➡ Display songs in class at higher level (F17-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29991 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | रस्त्यानी चालला मामा भाच किती गोर मामा भाच किती गोर माय लेकीच हिर rastyānī cālalā māmā bhāca kitī gōra māmā bhāca kitī gōra māya lēkīca hira | ✎ Maternal uncle and nephew are going on the road They are both so fair, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ On_the_road (चालला) maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर) ▷ Maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर)(माय)(लेकीच)(हिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 29992 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शेताला चालल मामा भाच एका चालणीच सयाला सया पुसत्यात हिर कोणत्या मावलीच śētālā cālala māmā bhāca ēkā cālaṇīca sayālā sayā pusatyāta hira kōṇatyā māvalīca | ✎ Maternal uncle and nephew are going to the field, they walk with the same gait Friends ask each other, whose diamonds are these ▷ (शेताला)(चालल) maternal_uncle (भाच)(एका)(चालणीच) ▷ (सयाला)(सया)(पुसत्यात)(हिर)(कोणत्या)(मावलीच) | pas de traduction en français |
[3] id = 29993 ✓ शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi Village भोर्डी - Bhordi | रस्त्यानी चालत्यात मामभाच किती गोर सांगते बाई तला केळी नारळी तुझी पोर rastyānī cālatyāta māmabhāca kitī gōra sāṅgatē bāī talā kēḷī nāraḷī tujhī pōra | ✎ Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair I tell you, woman, your sons are like banana and coconut trees ▷ On_the_road (चालत्यात)(मामभाच)(किती)(गोर) ▷ I_tell woman (तला) shouted coconut (तुझी)(पोर) | pas de traduction en français |
[4] id = 29994 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालल त्याचा तोंडवळा एक बंधु माझा बोल माझा बहिणीचा लेक rastyānī cālala tyācā tōṇḍavaḷā ēka bandhu mājhā bōla mājhā bahiṇīcā lēka | ✎ They are going on the road, they look alike My brother says, he is my sister’s son ▷ On_the_road (चालल)(त्याचा)(तोंडवळा)(एक) ▷ Brother my says my of_sister (लेक) | pas de traduction en français |
[5] id = 29995 ✓ शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi Village भोर्डी - Bhordi | रस्त्यानी चालत्यात माया लेकीची दोन्ही खोंड सांगते बाई तुला केळी नारळी दोन्ही बोंड rastyānī cālatyāta māyā lēkīcī dōnhī khōṇḍa sāṅgatē bāī tulā kēḷī nāraḷī dōnhī bōṇḍa | ✎ They are walking on the road, two strong sons of mother and daughter I tell you, woman, they are like pods of banana and coconut trees ▷ On_the_road (चालत्यात)(माया)(लेकीची) both (खोंड) ▷ I_tell woman to_you shouted coconut both (बोंड) | pas de traduction en français |
[6] id = 29996 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | रस्त्यान चालल मामाभाच किती गोर सयांना सया बोल माय लेकीच हीर rastyāna cālala māmābhāca kitī gōra sayānnā sayā bōla māya lēkīca hīra | ✎ Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ (रस्त्यान)(चालल)(मामाभाच)(किती)(गोर) ▷ (सयांना)(सया) says (माय)(लेकीच)(हीर) | pas de traduction en français |
[7] id = 29997 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | दुरुन वळखीते एक्या चालीमंदी दोघ गवळण बोल माय लेकीच हे हीर duruna vaḷakhītē ēkyā cālīmandī dōgha gavaḷaṇa bōla māya lēkīca hē hīra | ✎ I can recognise them from far, they both walk with the same gait Paternal aunt says, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ (दुरुन)(वळखीते)(एक्या)(चालीमंदी)(दोघ) ▷ (गवळण) says (माय)(लेकीच)(हे)(हीर) | pas de traduction en français |
