Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.3a (G20-02-03a)
(28 records)

Display songs in class at higher level (G20-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[1] id = 32643
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लक्ष्मीबाई आली नको माघारी जाऊ
सूनबाई बिबवा टोपलीत ठेवू
lakṣmībāī ālī nakō māghārī jāū
sūnabāī bibavā ṭōpalīta ṭhēvū
Goddess Lakshmi has come, don’t go back
Daughter-in-law, keep the marking nut in the basket
▷  Goddess_Lakshmi has_come not (माघारी)(जाऊ)
▷ (सूनबाई)(बिबवा)(टोपलीत)(ठेवू)
pas de traduction en français
[2] id = 32644
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आलीया लकशीमी नको माघाईरी जाऊ
गवळणी सूनबाई कुकु उंबर्याला लावू
ālīyā lakaśīmī nakō māghāīrī jāū
gavaḷaṇī sūnabāī kuku umbaryālā lāvū
Goddess Lakshmi has come, don’t go back
Daughter-in-law, apply kunku* to the threshold
▷ (आलीया) Lakshmi not (माघाईरी)(जाऊ)
▷ (गवळणी)(सूनबाई) kunku (उंबर्याला) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 32645
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लक्ष्मीबाई आली तुळशीच्या बाजूनी
गवळण सूनबाई गेली घरात लाजूनी
lakṣmībāī ālī tuḷaśīcyā bājūnī
gavaḷaṇa sūnabāī gēlī gharāta lājūnī
Goddess Lakshmi has come, she came from the side of Tulasi plant
Daughter-in-law blushed and went inside the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तुळशीच्या)(बाजूनी)
▷ (गवळण)(सूनबाई) went (घरात)(लाजूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 32646
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताक बाहीर देताना त्यात टाकायाव मीठ
लकशीमीबाई तुझ्या वाड्याला आली नीट
tāka bāhīra dētānā tyāta ṭākāyāva mīṭha
lakaśīmībāī tujhyā vāḍyālā ālī nīṭa
While giving buttermilk to someone, put salt in it
Goddess Lakshmi has come straight to your house
▷ (ताक)(बाहीर)(देताना)(त्यात)(टाकायाव)(मीठ)
▷ (लकशीमीबाई) your (वाड्याला) has_come (नीट)
pas de traduction en français
[5] id = 32647
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा दुध लेकाला नको देऊ
सुनला सांगते ध्यान लक्ष्मीवर ठेवू
jhālyāta tinhīsāñjā dudha lēkālā nakō dēū
sunalā sāṅgatē dhyāna lakṣmīvara ṭhēvū
It is evening time, don’t give milk to your son now
I tell my daughter-in-law, keep an eye on Goddess Lakshmi
▷ (झाल्यात) twilight milk (लेकाला) not (देऊ)
▷ (सुनला) I_tell remembered (लक्ष्मीवर)(ठेवू)
pas de traduction en français
[6] id = 32648
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा नको बाळाला देवू शिव्या
लक्ष्मीबाई ती तर लागयली जाया
bharīlyā tinhīsāñjā nakō bāḷālā dēvū śivyā
lakṣmībāī tī tara lāgayalī jāyā
It is evening time, don’t abuse your son
Goddess Lakshmi has started going back
▷ (भरील्या) twilight not (बाळाला)(देवू)(शिव्या)
▷  Goddess_Lakshmi (ती) wires (लागयली)(जाया)
pas de traduction en français
[7] id = 32649
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण सुनबाई पदर काढावा पुरत
लक्ष्मीबाई आली शोभा देतीया घरात
gavaḷaṇa sunabāī padara kāḍhāvā purata
lakṣmībāī ālī śōbhā dētīyā gharāta
My daughter-in-law, drape the end of your sari long
Goddess Lakshmi has come, she adds radiance to your house
▷ (गवळण)(सुनबाई)(पदर)(काढावा)(पुरत)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (शोभा)(देतीया)(घरात)
pas de traduction en français
[8] id = 32650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी सूनबाई पदर काढायावा लांब
आलीया लकशीमी तुझ्या घरामधी थांब
gavaḷaṇī sūnabāī padara kāḍhāyāvā lāmba
ālīyā lakaśīmī tujhyā gharāmadhī thāmba
My daughter-in-law, drape the end of your sari long
Goddess Lakshmi has come, wait in the house
▷ (गवळणी)(सूनबाई)(पदर)(काढायावा)(लांब)
▷ (आलीया) Lakshmi your (घरामधी)(थांब)
pas de traduction en français
[9] id = 32651
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मीबाई माझ्या वाड्याला आली नीट
गवळणी सूनबाई लाव कुकवाच बोट
lakṣmībāī mājhyā vāḍyālā ālī nīṭa
gavaḷaṇī sūnabāī lāva kukavāca bōṭa
Goddess Lakshmi has come straight to my house
My daughter-in-law, apply kunku* to her
▷  Goddess_Lakshmi my (वाड्याला) has_come (नीट)
▷ (गवळणी)(सूनबाई) put (कुकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 32652
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा वाजली कोणाची जोडवी
सांगते सूनबाई कडी दाराची काढावी
bharīlyā tinhīsāñjā vājalī kōṇācī jōḍavī
sāṅgatē sūnabāī kaḍī dārācī kāḍhāvī
