणतो) who who
▷ (मावळण)(भाचे)(दोघे)(जण)(ओळख) my (तोंडावरुन)
pas de traduction en français
[32] id = 78196
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मावळ भाच्याची दोघाची एक सिन
मामा म्हणायाचा मान
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka sina
māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(सिन)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français
[33] id = 80068
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
मावळ भाच्याची दोन्हीची एक सिन
मामा भाच्याचा मान
māvaḷa bhācyācī dōnhīcī ēka sina
māmā bhācyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोन्हीची)(एक)(सिन)
▷  Maternal_uncle (भाच्याचा)(मान)
pas de traduction en français
[34] id = 82933
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाक तुझे डोळे भवया रुंद रुंद
भवया रुंद रुंद मामासारीखा गोविंद
nāka tujhē ḍōḷē bhavayā runda runda
bhavayā runda runda māmāsārīkhā gōvinda
Your nose and eyes, your thick eyebrows
Govind, you look like maternal uncle
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(रुंद)(रुंद)
▷ (भवया)(रुंद)(रुंद)(मामासारीखा)(गोविंद)
pas de traduction en français
[35] id = 97195
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
मोठे मोठे डोळे भवया बारीक
रुप मावळयासारीख भाच्या माझ्या नेनत्याच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā bārīka
rupa māvaḷayāsārīkha bhācyā mājhyā nēnatyāca
Big big eyes, thin eyebrows
Nephew, my little son, looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(बारीक)
▷  Form (मावळयासारीख)(भाच्या) my (नेनत्याच)
pas de traduction en français
[36] id = 97611
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
तांबडया मंदील शिरी मामचा डोईला
आता माझा बाळा भाच लोळतो भुईला
tāmbaḍayā mandīla śirī māmacā ḍōīlā
ātā mājhā bāḷā bhāca lōḷatō bhuīlā
Maternal uncle is wearing a red turban
Now, my son, his nephew is rolling on the floor
▷ (तांबडया)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला)
▷ (आता) my child (भाच)(लोळतो)(भुईला)
pas de traduction en français
[37] id = 104964
कोळी कायु - Koli Kayu
Village गिधाडे - Gidhade
चावडीना पुढ हिरवा कंदील डोलस
मामानी माडीवर भासा वकील भोलस
cāvaḍīnā puḍha hiravā kandīla ḍōlasa
māmānī māḍīvara bhāsā vakīla bhōlasa
Green lantern is swaying in front of the village council office
Maternal uncle is upstairs, nephew, the lawyer, is pleading
▷ (चावडीना)(पुढ)(हिरवा)(कंदील)(डोलस)
▷  Maternal_uncle (माडीवर)(भासा)(वकील)(भोलस)
pas de traduction en français
[39] id = 29988
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मामाला राम राम भाचा घालतो सलाम
भाचा घालतो सलाम बाळ बाईच गुलाम
māmālā rāma rāma bhācā ghālatō salāma
bhācā ghālatō salāma bāḷa bāīca gulāma
Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him
Nephew is sister’s slave
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालतो)(सलाम)
▷ (भाचा)(घालतो)(सलाम) son (बाईच)(गुलाम)
pas de traduction en français
[40] id = 65723
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
मामा धालीतो राम राम भाचा करीतो सलाम
बाळ बहिणीच गुलाम
māmā dhālītō rāma rāma bhācā karītō salāma
bāḷa bahiṇīca gulāma
Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him
Nephew is sister’s slave
▷  Maternal_uncle (धालीतो) Ram Ram (भाचा)(करीतो)(सलाम)
▷  Son of_sister (गुलाम)
pas de traduction en français
[41] id = 65039
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
मामाला राम राम भाच करीतो सलाम
बाळ बहिणीचं गुलाम
māmālā rāma rāma bhāca karītō salāma
bāḷa bahiṇīcaṁ gulāma
Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him
Nephew is sister’s slave
▷ (मामाला) Ram Ram (भाच)(करीतो)(सलाम)
▷  Son (बहिणीचं)(गुलाम)
pas de traduction en français
[41] id = 112274
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
हाय प्रकारामधी माझा
बंधुजीची सर नाही करियत भाचा
hāya prakārāmadhī mājhā
bandhujīcī sara nāhī kariyata bhācā
In this matter
Nephew is nowhere near brother
▷ (हाय)(प्रकारामधी) my
▷ (बंधुजीची)(सर) not (करियत)(भाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Both, maternal uncle and nephew, look alike
⇑ Top of page ⇑