[8] id = 38574 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | मामाच्या घरी भासा गेला लई दीसा मामा म्हणे राम राम माम्या म्हणे खाली बसा māmācyā gharī bhāsā gēlā laī dīsā māmā mhaṇē rāma rāma māmyā mhaṇē khālī basā | ✎ Nephew went to maternal uncle’s house after many days Maternal uncle greets him, maternal aunt says, have a seat ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दीसा) ▷ Maternal_uncle (म्हणे) Ram Ram (माम्या)(म्हणे)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[9] id = 47451 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मामा भाचाची हे ग दोघीची एक शिण मामाच्या घोडीला बाळ माझ घाली जिन māmā bhācācī hē ga dōghīcī ēka śiṇa māmācyā ghōḍīlā bāḷa mājha ghālī jina | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age My son puts the saddle on maternal uncle’s mare ▷ Maternal_uncle (भाचाची)(हे) * (दोघीची)(एक)(शिण) ▷ Of_maternal_uncle (घोडीला) son my (घाली)(जिन) | pas de traduction en français |
[10] id = 63842 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | मामा घालीतो रामराम भाचा घालीतो सलाम बाळ बाईचे गुलाम māmā ghālītō rāmarāma bhācā ghālītō salāma bāḷa bāīcē gulāma | ✎ Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him Nephew is sister’s slave ▷ Maternal_uncle (घालीतो)(रामराम)(भाचा)(घालीतो)(सलाम) ▷ Son (बाईचे)(गुलाम) | pas de traduction en français |
[11] id = 63852 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | मावळ भाच्याची दोघाची एक शीन मामा म्हणायाचा मान माझ्या काशीच्या बाळाला māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīna māmā mhaṇāyācā māna mājhyā kāśīcyā bāḷālā | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age My mother Kashi*’s son has the honour of being called Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीन) ▷ Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान) my (काशीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 63853 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | मावळ्याच्या घरी मावळ्या भाच्याची एक शीन हावसन मामा म्हण बंधु माझ्या सोयर्याच māvaḷyācyā gharī māvaḷyā bhācyācī ēka śīna hāvasana māmā mhaṇa bandhu mājhyā sōyaryāca | ✎ In maternal uncle’s house, uncle and nephew are of the same age Still nephew loves to call my brother Mama (maternal uncle) ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मावळ्या)(भाच्याची)(एक)(शीन) ▷ (हावसन) maternal_uncle (म्हण) brother my (सोयर्याच) | pas de traduction en français |
[13] id = 63854 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | मामा ये भासे एका चालीने चालता आडीचे धोतर सने वार्यान उडात्या māmā yē bhāsē ēkā cālīnē cālatā āḍīcē dhōtara sanē vāryāna uḍātyā | ✎ Maternal uncle and nephew are walking with the same gait Dhotar* on the line is flying in the breeze ▷ Maternal_uncle (ये)(भासे)(एका)(चालीने)(चालता) ▷ (आडीचे)(धोतर)(सने)(वार्यान)(उडात्या) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 63855 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga Village दारफळ - Darphal | मावळ भाच दोघांची शिन साज मामा म्हणाया भाचा माझ māvaḷa bhāca dōghāñcī śina sāja māmā mhaṇāyā bhācā mājha | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age My son, his nephew is there to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच)(दोघांची)(शिन)(साज) ▷ Maternal_uncle (म्हणाया)(भाचा) my | pas de traduction en français |
[15] id = 63856 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga Village दारफळ - Darphal | मावळ भाच दोघांची सीन साज मामा म्हणायला भाचा लाज māvaḷa bhāca dōghāñcī sīna sāja māmā mhaṇāyalā bhācā lāja | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Nephew feels shy to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच)(दोघांची)(सीन)(साज) ▷ Maternal_uncle (म्हणायला)(भाचा)(लाज) | pas de traduction en français |
[16] id = 63857 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मामा भाच्यायाचा तोंडवळा एक बंधुजी बोलत्यात भाचा बहिणचा ल्योक māmā bhācyāyācā tōṇḍavaḷā ēka bandhujī bōlatyāta bhācā bahiṇacā lyōka | ✎ Maternal uncle and nephew look alike Brother says, nephew is sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाच्यायाचा)(तोंडवळा)(एक) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(भाचा)(बहिणचा)(ल्योक) | pas de traduction en français |