Dusk has fallen, whose toe-rings are making a sound
I tell you, daughter-in-law, open the bolt of the door
▷ (भरील्या) twilight (वाजली)(कोणाची)(जोडवी)
▷  I_tell (सूनबाई)(कडी)(दाराची)(काढावी)
pas de traduction en français
[11] id = 32653
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लक्ष्मीसारखी सून माझी वागती
तिची का सासूबाई जनलोकाला सांगती
lakṣmīsārakhī sūna mājhī vāgatī
ticī kā sāsūbāī janalōkālā sāṅgatī
My daughter-in-law behaves like Goddess Lakshmi
Her mother-in-law tells everybody
▷ (लक्ष्मीसारखी)(सून) my (वागती)
▷ (तिची)(का)(सासूबाई)(जनलोकाला)(सांगती)
pas de traduction en français
[12] id = 32654
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मीच्या येळला नको करुस घसघसा
राम माझ्या चंदराचा माझ्या शेण्याचा जाब कसा
lakṣmīcyā yēḷalā nakō karusa ghasaghasā
rāma mājhyā candarācā mājhyā śēṇyācā jāba kasā
When it is time for Goddess Lakshmi to come in the evening, don’t keep fretting and fuming
Look at my clever son Ramchandra’s reputation
▷ (लक्ष्मीच्या)(येळला) not (करुस)(घसघसा)
▷  Ram my (चंदराचा) my (शेण्याचा)(जाब) how
pas de traduction en français
[13] id = 32655
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मीबाई आली नका करु आरतूर
ताईत माझ राघू सोन्यासारख हिर
lakṣmībāī ālī nakā karu āratūra
tāīta mājha rāghū sōnyāsārakha hira
Goddess Lakshmi has come, don’t keep quarrelling
My little Raghu*, my son, is like a diamond
▷  Goddess_Lakshmi has_come (नका)(करु)(आरतूर)
▷ (ताईत) my (राघू)(सोन्यासारख)(हिर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 32656
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लकशमीच्या येळला तुझ बोलण गढूळ
चंदर माझा राम माझ सोन आढूळ
lakaśamīcyā yēḷalā tujha bōlaṇa gaḍhūḷa
candara mājhā rāma mājha sōna āḍhūḷa
In the evening time when it’s time for Goddess Lakshmi to come, you use bad words
My son Ramchandra is like pure gold
▷ (लकशमीच्या)(येळला) your say (गढूळ)
▷ (चंदर) my Ram my gold (आढूळ)
pas de traduction en français
[15] id = 32657
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईला दिव दोन
लक्ष्मीबाई आली हिला ववाळीत कोण
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīlā diva dōna
lakṣmībāī ālī hilā vavāḷīta kōṇa
It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer)
Goddess Lakshmi has come, who will wave the lamps around her
▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईला) lamp two
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(ववाळीत) who
pas de traduction en français
[16] id = 32658
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लक्ष्मीबाई आली हात लावी कपाळाला
भरल माझ घर दोश दिला गोपाळाला
lakṣmībāī ālī hāta lāvī kapāḷālā
bharala mājha ghara dōśa dilā gōpāḷālā
Goddess Lakshmi has come, she feels frustrated
The house is unclean, (daughter-in-law says) children have made a mess
▷  Goddess_Lakshmi has_come hand (लावी)(कपाळाला)
▷ (भरल) my house (दोश)(दिला)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[17] id = 32659
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काळ्या गरसोळी नको लावू पडदोरा
सून सावितरी देवा सारीका तुझा जोडा
kāḷyā garasōḷī nakō lāvū paḍadōrā
sūna sāvitarī dēvā sārīkā tujhā jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
Savitri, daughter-in-law, your husband is like god
▷ (काळ्या)(गरसोळी) not apply (पडदोरा)
▷ (सून)(सावितरी)(देवा)(सारीका) your (जोडा)
pas de traduction en français
[18] id = 32660
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरील्या तिन्हीसांजा नको झाडू चुली भानोस
सांगते सासूबाई तुला सुना सवाशीण
bharīlyā tinhīsāñjā nakō jhāḍū culī bhānōsa
sāṅgatē sāsūbāī tulā sunā savāśīṇa
It is twilight, don’t sweep the hearth and around
I tell you, mother-in-law, you have savashin* daughters-in-law
▷ (भरील्या) twilight not (झाडू)(चुली)(भानोस)
▷  I_tell (सासूबाई) to_you (सुना)(सवाशीण)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[19] id = 32661
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरील्या तिन्हीसांजा तीना सांजला दिव दोनी
गौळणी माझ्या बाई दिवा लावा सवासिनी
bharīlyā tinhīsāñjā tīnā sāñjalā diva dōnī
gauḷaṇī mājhyā bāī divā lāvā savāsinī
It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer)
My dear daughter-in-law, you are a savashin*, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (तीना)(सांजला) lamp (दोनी)
