➡ Display songs in class at higher level (G20-02-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32643 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लक्ष्मीबाई आली नको माघारी जाऊ सूनबाई बिबवा टोपलीत ठेवू lakṣmībāī ālī nakō māghārī jāū sūnabāī bibavā ṭōpalīta ṭhēvū | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t go back Daughter-in-law, keep the marking nut in the basket ▷ Goddess_Lakshmi has_come not (माघारी)(जाऊ) ▷ (सूनबाई)(बिबवा)(टोपलीत)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[2] id = 32644 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आलीया लकशीमी नको माघाईरी जाऊ गवळणी सूनबाई कुकु उंबर्याला लावू ālīyā lakaśīmī nakō māghāīrī jāū gavaḷaṇī sūnabāī kuku umbaryālā lāvū | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t go back Daughter-in-law, apply kunku* to the threshold ▷ (आलीया) Lakshmi not (माघाईरी)(जाऊ) ▷ (गवळणी)(सूनबाई) kunku (उंबर्याला) apply | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 32645 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लक्ष्मीबाई आली तुळशीच्या बाजूनी गवळण सूनबाई गेली घरात लाजूनी lakṣmībāī ālī tuḷaśīcyā bājūnī gavaḷaṇa sūnabāī gēlī gharāta lājūnī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she came from the side of Tulasi plant Daughter-in-law blushed and went inside the house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तुळशीच्या)(बाजूनी) ▷ (गवळण)(सूनबाई) went (घरात)(लाजूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 32646 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताक बाहीर देताना त्यात टाकायाव मीठ लकशीमीबाई तुझ्या वाड्याला आली नीट tāka bāhīra dētānā tyāta ṭākāyāva mīṭha lakaśīmībāī tujhyā vāḍyālā ālī nīṭa | ✎ While giving buttermilk to someone, put salt in it Goddess Lakshmi has come straight to your house ▷ (ताक)(बाहीर)(देताना)(त्यात)(टाकायाव)(मीठ) ▷ (लकशीमीबाई) your (वाड्याला) has_come (नीट) | pas de traduction en français |
[5] id = 32647 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा दुध लेकाला नको देऊ सुनला सांगते ध्यान लक्ष्मीवर ठेवू jhālyāta tinhīsāñjā dudha lēkālā nakō dēū sunalā sāṅgatē dhyāna lakṣmīvara ṭhēvū | ✎ It is evening time, don’t give milk to your son now I tell my daughter-in-law, keep an eye on Goddess Lakshmi ▷ (झाल्यात) twilight milk (लेकाला) not (देऊ) ▷ (सुनला) I_tell remembered (लक्ष्मीवर)(ठेवू) | pas de traduction en français |
[6] id = 32648 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरील्या तिन्हीसांजा नको बाळाला देवू शिव्या लक्ष्मीबाई ती तर लागयली जाया bharīlyā tinhīsāñjā nakō bāḷālā dēvū śivyā lakṣmībāī tī tara lāgayalī jāyā | ✎ It is evening time, don’t abuse your son Goddess Lakshmi has started going back ▷ (भरील्या) twilight not (बाळाला)(देवू)(शिव्या) ▷ Goddess_Lakshmi (ती) wires (लागयली)(जाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 32649 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण सुनबाई पदर काढावा पुरत लक्ष्मीबाई आली शोभा देतीया घरात gavaḷaṇa sunabāī padara kāḍhāvā purata lakṣmībāī ālī śōbhā dētīyā gharāta | ✎ My daughter-in-law, drape the end of your sari long Goddess Lakshmi has come, she adds radiance to your house ▷ (गवळण)(सुनबाई)(पदर)(काढावा)(पुरत) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (शोभा)(देतीया)(घरात) | pas de traduction en français |
[8] id = 32650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी सूनबाई पदर काढायावा लांब आलीया लकशीमी तुझ्या घरामधी थांब gavaḷaṇī sūnabāī padara kāḍhāyāvā lāmba ālīyā lakaśīmī tujhyā gharāmadhī thāmba | ✎ My daughter-in-law, drape the end of your sari long Goddess Lakshmi has come, wait in the house ▷ (गवळणी)(सूनबाई)(पदर)(काढायावा)(लांब) ▷ (आलीया) Lakshmi your (घरामधी)(थांब) | pas de traduction en français |