[17] id = 64371 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | मावळ भाच्याची दोघांची शीन साज मामा म्हणाया भाचा लाज māvaḷa bhācyācī dōghāñcī śīna sāja māmā mhaṇāyā bhācā lāja | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Nephew feels shy to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोघांची)(शीन)(साज) ▷ Maternal_uncle (म्हणाया)(भाचा)(लाज) | pas de traduction en français |
[18] id = 64372 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | मामा भाच्यायांचा तोंडावळा एक बंधुजी बोलत्यात भाचा बहिणीचा ल्योक māmā bhācyāyāñcā tōṇḍāvaḷā ēka bandhujī bōlatyāta bhācā bahiṇīcā lyōka | ✎ Maternal uncle and nephew look alike Brother says, nephew is sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाच्यायांचा)(तोंडावळा)(एक) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(भाचा) of_sister (ल्योक) | pas de traduction en français |
[19] id = 108700 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो शेताला गाईतले गोरे मामा भासे आवुताला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō śētālā gāītalē gōrē māmā bhāsē āvutālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the field Cow’s calves are pulling the plough, maternal uncle and nephew are holding the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(शेताला) ▷ (गाईतले)(गोरे) maternal_uncle (भासे)(आवुताला) | pas de traduction en français |
[20] id = 64484 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | मामाला राम राम भाचा घालीतो सलाम बंधुजी माझं बोल बाळ बाईचं गुलाब māmālā rāma rāma bhācā ghālītō salāma bandhujī mājhaṁ bōla bāḷa bāīcaṁ gulāba | ✎ Nephew greets his maternal uncle My brother says, sister, your son is your slave ▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालीतो)(सलाम) ▷ (बंधुजी)(माझं) says son (बाईचं)(गुलाब) | pas de traduction en français |
[21] id = 64530 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मावळ भाच्याची दोघाची एक शीन दिले भाच्याला मान मामा उचलीना पान māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka śīna dilē bhācyālā māna māmā ucalīnā pāna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Maternal uncle gave the honour of taking the challenge to his nephew ▷ Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीन) ▷ Gave (भाच्याला)(मान) maternal_uncle (उचलीना)(पान) | pas de traduction en français |
[22] id = 68067 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | मामा भाच्याची दोहीची एक शीण महादेव हरी माझ्या माझ्या सख्याला हरी म्हण māmā bhācyācī dōhīcī ēka śīṇa mahādēva harī mājhyā mājhyā sakhyālā harī mhaṇa | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Mahadev, Hari*, my son, call my brother Mama (maternal uncle) ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(दोहीची)(एक)(शीण) ▷ (महादेव)(हरी) my my (सख्याला)(हरी)(म्हण) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 68794 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | रस्त्यानी चालल माम भाच किती गोर सयांनाला सया बोल माय लेकीयाचं हिर rastyānī cālala māma bhāca kitī gōra sayānnālā sayā bōla māya lēkīyācaṁ hira | ✎ Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ On_the_road (चालल) maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर) ▷ (सयांनाला)(सया) says (माय)(लेकीयाचं)(हिर) | pas de traduction en français |
