➡ Display songs in class at higher level (A02-03-03)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[1] id = 4367 ✓ ढोकळे तारा - Dhokle Tara Village वडवथर - Wadvathar | जात उखाळ माझा वसरीला पाटा बया बोलती लेकी पाण्याचा धर्म मोठा jāta ukhāḷa mājhā vasarīlā pāṭā bayā bōlatī lēkī pāṇyācā dharma mōṭhā | ✎ Grindmill, stone-mortar, and grinding stone are in the veranda Mother says, daughter, offering water is good manners ▷ Class turn my (वसरीला)(पाटा) ▷ (बया)(बोलती)(लेकी)(पाण्याचा)(धर्म)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 4368 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माऊलीन सांगितल आशा करु नये शेजीच्या सागुतीची आपल्या घरामंदी भाजी रांधावी इगतीची māūlīna sāṅgitala āśā karu nayē śējīcyā sāgutīcī āpalyā gharāmandī bhājī rāndhāvī igatīcī | ✎ Mother says, don’t expect neighbour woman to give you meat curry In your own house, cook tasty vegetables with whatever available ▷ (माऊलीन)(सांगितल)(आशा)(करु) don't (शेजीच्या)(सागुतीची) ▷ (आपल्या)(घरामंदी)(भाजी)(रांधावी)(इगतीची) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 4369 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माऊलीन सांगितल अशा करु नये शेजीच्या उसन्याची आपल्या घरामधी आमटी रांधावी मसुराची māūlīna sāṅgitala aśā karu nayē śējīcyā usanyācī āpalyā gharāmadhī āmaṭī rāndhāvī masurācī | ✎ Mother says, don’t expect neighbour woman to lend you In your own house, cook Masoor lentils ▷ (माऊलीन)(सांगितल)(अशा)(करु) don't (शेजीच्या)(उसन्याची) ▷ (आपल्या)(घरामधी)(आमटी)(रांधावी)(मसुराची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 4370 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | काळी ग चंद्रकळा चापुनचुपून नेसावी दुबळ्या आईची लेक चंचल नसावी kāḷī ga candrakaḷā cāpunacupūna nēsāvī dubaḷyā āīcī lēka cañcala nasāvī | ✎ Black Chandrakala*, wear it neatly and properly A poor mother’s daughter should not be fickle minded ▷ Kali * (चंद्रकळा)(चापुनचुपून)(नेसावी) ▷ (दुबळ्या)(आईची)(लेक)(चंचल)(नसावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 4371 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सासुरवासात तुला लागल जायाला आता माझ्या मैना वळ दिराभायाच्या पायाला sāsuravāsāta tulā lāgala jāyālā ātā mājhyā mainā vaḷa dirābhāyācyā pāyālā | ✎ You had to go and suffer sasurvas* Now, my Mina, my daughter, touch your brother-in-law’s feet ▷ (सासुरवासात) to_you (लागल)(जायाला) ▷ (आता) my Mina (वळ)(दिराभायाच्या)(पायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 4372 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सासर्याला जाती सासरी सासूबाई माहेरी तुझी आई चुकल्या कामाचा मारग तुला दावी sāsaryālā jātī sāsarī sāsūbāī māhērī tujhī āī cukalyā kāmācā māraga tulā dāvī | ✎ You are going to your in-laws’ family, you have your mother-in-law there In maher*, you have your mother who tells you what to do when you make a mistake in your work ▷ (सासर्याला) caste (सासरी)(सासूबाई) ▷ (माहेरी)(तुझी)(आई)(चुकल्या)(कामाचा)(मारग) to_you (दावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 4373 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जाती ना परघरी लेकी तू नांद भारानी सोईर्या माणसाची मना ऐकनात गार्हाणी jātī nā paragharī lēkī tū nānda bhārānī sōīryā māṇasācī manā aikanāta gārhāṇī | ✎ You are going to another family, daughter, do your duties properly I cannot listen to your in-laws’ complaints any more ▷ Caste * (परघरी)(लेकी) you (नांद)(भारानी) ▷ (सोईर्या)(माणसाची)(मना)(ऐकनात)(गार्हाणी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 4374 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते सासुरवास भितीच्या आडूनी गवळण माझी वाग आत्याबाईला दडूनी sāṅgatē sāsuravāsa bhitīcyā āḍūnī gavaḷaṇa mājhī vāga ātyābāīlā daḍūnī | ✎ She tells me about her sasurvas* secretly My dear daughter, try to avoid being in her presence and do your work ▷ I_tell (सासुरवास)(भितीच्या)(आडूनी) ▷ (गवळण) my (वाग)(आत्याबाईला)(दडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 4375 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | चंदनाचा वास धुरानी झाला काळा नांदूनी दाव लेकी आपून अशिलाच्या बाळा candanācā vāsa dhurānī jhālā kāḷā nāndūnī dāva lēkī āpūna aśilācyā bāḷā | ✎ Fragrance of sandalwood, it became black with smoke Daughter, show you can live dutifully in your in-laws’ family, we are from a good family ▷ (चंदनाचा)(वास)(धुरानी)(झाला)(काळा) ▷ (नांदूनी)(दाव)(लेकी)(आपून)(अशिलाच्या) child | pas de traduction en français | ||
[10] id = 4376 ✓ सुतार सुमन - Sutar Suman Village बार्पे - Barpe | लाडकी लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 4377 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लाडयकी लेकी लाड तुझा माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēkī lāḍa tujhā māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, you are pampered in maher* Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेकी)(लाड) your (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 4378 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांडपण नारी आपल्या माहेरी पेरील धन अस मळ्याच्या बाहेरी abhāṇḍapaṇa nārī āpalyā māhērī pērīla dhana asa maḷyācyā bāhērī | ✎ Woman, your mischief in your maher* Coriander seeds have been sown outside the plantation (Don’t cross your limits) ▷ (अभांडपण)(नारी)(आपल्या)(माहेरी) ▷ (पेरील)(धन)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 4379 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पाटील नाही घरी आहे पाटलीणबाई आता माझी मैना शालू वलणीचा दावी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalīṇabāī ātā mājhī mainā śālū valaṇīcā dāvī | ✎ Patil* is not at home, Patalin*, his wife is there Now my daughter shows the brocade sari on the line ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलीणबाई) ▷ (आता) my Mina (शालू)(वलणीचा)(दावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 4380 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga | ✎ My dear daughter, behave as they do in Patil* (a reputed) family My dear daughter, ask the water bearer for water ▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग) ▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 4381 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | पाटलाला दिली पाटील मोळ्यासारी वागू तुझ्या राजणी नाही पाणी कोळी दादाकड मागू pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyāsārī vāgū tujhyā rājaṇī nāhī pāṇī kōḷī dādākaḍa māgū | ✎ We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions You have no water in your earthen vessel, ask the water bearer for water ▷ Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्यासारी)(वागू) ▷ Your (राजणी) not water, (कोळी)(दादाकड)(मागू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 4382 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | पाटलाला दिली पाटील मोळ्याची जाचणी आपल्या बंधूसंग बोल दरवाजा आतुनी pāṭalālā dilī pāṭīla mōḷyācī jācaṇī āpalyā bandhūsaṅga bōla daravājā ātunī | ✎ We have got you married in Patil* (a reputed) family, follow their customs and traditions Talk to your brother from behind the door ▷ Sari (दिली)(पाटील)(मोळ्याची)(जाचणी) ▷ (आपल्या)(बंधूसंग) says (दरवाजा)(आतुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 4383 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मोठ म्हणत्यात घर त्याला चांदीची चवकट माघार्या बोलण्याचा बाई नसावा वहिवाट mōṭha mhaṇatyāta ghara tyālā cāndīcī cavakaṭa māghāryā bōlaṇyācā bāī nasāvā vahivāṭa | ✎ The family is rich, the door has a silver frame Woman, one should not have the habit of talking behind the back ▷ (मोठ)(म्हणत्यात) house (त्याला)(चांदीची)(चवकट) ▷ (माघार्या)(बोलण्याचा) woman (नसावा)(वहिवाट) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 4384 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती आता माझ्या बाई आपल्या तोंडाच्या रसवंती dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī ātā mājhyā bāī āpalyā tōṇḍācyā rasavantī | ✎ By giving and taking, who has built walls Now, my daughter, we should talk nicely and politely ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती) ▷ (आता) my woman (आपल्या)(तोंडाच्या)(रसवंती) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 4385 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | थोरल माझ घर याला सागाच खांबेर गवळणी माझ्या बाई नांदाव गंभीर thōrala mājha ghara yālā sāgāca khāmbēra gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva gambhīra | ✎ My house is big, it has teak pillars My dear daughter, live dutifully in your in-laws’ family ▷ (थोरल) my house (याला)(सागाच)(खांबेर) ▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(गंभीर) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 4386 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्या तिनी सांज साज वाज पाण्याला जाऊ नको सांगते बाई तुला माग पुढ पाहु नको jhālyā tinī sāñja sāja vāja pāṇyālā jāū nakō sāṅgatē bāī tulā māga puḍha pāhu nakō | ✎ It is dusk, it is getting dark, don’t go to fetch water I tell you, woman, don’t look around ▷ (झाल्या)(तिनी)(सांज)(साज)(वाज)(पाण्याला)(जाऊ) not ▷ I_tell woman to_you (माग)(पुढ)(पाहु) not | pas de traduction en français | ||
[21] id = 101140 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | अंगणीचा ओळ करती फळ फळ संगत नाही धड येत संसाराच लळ aṅgaṇīcā ōḷa karatī phaḷa phaḷa saṅgata nāhī dhaḍa yēta sansārāca laḷa | ✎ The dirty trickle from the courtyard flows to the road If you don’t keep good company, your family life will be ruined ▷ (अंगणीचा)(ओळ) asks_for (फळ)(फळ) ▷ Tells not (धड)(येत)(संसाराच)(लळ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 109287 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोंथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōnthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 4389 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | माझ्या गावाकडे तेल्या तांबोळ्याची पेठ आई शिकवी लेकीला वागण कर निट mājhyā gāvākaḍē tēlyā tāmbōḷyācī pēṭha āī śikavī lēkīlā vāgaṇa kara niṭa | ✎ There is a market where oilmen and betel-leaf sellers bring their produce Mother teaches her daughter, behave properly ▷ My (गावाकडे)(तेल्या)(तांबोळ्याची)(पेठ) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(वागण) doing (निट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 4390 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत जातीच्या लेकराला नाही सांगाया लागत pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāyā lāgata | ✎ By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out Well brought up children don’t need to be told ▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगाया)(लागत) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 4391 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पायान पडायाला नाही कपाळ झिजत जातीवंताच्या बाळायाला नाही सांगाव लागत pāyāna paḍāyālā nāhī kapāḷa jhijata jātīvantācyā bāḷāyālā nāhī sāṅgāva lāgata | ✎ By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out Well brought up children don’t need to be told ▷ (पायान)(पडायाला) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (जातीवंताच्या)(बाळायाला) not (सांगाव)(लागत) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 4392 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळायाची माझ्या काळी घोंगडी पिवळ गोंड बाईला माझ्या राज मालणीला दंड bāḷāyācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pivaḷa gōṇḍa bāīlā mājhyā rāja mālaṇīlā daṇḍa | ✎ My son’s coarse blanket is black with yellow tassels My daughter looks nicely settled in her family life ▷ (बाळायाची) my Kali (घोंगडी)(पिवळ)(गोंड) ▷ (बाईला) my king (मालणीला)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 4405 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | पाया पडल्यान नाही कपाळ झिजत जातीच्या लेकराला नाही सांगावा लागत pāyā paḍalyāna nāhī kapāḷa jhijata jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāvā lāgata | ✎ By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out Well brought up children don’t need to be told ▷ (पाया)(पडल्यान) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगावा)(लागत) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 4394 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | झाल्यात तिन्हीसांजा गाई आली माळावरी सांगते मैना तुला पदर टाक बाळावरी jhālyāta tinhīsāñjā gāī ālī māḷāvarī sāṅgatē mainā tulā padara ṭāka bāḷāvarī | ✎ It is dusk, cows have come on the open land I tell you, daughter, cover your baby with the outer end of your sari ▷ (झाल्यात) twilight (गाई) has_come (माळावरी) ▷ I_tell Mina to_you (पदर)(टाक)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 4395 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन सांजच्या तीनपरी गवळणीचा माझा जावळाचा राघु दारी jhālyāta tinhīsāñjā tina sāñjacyā tīnaparī gavaḷaṇīcā mājhā jāvaḷācā rāghu dārī | ✎ It is dusk, it gives different effects, My