[9] id = 32651 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मीबाई माझ्या वाड्याला आली नीट गवळणी सूनबाई लाव कुकवाच बोट lakṣmībāī mājhyā vāḍyālā ālī nīṭa gavaḷaṇī sūnabāī lāva kukavāca bōṭa | ✎ Goddess Lakshmi has come straight to my house My daughter-in-law, apply kunku* to her ▷ Goddess_Lakshmi my (वाड्याला) has_come (नीट) ▷ (गवळणी)(सूनबाई) put (कुकवाच)(बोट) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 32652 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरील्या तिन्हीसांजा वाजली कोणाची जोडवी सांगते सूनबाई कडी दाराची काढावी bharīlyā tinhīsāñjā vājalī kōṇācī jōḍavī sāṅgatē sūnabāī kaḍī dārācī kāḍhāvī | ✎ Dusk has fallen, whose toe-rings are making a sound I tell you, daughter-in-law, open the bolt of the door ▷ (भरील्या) twilight (वाजली)(कोणाची)(जोडवी) ▷ I_tell (सूनबाई)(कडी)(दाराची)(काढावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 32653 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लक्ष्मीसारखी सून माझी वागती तिची का सासूबाई जनलोकाला सांगती lakṣmīsārakhī sūna mājhī vāgatī ticī kā sāsūbāī janalōkālā sāṅgatī | ✎ My daughter-in-law behaves like Goddess Lakshmi Her mother-in-law tells everybody ▷ (लक्ष्मीसारखी)(सून) my (वागती) ▷ (तिची)(का)(सासूबाई)(जनलोकाला)(सांगती) | pas de traduction en français |
[12] id = 32654 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मीच्या येळला नको करुस घसघसा राम माझ्या चंदराचा माझ्या शेण्याचा जाब कसा lakṣmīcyā yēḷalā nakō karusa ghasaghasā rāma mājhyā candarācā mājhyā śēṇyācā jāba kasā | ✎ When it is time for Goddess Lakshmi to come in the evening, don’t keep fretting and fuming Look at my clever son Ramchandra’s reputation ▷ (लक्ष्मीच्या)(येळला) not (करुस)(घसघसा) ▷ Ram my (चंदराचा) my (शेण्याचा)(जाब) how | pas de traduction en français |
[13] id = 32655 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मीबाई आली नका करु आरतूर ताईत माझ राघू सोन्यासारख हिर lakṣmībāī ālī nakā karu āratūra tāīta mājha rāghū sōnyāsārakha hira | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t keep quarrelling My little Raghu*, my son, is like a diamond ▷ Goddess_Lakshmi has_come (नका)(करु)(आरतूर) ▷ (ताईत) my (राघू)(सोन्यासारख)(हिर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 32656 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लकशमीच्या येळला तुझ बोलण गढूळ चंदर माझा राम माझ सोन आढूळ lakaśamīcyā yēḷalā tujha bōlaṇa gaḍhūḷa candara mājhā rāma mājha sōna āḍhūḷa | ✎ In the evening time when it’s time for Goddess Lakshmi to come, you use bad words My son Ramchandra is like pure gold ▷ (लकशमीच्या)(येळला) your say (गढूळ) ▷ (चंदर) my Ram my gold (आढूळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 32657 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईला दिव दोन लक्ष्मीबाई आली हिला ववाळीत कोण bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīlā diva dōna lakṣmībāī ālī hilā vavāḷīta kōṇa | ✎ It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer) Goddess Lakshmi has come, who will wave the lamps around her ▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईला) lamp two ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(ववाळीत) who | pas de traduction en français |
[16] id = 32658 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लक्ष्मीबाई आली हात लावी कपाळाला भरल माझ घर दोश दिला गोपाळाला lakṣmībāī ālī hāta lāvī kapāḷālā bharala mājha ghara dōśa dilā gōpāḷālā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she feels frustrated The house is unclean, (daughter-in-law says) children have made a mess ▷ Goddess_Lakshmi has_come hand (लावी)(कपाळाला) ▷ (भरल) my house (दोश)(दिला)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 32659 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | काळ्या गरसोळी नको लावू पडदोरा सून सावितरी देवा सारीका तुझा जोडा kāḷyā garasōḷī nakō lāvū paḍadōrā sūna sāvitarī dēvā sārīkā tujhā jōḍā | ✎ Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string Savitri, daughter-in-law, your husband is like god ▷ (काळ्या)(गरसोळी) not apply (पडदोरा) ▷ (सून)(सावितरी)(देवा)(सारीका) your (जोडा) | pas de traduction en français |
[18] id = 32660 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरील्या तिन्हीसांजा नको झाडू चुली भानोस सांगते सासूबाई तुला सुना सवाशीण bharīlyā tinhīsāñjā nakō jhāḍū culī bhānōsa sāṅgatē sāsūbāī tulā sunā savāśīṇa | ✎ It is twilight, don’t sweep the hearth and around I tell you, mother-in-law, you have savashin* daughters-in-law ▷ (भरील्या) twilight not (झाडू)(चुली)(भानोस) ▷ I_tell (सासूबाई) to_you (सुना)(सवाशीण) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 32661 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | भरील्या तिन्हीसांजा तीना सांजला दिव दोनी गौळणी माझ्या बाई दिवा लावा सवासिनी bharīlyā tinhīsāñjā tīnā sāñjalā diva dōnī gauḷaṇī mājhyā bāī divā lāvā savāsinī | ✎ It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer) My dear daughter-in-law, you are a savashin*, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (तीना)(सांजला) lamp (दोनी) ▷ (गौळणी) my woman lamp put (सवासिनी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 51199 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | झाली सवसांज दिवा लाविते तुपाचा उजेड पडला लक्ष्मीआईचा रुपाचा jhālī savasāñja divā lāvitē tupācā ujēḍa paḍalā lakṣmīāīcā rupācā | ✎ It is twilight, I light a lamp with ghee* Goddess Lakshmi’s beauty is casting a glow ▷ Has_come twilight lamp (लाविते)(तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीआईचा)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 68105 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | दिवस ग मावळीला दिवा लाव पार्वती दारी मुंज्या मारवती divasa ga māvaḷīlā divā lāva pārvatī dārī muñjyā māravatī | ✎ The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp put (पार्वती) ▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 68249 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Group(s) = Lakshmi | दिवस मावळला दिवा लावा ग लोण्याचा लक्ष्मी आली घरा सारा शृंगार सोन्याचा divasa māvaḷalā divā lāvā ga lōṇyācā lakṣmī ālī gharā sārā śṛṅgāra sōnyācā | ✎ The sun has set, light a lamp with butter Goddess Lakshmi has come, all her ornaments are in gold ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put * (लोण्याचा) ▷ Lakshmi has_come house (सारा)(शृंगार) of_gold | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[23] id = 68275 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Group(s) = Lakshmi | दिवस मावळला चला दिवा लावायाची जल्दी करा लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा divasa māvaḷalā calā divā lāvāyācī jaldī karā lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā | ✎ The sun has set, come, hurry up to light the lamp Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals ▷ (दिवस)(मावळला) let_us_go lamp (लावायाची)(जल्दी) doing ▷ Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[24] id = 76382 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | लक्ष्मीबाई आली आडव्या कुकाची सुन सावया (सावळ्या) रुपाची lakṣmībāī ālī āḍavyā kukācī suna sāvayā (sāvaḷyā) rupācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, her kunku* is a horizontal line Daughter-in-law is wheat-complexioned ▷ Goddess_Lakshmi has_come (आडव्या)(कुकाची) ▷ (सुन)(सावया) ( (सावळ्या) ) (रुपाची) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 95348 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village चितळी - Chitali | आली लकशमी शिरली गावात अमृताची पुडी हिच्या डाव्या अंगुठ्यात ālī lakaśamī śiralī gāvāta amṛtācī puḍī hicyā ḍāvyā aṅguṭhyāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has entered the villa She holds a packet of nectar in her left hand ▷ Has_come (लकशमी)(शिरली)(गावात) ▷ (अमृताची)(पुडी)(हिच्या)(डाव्या)(अंगुठ्यात) | pas de traduction en français |
[26] id = 95380 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती माझ्या ग अंगणात मुंजाबा मारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī mājhyā ga aṅgaṇāta muñjābā māravatī | ✎ The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp There is Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my courtyard ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती) ▷ My * (अंगणात)(मुंजाबा) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 108803 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | जोंधळ्याचा गाडा आला खळ्याच्या जवळी सावित्री सुन बैल दोही ते ववाळी jōndhaḷyācā gāḍā ālā khaḷyācyā javaḷī sāvitrī suna baila dōhī tē vavāḷī | ✎ A cart loaded with jowar* millet has come near the thrashing mill Savitri, daughter-in-law, waves the lamps around the bullocks ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) here_comes (खळ्याच्या)(जवळी) ▷ (सावित्री)(सुन)(बैल)(दोही)(ते)(ववाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 109508 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Group(s) = Lakshmi | पाची पक्वानाच ताट सुन सावित्री भरुनी आली लक्ष्मी फिरुनी हळदी कुंकाला pācī pakvānāca tāṭa suna sāvitrī bharunī ālī lakṣmī phirunī haḷadī kuṅkālā | ✎ Savitri, daughter-in-law, fills the plate with five varieties of sweets Goddess Lakshmi has come again, for the ceremony of Haladi and kunku* ▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(सुन)(सावित्री)(भरुनी) ▷ Has_come Lakshmi turning_round turmeric (कुंकाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |