Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.6 (F18-01-06)
(30 records)

Display songs in class at higher level (F18-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[1] id = 30489
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
माहेरीच्या देवा माझ्या नवसाला पाव
आवस पुनवेला मी तर घेते धाव
māhērīcyā dēvā mājhyā navasālā pāva
āvasa punavēlā mī tara ghētē dhāva
Oh God from maher*, answer my vow
I come running every full moon and new moon day
▷ (माहेरीच्या)(देवा) my (नवसाला)(पाव)
▷ (आवस)(पुनवेला) I wires (घेते)(धाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30490
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
नवस बोलले मी तर माहेरीच्या पीरा
नवस झाला पुरा गाडी जूप माझ्या दीरा
navasa bōlalē mī tara māhērīcyā pīrā
navasa jhālā purā gāḍī jūpa mājhyā dīrā
I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher*
My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready
▷ (नवस) says I wires (माहेरीच्या)(पीरा)
▷ (नवस)(झाला)(पुरा)(गाडी)(जूप) my (दीरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30491
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
माहेरीचा देवू पाव तू बेगुबेगी
बाई माझे रेखा जाऊ दोघी
māhērīcā dēvū pāva tū bēgubēgī
bāī mājhē rēkhā jāū dōghī
Oh God from maher*, answer my prayers soon
Rekha, my dear daughter, let’ both go
▷ (माहेरीचा)(देवू)(पाव) you (बेगुबेगी)
▷  Woman (माझे)(रेखा)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 37132
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 04:47 ➡ listen to section
ये ग माहेरीच देव राती आले सपनात
वळखीले निशाणात परळीचे वैजनाथ
yē ga māhērīca dēva rātī ālē sapanāta
vaḷakhīlē niśāṇāta paraḷīcē vaijanātha
God from maher* came in my dream at night
I recognised God Vaijanath from Parali from his flag
▷ (ये) * (माहेरीच)(देव)(राती) here_comes (सपनात)
▷ (वळखीले)(निशाणात)(परळीचे)(वैजनाथ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 37133
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 05:34 ➡ listen to section
हे ग माहेराचे देव हेत लेकीला कुठूनी
नवस बोलती दाटूनी
hē ga māhērācē dēva hēta lēkīlā kuṭhūnī
navasa bōlatī dāṭūnī
A daughter has no right on gods from her maher*
Still she makes a vow just for the sake of it
▷ (हे) * (माहेराचे)(देव)(हेत)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (नवस)(बोलती)(दाटूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 44577
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
आडगाव पडगाव मला माहेराच दंडवत
थंड गीरीजाच पाणी वरती जाईचा मंडप
āḍagāva paḍagāva malā māhērāca daṇḍavata
thaṇḍa gīrījāca pāṇī varatī jāīcā maṇḍapa
There is a village before, a village beyond, but I prostrate only before my maher*
Cool water of the well, with a bower of jasmine above (affection and peace of maher*)
▷ (आडगाव)(पडगाव)(मला)(माहेराच)(दंडवत)
▷ (थंड)(गीरीजाच) water, (वरती)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 44578
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
गाव ती ग पडगाव जसा चंदनाची बाहुली
महादेव मारवती गार वडाची सावली
gāva tī ga paḍagāva jasā candanācī bāhulī
mahādēva māravatī gāra vaḍācī sāvalī
Padagaon village is pretty like a sandalwood doll
Temple of Mahadev and Maruti* is there with a cool shade of the Banyan* tree
▷ (गाव)(ती) * (पडगाव)(जसा)(चंदनाची)(बाहुली)
▷ (महादेव) Maruti (गार)(वडाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 64802
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
मना माहेरना देव मारुती तेना वाका
शेंदुरनी वरी मारे रावणाला हाका
manā māhēranā dēva mārutī tēnā vākā
śēnduranī varī mārē rāvaṇālā hākā
Maruti* is the God of my maher*
He is smeared with red lead, he welcomes all difficulties and takes care of them
▷ (मना)(माहेरना)(देव)(मारुती)(तेना)(वाका)
▷ (शेंदुरनी)(वरी)(मारे)(रावणाला)(हाका)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[9] id = 71787
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
मना माहेराचा देव मारुती सोना काया
अंगी सेंदुरानी वरी गहु तुळशीच्या माया
manā māhērācā dēva mārutī sōnā kāyā
aṅgī sēndurānī varī gahu tuḷaśīcyā māyā
Maruti* is the God of my maher*, he is golden-coloured
He is smeared with red lead, he wears garlands of tulasi* around his neck
▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती) gold why
▷ (अंगी)(सेंदुरानी)(वरी)(गहु)(तुळशीच्या)(माया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[10] id = 77205
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
माहेराच्या देवा नाही मी विसरत
वेल जाऊ द्या पसरत सोयर्या बंधवाच
māhērācyā dēvā nāhī mī visarata
vēla jāū dyā pasarata sōyaryā bandhavāca