[24] id = 70436 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | मावळ भाच्याइच्या दोघाचा एकशिण सांगते बाळा तुला मामा म्हणाईचा मान māvaḷa bhācyāicyā dōghācā ēkaśiṇa sāṅgatē bāḷā tulā māmā mhaṇāīcā māna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age I tell you, son, you have the honour to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याइच्या)(दोघाचा)(एकशिण) ▷ I_tell child to_you maternal_uncle (म्हणाईचा)(मान) | pas de traduction en français |
[25] id = 70995 ✓ मोहोल्ले इंदुमती - Mohalle Indumati Village पठारा बुद्रुक - Pathara Bk. | वाटच्या वाटसरा काय काय त वाटीयले मामे भाचे डवरले vāṭacyā vāṭasarā kāya kāya ta vāṭīyalē māmē bhācē ḍavaralē | ✎ Traveller on the road, what did you think Maternal uncle and nephew have gone for Davara* ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why why (त)(वाटीयले) ▷ (मामे)(भाचे)(डवरले) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 75127 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | रस्त्याने चालला काय पाहतो वावराला काय पाहतो वावराला मामा भाचे डवर्याला rastyānē cālalā kāya pāhatō vāvarālā kāya pāhatō vāvarālā māmā bhācē ḍavaryālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the field Maternal uncle and nephew have gone for Davara* ▷ (रस्त्याने)(चालला) why (पाहतो)(वावराला) ▷ Why (पाहतो)(वावराला) maternal_uncle (भाचे)(डवर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 75142 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | मामाच्या कडाला भाचा दिसतो नादर वंशयाची नदर घालु शालुचा पदर māmācyā kaḍālā bhācā disatō nādara vañśayācī nadara ghālu śālucā padara | ✎ Maternal uncle is carrying his nephew, nephew is very sweet To protect him from the influence of an evil eye, cover him with a shawl ▷ Of_maternal_uncle (कडाला)(भाचा)(दिसतो)(नादर) ▷ (वंशयाची)(नदर)(घालु)(शालुचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[28] id = 75145 ✓ सांगळे भागू - Sangle Bhagu Village येळी - Yeli | मामीयाला रामराम भाचा घालाया चुकला हात लगामी गुतला māmīyālā rāmarāma bhācā ghālāyā cukalā hāta lagāmī gutalā | ✎ Nephew defaulted in offering greetings to maternal aunt His hand was occupied in holding the reins ▷ (मामीयाला)(रामराम)(भाचा)(घालाया)(चुकला) ▷ Hand (लगामी)(गुतला) | pas de traduction en français |
[29] id = 75487 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | मखमली टोपी औरंगबाजी ठसा मामाच कडेवर भाचा मोलकर तो मासा makhamalī ṭōpī auraṅgabājī ṭhasā māmāca kaḍēvara bhācā mōlakara tō māsā | ✎ Nephew wears a velvet cap of Aurangbaji style Maternal uncle is carrying his nephew, negotiating the price of gold ▷ (मखमली)(टोपी)(औरंगबाजी)(ठसा) ▷ Of_maternal_uncle (कडेवर)(भाचा)(मोलकर)(तो)(मासा) | pas de traduction en français |
[30] id = 77292 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रस्त्यानी चालल मामा भाय या किती गोर सयाला सया बोल मायलेकीच बघा हिरे rastyānī cālala māmā bhāya yā kitī gōra sayālā sayā bōla māyalēkīca baghā hirē | ✎ Maternal uncle and nephew going on the road, they are so fair Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ On_the_road (चालल) maternal_uncle (भाय)(या)(किती)(गोर) ▷ (सयाला)(सया) says (मायलेकीच)(बघा)(हिरे) | pas de traduction en français |
[31] id = 77293 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | माझ्या पाव्हणी सया म्हणतो कोण कोण मावळण भाचे दोघे जण ओळख माझ्या तोंडावरुन mājhyā pāvhaṇī sayā mhaṇatō kōṇa kōṇa māvaḷaṇa bhācē dōghē jaṇa ōḷakha mājhyā tōṇḍāvaruna | ✎ Friends, who are your guests at home They are maternal uncle and nephew, you can recognise them from my face ▷ My (पाव्हणी)(सया)(म्हणतो) who who ▷ (मावळण)(भाचे)(दोघे)(जण)(ओळख) my (तोंडावरुन) | pas de traduction en français |
[32] id = 78196 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | मावळ भाच्याची दोघाची एक सिन मामा म्हणायाचा मान māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka sina māmā mhaṇāyācā māna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(सिन) ▷ Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान) | pas de traduction en français |