daughter’s son Raghu* with lots of hair is at the door ▷ (झाल्यात) twilight (तिन)(सांजच्या)(तीनपरी) ▷ (गवळणीचा) my (जावळाचा)(राघु)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 108002 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | लाडयकी लेक लंयदी नसावा माहेरी धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēka lañyadī nasāvā māhērī dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेक)(लंयदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 108003 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | लाडयाची लेक लईदी नसावी बाहेरी धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayācī lēka līdī nasāvī bāhērī dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयाची)(लेक)(लईदी)(नसावी)(बाहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 108007 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | गोरीने केला संग जातचा मुसलमान याची फाटकी कमान गेल गोरीच गुमान gōrīnē kēlā saṅga jātacā musalamāna yācī phāṭakī kamāna gēla gōrīca gumāna | ✎ The woman had a Musulman as companion He had nothing, all her vanity was gone ▷ (गोरीने) did with (जातचा)(मुसलमान) ▷ (याची)(फाटकी)(कमान) gone (गोरीच)(गुमान) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 108008 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | गोरीने केला संग जातचा बावण्या बंधुच्या ठाकावर गोरी लावते लावण्या gōrīnē kēlā saṅga jātacā bāvaṇyā bandhucyā ṭhākāvara gōrī lāvatē lāvaṇyā | ✎ The woman had a Brahman as companion Brother plays the drum, the woman sings lavani* (a particular type of song) ▷ (गोरीने) did with (जातचा)(बावण्या) ▷ (बंधुच्या)(ठाकावर)(गोरी)(लावते)(लावण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 4400 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सासरी गेल्यावर सर्वांच्या पाया वाक आता माझी मैना माहेराच शील राख sāsarī gēlyāvara sarvāñcyā pāyā vāka ātā mājhī mainā māhērāca śīla rākha | ✎ When you go your in-laws’ house, touch everybody’s feet Now, Mina, my daughter, keep up your maher*’s reputation ▷ (सासरी)(गेल्यावर)(सर्वांच्या)(पाया)(वाक) ▷ (आता) my Mina (माहेराच)(शील) ash | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 4401 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | नांदाईला जाती माझी अब्रुची मईना सासर्या जातानी माघारी पाहीना nāndāīlā jātī mājhī abrucī maīnā sāsaryā jātānī māghārī pāhīnā | ✎ My well groomed, well behaved Mina is going to live with her in-laws While going to her in-laws’ house, she does not look back ▷ (नांदाईला) caste my (अब्रुची) Mina ▷ (सासर्या)(जातानी)(माघारी)(पाहीना) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 4402 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | संगत धराव माणूस पाहून रतन मावली बयाची अब्रु करावा जतन saṅgata dharāva māṇūsa pāhūna ratana māvalī bayācī abru karāvā jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person You should take care of your mother’s reputation ▷ Tells (धराव)(माणूस)(पाहून)(रतन) ▷ (मावली)(बयाची)(अब्रु)(करावा)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 4403 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | जलमी येऊनी बहुरीतीनी चाल बाई पित्यायाच्या पोटी एवढ फिरुनी येण नाही jalamī yēūnī bahurītīnī cāla bāī pityāyācyā pōṭī ēvaḍha phirunī yēṇa nāhī | ✎ Being born in this world, daughter, follow the customs and traditions You may not be born again to the same father ▷ (जलमी)(येऊनी)(बहुरीतीनी) let_us_go woman ▷ (पित्यायाच्या)(पोटी)(एवढ) turning_round (येण) not | pas de traduction en français | ||
[38] id = 4404 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | संगत धराव माणूस जोडाव रतान त्याच्यान बरोबरी आबरु होती जतान saṅgata dharāva māṇūsa jōḍāva ratāna tyācyāna barōbarī ābaru hōtī jatāna | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (धराव)(माणूस)(जोडाव)(रतान) ▷ (त्याच्यान)(बरोबरी)(आबरु)(होती)(जतान) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 18306 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माता मावली बया बोल मैना सांगते तुला कहाणी मैना सांगते तुला कहाणी नको राखत वतू पाणी mātā māvalī bayā bōla mainā sāṅgatē tulā kahāṇī mainā sāṅgatē tulā kahāṇī nakō rākhata vatū pāṇī | ✎ Mother tells Mina, her daughter, I will tell you a story Daughter, I tell you a story, don’t pour water on the ash ▷ (माता)(मावली)(बया) says Mina I_tell to_you (कहाणी) ▷ Mina I_tell to_you (कहाणी) not (राखत)(वतू) water, | pas de traduction en français | ||
[41] id = 18307 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी हाये पाटलाची राणी करी शिपायाला पिढपाणी pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī hāyē pāṭalācī rāṇī karī śipāyālā piḍhapāṇī | ✎ Patil* (important person) is not at home, Patalin*, his wife is there Patalin* is there, she gives the peon a stool to sit and offers a glass of water ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी) ▷ (हाये)(पाटलाची)(राणी)(करी)(शिपायाला)(पिढपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 18522 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मोस महालीच्या पारावरी सभा बसली चढायाची गवळणी माझ्या बाई वर सावली वडायाची mōsa mahālīcyā pārāvarī sabhā basalī caḍhāyācī gavaḷaṇī mājhyā bāī vara sāvalī vaḍāyācī | ✎ no translation in English ▷ (मोस)(महालीच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (चढायाची) ▷ (गवळणी) my woman (वर) wheat-complexioned (वडायाची) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 108011 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | आई बापाच्या घरी लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी āī bāpācyā gharī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 45428 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | लाडकी लेक लई माहेरी नसावी धन्याची कोथबीरी वास वाड्याच्या बाहीरी lāḍakī lēka laī māhērī nasāvī dhanyācī kōthabīrī vāsa vāḍyācyā bāhīrī | ✎ Daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(माहेरी)(नसावी) ▷ (धन्याची)(कोथबीरी)(वास)(वाड्याच्या)(बाहीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 35273 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 04:44 ➡ listen to section | लाडकी काई लेक लईंदी राहीली माहेरी धन्याची कोथींबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī kāī lēka laīndī rāhīlī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter stayed in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 106491 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 35274 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 04:08 ➡ listen to section | संगत करायावी माणूस पाहून रतायान नेतरा ग बरोबर अबरु होईल जतन saṅgata karāyāvī māṇūsa pāhūna ratāyāna nētarā ga barōbara abaru hōīla jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person You won’t have to look down, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करायावी)(माणूस)(पाहून)(रतायान) ▷ (नेतरा) * (बरोबर)(अबरु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 36938 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 02:10 ➡ listen to section | परया पुरुषाला मागू नये कात चुना सांगते जाऊबाई आपण आशिलाच्या लेकसुना parayā puruṣālā māgū nayē kāta cunā sāṅgatē jāūbāī āpaṇa āśilācyā lēkasunā | ✎ Don’t ask a stranger for lime and catechu I tell you, sister-in-law, we are daughters and sister-in-law from a good family ▷ (परया)(पुरुषाला)(मागू) don't (कात)(चुना) ▷ I_tell (जाऊबाई)(आपण)(आशिलाच्या)(लेकसुना) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 35275 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-07 start 04:40 ➡ listen to section | संगत करावी धन्याच्या बाईईची राहील ना लाज तुझ्या ना आईईची saṅgata karāvī dhanyācyā bāīīcī rāhīla nā lāja tujhyā nā āīīcī | ✎ You should make friends with your husband’s mother Your mother’s reputation will be preserved ▷ Tells (करावी)(धन्याच्या)(बाईईची) ▷ (राहील) * (लाज) your * (आईईची) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 37737 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | जात्याची ग बाई पाळू नको मोडू बोटान राजस सखा माझा तुझ्या पाठीचा पठाण jātyācī ga bāī pāḷū nakō mōḍū bōṭāna rājasa sakhā mājhā tujhyā pāṭhīcā paṭhāṇa | ✎ Daughter, don’t break the raised edge of the mouth of the grindmill with your finger My handsome son is your support and protector ▷ (जात्याची) * woman (पाळू) not (मोडू)(बोटान) ▷ (राजस)(सखा) my your (पाठीचा)(पठाण) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 35914 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section | संगत करावी माणूस पाहून रतन याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन) ▷ Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 37831 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 04:52 ➡ listen to section | लाडाची लेक लइदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka lidī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लइदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 39185 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | बयानी शिकवीली गरती शेजारी बसावं केळीच्या शेजारी झाड बोरीचं नसावं bayānī śikavīlī garatī śējārī basāvaṁ kēḷīcyā śējārī jhāḍa bōrīcaṁ nasāvaṁ | ✎ Mother taught me to sit next to a woman from a good family A jujube tree should not be near a banana tree ▷ (बयानी)(शिकवीली)(गरती)(शेजारी)(बसावं) ▷ (केळीच्या)(शेजारी)(झाड)(बोरीचं)(नसावं) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 42604 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 16:40 ➡ listen to section | बारीक ग दळ नारी येकीची ग होईल दीड माझ्या बयानी सिकविली मला संसाराची मोड bārīka ga daḷa nārī yēkīcī ga hōīla dīḍa mājhyā bayānī sikavilī malā sansārācī mōḍa | ✎ Woman, grind your flour fine, then you can make one and a half flattened bread instead of one My mother taught me how to manage the household ▷ (बारीक) * (दळ)(नारी)(येकीची) * (होईल)(दीड) ▷ My (बयानी)(सिकविली)(मला)(संसाराची)(मोड) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 44694 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | लाडयकी लेक लंइदी नसावी माहेरी वासाची कोथींबार वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēka laṁidī nasāvī māhērī vāsācī kōthīmbāra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेक)(लंइदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (वासाची)(कोथींबार)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 47673 ✓ पठारे पारु - Pathare Paru Village कारेगाव - Karegaon | लाडकी लेक लयदी नसावी माहेरी धण्याची कोथंबीर माळ मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layadī nasāvī māhērī dhaṇyācī kōthambīra māḷa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(माळ)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 47674 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धण्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhaṇyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 48605 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 48843 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | लाडकी लेक लई दी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī dī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 49524 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana | लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथिंबीरी वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthimbīrī vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीरी)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 54029 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सासुरवासीन नारी लईदी नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी sāsuravāsīna nārī līdī nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ One who is a sasurvashin* should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation ▷ (सासुरवासीन)(नारी)(लईदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 54031 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | सासरघरची लेक लईदी नसावा माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी sāsaragharacī lēka līdī nasāvā māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Daughter who has come from her in-laws should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (सासरघरची)(लेक)(लईदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 54032 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | लाडकी ग लेक लई नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 56686 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | लाडकी लेक लई दिस नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī disa nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिस)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 56687 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | लाडकी लेक लई दिन नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī dina nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिन)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 