God from my maher*, I don’t forget him
Let my brother’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not I (विसरत)
▷ (वेल)(जाऊ)(द्या)(पसरत)(सोयर्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 77847
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
UVS -48
माहेरच्या देवा नाही तुला मी विसरत
पाठीच्या बंधवाचा वेल जाऊ दे पसरत
māhēracyā dēvā nāhī tulā mī visarata
pāṭhīcyā bandhavācā vēla jāū dē pasarata
God from my maher*, I don’t forget him
Let my younger brother’s family keep growing
▷ (माहेरच्या)(देवा) not to_you I (विसरत)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(वेल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 82828
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझ्या माहेराच्या वाट हायेत मारवतीचे दिवे
बंधु माझ्या राजसाची एकल्याची वाट नव्ह
mājhyā māhērācyā vāṭa hāyēta māravatīcē divē
bandhu mājhyā rājasācī ēkalyācī vāṭa navha
On the way to my maher*, lamps from Maruti* temple are there
My dear brother enjoys Maruti*’s protection
▷  My (माहेराच्या)(वाट)(हायेत)(मारवतीचे)(दिवे)
▷  Brother my (राजसाची)(एकल्याची)(वाट)(नव्ह)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[13] id = 82847
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
चला चला पाह्या जाऊ काशीचा उंबर ओटा
काशी मंदी ओटा मोठा गेला परग्यात फार
calā calā pāhyā jāū kāśīcā umbara ōṭā
kāśī mandī ōṭā mōṭhā gēlā paragyāta phāra
Let us go to see the platform around the ficus tree in Kashi*
The platform is so big, it has almost reached the courtyard
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(काशीचा)(उंबर)(ओटा)
▷  How (मंदी)(ओटा)(मोठा) has_gone (परग्यात)(फार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 96532
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
माहेराच्या देवा नाही तुला इसरत
मावलीला माझ्या वेल जावु दे पसरत
māhērācyā dēvā nāhī tulā isarata
māvalīlā mājhyā vēla jāvu dē pasarata
My maher*’s God, I don’t forget you
Let my mother’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you (इसरत)
▷ (मावलीला) my (वेल)(जावु)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 96534
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
मना माहेराचा देव मारुती बहु
बंड खांद्या परीक्षेला खरे रावणाना दंड
manā māhērācā dēva mārutī bahu
baṇḍa khāndyā parīkṣēlā kharē rāvaṇānā daṇḍa
Maruti*, my maher*’s God, is great
He can withstand any calamity, he is capable of facing even a strong enemy like Ravan*
▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती)(बहु)
▷  Stop (खांद्या)(परीक्षेला)(खरे) Ravan (दंड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[16] id = 96535
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माझ्या माहेराचा मला दिसतो कडा
आई तुंगी देवी डोई पाण्याचा घडा
mājhyā māhērācā malā disatō kaḍā
āī tuṅgī dēvī ḍōī pāṇyācā ghaḍā
I can see the cliff of my maher*
Goddess Tungi Devi with a pot of water on the head
▷  My (माहेराचा)(मला)(दिसतो)(कडा)
▷ (आई)(तुंगी)(देवी)(डोई)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 96573
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीचा माळ
किती खंड्या झाला तीळ मापण्यात गेला यीळ
ithunī malā disa mājhyā bāpujīcā māḷa
kitī khaṇḍyā jhālā tīḷa māpaṇyāta gēlā yīḷa
From here, I can see my father’s fields
So many kilos of sesame, a lot of time was spent measuring it
▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीचा)(माळ)
▷ (किती)(खंड्या)(झाला)(तीळ)(मापण्यात) has_gone (यीळ)
pas de traduction en français
[18] id = 96574
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
वेही माझ्या दादा नको भिऊ करणीला
सोनीयाची सरी घालीन तुझ्या हरणीला
vēhī mājhyā dādā nakō bhiū karaṇīlā
sōnīyācī sarī ghālīna tujhyā haraṇīlā
My brother, my Vyahi*, don’t be afraid of the wedding gifts
I shall make a gold chain for your daughter
▷ (वेही) my (दादा) not (भिऊ)(करणीला)
▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 96575
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
गाव माहेराना हा मारुती धुमाल
अारधी रातना कर वस्तीना संभाळ
gāva māhērānā hā mārutī dhumāla
āradhī rātanā kara vastīnā sambhāḷa
God Maruti* is there in my maher*
He guards the neighbourhood in the middle of the night
▷ (गाव)(माहेराना)(हा)(मारुती)(धुमाल)
▷ (अारधी)(रातना) doing (वस्तीना)(संभाळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[20] id = 96576
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
नवस मी बोलु मना माहेराना आया
नवस फेडले भाऊ मन्या भाऊजया
navasa mī bōlu manā māhērānā āyā
navasa phēḍalē bhāū manyā bhāūjayā
I made a vow for my mother in maher*
My brother and sister-in-law fulfilled the vow
▷ (नवस) I (बोलु)(मना)(माहेराना)(आया)
▷ (नवस)(फेडले) brother (मन्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 96577
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माझ्या माहेरची वाट सुखी ठेवावं दैवा
वर्दळ माझी जवा तवा बंधु माझ्या राजसाला
mājhyā māhēracī vāṭa sukhī ṭhēvāvaṁ daivā
vardaḷa mājhī javā tavā bandhu mājhyā rājasālā
God, keep my maher* happy for ever
I keep coming and going to my brother’s house
▷  My (माहेरची)(वाट)(सुखी)(ठेवावं)(दैवा)
▷ (वर्दळ) my (जवा)(तवा) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 96578
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
माहेराचा देव आम्हा लेकीला लागत्यात
फळ पाण्याच मागत्यात
māhērācā dēva āmhā lēkīlā lāgatyāta
phaḷa pāṇyāca māgatyāta
We daughters can do with our God from maher*
He asks only for a coconut
▷ (माहेराचा)(देव)(आम्हा)(लेकीला)(लागत्यात)
▷ (फळ)(पाण्याच)(मागत्यात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 96579
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
माहेराचा देव तुला मला एक
हाये तुला मला एक गलव घेऊ समाईक
māhērācā dēva tulā malā ēka
hāyē tulā malā ēka galava ghēū samāīka
Brother, God from maher* is the same for you and me
We shall give a common offering
▷ (माहेराचा)(देव) to_you (मला)(एक)
▷ (हाये) to_you (मला)(एक)(गलव)(घेऊ)(समाईक)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 96580
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
भाची ती करते सुन जाते उंबरा सारवाया
बंधवाची माझ्या कन्या लालाची हारवाया
bhācī tī karatē suna jātē umbarā sāravāyā
bandhavācī mājhyā kanyā lālācī hāravāyā
I make my niece my daughter-in-law, I go to spread cow dung around the ficus tree (near Datta temple)
She is my brother’s daughter, I make her my son’s wife
▷ (भाची)(ती)(करते)(सुन) am_going (उंबरा)(सारवाया)
▷ (बंधवाची) my (कन्या)(लालाची)(हारवाया)
pas de traduction en français
[25] id = 105093
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत
भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत
māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata
bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata
God from my maher*, I don’t forget him
Let my brother’s and nephew’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 105095
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
माझ्या ग माहेराचा मारवती उबरीत
लाडाची लेक माझी पाणी नेती घागरीत
mājhyā ga māhērācā māravatī ubarīta
lāḍācī lēka mājhī pāṇī nētī ghāgarīta
Maruti*, my maher*’s God is on the platform around the ficus tree
My darling daughter takes water in a round vessel
▷  My * (माहेराचा) Maruti (उबरीत)
▷ (लाडाची)(लेक) my water, (नेती)(घागरीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[27] id = 105816
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत
भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत
māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata
bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata
God from my maher*, I don’t forget him
Let my brother’s and nephew’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 105907
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माहेराचा देव कसा काय ओळखावा
निशानी मोती लावा नारायणाच्या
māhērācā dēva kasā kāya ōḷakhāvā
niśānī mōtī lāvā nārāyaṇācyā
How to recognise the God from maher*
The pearl on God Narayan is the sign
▷ (माहेराचा)(देव) how why (ओळखावा)
▷ (निशानी)(मोती) put (नारायणाच्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 107022
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा
गाडी जुप माझ्या दिरा माडीवर हाते इरा
navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā
gāḍī jupa mājhyā dirā māḍīvara hātē irā
I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher*
My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready
▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा)
▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(माडीवर)(हाते)(इरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 107035
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा
गाडी जुप माझ्या दिरा गाडीवर घेते ईरा
navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā
gāḍī jupa mājhyā dirā gāḍīvara ghētē īrā
I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher*
My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready
▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा)
▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(गाडीवर)(घेते)(ईरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. God from māher
⇑ Top of page ⇑