[33] id = 80068 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | मावळ भाच्याची दोन्हीची एक सिन मामा भाच्याचा मान māvaḷa bhācyācī dōnhīcī ēka sina māmā bhācyācā māna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोन्हीची)(एक)(सिन) ▷ Maternal_uncle (भाच्याचा)(मान) | pas de traduction en français |
[34] id = 82933 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नाक तुझे डोळे भवया रुंद रुंद भवया रुंद रुंद मामासारीखा गोविंद nāka tujhē ḍōḷē bhavayā runda runda bhavayā runda runda māmāsārīkhā gōvinda | ✎ Your nose and eyes, your thick eyebrows Govind, you look like maternal uncle ▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(रुंद)(रुंद) ▷ (भवया)(रुंद)(रुंद)(मामासारीखा)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[35] id = 97195 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे डोळे भवया बारीक रुप मावळयासारीख भाच्या माझ्या नेनत्याच mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā bārīka rupa māvaḷayāsārīkha bhācyā mājhyā nēnatyāca | ✎ Big big eyes, thin eyebrows Nephew, my little son, looks like his maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(बारीक) ▷ Form (मावळयासारीख)(भाच्या) my (नेनत्याच) | pas de traduction en français |
[36] id = 97611 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | तांबडया मंदील शिरी मामचा डोईला आता माझा बाळा भाच लोळतो भुईला tāmbaḍayā mandīla śirī māmacā ḍōīlā ātā mājhā bāḷā bhāca lōḷatō bhuīlā | ✎ Maternal uncle is wearing a red turban Now, my son, his nephew is rolling on the floor ▷ (तांबडया)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला) ▷ (आता) my child (भाच)(लोळतो)(भुईला) | pas de traduction en français |
[37] id = 104964 ✓ कोळी कायु - Koli Kayu Village गिधाडे - Gidhade | चावडीना पुढ हिरवा कंदील डोलस मामानी माडीवर भासा वकील भोलस cāvaḍīnā puḍha hiravā kandīla ḍōlasa māmānī māḍīvara bhāsā vakīla bhōlasa | ✎ Green lantern is swaying in front of the village council office Maternal uncle is upstairs, nephew, the lawyer, is pleading ▷ (चावडीना)(पुढ)(हिरवा)(कंदील)(डोलस) ▷ Maternal_uncle (माडीवर)(भासा)(वकील)(भोलस) | pas de traduction en français |
[39] id = 29988 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | मामाला राम राम भाचा घालतो सलाम भाचा घालतो सलाम बाळ बाईच गुलाम māmālā rāma rāma bhācā ghālatō salāma bhācā ghālatō salāma bāḷa bāīca gulāma | ✎ Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him Nephew is sister’s slave ▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालतो)(सलाम) ▷ (भाचा)(घालतो)(सलाम) son (बाईच)(गुलाम) | pas de traduction en français |
[40] id = 65723 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | मामा धालीतो राम राम भाचा करीतो सलाम बाळ बहिणीच गुलाम māmā dhālītō rāma rāma bhācā karītō salāma bāḷa bahiṇīca gulāma | ✎ Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him Nephew is sister’s slave ▷ Maternal_uncle (धालीतो) Ram Ram (भाचा)(करीतो)(सलाम) ▷ Son of_sister (गुलाम) | pas de traduction en français |
[41] id = 65039 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | मामाला राम राम भाच करीतो सलाम बाळ बहिणीचं गुलाम māmālā rāma rāma bhāca karītō salāma bāḷa bahiṇīcaṁ gulāma | ✎ Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him Nephew is sister’s slave ▷ (मामाला) Ram Ram (भाच)(करीतो)(सलाम) ▷ Son (बहिणीचं)(गुलाम) | pas de traduction en français |
[41] id = 112274 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | हाय प्रकारामधी माझा बंधुजीची सर नाही करियत भाचा hāya prakārāmadhī mājhā bandhujīcī sara nāhī kariyata bhācā | ✎ In this matter Nephew is nowhere near brother ▷ (हाय)(प्रकारामधी) my ▷ (बंधुजीची)(सर) not (करियत)(भाचा) | pas de traduction en français |