➡ Display songs in class at higher level (F18-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30489 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | माहेरीच्या देवा माझ्या नवसाला पाव आवस पुनवेला मी तर घेते धाव māhērīcyā dēvā mājhyā navasālā pāva āvasa punavēlā mī tara ghētē dhāva | ✎ Oh God from maher*, answer my vow I come running every full moon and new moon day ▷ (माहेरीच्या)(देवा) my (नवसाला)(पाव) ▷ (आवस)(पुनवेला) I wires (घेते)(धाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 30490 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | नवस बोलले मी तर माहेरीच्या पीरा नवस झाला पुरा गाडी जूप माझ्या दीरा navasa bōlalē mī tara māhērīcyā pīrā navasa jhālā purā gāḍī jūpa mājhyā dīrā | ✎ I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher* My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready ▷ (नवस) says I wires (माहेरीच्या)(पीरा) ▷ (नवस)(झाला)(पुरा)(गाडी)(जूप) my (दीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 30491 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | माहेरीचा देवू पाव तू बेगुबेगी बाई माझे रेखा जाऊ दोघी māhērīcā dēvū pāva tū bēgubēgī bāī mājhē rēkhā jāū dōghī | ✎ Oh God from maher*, answer my prayers soon Rekha, my dear daughter, let’ both go ▷ (माहेरीचा)(देवू)(पाव) you (बेगुबेगी) ▷ Woman (माझे)(रेखा)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 37132 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 04:47 ➡ listen to section | ये ग माहेरीच देव राती आले सपनात वळखीले निशाणात परळीचे वैजनाथ yē ga māhērīca dēva rātī ālē sapanāta vaḷakhīlē niśāṇāta paraḷīcē vaijanātha | ✎ God from maher* came in my dream at night I recognised God Vaijanath from Parali from his flag ▷ (ये) * (माहेरीच)(देव)(राती) here_comes (सपनात) ▷ (वळखीले)(निशाणात)(परळीचे)(वैजनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 37133 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 05:34 ➡ listen to section | हे ग माहेराचे देव हेत लेकीला कुठूनी नवस बोलती दाटूनी hē ga māhērācē dēva hēta lēkīlā kuṭhūnī navasa bōlatī dāṭūnī | ✎ A daughter has no right on gods from her maher* Still she makes a vow just for the sake of it ▷ (हे) * (माहेराचे)(देव)(हेत)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (नवस)(बोलती)(दाटूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 44577 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | आडगाव पडगाव मला माहेराच दंडवत थंड गीरीजाच पाणी वरती जाईचा मंडप āḍagāva paḍagāva malā māhērāca daṇḍavata thaṇḍa gīrījāca pāṇī varatī jāīcā maṇḍapa | ✎ There is a village before, a village beyond, but I prostrate only before my maher* Cool water of the well, with a bower of jasmine above (affection and peace of maher*) ▷ (आडगाव)(पडगाव)(मला)(माहेराच)(दंडवत) ▷ (थंड)(गीरीजाच) water, (वरती)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 44578 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | गाव ती ग पडगाव जसा चंदनाची बाहुली महादेव मारवती गार वडाची सावली gāva tī ga paḍagāva jasā candanācī bāhulī mahādēva māravatī gāra vaḍācī sāvalī | ✎ Padagaon village is pretty like a sandalwood doll Temple of Mahadev and Maruti* is there with a cool shade of the Banyan* tree ▷ (गाव)(ती) * (पडगाव)(जसा)(चंदनाची)(बाहुली) ▷ (महादेव) Maruti (गार)(वडाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 64802 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | मना माहेरना देव मारुती तेना वाका शेंदुरनी वरी मारे रावणाला हाका manā māhēranā dēva mārutī tēnā vākā śēnduranī varī mārē rāvaṇālā hākā | ✎ Maruti* is the God of my maher* He is smeared with red lead, he welcomes all difficulties and takes care of them ▷ (मना)(माहेरना)(देव)(मारुती)(तेना)(वाका) ▷ (शेंदुरनी)(वरी)(मारे)(रावणाला)(हाका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 71787 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | मना माहेराचा देव मारुती सोना काया अंगी सेंदुरानी वरी गहु तुळशीच्या माया manā māhērācā dēva mārutī sōnā kāyā aṅgī sēndurānī varī gahu tuḷaśīcyā māyā | ✎ Maruti* is the God of my maher*, he is golden-coloured He is smeared with red lead, he wears garlands of tulasi* around his neck ▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती) gold why ▷ (अंगी)(सेंदुरानी)(वरी)(गहु)(तुळशीच्या)(माया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 77205 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj | माहेराच्या देवा नाही मी विसरत वेल जाऊ द्या पसरत