▷ (गौळणी) my woman lamp put (सवासिनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[20] id = 51199
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
झाली सवसांज दिवा लाविते तुपाचा
उजेड पडला लक्ष्मीआईचा रुपाचा
jhālī savasāñja divā lāvitē tupācā
ujēḍa paḍalā lakṣmīāīcā rupācā
It is twilight, I light a lamp with ghee*
Goddess Lakshmi’s beauty is casting a glow
▷  Has_come twilight lamp (लाविते)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीआईचा)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[21] id = 68105
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
दिवस ग मावळीला दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज्या मारवती
divasa ga māvaḷīlā divā lāva pārvatī
dārī muñjyā māravatī
The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp
There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 68249
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Group(s) = Lakshmi

दिवस मावळला दिवा लावा ग लोण्याचा
लक्ष्मी आली घरा सारा शृंगार सोन्याचा
divasa māvaḷalā divā lāvā ga lōṇyācā
lakṣmī ālī gharā sārā śṛṅgāra sōnyācā
The sun has set, light a lamp with butter
Goddess Lakshmi has come, all her ornaments are in gold
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put * (लोण्याचा)
▷  Lakshmi has_come house (सारा)(शृंगार) of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[23] id = 68275
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Group(s) = Lakshmi

दिवस मावळला चला दिवा लावायाची जल्दी करा
लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा
divasa māvaḷalā calā divā lāvāyācī jaldī karā
lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā
The sun has set, come, hurry up to light the lamp
Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals
▷ (दिवस)(मावळला) let_us_go lamp (लावायाची)(जल्दी) doing
▷  Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[24] id = 76382
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
लक्ष्मीबाई आली आडव्या कुकाची
सुन सावया (सावळ्या) रुपाची
lakṣmībāī ālī āḍavyā kukācī
suna sāvayā (sāvaḷyā) rupācī
Goddess Lakshmi has come, her kunku* is a horizontal line
Daughter-in-law is wheat-complexioned
▷  Goddess_Lakshmi has_come (आडव्या)(कुकाची)
▷ (सुन)(सावया) ( (सावळ्या) ) (रुपाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 95348
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village चितळी - Chitali
आली लकशमी शिरली गावात
अमृताची पुडी हिच्या डाव्या अंगुठ्यात
ālī lakaśamī śiralī gāvāta
amṛtācī puḍī hicyā ḍāvyā aṅguṭhyāta
Goddess Lakshmi has come, she has entered the villa
She holds a packet of nectar in her left hand
▷  Has_come (लकशमी)(शिरली)(गावात)
▷ (अमृताची)(पुडी)(हिच्या)(डाव्या)(अंगुठ्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 95380
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती
माझ्या ग अंगणात मुंजाबा मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī
mājhyā ga aṅgaṇāta muñjābā māravatī
The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp
There is Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my courtyard
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती)
▷  My * (अंगणात)(मुंजाबा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[27] id = 108803
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
जोंधळ्याचा गाडा आला खळ्याच्या जवळी
सावित्री सुन बैल दोही ते ववाळी
jōndhaḷyācā gāḍā ālā khaḷyācyā javaḷī
sāvitrī suna baila dōhī tē vavāḷī
A cart loaded with jowar* millet has come near the thrashing mill
Savitri, daughter-in-law, waves the lamps around the bullocks
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) here_comes (खळ्याच्या)(जवळी)
▷ (सावित्री)(सुन)(बैल)(दोही)(ते)(ववाळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[28] id = 109508
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Group(s) = Lakshmi

पाची पक्वानाच ताट सुन सावित्री भरुनी
आली लक्ष्मी फिरुनी हळदी कुंकाला
pācī pakvānāca tāṭa suna sāvitrī bharunī
ālī lakṣmī phirunī haḷadī kuṅkālā
Savitri, daughter-in-law, fills the plate with five varieties of sweets
Goddess Lakshmi has come again, for the ceremony of Haladi and kunku*
▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(सुन)(सावित्री)(भरुनी)
▷  Has_come Lakshmi turning_round turmeric (कुंकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To welcome Lakṣmī
⇑ Top of page ⇑