56688 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 56689 ✓ शेलार हौशा - Shelar Housha Village सावरगाव - Savargaon | लाडाची लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 56690 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | लाडाची ग लेक लई दिस नको माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī ga lēka laī disa nakō māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 56691 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari | लाडकी काई लेक लईदी राहीली माहेरी धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī kāī lēka līdī rāhīlī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter stayed in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईदी)(राहीली)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 56692 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | लाडाची लेक लय दिवस नाही राहू माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laya divasa nāhī rāhū māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस) not (राहू)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 56693 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | लाडाची लेक लय दिस नसे माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laya disa nasē māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिस)(नसे)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 56694 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेक लई दिवस ठेवू नाही माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याबाहेरी lāḍakī lēka laī divasa ṭhēvū nāhī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyābāhērī | ✎ Darling daughter, don’t keep her in maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिवस)(ठेवू) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याबाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 56695 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | लाडकी ग लेक लई दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 56696 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | लाडकी ग लेक लई दिस नसावी माहेरी धनेची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī disa nasāvī māhērī dhanēcī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धनेची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 56697 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | लाडकी ग लेक लई दिस ठेवू नही माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī disa ṭhēvū nahī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(ठेवू) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 56698 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लाडकी काय लेक लई दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī kāya lēka laī dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 56699 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | लाडाची काय लेक लय दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī kāya lēka laya dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची) why (लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 56700 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लाडकी लेक लयी दिवस नसावी माहेरी धनाची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layī divasa nasāvī māhērī dhanācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयी)(दिवस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धनाची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 56701 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | लाडकी लेक लई नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 56702 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | लाडकी लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 56703 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेक लै दिन नसावा माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka lai dina nasāvā māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लै)(दिन)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 56704 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेक लय दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laya dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 60057 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | असा बाप म्हणे लेक माझा सोनीयाची विट अशी ढासळली भित हिचा पाया नाही नीट asā bāpa mhaṇē lēka mājhā sōnīyācī viṭa aśī ḍhāsaḷalī bhita hicā pāyā nāhī nīṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick The wall crumbled, its foundation is not good ▷ (असा) father (म्हणे)(लेक) my (सोनीयाची)(विट) ▷ (अशी)(ढासळली)(भित)(हिचा)(पाया) not (नीट) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 65906 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आस संगत करावा माणुस पाहुनी रतन याच्या ग बरोबरी अब्रु होईल जतन āsa saṅgata karāvā māṇusa pāhunī ratana yācyā ga barōbarī abru hōīla jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ (आस) tells (करावा)(माणुस)(पाहुनी)(रतन) ▷ Of_his_place * (बरोबरी)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 68580 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | लाडयकी लेक लै दीवसानी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēka lai dīvasānī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter has come to her maher* after many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेक)(लै)(दीवसानी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 68509 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | बाजिंदी येवढी नार लसुण कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेइर bājindī yēvaḍhī nāra lasuṇa kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhēira | ✎ The woman is smart and clever The smell of garlic and coriander leaves spreads outside the plantation ▷ (बाजिंदी)(येवढी)(नार)(लसुण)(कोथींबीर) ▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेइर) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 70188 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | लाडक लेक हौशी नसावा माहेरी धन्याची कोंथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍaka lēka hauśī nasāvā māhērī dhanyācī kōnthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडक)(लेक)(हौशी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 70189 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | लाडकी लेक लयंदी नसावा माहेरी धन्याची कोथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layandī nasāvā māhērī dhanyācī kōthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 66681 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | सासुरवासीन लईंदी राहीली माहेरी धन्याची कोंथबीर वास माळ्याच्या बाहेरी sāsuravāsīna laīndī rāhīlī māhērī dhanyācī kōnthabīra vāsa māḷyācyā bāhērī | ✎ Sasurvashin* stayed in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (सासुरवासीन)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(माळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 74296 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 76497 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 76498 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | लाडाची लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 76499 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | लाडकी लेक लंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka landī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 76500 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | लाडकी लेक लयदी माहेरी नसावी धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layadī māhērī nasāvī dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(माहेरी)(नसावी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 76501 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | लेकीची ग जात लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lēkīcī ga jāta līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ A daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लेकीची) * class (लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 76502 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | लाडकी लेक लैदी नसावी माहेरी जशी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laidī nasāvī māhērī jaśī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लैदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (जशी)(धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 76503 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | लेकी तुझी जात लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lēkī tujhī jāta līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ A daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लेकी)(तुझी) class (लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 76504 ✓ जुए सारसा - Jue Sarasa Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 80497 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | लाडाची लेक लय दिवस ठेवु नाही माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laya divasa ṭhēvu nāhī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, don’t keep her in maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिवस)(ठेवु) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 80498 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 80841 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सासरचे लोक बोलतील झटपट आता माझे बाई पदर घेग नीट sāsaracē lōka bōlatīla jhaṭapaṭa ātā mājhē bāī padara ghēga nīṭa | ✎ Your in-law family, they will quickly taunt you Now, my daughter, wrap the outer end of your sari properly ▷ (सासरचे)(लोक)(बोलतील)(झटपट) ▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(घेग)(नीट) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 81218 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लाडक्या लेकी लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakyā lēkī laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडक्या)(लेकी)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 81219 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | लेकीचा बाई लाड लाड तुझ्या माहेरी वास मळ्याच्या बाहेरी कोथींबीर्याबाईचा lēkīcā bāī lāḍa lāḍa tujhyā māhērī vāsa maḷyācyā bāhērī kōthīmbīryābāīcā | ✎ A daughter is pampered only in her maher* Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लेकीचा) woman (लाड)(लाड) your (माहेरी) ▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)(कोथींबीर्याबाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 106952 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | संगत करावी माऩुस पाहुनी रतन त्याच्या भराभर आब्रु व्हावा जतन saṅgata karāvī māṉusa pāhunī ratana tyācyā bharābhara ābru vhāvā jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माऩुस)(पाहुनी)(रतन) ▷ (त्याच्या)(भराभर)(आब्रु)(व्हावा)(जतन) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 85377 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | लाडकी लेक लही दिस नसावी माहेरी धन्याची कोंथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka lahī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लही)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 85378 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | लाडची लेक लय दि नसावी माहेरी धन्याची कोंथबिर वास मळ्या बाहेरी lāḍacī lēka laya di nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडची)(लेक)(लय)(दि)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 85379 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | कवळी कोथींबीर धन येऊन बिघडली पोटीची मैना माझी जातीपणाला निवडली kavaḷī kōthīmbīra dhana yēūna bighaḍalī pōṭīcī mainā mājhī jātīpaṇālā nivaḍalī | ✎ Tender coriander leaves was spoilt when it had seeds My daughter Mina was chosen for her good upbringing ▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन)(येऊन)(बिघडली) ▷ (पोटीची) Mina my (जातीपणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 87332 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | लाडाची ग लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथीबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī ga lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthībīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथीबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 101235 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | अशी लाडकी लेक लई नसवा माहेरी धन धान्याची कोंथबीर वास मळ्याच्या बाहेरी aśī lāḍakī lēka laī nasavā māhērī dhana dhānyācī kōnthabīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(लई)(नसवा)(माहेरी) ▷ (धन)(धान्याची)(कोंथबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 111152 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | संगत करावी माणुस पाहुन मोती दाणा समीदंराच्या काढी शिपल्याचा गंजीखाणा saṅgata karāvī māṇusa pāhuna mōtī dāṇā samīdaṇrācyā kāḍhī śipalyācā gañjīkhāṇā | ✎ Choose a friend, make sure he is a good man There are lots of oyster-shells in the sea, one has to select one with a pearl ▷ Tells (करावी)(माणुस)(पाहुन)(मोती)(दाणा) ▷ (समीदंराच्या)(काढी)(शिपल्याचा)(गंजीखाणा) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 111153 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | माळ्याच्या मळ्यात धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेर māḷyācyā maḷyāta dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhēra | ✎ Coriander leaves in the gardener’s plantation Its aroma spreads outside the plantation ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(धन्याची)(कोथिंबीर) ▷ (वास)(मळ्याच्या)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 111158 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | सोबत करावा माणुस पाहुन मोहरा पुनवाचा दिशी चंद्र मारीतो तल्यार sōbata karāvā māṇusa pāhuna mōharā punavācā diśī candra mārītō talyāra | ✎ Choose a friend with leadership qualities He should be like the moon shining on the full moon day ▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(मोहरा) ▷ (पुनवाचा)(दिशी)(चंद्र)(मारीतो)(तल्यार) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 112122 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | हासत खेळत जातो जलम गुदराया बया माझीची ताकीद भांड नव्ह ते बदलाया hāsata khēḷata jātō jalama gudarāyā bayā mājhīcī tākīda bhāṇḍa navha tē badalāyā | ✎ We try to spend our life in happiness and joy My mother warns, life is not a vessel that can be changed ▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(गुदराया) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(भांड)(नव्ह)(ते)(बदलाया) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 112123 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | सम्रत आईबाप लेकी नसाव्या त्याच्या दारी धन्या धन्या कोथींबिर अस मळ्याच्या बाहेरी samrata āībāpa lēkī nasāvyā tyācyā dārī dhanyā dhanyā kōthīmbira asa maḷyācyā bāhērī | ✎ Rich parents, their daughters should not be in their maher* They are like coriander leaves, they should not be outside the plantation (She should be with he husband) ▷ (सम्रत)(आईबाप)(लेकी)(नसाव्या)(त्याच्या)(दारी) ▷ (धन्या)(धन्या)(कोथींबिर)(अस)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 112128 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उद्या येतील तुझ्या सुना मग धाईल माझ मन गवळणी माझ्या बाई मग सांगशील कुणा (आई मुलीली म्हणते) udyā yētīla tujhyā sunā maga dhāīla mājha mana gavaḷaṇī mājhyā bāī maga sāṅgaśīla kuṇā (āī mulīlī mhaṇatē) | ✎ Your daughters-in-law will come tomorrow, what will you do Mother says to her daughter, whom will you talk to then ▷ (उद्या)(येतील) your (सुना)(मग)(धाईल) my (मन) ▷ (गवळणी) my woman (मग)(सांगशील)(कुणा) ( (आई)(मुलीली)(म्हणते) ) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 112129 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | पाहील पांड्याची नाही संगत कामाची का ग दावट यानी पांड्या घालीले नेमाची pāhīla pāṇḍyācī nāhī saṅgata kāmācī kā ga dāvaṭa yānī pāṇḍyā ghālīlē nēmācī | ✎ It’s no use making friends with just anyone You never know when they will let you down ▷ (पाहील)(पांड्याची) not tells (कामाची) ▷ (का) * (दावट)(यानी)(पांड्या)(घालीले)(नेमाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 35036 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-35 start 05:29 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदूनी कर नाव सोईर्या धायर्याची आहे भोवताली गावू bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāva sōīryā dhāyaryācī āhē bhōvatālī gāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives live in villages around ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव) ▷ (सोईर्या)(धायर्याची)(आहे)(भोवताली)(गावू) | pas de traduction en français |
[2] id = 37439 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा) ▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 4408 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | बाप शिकवी लेकाला नांगराचा आटयेट आई शिकवी लेकीला मैना पदर घेई नीट bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācā āṭayēṭa āī śikavī lēkīlā mainā padara ghēī nīṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराचा)(आटयेट) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला) Mina (पदर)(घेई)(नीट) | pas de traduction en français |
[4] id = 4409 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | बाप शिकवी लेकाला नांगराच्या आठपेटी आई शिकवती लेकीला पदर घे ग निटी bāpa śikavī lēkālā nāṅgarācyā āṭhapēṭī āī śikavatī lēkīlā padara ghē ga niṭī | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (शिकवी)(लेकाला)(नांगराच्या)(आठपेटी) ▷ (आई)(शिकवती)(लेकीला)(पदर)(घे) * (निटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4410 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मायबाप बोल लेकी नांदाव भारानी नादान सोइर्याची नित नसावी गार्हाणी māyabāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī nādāna sōiryācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (मायबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (नादान)(सोइर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4411 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Village आंदेसे - Andeshe | आईबाप बोल लेकी दिली तिथ मराव चुलीच लाकुड चुलीला जळाव āībāpa bōla lēkī dilī titha marāva culīca lākuḍa culīlā jaḷāva | ✎ Parents say, let your end come where we have got you married Wood in the hearth should burn in the hearth ▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिली)(तिथ)(मराव) ▷ (चुलीच)(लाकुड)(चुलीला)(जळाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 4412 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | आईबाप बोले लेकी नांदूनी तू दावू भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावूू āībāpa bōlē lēkī nāndūnī tū dāvū bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvūū | ✎ Parents say, daughter, show them that you can live properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आईबाप)(बोले)(लेकी)(नांदूनी) you (दावू) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not (लावूू) | pas de traduction en français |
[8] id = 4413 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आईबाप बोल लेकी दिल्या घरी नांदाव नाही थाळा वाटी मंग बदलून घेव āībāpa bōla lēkī dilyā gharī nāndāva nāhī thāḷā vāṭī maṅga badalūna ghēva | ✎ Parents say, daughter, live properly with the family in which we have got you married Getting married is not like a plate and a bowl which can be changed later ▷ (आईबाप) says (लेकी)(दिल्या)(घरी)(नांदाव) ▷ Not (थाळा)(वाटी)(मंग)(बदलून)(घेव) | pas de traduction en français |
[9] id = 4414 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आईबाप म्हण लेकी नांदून मला दावू भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āībāpa mhaṇa lēkī nāndūna malā dāvū bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ no translation in English ▷ (आईबाप)(म्हण)(लेकी)(नांदून)(मला)(दावू) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[10] id = 4864 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | बाप बोल लेकी लेकी नांदूनी कर नावू भरील्या सभमधी खाली बघाया नको लावू bāpa bōla lēkī lēkī nāndūnī kara nāvū bharīlyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make us look down in front of people ▷ Father says (लेकी)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (भरील्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[11] id = 4865 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी सोईर्या दायीर्याची नित्य नसावी गार्हाणी āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī sōīryā dāyīryācī nitya nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (सोईर्या)(दायीर्याची)(नित्य)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 4866 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | आईबाप बोल लेकी नांदाव भारानी सजण सोईर्याची नित नसावी गार्हाणी āībāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī sajaṇa sōīryācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your husband and in-laws’ complain regularly ▷ (आईबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (सजण)(सोईर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4867 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | आईबाप बोल लेक कशाची नांदती सासरीच्या चाढ्या वेडी माहेरी सांगती āībāpa bōla lēka kaśācī nāndatī sāsarīcyā cāḍhyā vēḍī māhērī sāṅgatī | ✎ Parents say, where is our daughter live properly in her in-laws’ house She keeps reporting maliciously in her maher* about what happens at the in-laws ▷ (आईबाप) says (लेक) of_how (नांदती) ▷ (सासरीच्या)(चाढ्या)(वेडी)(माहेरी)(सांगती) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 4868 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | आईबाप बोले नांदूनी कर नावू भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू āībāpa bōlē nāndūnī kara nāvū bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make us look down in front of people ▷ (आईबाप)(बोले)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[15] id = 4869 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आई बोले बाप लेकी नांदून मला दाव भरल्या सभमंदी मला खाली बघाया नको लावू āī bōlē bāpa lēkī nāndūna malā dāva bharalyā sabhamandī malā khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, show them that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आई)(बोले) father (लेकी)(नांदून)(मला)(दाव) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (मला)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[16] id = 14872 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-01 start 05:42 ➡ listen to section | बोल लेकीबाई नांदूनी मला दाव याग भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू bōla lēkībāī nāndūnī malā dāva yāga bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ (Parents say), daughter, show them that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ Says (लेकीबाई)(नांदूनी)(मला)(दाव) ▷ (याग)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[17] id = 4393 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आईबाप बोल लेकी उध्दाट तुझ दाण जिथ राहाशीन उभी तिथ कडाडत रान āībāpa bōla lēkī udhdāṭa tujha dāṇa jitha rāhāśīna ubhī titha kaḍāḍata rāna | ✎ Parents say, your behaviour is arrogant Wherever you go, you create a scene ▷ (आईबाप) says (लेकी)(उध्दाट) your (दाण) ▷ (जिथ)(राहाशीन) standing (तिथ)(कडाडत)(रान) | pas de traduction en français |
[18] id = 14810 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-01 start 01:31 ➡ listen to section | येग आई बाप बोल लेकी नांदाव भारानी सोयीर्या माणसाची नित नसावी गार्हाणी yēga āī bāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī sōyīryā māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(नांदाव)(भारानी) ▷ (सोयीर्या)(माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 14873 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 09:40 ➡ listen to section | आई न ग बाप बोल लेकी नांदूनी मला दाव या भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āī na ga bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāva yā bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, show us that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दाव) ▷ (या)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[20] id = 26193 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हणे लेकी नांदूनी कर नावू तुझ्या भोवतानी माझ्या सोईर्याचे गाव bāpa mhaṇē lēkī nāndūnī kara nāvū tujhyā bhōvatānī mājhyā sōīryācē gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Many of our relatives live in the villages around ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ Your (भोवतानी) my (सोईर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[21] id = 30756 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बाप लेकाला शिकवितो नांगराची आटईट मावली बोलती मैना पदर घेग नीट bāpa lēkālā śikavitō nāṅgarācī āṭīṭa māvalī bōlatī mainā padara ghēga nīṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to wrap the outer end of the sari properly ▷ Father (लेकाला)(शिकवितो)(नांगराची)(आटईट) ▷ (मावली)(बोलती) Mina (पदर)(घेग)(नीट) | pas de traduction en français |
[22] id = 30757 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बाप बोलतो लेकी वपली तीथ सप भरल्या सभमंदी माझ्या आबरुला जप bāpa bōlatō lēkī vapalī tītha sapa bharalyā sabhamandī mājhyā ābarulā japa | ✎ Father says, let your end come where I have got you married Take care of my reputation in front of the people ▷ Father says (लेकी)(वपली)(तीथ)(सप) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly my (आबरुला)(जप) | pas de traduction en français |
[23] id = 30758 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बाप बोलयीतेा की तू नांदून कर नावू सोयर्याधायर्यात खाली बघायला नको लावू bāpa bōlayītēā kī tū nāndūna kara nāvū sōyaryādhāyaryāta khālī baghāyalā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t make me look down in front of the relatives ▷ Father (बोलयीतेा)(की) you (नांदून) doing (नावू) ▷ (सोयर्याधायर्यात)(खाली)(बघायला) not apply | pas de traduction en français |
[24] id = 30759 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | आई बाप बोले लेकी नांदाव भारायानी सोईर्या माणसाची नसावी नीत गार्हाणी āī bāpa bōlē lēkī nāndāva bhārāyānī sōīryā māṇasācī nasāvī nīta gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (आई) father (बोले)(लेकी)(नांदाव)(भारायानी) ▷ (सोईर्या)(माणसाची)(नसावी)(नीत)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 33488 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | बाप शिकवतो लेकाला नांगराचा आटपीट आई शिकवी लेकीला नीट कराव शेणकुट bāpa śikavatō lēkālā nāṅgarācā āṭapīṭa āī śikavī lēkīlā nīṭa karāva śēṇakuṭa | ✎ Father teaches his son, the tricks of holding the plough Mother teaches her daughter, how to take care of the cowshed ▷ Father (शिकवतो)(लेकाला)(नांगराचा)(आटपीट) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(नीट)(कराव)(शेणकुट) | pas de traduction en français |
[26] id = 34459 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | मैना निघाली नांदायाला हिच्या ओटीत लाह्या बोलतो भाऊराया नको लावूस खाली पहाया mainā nighālī nāndāyālā hicyā ōṭīta lāhyā bōlatō bhāūrāyā nakō lāvūsa khālī pahāyā | ✎ Mina is leaving to live in her in-laws’ house, she has popcorn in her lap Brother says, don’t make us look down ▷ Mina (निघाली)(नांदायाला)(हिच्या)(ओटीत)(लाह्या) ▷ Says (भाऊराया) not (लावूस)(खाली)(पहाया) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house | ||
[27] id = 34661 ✓ वर्पे इंदु - Varpe Indu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-07 start 00:59 ➡ listen to section | लाडनायाक्या लेकी लई लाडाची होऊ नको भरल्या सभमधी खाली बघाया लावल नको lāḍanāyākyā lēkī laī lāḍācī hōū nakō bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā lāvala nakō | ✎ Darling daughter, don’t be too pampered Don’t make us look down in front of people in the meeting ▷ (लाडनायाक्या)(लेकी)(लई)(लाडाची)(होऊ) not ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया)(लावल) not | pas de traduction en français |
[28] id = 38230 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-24 start 01:06 ➡ listen to section | आई ना ग बाप बोल लेकी नांदाव ग भारायणी सोयीर्या ग माणसाची नित नसावी गार्हाणी āī nā ga bāpa bōla lēkī nāndāva ga bhārāyaṇī sōyīryā ga māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदाव) * (भारायणी) ▷ (सोयीर्या) * (माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 36042 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 00:25 ➡ listen to section | लाडके लेकी तू आपल्या घरी नांद लागल मला सांग पुरवीतो तुझा छंद lāḍakē lēkī tū āpalyā gharī nānda lāgala malā sāṅga puravītō tujhā chanda | ✎ Darling daughter, you live properly with your in-law family If you want anything, tell me, I shall fulfill your desire ▷ (लाडके)(लेकी) you (आपल्या)(घरी)(नांद) ▷ (लागल)(मला) with (पुरवीतो) your (छंद) | pas de traduction en français |
[30] id = 4407 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | मला शिकवला पित्या माझ्या दुसड्यानी आता उभ राहू नये दोघ तिथ तिसर्यानी malā śikavalā pityā mājhyā dusaḍyānī ātā ubha rāhū nayē dōgha titha tisaryānī | ✎ My father who is very curt, taught me Don’t interfere where two people are talking ▷ (मला)(शिकवला)(पित्या) my (दुसड्यानी) ▷ (आता) standing (राहू) don't (दोघ)(तिथ)(तिसर्यानी) | pas de traduction en français |
[31] id = 35037 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदूनी कर नावू सोयर्याच गावू खाली बघाया नको लावू bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāvū sōyaryāca gāvū khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law This is our Vyahi*’s village, don’t make me look down ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (सोयर्याच)(गावू)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 108037 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | काम करु गेले काम माझ्या हातामधी बाबा माझी बया मला शिकावी शेतामधी kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmadhī bābā mājhī bayā malā śikāvī śētāmadhī | ✎ I was about to work, but the work remained in my hand My father and mother teach me in the field ▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामधी) ▷ Baba my (बया)(मला)(शिकावी)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
[33] id = 39285 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा बनामधी बारऊ लाघन जीवाला मारावा bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā banāmadhī bārū lāghana jīvālā mārāvā | ✎ Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your feelings ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा) ▷ (बनामधी)(बारऊ)(लाघन)(जीवाला)(मारावा) | pas de traduction en français |
[34] id = 39306 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाप बोली लेकी माझ्या नावाला मरावं रानात बाराव तेथे तहान मारावं bāpa bōlī lēkī mājhyā nāvālā marāvaṁ rānāta bārāva tēthē tahāna mārāvaṁ | ✎ Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your thirst ▷ Father say (लेकी) my (नावाला)(मरावं) ▷ (रानात)(बाराव)(तेथे)(तहान)(मारावं) | pas de traduction en français |
[35] id = 39307 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | बाप म्हणी लेक नांद नांद माझ्या बाय भरल्या सभेत नको लावू खाली पाह्या bāpa mhaṇī lēka nānda nānda mājhyā bāya bharalyā sabhēta nakō lāvū khālī pāhyā | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ Father (म्हणी)(लेक)(नांद)(नांद) my (बाय) ▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 39308 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप म्हणे लेकी नांदून कर नाव पुढे सोयर्याचं गाव bāpa mhaṇē lēkī nāndūna kara nāva puḍhē sōyaryācaṁ gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Our relatives’ village is ahead ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदून) doing (नाव) ▷ (पुढे)(सोयर्याचं)(गाव) | pas de traduction en français |
[37] id = 39311 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | वारवावदान कटवण झाला जनम आईवडीलाची शिकवण माझ्या जिवाला आठवण vāravāvadāna kaṭavaṇa jhālā janama āīvaḍīlācī śikavaṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa | ✎ I am going through difficult times, I am tired of life But, I remember what my parents taught me ▷ (वारवावदान)(कटवण)(झाला)(जनम) ▷ (आईवडीलाची)(शिकवण) my (जिवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[38] id = 40502 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe | बाप म्हणे लेकीला नांदून कर नावू आसपास सोयर्याचे गावू नको खाली पहाया लावू bāpa mhaṇē lēkīlā nāndūna kara nāvū āsapāsa sōyaryācē gāvū nakō khālī pahāyā lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Many of our relatives live in the villages around, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकीला)(नांदून) doing (नावू) ▷ (आसपास)(सोयर्याचे)(गावू) not (खाली)(पहाया) apply | pas de traduction en français |
[39] id = 40503 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे बाई करयाची खटखट शेवळली वीट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē bāī karayācī khaṭakhaṭa śēvaḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, try to adjust Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे) woman (करयाची)(खटखट) ▷ (शेवळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[40] id = 44244 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | मायबाप म्हणी लेकी नांदाव नीट दारी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट māyabāpa mhaṇī lēkī nāndāva nīṭa dārī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Moss has gathered on the brick at the door, put your foot firmly on it ▷ (मायबाप)(म्हणी)(लेकी)(नांदाव)(नीट) ▷ (दारी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[41] id = 4406 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्याइच्या इट ढासळली भित तिच्या पाया नाही निट bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāicyā iṭa ḍhāsaḷalī bhita ticyā pāyā nāhī niṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick Where walls crumble, their foundation is not strong ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याइच्या)(इट) ▷ (ढासळली)(भित)(तिच्या)(पाया) not (निट) | pas de traduction en français |
[42] id = 45708 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला संबाळ शेणाच्या पाटीला नई लागत चुंबळ bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā sambāḷa śēṇācyā pāṭīlā naī lāgata cumbaḷa | ✎ Father says, take care of my reputation You don’t need a cloth ring below a basket of cow dung ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(संबाळ) ▷ (शेणाच्या)(पाटीला)(नई)(लागत)(चुंबळ) | pas de traduction en français |
[43] id = 42525 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 01:57 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझ्या सोन्यायाचे वीट कशी ढासळली भीत हिचा पाया नाही नीट bāpa mhaṇē lēkī mājhyā sōnyāyācē vīṭa kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nāhī nīṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick How did the walls crumble, their foundation is not strong ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्यायाचे)(वीट) ▷ How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया) not (नीट) | pas de traduction en français |
[44] id = 52319 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बंधूजी म्हणीयीतो मैना दिल्या ग घरी व्हावा लाडले राजूबाई भांड नव्हते बदलाव bandhūjī mhaṇīyītō mainā dilyā ga gharī vhāvā lāḍalē rājūbāī bhāṇḍa navhatē badalāva | ✎ Brother says, Mina*, we have got you married, you stay with that family Dear sister, marriage is not a vessel that can be changed ▷ (बंधूजी)(म्हणीयीतो) Mina (दिल्या) * (घरी)(व्हावा) ▷ (लाडले)(राजूबाई)(भांड)(नव्हते)(बदलाव) | pas de traduction en français |
[45] id = 54026 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | बापाजी म्हणे लेकी तुझी खट खट शेवाळली वीट पाय द्यावा नीट bāpājī mhaṇē lēkī tujhī khaṭa khaṭa śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā nīṭa | ✎ Parents say, daughter, you keep complaining Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तुझी)(खट)(खट) ▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(नीट) | pas de traduction en français |
[46] id = 68491 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | चांगल्या नारीच्या जन्माची खटखट ढासळली भिंत पाया नाही बळकट cāṅgalyā nārīcyā janmācī khaṭakhaṭa ḍhāsaḷalī bhinta pāyā nāhī baḷakaṭa | ✎ For a good woman, she always suffers Walls crumbled, the foundation is not strong ▷ (चांगल्या)(नारीच्या)(जन्माची)(खटखट) ▷ (ढासळली)(भिंत)(पाया) not (बळकट) | pas de traduction en français |
[47] id = 68579 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | बाप म्हणे लेकी कर्माची कटकट शेवाळली ईट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī karmācī kaṭakaṭa śēvāḷalī īṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(कर्माची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(ईट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[48] id = 71308 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लेकीच्या जातीन उपजता मरावा नाव नांदुनी करावा lēkīcyā jātīna upajatā marāvā nāva nāndunī karāvā | ✎ A daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law ▷ (लेकीच्या)(जातीन)(उपजता)(मरावा) ▷ (नाव)(नांदुनी)(करावा) | pas de traduction en français |
[49] id = 71598 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | मारुतीच्या पारावरी अशी शेवाळली इट सांगते ग मैना तुला पाय देग बळकट mārutīcyā pārāvarī aśī śēvāḷalī iṭa sāṅgatē ga mainā tulā pāya dēga baḷakaṭa | ✎ On the platform around the tree near Maruti temple, a brick is covered with moss I tell you, Mina*, my daughter, put your foot firmly on it ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(अशी)(शेवाळली)(इट) ▷ I_tell * Mina to_you (पाय)(देग)(बळकट) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 76575 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणी लेकी करमाची खटखट अशी शेवाळली वीट पाय टाक बळकट bāpa mhaṇī lēkī karamācī khaṭakhaṭa aśī śēvāḷalī vīṭa pāya ṭāka baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(करमाची)(खटखट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(टाक)(बळकट) | pas de traduction en français |
[51] id = 80840 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | बाप म्हणे लेकी तुई कायमची कटकट शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tuī kāyamacī kaṭakaṭa śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a permanent botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तुई)(कायमची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[52] id = 82365 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | लेकीचा जलम उपजता मराव नाव नांदुनी कराव lēkīcā jalama upajatā marāva nāva nāndunī karāva | ✎ A daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law ▷ (लेकीचा)(जलम)(उपजता)(मराव) ▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
[53] id = 82368 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | बाप म्हणे लेकी तुझ्या करमाची कटकट शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tujhyā karamācī kaṭakaṭa śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी) your (करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[54] id = 85371 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | बाप म्हणे लेकी सदा तुझी कटकट शेवळली वाट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī sadā tujhī kaṭakaṭa śēvaḷalī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a permanent botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सदा)(तुझी)(कटकट) ▷ (शेवळली)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[55] id = 85372 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | मायबाप म्हणती लेक नादवी तु नीट दारी शेवाळली ईट पाय द्यावा बळकट māyabāpa mhaṇatī lēka nādavī tu nīṭa dārī śēvāḷalī īṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (मायबाप)(म्हणती)(लेक)(नादवी) you (नीट) ▷ (दारी)(शेवाळली)(ईट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[56] id = 85373 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | मायबाप म्हणे लेकी पाय द्यावा नीट शेवळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट māyabāpa mhaṇē lēkī pāya dyāvā nīṭa śēvaḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, put your foot firmly Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (मायबाप)(म्हणे)(लेकी)(पाय)(द्यावा)(नीट) ▷ (शेवळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[57] id = 85380 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | बाप म्हणे लेकी तुझ्या नावाची खटखट शेवळली इट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tujhyā nāvācī khaṭakhaṭa śēvaḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी) your (नावाची)(खटखट) ▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[58] id = 85381 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच झाडाला अंजीर संगत धरावी माणुस पाहुन गंभीर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca jhāḍālā añjīra saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna gambhīra | ✎ In the gardener’s plantation, there are figs on a tall tree One should keep company with a serious person ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(झाडाला)(अंजीर) ▷ Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(गंभीर) | pas de traduction en français |
[60] id = 85383 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बाप बोल लेकी नांदुन कर नाव सोयर्या धायर्यात भरले माझे चारी गाव bāpa bōla lēkī nānduna kara nāva sōyaryā dhāyaryāta bharalē mājhē cārī gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Many of my relatives live in the villages around ▷ Father says (लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(भरले)(माझे)(चारी)(गाव) | pas de traduction en français |
[61] id = 87238 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सासुरवास खाली माझी शेवाळली वीट आता बाई माझे पाय द्यावा बळकट sāsuravāsa khālī mājhī śēvāḷalī vīṭa ātā bāī mājhē pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Suffering sasurvas*, my brick (daughter) has gathered moss Now, my daughter, put your foot firmly on it ▷ (सासुरवास)(खाली) my (शेवाळली)(वीट) ▷ (आता) woman (माझे)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 87239 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप बोलतो लेकी कशाची खटखट शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट bāpa bōlatō lēkī kaśācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, what is your problem Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father says (लेकी) of_how (खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[63] id = 87240 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लाडक्या लेकीची करमाची खटखट शेवाळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट lāḍakyā lēkīcī karamācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ My dear daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(करमाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[64] id = 87330 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | बाप म्हणे लेकी तूझी कटकट शेवळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tūjhī kaṭakaṭa śēvaḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तूझी)(कटकट) ▷ (शेवळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[65] id = 87338 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाऊ शिव शेजी माझ गाऊ खाली पहाया नको लावु bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāū śiva śējī mājha gāū khālī pahāyā nakō lāvu | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My village is next to the village boundary, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाऊ) ▷ (शिव)(शेजी) my (गाऊ)(खाली)(पहाया) not apply | pas de traduction en français |
[66] id = 88841 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बापाजी म्हणती लेकी नादून कर नावू मामा मावश्याच गावू खाली पाहयाला नको लावू bāpājī mhaṇatī lēkī nādūna kara nāvū māmā māvaśyāca gāvū khālī pāhayālā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Maternal uncle and aunt stay in the village, don’t make me look down ▷ Father (म्हणती)(लेकी)(नादून) doing (नावू) ▷ Maternal_uncle (मावश्याच)(गावू)(खाली)(पाहयाला) not apply | pas de traduction en français |
[67] id = 88864 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बाप म्हणे लेकी नांदाव निट खर शेवाळली इट पायदे बळकट bāpa mhaṇē lēkī nāndāva niṭa khara śēvāḷalī iṭa pāyadē baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदाव)(निट)(खर) ▷ (शेवाळली)(इट)(पायदे)(बळकट) | pas de traduction en français |
[68] id = 89262 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे लेकी करमाची खटखट शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī karamācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(करमाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[69] id = 88840 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बापाजी म्हणती लेकी तुही कटकट शेवळली इट पाय द्यावा बळकट bāpājī mhaṇatī lēkī tuhī kaṭakaṭa śēvaḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणती)(लेकी)(तुही)(कटकट) ▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[70] id = 107050 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | लेकीच्या जातीची करमाची कटकट शेवाळ निसट पाय द्यावा बळकट lēkīcyā jātīcī karamācī kaṭakaṭa śēvāḷa nisaṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ For a daughter, she becomes a botheration Moss is slippery, put your foot firmly on it ▷ (लेकीच्या)(जातीची)(करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळ)(निसट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[71] id = 107275 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | माईबाप म्हणत्यात लेकीची कटकट शेवाळली धोंडा पायी द्यावा बळकट māībāpa mhaṇatyāta lēkīcī kaṭakaṭa śēvāḷalī dhōṇḍā pāyī dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (माईबाप)(म्हणत्यात)(लेकीची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(धोंडा)(पायी)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[72] id = 107276 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | पित्या बापुजी तुमच्या पोटची मी ठकडी परया पुरुषा रंग वाट सोडुनी वाकडी pityā bāpujī tumacyā pōṭacī mī ṭhakaḍī parayā puruṣā raṅga vāṭa sōḍunī vākaḍī | ✎ Father, I am your daughter I stay away from a stranger ▷ (पित्या)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची) I (ठकडी) ▷ (परया) man (रंग)(वाट)(सोडुनी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[73] id = 110198 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदुन कर नावु सोयर्याच्या गावु खाली बघाया नको लाव bāpa bōlē lēkī nānduna kara nāvu sōyaryācyā gāvu khālī baghāyā nakō lāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law It’s your in-laws’ village, don’t make me look down ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (सोयर्याच्या)(गावु)(खाली)(बघाया) not put | pas de traduction en français |
[74] id = 108006 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | लाडकी काही लेकी नांदुनी कर नाव भरल्या संभमंदी खाली पाहीला नको लाऊ lāḍakī kāhī lēkī nāndunī kara nāva bharalyā sambhamandī khālī pāhīlā nakō lāū | ✎ Darling daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law In front of the people, don’t make me look down ▷ (लाडकी)(काही)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (भरल्या)(संभमंदी)(खाली)(पाहीला) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[75] id = 108009 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | बाप म्हणीतय नांदाव भारान नादान सोयर्यान नीत लावल्याय गार्हान bāpa mhaṇītaya nāndāva bhārāna nādāna sōyaryāna nīta lāvalyāya gārhāna | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Worthless in-laws’ keep complaining regularly ▷ Father (म्हणीतय)(नांदाव)(भारान) ▷ (नादान)(सोयर्यान)(नीत)(लावल्याय)(गार्हान) | pas de traduction en français |
[76] id = 39845 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | बापाने दिली लेक नांदून कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव bāpānē dilī lēka nāndūna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva | ✎ Father got his daughter married, (he says), make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives stay in the villages all around you ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(नांदून) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[77] id = 39850 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाप बोले लेकी नांदून कर नाव भरल्या सभेत मला खाली पाह्याला नको लावू bāpa bōlē lēkī nāndūna kara nāva bharalyā sabhēta malā khālī pāhyālā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law In front of the people, don’t make me look down ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदून) doing (नाव) ▷ (भरल्या)(सभेत)(मला)(खाली)(पाह्याला) not apply | pas de traduction en français |
[78] id = 40547 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | बापा म्हणे नांदून कर नावू जवळ सोयर्याचं गावे खाली पाह्या नको लावू bāpā mhaṇē nāndūna kara nāvū javaḷa sōyaryācaṁ gāvē khālī pāhyā nakō lāvū | ✎ Father says, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives’ village is near, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(नांदून) doing (नावू) ▷ (जवळ)(सोयर्याचं)(गावे)(खाली)(पाह्या) not apply | pas de traduction en français |
[79] id = 51464 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे लेकी नांदूनी कर नावू सोयर्या धायर्यात खाली पायला नको लावू bāpa mhaṇē lēkī nāndūnī kara nāvū sōyaryā dhāyaryāta khālī pāyalā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Among the relatives, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(पायला) not apply | pas de traduction en français |
[80] id = 56706 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | बाप बोल लेकी नांदूनी मला दावू भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāvū bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, show me that you are live properly with your in-law family Don’t make me look down in front of the people ▷ Father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दावू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[81] id = 81220 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाऊ शिव शेजी माझ गावु खाली पहाया नको लाऊ bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāū śiva śējī mājha gāvu khālī pahāyā nakō lāū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My village is next to the village boundary, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाऊ) ▷ (शिव)(शेजी) my (गावु)(खाली)(पहाया) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[82] id = 97147 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | बाप म्हणे माझा लेकी उपजता मराव नाव नांदुनी कराव bāpa mhaṇē mājhā lēkī upajatā marāva nāva nāndunī karāva | ✎ A daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law ▷ Father (म्हणे) my (लेकी)(उपजता)(मराव) ▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
[83] id = 97149 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बाप म्हणे लेकी मरजीन वागावा दिर भावजया मधी खाली लवुन चालावा bāpa mhaṇē lēkī marajīna vāgāvā dira bhāvajayā madhī khālī lavuna cālāvā | ✎ Father says, daughter, behave in such a way that they will be pleased Among your brothers-in-law and sisters-in-law, walk respectfully ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(मरजीन)(वागावा) ▷ (दिर)(भावजया)(मधी)(खाली)(लवुन)(चालावा) | pas de traduction en français |