सोयर्या बंधवाच māhērācyā dēvā nāhī mī visarata vēla jāū dyā pasarata sōyaryā bandhavāca | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my brother’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not I (विसरत) ▷ (वेल)(जाऊ)(द्या)(पसरत)(सोयर्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 77847 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade ◉ UVS -48 | माहेरच्या देवा नाही तुला मी विसरत पाठीच्या बंधवाचा वेल जाऊ दे पसरत māhēracyā dēvā nāhī tulā mī visarata pāṭhīcyā bandhavācā vēla jāū dē pasarata | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my younger brother’s family keep growing ▷ (माहेरच्या)(देवा) not to_you I (विसरत) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(वेल)(जाऊ)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 82828 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझ्या माहेराच्या वाट हायेत मारवतीचे दिवे बंधु माझ्या राजसाची एकल्याची वाट नव्ह mājhyā māhērācyā vāṭa hāyēta māravatīcē divē bandhu mājhyā rājasācī ēkalyācī vāṭa navha | ✎ On the way to my maher*, lamps from Maruti* temple are there My dear brother enjoys Maruti*’s protection ▷ My (माहेराच्या)(वाट)(हायेत)(मारवतीचे)(दिवे) ▷ Brother my (राजसाची)(एकल्याची)(वाट)(नव्ह) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 82847 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | चला चला पाह्या जाऊ काशीचा उंबर ओटा काशी मंदी ओटा मोठा गेला परग्यात फार calā calā pāhyā jāū kāśīcā umbara ōṭā kāśī mandī ōṭā mōṭhā gēlā paragyāta phāra | ✎ Let us go to see the platform around the ficus tree in Kashi* The platform is so big, it has almost reached the courtyard ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(काशीचा)(उंबर)(ओटा) ▷ How (मंदी)(ओटा)(मोठा) has_gone (परग्यात)(फार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 96532 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | माहेराच्या देवा नाही तुला इसरत मावलीला माझ्या वेल जावु दे पसरत māhērācyā dēvā nāhī tulā isarata māvalīlā mājhyā vēla jāvu dē pasarata | ✎ My maher*’s God, I don’t forget you Let my mother’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you (इसरत) ▷ (मावलीला) my (वेल)(जावु)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 96534 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | मना माहेराचा देव मारुती बहु बंड खांद्या परीक्षेला खरे रावणाना दंड manā māhērācā dēva mārutī bahu baṇḍa khāndyā parīkṣēlā kharē rāvaṇānā daṇḍa | ✎ Maruti*, my maher*’s God, is great He can withstand any calamity, he is capable of facing even a strong enemy like Ravan* ▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती)(बहु) ▷ Stop (खांद्या)(परीक्षेला)(खरे) Ravan (दंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 96535 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माझ्या माहेराचा मला दिसतो कडा आई तुंगी देवी डोई पाण्याचा घडा mājhyā māhērācā malā disatō kaḍā āī tuṅgī dēvī ḍōī pāṇyācā ghaḍā | ✎ I can see the cliff of my maher* Goddess Tungi Devi with a pot of water on the head ▷ My (माहेराचा)(मला)(दिसतो)(कडा) ▷ (आई)(तुंगी)(देवी)(डोई)(पाण्याचा)(घडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 96573 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीचा माळ किती खंड्या झाला तीळ मापण्यात गेला यीळ ithunī malā disa mājhyā bāpujīcā māḷa kitī khaṇḍyā jhālā tīḷa māpaṇyāta gēlā yīḷa | ✎ From here, I can see my father’s fields So many kilos of sesame, a lot of time was spent measuring it ▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीचा)(माळ) ▷ (किती)(खंड्या)(झाला)(तीळ)(मापण्यात) has_gone (यीळ) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 96574 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | वेही माझ्या दादा नको भिऊ करणीला सोनीयाची सरी घालीन तुझ्या हरणीला vēhī mājhyā dādā nakō bhiū karaṇīlā sōnīyācī sarī ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ My brother, my Vyahi*, don’t be afraid of the wedding gifts I shall make a gold chain for your daughter ▷ (वेही) my (दादा) not (भिऊ)(करणीला) ▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 96575 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | गाव माहेराना हा मारुती धुमाल अारधी रातना कर वस्तीना संभाळ gāva māhērānā hā mārutī dhumāla āradhī rātanā kara vastīnā sambhāḷa | ✎ God Maruti* is there in my maher* He guards the neighbourhood in the middle of the night ▷ (गाव)(माहेराना)(हा)(मारुती)(धुमाल) ▷ (अारधी)(रातना) doing (वस्तीना)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 96576 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | नवस मी बोलु मना माहेराना आया नवस फेडले भाऊ मन्या भाऊजया navasa mī bōlu manā māhērānā āyā navasa phēḍalē bhāū manyā bhāūjayā | ✎ I made a vow for my mother in maher* My brother and sister-in-law fulfilled the vow ▷ (नवस) I (बोलु)(मना)(माहेराना)(आया) ▷ (नवस)(फेडले) brother (मन्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 96577 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | माझ्या माहेरची वाट सुखी ठेवावं दैवा वर्दळ माझी जवा तवा बंधु माझ्या राजसाला mājhyā māhēracī vāṭa sukhī ṭhēvāvaṁ daivā vardaḷa mājhī javā tavā bandhu mājhyā rājasālā | ✎ God, keep my maher* happy for ever I keep coming and going to my brother’s house ▷ My (माहेरची)(वाट)(सुखी)(ठेवावं)(दैवा) ▷ (वर्दळ) my (जवा)(तवा) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 96578 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | माहेराचा देव आम्हा लेकीला लागत्यात फळ पाण्याच मागत्यात māhērācā dēva āmhā lēkīlā lāgatyāta phaḷa pāṇyāca māgatyāta | ✎ We daughters can do with our God from maher* He asks only for a coconut ▷ (माहेराचा)(देव)(आम्हा)(लेकीला)(लागत्यात) ▷ (फळ)(पाण्याच)(मागत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 96579 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | माहेराचा देव तुला मला एक हाये तुला मला एक गलव घेऊ समाईक māhērācā dēva tulā malā ēka hāyē tulā malā ēka galava ghēū samāīka | ✎ Brother, God from maher* is the same for you and me We shall give a common offering ▷ (माहेराचा)(देव) to_you (मला)(एक) ▷ (हाये) to_you (मला)(एक)(गलव)(घेऊ)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 96580 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | भाची ती करते सुन जाते उंबरा सारवाया बंधवाची माझ्या कन्या लालाची हारवाया bhācī tī karatē suna jātē umbarā sāravāyā bandhavācī mājhyā kanyā lālācī hāravāyā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I go to spread cow dung around the ficus tree (near Datta temple) She is my brother’s daughter, I make her my son’s wife ▷ (भाची)(ती)(करते)(सुन) am_going (उंबरा)(सारवाया) ▷ (बंधवाची) my (कन्या)(लालाची)(हारवाया) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 105093 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my brother’s and nephew’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 105095 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | माझ्या ग माहेराचा मारवती उबरीत लाडाची लेक माझी पाणी नेती घागरीत mājhyā ga māhērācā māravatī ubarīta lāḍācī lēka mājhī pāṇī nētī ghāgarīta | ✎ Maruti*, my maher*’s God is on the platform around the ficus tree My darling daughter takes water in a round vessel ▷ My * (माहेराचा) Maruti (उबरीत) ▷ (लाडाची)(लेक) my water, (नेती)(घागरीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 105816 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my brother’s and nephew’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 105907 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माहेराचा देव कसा काय ओळखावा निशानी मोती लावा नारायणाच्या māhērācā dēva kasā kāya ōḷakhāvā niśānī mōtī lāvā nārāyaṇācyā | ✎ How to recognise the God from maher* The pearl on God Narayan is the sign ▷ (माहेराचा)(देव) how why (ओळखावा) ▷ (निशानी)(मोती) put (नारायणाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 107022 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा गाडी जुप माझ्या दिरा माडीवर हाते इरा navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā gāḍī jupa mājhyā dirā māḍīvara hātē irā | ✎ I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher* My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready ▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा) ▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(माडीवर)(हाते)(इरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 107035 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा गाडी जुप माझ्या दिरा गाडीवर घेते ईरा navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā gāḍī jupa mājhyā dirā gāḍīvara ghētē īrā | ✎ I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher* My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready ▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा) ▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(गाडीवर)(घेते)(ईरा) | pas de traduction en français | ||||
|