[84] id = 97151 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाप काय बोल लेकी नांदावा भारानी नादान सोयरा नित लावितो गार्हानी bāpa kāya bōla lēkī nāndāvā bhārānī nādāna sōyarā nita lāvitō gārhānī | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Worthless in-laws’ keep complaining regularly ▷ Father why says (लेकी)(नांदावा)(भारानी) ▷ (नादान)(सोयरा)(नित)(लावितो)(गार्हानी) | pas de traduction en français |
[85] id = 55828 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बाप म्हणे लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव bāpa mhaṇē lēkī nāndunī kara nāva tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives stay in the villages all around you ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव) | pas de traduction en français |
[86] id = 56066 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | बापानी दिली लेक नांदुन कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव bāpānī dilī lēka nānduna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives stay in the villages all around you ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[87] id = 56076 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | काम करु करु मला मरुनी जायाच बाप या बयाच नाव कैलासी न्यायाच kāma karu karu malā marunī jāyāca bāpa yā bayāca nāva kailāsī nyāyāca | ✎ I have been working and working, I will die of work I want to take the reputation of my parents to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुनी)(जायाच) ▷ Father (या)(बयाच)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
[88] id = 56077 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | बाप म्हण लेकी लेकी नांदुनी मरावा भरल्या सभत नाव आमच करावा bāpa mhaṇa lēkī lēkī nāndunī marāvā bharalyā sabhata nāva āmaca karāvā | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family doing your duties and then die You should keep up our reputation in front of the people in the meeting ▷ Father (म्हण)(लेकी)(लेकी)(नांदुनी)(मरावा) ▷ (भरल्या)(सभत)(नाव)(आमच)(करावा) | pas de traduction en français |
[89] id = 56142 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | नांद नांद बया नांदुनी ग कर नाव आपल्या कुळीला तु ग भट्टा नको लाव nānda nānda bayā nāndunī ga kara nāva āpalyā kuḷīlā tu ga bhaṭṭā nakō lāva | ✎ Live properly with your in-law family, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t do anything to spoil our family name ▷ (नांद)(नांद)(बया)(नांदुनी) * doing (नाव) ▷ (आपल्या)(कुळीला) you * (भट्टा) not put | pas de traduction en français |
[90] id = 48616 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | बाप बोलतो लेकी नांदुनी कर नावु सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नका लावू bāpa bōlatō lēkī nāndunī kara nāvu sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakā lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Among the relatives, don’t make me look down ▷ Father says (लेकी)(नांदुनी) doing (नावु) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया)(नका) apply | pas de traduction en français |
[91] id = 76573 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | सासुरवासानी कोणी नाही बाई मेला बाप म्हणी लेकी अशील तु नाव केला sāsuravāsānī kōṇī nāhī bāī mēlā bāpa mhaṇī lēkī aśīla tu nāva kēlā | ✎ Woman, no one has died of sasurvas* Father says, daughter, you are from a good family, you have kept up the reputation ▷ (सासुरवासानी)(कोणी) not woman (मेला) ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(अशील) you (नाव) did | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 97231 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | बोलण्याशी बोल्या तुझ बोलण खाई मी लेक आशीलाची तुला नांदुन दावीन मी bōlaṇyāśī bōlyā tujha bōlaṇa khāī mī lēka āśīlācī tulā nānduna dāvīna mī | ✎ Keep abusing, I shall bear with it I am a daughter from a good family, I shall show you that I can live with my in-law family ▷ (बोलण्याशी)(बोल्या) your say (खाई) I ▷ (लेक)(आशीलाची) to_you (नांदुन)(दावीन) I | pas de traduction en français |
[93] id = 89310 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | बाप म्हणीतय लेकी नांदुन कर नाव जवळ सोयर्याचे गाव bāpa mhaṇītaya lēkī nānduna kara nāva javaḷa sōyaryācē gāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Relatives’ village is close by ▷ Father (म्हणीतय)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (जवळ)(सोयर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[94] id = 107272 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे लेकी मरुनच करी नाव तुझ्या शिवा शेजारी माझ्या सोईर्याचे गाव bāpa mhaṇē lēkī marunaca karī nāva tujhyā śivā śējārī mājhyā sōīryācē gāva | ✎ Father says, daughter, even if you have to suffer, do it for the sake of my reputation My relative’s village is next to your village boundary ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(मरुनच)(करी)(नाव) ▷ Your (शिवा)(शेजारी) my (सोईर्याचे)(गाव) | pas de traduction en français |
[95] id = 109984 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची होईन तांब्या भरुनी आल्या गोताला देईन rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī hōīna tāmbyā bharunī ālyā gōtālā dēīna | ✎ Dear father, I shall behave as your daughter I shall fill a jug of water and give to everybody ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(होईन) ▷ (तांब्या)(भरुनी)(आल्या)(गोताला)(देईन) | pas de traduction en français |
[96] id = 109983 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची शाहणी आपल्या मनच्या मनी आल्या रागाच केल पाणी rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī śāhaṇī āpalyā manacyā manī ālyā rāgāca kēla pāṇī | ✎ Dear father, I am your clever daughter I kept my anger in my mind and gulped it ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(शाहणी) ▷ (आपल्या)(मनच्या)(मनी)(आल्या)(रागाच) did water, | pas de traduction en français |
[97] id = 56419 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, this is your fate Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[98] id = 60085 ✓ वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb Village खैरी - Khiri | बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट अशी शेवाळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa aśī śēvāḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, this is your fate Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[99] id = 88848 ✓ पोटे द्वारका - Pote Dwarka Village खंबाळा - Khambala | बाप म्हणे लेकी नांदुन करमाची कटकट शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī nānduna karamācī kaṭakaṭa śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, You are living properly with your in-laws, still you are suffering Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन)(करमाची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[100] id = 44363 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | लेक चालली नांदायला लेकी तुझी खटखट अशी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट lēka cālalī nāndāyalā lēkī tujhī khaṭakhaṭa aśī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(लेकी)(तुझी)(खटखट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[101] id = 54006 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | माय बाप म्हणे लेकी नांदावा निट दारी शेवाळा इट पाय द्यावा बळकट māya bāpa mhaṇē lēkī nāndāvā niṭa dārī śēvāḷā iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, live properly with your in-laws’ family Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (माय) father (म्हणे)(लेकी)(नांदावा)(निट) ▷ (दारी)(शेवाळा)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[101] id = 111156 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हण लेकी माझ्या सोनीयाची वीट कशी ढासळली भीत हिचा पाया नीट bāpa mhaṇa lēkī mājhyā sōnīyācī vīṭa kaśī ḍhāsaḷalī bhīta hicā pāyā nīṭa | ✎ Father says, my daughter is like a gold brick How did the wall crumble, the foundation is strong ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (सोनीयाची)(वीट) ▷ How (ढासळली)(भीत)(हिचा)(पाया)(नीट) | pas de traduction en français |
[102] id = 112124 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | बापाजी म्हणीतो लेकी नांदाव बेटा समय आला खोटा लागल परबुजाला बट्टा bāpājī mhaṇītō lēkī nāndāva bēṭā samaya ālā khōṭā lāgala parabujālā baṭṭā | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Times are bad, our name will be tarnished ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(नांदाव)(बेटा) ▷ (समय) here_comes (खोटा)(लागल)(परबुजाला)(बट्टा) | pas de traduction en français |
[103] id = 112125 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | बापाजी म्हणीतो लेकी तुझी कटकट अशी शेवाळली इट पाय दे ग बळकट bāpājī mhaṇītō lēkī tujhī kaṭakaṭa aśī śēvāḷalī iṭa pāya dē ga baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(तुझी)(कटकट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(इट)(पाय)(दे) * (बळकट) | pas de traduction en français |
[104] id = 112126 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | संगत करावी माणुस बघुन रतन याच्या बराबरी झाली अबरु जतन saṅgata karāvī māṇusa baghuna ratana yācyā barābarī jhālī abaru jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माणुस)(बघुन)(रतन) ▷ Of_his_place (बराबरी) has_come (अबरु)(जतन) | pas de traduction en français |
[105] id = 112127 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | बाप म्हणे लेकी तुझ्या कपनी खडखड लोंखडाच्या भिती पाय दे जा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tujhyā kapanī khaḍakhaḍa lōṅkhaḍācyā bhitī pāya dē jā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, this is your fate Iron walls, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी) your (कपनी)(खडखड) ▷ (लोंखडाच्या)(भिती)(पाय)(दे)(जा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[106] id = 113034 ✓ वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb Village खैरी - Khiri | बाप म्हणे लेकी आडाच पाणी दमाना घे देवा अस दिरा भामा मधी अस मर्जीत वागवा bāpa mhaṇē lēkī āḍāca pāṇī damānā ghē dēvā asa dirā bhāmā madhī asa marjīta vāgavā | ✎ Father says, daughter, take water from the well a little slowly With brothers-in-law, behave in such a way that they will be pleased ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(आडाच) water, (दमाना)(घे)(देवा) ▷ (अस)(दिरा)(भामा)(मधी)(अस)(मर्जीत)(वागवा) | pas de traduction en français |
[107] id = 113037 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथबिंर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthabiṇra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter, she should not be seen in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथबिंर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[1] id = 4960 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | भल्याची पोटीची नाव माझ भलूबाई आल्याला पीड पाणी गेल्याला करु काई bhalyācī pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ālyālā pīḍa pāṇī gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याची)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ (आल्याला)(पीड) water, (गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[2] id = 4961 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन आल्याला पीड पाणी जागा वसरीची देईन bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna ālyālā pīḍa pāṇī jāgā vasarīcī dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place in the veranda ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (आल्याला)(पीड) water, (जागा)(वसरीची)(देईन) | pas de traduction en français |
[3] id = 4962 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | भल्याच्या पोटाची तर मी भल्याची भलुबाई आल्याला पीढपाणी तर मी गेल्याला करु काई bhalyācyā pōṭācī tara mī bhalyācī bhalubāī ālyālā pīḍhapāṇī tara mī gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याच्या)(पोटाची) wires I (भल्याची)(भलुबाई) ▷ (आल्याला)(पीढपाणी) wires I (गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[4] id = 4963 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जातीवंताची लेक शाणी आल्या गेल्या पिढपाणी मावली माझी बोल लेकी सांगाव कोणी jātīvantācī lēka śāṇī ālyā gēlyā piḍhapāṇī māvalī mājhī bōla lēkī sāṅgāva kōṇī | ✎ Daughter from a good reputed family is wise, offers a stool to sit and a glass of water to visitors My mother says, who can tell my daughter ▷ (जातीवंताची)(लेक)(शाणी)(आल्या)(गेल्या)(पिढपाणी) ▷ (मावली) my says (लेकी)(सांगाव)(कोणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4964 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई घर आल्याला पीठ पाणी पुढ गेल्याला करु काई bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ghara ālyālā pīṭha pāṇī puḍha gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ House (आल्याला)(पीठ) water, (पुढ)(गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[6] id = 4965 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तहानेल्याला देते पाणी भुकेल्याची भूक जाणी भुकेल्याला देते भाजी तहानेल्याला ताक पाणी tahānēlyālā dētē pāṇī bhukēlyācī bhūka jāṇī bhukēlyālā dētē bhājī tahānēlyālā tāka pāṇī | ✎ I give water to the thirsty, I know the hunger of the hungry I give vegetables to the hungry, and buttermilk to the thirsty ▷ (तहानेल्याला) give water, (भुकेल्याची) hunger (जाणी) ▷ (भुकेल्याला) give (भाजी)(तहानेल्याला)(ताक) water, | pas de traduction en français |
[7] id = 4966 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | वाटच्या वाटसरा चल घराला घालते जेवू नानाजी पित्यायाच व्हयील वळकी खोर्याला नावू vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā ghālatē jēvū nānājī pityāyāca vhayīla vaḷakī khōryālā nāvū | ✎ Traveller on the road, come home, I shall give you a meal My father’s reputation will grow in the Valaki valley ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला)(घालते)(जेवू) ▷ (नानाजी)(पित्यायाच)(व्हयील)(वळकी)(खोर्याला)(नावू) | pas de traduction en français |
[8] id = 4967 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | आंगणात उभी तुला घरात बोलावीते नणंद माझ्या मालणी वरत बयाचा चालवते āṅgaṇāta ubhī tulā gharāta bōlāvītē naṇanda mājhyā mālaṇī varata bayācā cālavatē | ✎ I am standing in the courtyard, I call you inside the house My nanand, I am following my mother’s traditions and observances ▷ (आंगणात) standing to_you (घरात)(बोलावीते) ▷ (नणंद) my (मालणी)(वरत)(बयाचा)(चालवते) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 4968 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन पाव्हण्याला पिढपाणी जागा वस्तीला देईन bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna pāvhaṇyālā piḍhapāṇī jāgā vastīlā dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (पाव्हण्याला)(पिढपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन) | pas de traduction en français |
[10] id = 4969 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या पोटी लेक जनमती खडा दिसून देईना कंबरचा नाडा āī bāpācyā pōṭī lēka janamatī khaḍā disūna dēīnā kambaracā nāḍā | ✎ Daughter is born to parents, she is like a gem She does not let any part of her body be seen ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमती)(खडा) ▷ (दिसून)(देईना)(कंबरचा)(नाडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 4980 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली जानी सासरी माहेरी कुळ्या उदरील्या दोन्ही āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī jānī sāsarī māhērī kuḷyā udarīlyā dōnhī | ✎ Mother and father gave birth to a wise daughter She brought reputation to both, the maher* and the in-laws’ family ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(जानी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(कुळ्या)(उदरील्या) both | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 4981 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शाणी पित्याच्या नावाची पल्याला नेते गोणी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śāṇī pityācyā nāvācī palyālā nētē gōṇī | ✎ A wise daughter is born to mother and father The sack (reputation) with father’s name, she takes across ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शाणी) ▷ (पित्याच्या)(नावाची)(पल्याला)(नेते)(गोणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4982 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शहाणी दिसून येईना पदराखालची तिची वेणी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śahāṇī disūna yēīnā padarākhālacī ticī vēṇī | ✎ A wise daughter is born to mother and father She does not let the plait under the end of her sari be seen ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी) ▷ (दिसून)(येईना)(पदराखालची)(तिची)(वेणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4983 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली लेटी दिसून नाही दिली तिने कासोट्याची पटी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī lēṭī disūna nāhī dilī tinē kāsōṭyācī paṭī | ✎ A wise daughter is born to mother and father She did not let the tucked end of her sari be seen ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लेटी) ▷ (दिसून) not (दिली)(तिने)(कासोट्याची)(पटी) | pas de traduction en français |
[15] id = 4984 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईन आल्याला पिठपाणी जागा वस्तीला देईन bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīna ālyālā piṭhapāṇī jāgā vastīlā dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay ▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (आल्याला)(पिठपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन) | pas de traduction en français |
[16] id = 4985 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | जाते उभ्या गली हालू देईना हाताला लावू नये दोस दोहीच्या गोताला jātē ubhyā galī hālū dēīnā hātālā lāvū nayē dōsa dōhīcyā gōtālā | ✎ She goes out in the lane, she doesn’t let her hand move One should not let either of the families get the blame ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(दोहीच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
[17] id = 4986 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | येवढा सासुरवास काढाया काय होत आता माझ्या मैना अशील नाव होत yēvaḍhā sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta ātā mājhyā mainā aśīla nāva hōta | ✎ What is the problem in suffering this much sasurvas* My dear Mina, my daughter, our family gets a good name ▷ (येवढा)(सासुरवास)(काढाया) why (होत) ▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव)(होत) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 4987 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | येवढा सासुरवास सासुरवासात मेल कोण आता माझ्या मैना अशील नाव केल yēvaḍhā sāsuravāsa sāsuravāsāta mēla kōṇa ātā mājhyā mainā aśīla nāva kēla | ✎ So much of sasurvas*, has anybody died of sasurvas* My dear Mina, my daughter, you gave a good name to our family ▷ (येवढा)(सासुरवास)(सासुरवासात)(मेल) who ▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव) did | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 4988 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi Village रिहे - Rihe | सासुरवास काढी सासुरवासानी होत काही आता माझ्या बाई तुझी आशील जात बाई sāsuravāsa kāḍhī sāsuravāsānī hōta kāhī ātā mājhyā bāī tujhī āśīla jāta bāī | ✎ Suffer sasurvas*, what happens if you do so Now, my daughter, you are a virtuous woman ▷ (सासुरवास)(काढी)(सासुरवासानी)(होत)(काही) ▷ (आता) my woman (तुझी)(आशील) class woman | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 4989 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi Village रिहे - Rihe | सायाच लाकूड धुरानी झाल काळ आता माझ्या बाई आपून आशिलाची बाळ sāyāca lākūḍa dhurānī jhāla kāḷa ātā mājhyā bāī āpūna āśilācī bāḷa | ✎ Teak wood has become black with smoke Now, my daughter, we are from a good family ▷ (सायाच)(लाकूड)(धुरानी)(झाल)(काळ) ▷ (आता) my woman (आपून)(आशिलाची) son | pas de traduction en français |
[21] id = 4990 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासुरवासामधी काकन झाली ढीली माऊली माझी बोल लेकी अशील जात भली sāsuravāsāmadhī kākana jhālī ḍhīlī māūlī mājhī bōla lēkī aśīla jāta bhalī | ✎ Because of sasurvas*, your bangles have become loose My mother says, daughter, we are from a good family ▷ (सासुरवासामधी)(काकन) has_come (ढीली) ▷ (माऊली) my says (लेकी)(अशील) class (भली) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 4991 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सासुसार्यात हिची काकण झाली ढीली आता माझी बाई आशिल जात भली sāsusāryāta hicī kākaṇa jhālī ḍhīlī ātā mājhī bāī āśila jāta bhalī | ✎ Because of sasurvas*, your bangles have become loose My dear daughter, we are from a good family ▷ (सासुसार्यात)(हिची)(काकण) has_come (ढीली) ▷ (आता) my daughter (आशिल) class (भली) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4992 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | सासुरवास झाला तुला काढाया काय होत तुला काढाया काय होत मंग देवपण येत sāsuravāsa jhālā tulā kāḍhāyā kāya hōta tulā kāḍhāyā kāya hōta maṅga dēvapaṇa yēta | ✎ You suffered sasurvas*, what does it matter Then, you get a godly status ▷ (सासुरवास)(झाला) to_you (काढाया) why (होत) ▷ To_you (काढाया) why (होत)(मंग)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 5035 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सासुरवासामधी काकण झाली मउ माउली माझी बोल आशील जात बहु sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī mu māulī mājhī bōla āśīla jāta bahu | ✎ Because of sasurvas*, your bangles have become soft My mother says, daughter, we are from a good family ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मउ) ▷ (माउली) my says (आशील) class (बहु) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 5038 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तहानलेल्या ताक पाजी भुकेलेल्याला देते भाजी सांगते वडीलाला बरम राज्या लेक तुझी tahānalēlyā tāka pājī bhukēlēlyālā dētē bhājī sāṅgatē vaḍīlālā barama rājyā lēka tujhī | ✎ I give buttermilk to the thirsty, vegetables to the hungry I tell my father, Brahma Raja (a man of virtue), I am your daughter ▷ (तहानलेल्या)(ताक)(पाजी)(भुकेलेल्याला) give (भाजी) ▷ I_tell (वडीलाला)(बरम)(राज्या)(लेक)(तुझी) | pas de traduction en français |
[26] id = 5039 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईना पित्यायाचे माझ्या नाव पल्याना नेईना bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīnā pityāyācē mājhyā nāva palyānā nēīnā | ✎ I am from a good family, I don’t behave properly I do not take my father’s name across ▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईना) ▷ (पित्यायाचे) my (नाव)(पल्याना)(नेईना) | pas de traduction en français |
[27] id = 18308 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | कठीण सासुरवास काढाया काय होत काढाया काय होत देऊ पण येत kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta kāḍhāyā kāya hōta dēū paṇa yēta | ✎ Difficult sasurvas*, what does it matter Then, you get a godly status ▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढाया) why (होत) ▷ (काढाया) why (होत)(देऊ)(पण)(येत) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 30760 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई आल्याला देते पाणी गेल्याला करु काही bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ālyālā dētē pāṇī gēlyālā karu kāhī | ✎ no translation in English ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ (आल्याला) give water, (गेल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[29] id = 76506 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भल्याची लेक माझे नाव भलु राजा आल्याला म्हणे बस गेले त्याला देते रजा bhalyācī lēka mājhē nāva bhalu rājā ālyālā mhaṇē basa gēlē tyālā dētē rajā | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) To whoever comes home, I ask him to sit, I say good-bye to someone who is going ▷ (भल्याची)(लेक)(माझे)(नाव)(भलु) king ▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस) has_gone (त्याला) give king | pas de traduction en français |
[30] id = 82973 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | शहाण्याला शहाणपण मला उलीशी उसनं भल्याची पोटची उन कोणाला सोसना śahāṇyālā śahāṇapaṇa malā ulīśī usanaṁ bhalyācī pōṭacī una kōṇālā sōsanā | ✎ I borrowed a little wisdom from a wise man I am from a good family, I cannot tolerate mean-mindedness ▷ (शहाण्याला)(शहाणपण)(मला)(उलीशी)(उसनं) ▷ (भल्याची)(पोटची)(उन)(कोणाला)(सोसना) | pas de traduction en français |
[31] id = 82974 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | भल्याची पोटची नाव माझं भलुबाई आल्याला पिढं तांब्या गेल्याला करु काय bhalyācī pōṭacī nāva mājhaṁ bhalubāī ālyālā piḍhaṁ tāmbyā gēlyālā karu kāya | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याची)(पोटची)(नाव)(माझं)(भलुबाई) ▷ (आल्याला)(पिढं)(तांब्या)(गेल्याला)(करु) why | pas de traduction en français |
[32] id = 82975 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भल्याच्या पोटयीची नाव माहा भलुबाई आल्याला पीडपाणी ह्या गेल्याला करु काई bhalyācyā pōṭayīcī nāva māhā bhalubāī ālyālā pīḍapāṇī hyā gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याच्या)(पोटयीची)(नाव)(माहा)(भलुबाई) ▷ (आल्याला)(पीडपाणी)(ह्या)(गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[33] id = 107277 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | पित्या बापुजी तुमच्या पोटची मी शहाणी भरल्या रांजणाच पाणी देते गोत्याला मानुनी pityā bāpujī tumacyā pōṭacī mī śahāṇī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī dētē gōtyālā mānunī | ✎ Father, I am your wise daughter I give water from an earthen vessel full of water to everyone thinking they are family ▷ (पित्या)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची) I (शहाणी) ▷ (भरल्या)(रांजणाच) water, give (गोत्याला)(मानुनी) | pas de traduction en français |