Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2e (F15-03-02e)
(62 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[1] id = 26886
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
बहिण भावंडाची यांची दोघाची सारखी तोंड
सयांना पुसे सया एका बेंदरीची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī dōghācī sārakhī tōṇḍa
sayānnā pusē sayā ēkā bēndarīcī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are fruits of the same bendari* tree
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(दोघाची)(सारखी)(तोंड)
▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(एका)(बेंदरीची)(बोंड)
pas de traduction en français
[2] id = 26887
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बहिण भावंडाची यांची सारखी तोंड
सयांना सया पुस कोण्या कापसाची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhī tōṇḍa
sayānnā sayā pusa kōṇyā kāpasācī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are pods of the same cotton tree
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखी)(तोंड)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(कापसाची)(बोंड)
pas de traduction en français
[3] id = 26888
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
बहिण भावंड नाही म्हणत दूर दूर
तान्ही ग मैना एका मोहीनीची तूर
bahiṇa bhāvaṇḍa nāhī mhaṇata dūra dūra
tānhī ga mainā ēkā mōhīnīcī tūra
Brother and sisters don’t look different from each other
The little Mynah, the baby, they are all children of the same mother
▷  Sister brother not (म्हणत) far_away far_away
▷ (तान्ही) * Mina (एका)(मोहीनीची)(तूर)
pas de traduction en français
[4] id = 26889
वर्पे इंदु - Varpe Indu
Village बहुली - Bahuli
बहिण भावंड ह्यांची सारखाली तोंड
सयांना सया पुस कुण्या बकुळीची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍa hyāñcī sārakhālī tōṇḍa
sayānnā sayā pusa kuṇyā bakuḷīcī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are pods of the same bakul* tree
▷  Sister brother (ह्यांची)(सारखाली)(तोंड)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कुण्या)(बकुळीची)(बोंड)
pas de traduction en français
[5] id = 36414
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
माझा तोंडावळा कुठे झाकायचा नाही
पाठीची गवळण धाकल्याच्या घरी सई
mājhā tōṇḍāvaḷā kuṭhē jhākāyacā nāhī
pāṭhīcī gavaḷaṇa dhākalyācyā gharī saī
My features are not possible to be mistaken
My younger sister is married to my young maternal uncle
▷  My (तोंडावळा)(कुठे)(झाकायचा) not
▷ (पाठीची)(गवळण)(धाकल्याच्या)(घरी)(सई)
pas de traduction en français
[6] id = 37785
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-01 start 00:39 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचे हायेत सारखाली तोंड
भावा तुला तर बहिणी दंड
bahiṇa bhāvaṇḍācē hāyēta sārakhālī tōṇḍa
bhāvā tulā tara bahiṇī daṇḍa
Brother and sister, both look alike
Brother, sister’s look like you, they match you
▷  Sister (भावंडाचे)(हायेत)(सारखाली)(तोंड)
▷  Brother to_you wires (बहिणी)(दंड)
pas de traduction en français
[7] id = 39993
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
बहीण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हृदयात झाला
bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā hṛadayāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हृदयात)(झाला)
pas de traduction en français
[8] id = 40001
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
बहीण भावंडाची जोडी गेली सागरामधी
कुंडलीक उभा भीमा चाली दोही थड्या
bahīṇa bhāvaṇḍācī jōḍī gēlī sāgarāmadhī
kuṇḍalīka ubhā bhīmā cālī dōhī thaḍyā
The pair of sister and brother went in the water
Kundlik is standing, Bhima* river is flowing on both the sides
▷  Sister (भावंडाची)(जोडी) went (सागरामधी)
▷ (कुंडलीक) standing Bhim (चाली)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[9] id = 36418
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लसुन कोथिंबीर एक्या दंडाला पाणी पितो
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōthimbīra ēkyā daṇḍālā pāṇī pitō
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander get water on the same bund
Brother, your sister is as good as you
▷ (लसुन)(कोथिंबीर)(एक्या)(दंडाला) water, (पितो)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[10] id = 40007
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
बहिण भावंड दोन्ही गेले सांगायला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī gēlē sāṅgāyalā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā
Brother and sister both look alike
Raghu*, my son, is in my house, Mynah, my daughter is married
▷  Sister brother both has_gone (सांगायला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 40008
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला
पाठीवर वेणी बहिण सोबती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā
pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sōbatī bhāvālā
Brother and sister, both are going to the temple
A plait on her back, sister gives company to her brother
▷  Sister brother both (चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (सोबती)(भावाला)
pas de traduction en français
[12] id = 40951
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बहिण भावंड दोही चालले देवाला
पाठीवर वेणी बहिण शोभती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
pāṭhīvara vēṇī bahiṇa śōbhatī bhāvālā
Brother and sister, both are going to the temple
A plait on her back, sister is looking nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (शोभती)(भावाला)
pas de traduction en français
[13] id = 105636
हुलगे कबीरा - Hulage Kabira
Village धानुरा - Dhanura
बहीण भावंड एक भाकरीचा काला
भाऊ तरी माझ्या एका हृदयी जन्म झाला
bahīṇa bhāvaṇḍa ēka bhākarīcā kālā
bhāū tarī mājhyā ēkā hṛadayī janma jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Brother (तरी) my (एका)(हृदयी)(जन्म)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[14] id = 41773
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
बहीण भावंड एक भाकरीचा काला
भाऊ तरी माझ्या एका हृदयी जन्म झाला
bahīṇa bhāvaṇḍa ēka bhākarīcā kālā
bhāū tarī mājhyā ēkā hṛadayī janma jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Brother (तरी) my (एका)(हृदयी)(जन्म)(झाला)
pas de traduction en français
[15] id = 42060
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बहिणीने भाऊ ओळखला कसा
आईच्या बाळा तुझा माझा एक ठसा
bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kasā
āīcyā bāḷā tujhā mājhā ēka ṭhasā
How did the sister recognise her brother
My mother’s son, you and me, we have the same features
▷ (बहिणीने) brother (ओळखला) how
▷ (आईच्या) child your my (एक)(ठसा)
pas de traduction en français
[16] id = 42061
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी
आईच्या बाळा तुझी सुरत माझ्या वाणी
bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī
āīcyā bāḷā tujhī surata mājhyā vāṇī
How did the sister recognise her brother
My mother’s son, you look like me
▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी)
▷ (आईच्या) child (तुझी)(सुरत) my (वाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 42062
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी
भाऊ तरी माझ्या तुझी सुरत माझ्या वाणी
bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī
bhāū tarī mājhyā tujhī surata mājhyā vāṇī
How did the sister recognise her brother
My dear brother, you look like me
▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी)
▷  Brother (तरी) my (तुझी)(सुरत) my (वाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 42063
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
आम्ही बहिण भावंड अेक्या सारखी तोंड
भावा तुम्हा बहिणी दंड
āmhī bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā sārakhī tōṇḍa
bhāvā tumhā bahiṇī daṇḍa
Brothers and sisters, we look alike
Brothers, your sisters match with you
▷ (आम्ही) sister brother (अेक्या)(सारखी)(तोंड)
▷  Brother (तुम्हा)(बहिणी)(दंड)
pas de traduction en français
[19] id = 42064
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
बहिण भावंडाची ह्याची सारखाली तोंड
सयाना पुस सया एका बेंदराची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī hyācī sārakhālī tōṇḍa
sayānā pusa sayā ēkā bēndarācī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are fruits of the same bendari* tree
▷  Sister (भावंडाची)(ह्याची)(सारखाली)(तोंड)
▷ (सयाना) enquire (सया)(एका)(बेंदराची)(बोंड)
pas de traduction en français
[20] id = 42494
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-46-18 start 02:22 ➡ listen to section
बहिण भावंडाची यांची सारखाली तोंड
सया ना सया ग पुस कोण्या बकुळीची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhālī tōṇḍa
sayā nā sayā ga pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are pods of the same bakul* tree
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखाली)(तोंड)
▷ (सया) * (सया) * enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड)
pas de traduction en français
[21] id = 50587
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
हेतूनी वळखिते तोंडवळा माझ्या वाणी
एक्या दंडाच पेलेय पाणी माझ्या गंधारीचा हिरा
hētūnī vaḷakhitē tōṇḍavaḷā mājhyā vāṇī
ēkyā daṇḍāca pēlēya pāṇī mājhyā gandhārīcā hirā
He can be easily recognized, he looks like me
My mother’s diamond (brother) and me, we have had water from the same watercourse
▷ (हेतूनी)(वळखिते)(तोंडवळा) my (वाणी)
▷ (एक्या)(दंडाच)(पेलेय) water, my (गंधारीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[22] id = 52886
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
वाटन कोण येत निळकंठ राजावानी
तोंडवळा माझ्यावानी बंधू माझ्या राजसाचा
vāṭana kōṇa yēta niḷakaṇṭha rājāvānī
tōṇḍavaḷā mājhyāvānī bandhū mājhyā rājasācā
Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva)
My dear brother looks exactly like me
▷ (वाटन) who (येत)(निळकंठ)(राजावानी)
▷ (तोंडवळा)(माझ्यावानी) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 63673
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
माळ्याच्या मळ्यात वाळुबीला लाल बोंड
बहिण भावाचे आहेत सारखेच तोंड
māḷyācyā maḷyāta vāḷubīlā lāla bōṇḍa
bahiṇa bhāvācē āhēta sārakhēca tōṇḍa
In the gardner’s plantation, Valubi creeper has red pods
Brother and sister look exactly the same
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(वाळुबीला)(लाल)(बोंड)
▷  Sister (भावाचे)(आहेत)(सारखेच)(तोंड)
pas de traduction en français
[24] id = 64842
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बंधव पाहुणा पुसत राहीना
एक तोंडवळा इला ओळखू येईना
bandhava pāhuṇā pusata rāhīnā
ēka tōṇḍavaḷā ilā ōḷakhū yēīnā
Brother has come as guest, he is asking (my friend) about me
We both look alike but she does not recognise him
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुसत)(राहीना)
▷ (एक)(तोंडवळा)(इला)(ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français
[25] id = 68963
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Village दुधावरे - Dudhavre
माझ्या अंगणात येवढी कशाची गर्दी झाली
माझ्या ना बंधवाची याची कामाची वर्दी आली
mājhyā aṅgaṇāta yēvaḍhī kaśācī gardī jhālī
mājhyā nā bandhavācī yācī kāmācī vardī ālī
Why has this crowd gathered in my courtyard
My brother has been called for duty
▷  My (अंगणात)(येवढी) of_how (गर्दी) has_come
▷  My * (बंधवाची)(याची)(कामाची)(वर्दी) has_come
pas de traduction en français
[26] id = 69252
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई येशीत फसल्या
दादानी माझ्या दंडाभुजानी लोटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā bāī yēśīta phasalyā
dādānī mājhyā daṇḍābhujānī lōṭalyā
Carts loaded with wheat and gram got caught in the mud near the village boundary
My elder brother pushed them out with his arms and shoulder
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(फसल्या)
▷ (दादानी) my (दंडाभुजानी)(लोटल्या)
pas de traduction en français
[27] id = 69294
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
माझ्या तोंडावळा कुठ लोपायाचा नाही
रांजणीच्या पाणवत्याला बंधु माझा तोंड धुयी
mājhyā tōṇḍāvaḷā kuṭha lōpāyācā nāhī
rāñjaṇīcyā pāṇavatyālā bandhu mājhā tōṇḍa dhuyī
My face will not get hidden anywhere
My brother is washing his face with water from the earthern jar
▷  My (तोंडावळा)(कुठ)(लोपायाचा) not
▷ (रांजणीच्या)(पाणवत्याला) brother my (तोंड)(धुयी)
pas de traduction en français
[28] id = 69382
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
वाटनी कोण येत निळकंठ राजावानी
तोंडावळा माझ्यावानी बंधु माझ्या राजसाची
vāṭanī kōṇa yēta niḷakaṇṭha rājāvānī
tōṇḍāvaḷā mājhyāvānī bandhu mājhyā rājasācī
Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva)
My dear brother looks exactly like me
▷ (वाटनी) who (येत)(निळकंठ)(राजावानी)
▷ (तोंडावळा)(माझ्यावानी) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[29] id = 69559
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला)
pas de traduction en français
[30] id = 73366
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
बाई मोडकाच्या वाड्यात कोण येत राज्यावानी
तोंडवळा माझ्यावाणी बंधु सोयर्याचा
bāī mōḍakācyā vāḍyāta kōṇa yēta rājyāvānī
tōṇḍavaḷā mājhyāvāṇī bandhu sōyaryācā
Woman, who comes like a prince in Modak’s house
He looks like me, my brother, father-in-law of my son
▷  Woman (मोडकाच्या)(वाड्यात) who (येत)(राज्यावानी)
▷ (तोंडवळा)(माझ्यावाणी) brother (सोयर्याचा)
pas de traduction en français
[31] id = 73519
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
रस्त्याने चालली सख्खी बहिण भावंड
जगाला बारा तोंड ह्यांनी रचीले कुभांड
rastyānē cālalī sakhkhī bahiṇa bhāvaṇḍa
jagālā bārā tōṇḍa hyānnī racīlē kubhāṇḍa
Real brother and sister are going on the road
But the world has loud mouths, they made up a story
▷ (रस्त्याने)(चालली)(सख्खी) sister brother
▷ (जगाला)(बारा)(तोंड)(ह्यांनी)(रचीले)(कुभांड)
pas de traduction en français
[32] id = 73760
मोरे पार्वतीबाई - More Parvatibai
Village वडगाव मावळ - Wadgaon Mawal
रस्त्यान चालली बहीण भावंड दोघायचा
आई बघ वाट आपल्या दोघाची
rastyāna cālalī bahīṇa bhāvaṇḍa dōghāyacā
āī bagha vāṭa āpalyā dōghācī
Brother and sister, the two are going on the road
Mother is waiting for both of us
▷ (रस्त्यान)(चालली) sister brother (दोघायचा)
▷ (आई)(बघ)(वाट)(आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français
[33] id = 74051
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 00:36 ➡ listen to section
बहीण भावंड मोती पवळ्याचे त्यांचे सारखे तोंड
आता ना बाई बळीराज माझ पाठीच भावंड
bahīṇa bhāvaṇḍa mōtī pavaḷyācē tyāñcē sārakhē tōṇḍa
ātā nā bāī baḷīrāja mājha pāṭhīca bhāvaṇḍa
Brother and sister, they are like pearl and coral, they look alike
Woman, Baliraj is my younger brother
▷  Sister brother (मोती)(पवळ्याचे)(त्यांचे)(सारखे)(तोंड)
▷ (आता) * woman (बळीराज) my (पाठीच) brother
Frère et sœur, c'et comme perle et corail, ils ont même visage
Femme, Baliraj est mon frère cadet.
[34] id = 74532
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
बहिणीन भाऊ ओळखीला कसा भसा
भाऊ तरी माझ्या तुझा माझा एक ठसा
bahiṇīna bhāū ōḷakhīlā kasā bhasā
bhāū tarī mājhyā tujhā mājhā ēka ṭhasā
Sister recognised her brother somehow
My brother, you and me have the same stamp on our face
▷ (बहिणीन) brother (ओळखीला) how (भसा)
▷  Brother (तरी) my your my (एक)(ठसा)
pas de traduction en français
[35] id = 76216
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बहिण भावंड आम्ही गुळाहुन गोड
गोपाचंदावानी हौशा दादा तुझं वेड
bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī guḷāhuna gōḍa
gōpācandāvānī hauśā dādā tujhaṁ vēḍa
Brother and sister, our relation is sweeter than jaggery*
Housha, my elder brother, I am as fond of you as I am of Gopichand
▷  Sister brother (आम्ही)(गुळाहुन)(गोड)
▷ (गोपाचंदावानी)(हौशा)(दादा)(तुझं)(वेड)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[36] id = 77238
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
रस्त्यान येता कोण येते रातव्यानी
बंधु माझ्या सोयर्याचा तोंडवळा माझ्यावाणी
rastyāna yētā kōṇa yētē rātavyānī
bandhu mājhyā sōyaryācā tōṇḍavaḷā mājhyāvāṇī
Who is coming on the road when the night is approaching
My brother, my son’s father-in-law who looks like me
▷ (रस्त्यान)(येता) who (येते)(रातव्यानी)
▷  Brother my (सोयर्याचा)(तोंडवळा)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[37] id = 78048
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
वाटनी येतो कोण येतो राज्यावानी
पाठीच्या बंधवाचा तोंडावळा माझ्यावाणी
vāṭanī yētō kōṇa yētō rājyāvānī
pāṭhīcyā bandhavācā tōṇḍāvaḷā mājhyāvāṇī
Who is coming on the road like a prince
My younger brother, who looks like me
▷ (वाटनी)(येतो) who (येतो)(राज्यावानी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(तोंडावळा)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[38] id = 80731
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
पेटच्या ग वाटनी कोण येत राजावानी
त्याचा तोंडवळा माझ्यावानी वडील ग बंधवाचा
pēṭacyā ga vāṭanī kōṇa yēta rājāvānī
tyācā tōṇḍavaḷā mājhyāvānī vaḍīla ga bandhavācā
On the road to peth, who is coming like a prince
My elder brother, who looks like me
▷ (पेटच्या) * (वाटनी) who (येत)(राजावानी)
▷ (त्याचा)(तोंडवळा)(माझ्यावानी)(वडील) * (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[39] id = 80999
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बहिणीचा भाऊ फार रंगेल दिसतो
शिप्याच्या साताला चोळी अंजरी पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēla disatō
śipyācyā sātālā cōḷī añjarī pusatō
Sister’s brother who is very choosy
In the tailor’s shop, he asks for a greenish-red blouse
▷  Of_sister brother (फार)(रंगेल)(दिसतो)
▷  Of_tailor (साताला) blouse (अंजरी) asks
pas de traduction en français
[40] id = 81631
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लसुण कोथींबीर एका दंडाणी पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा दिती
lasuṇa kōthīmbīra ēkā daṇḍāṇī pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā ditī
Garlic and coriander get water on the same bund
Brother, your sister is as good as you
▷ (लसुण)(कोथींबीर)(एका)(दंडाणी) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(दिती)
pas de traduction en français
[41] id = 91245
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
बहिण भांवडाची एकसारखी तोंड
माझ्या भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāmvaḍācī ēkasārakhī tōṇḍa
mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भांवडाची)(एकसारखी)(तोंड)
▷  My (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français
[42] id = 91246
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बहिण भावाची एकसारखी तोंड
भावा तुला बहिणा दंड
bahiṇa bhāvācī ēkasārakhī tōṇḍa
bhāvā tulā bahiṇā daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भावाची)(एकसारखी)(तोंड)
▷  Brother to_you sister (दंड)
pas de traduction en français
[43] id = 91247
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
वाटच्या वाटसरु निळकंठ राजावाणी
तोंडावळा माझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasaru niḷakaṇṭha rājāvāṇī
tōṇḍāvaḷā mājhyāvāṇī
Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva)
My dear brother looks exactly like me
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(निळकंठ)(राजावाणी)
▷ (तोंडावळा)(माझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[44] id = 91248
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिण भांवड दोनी चालले देवाला
माझ्या या बाळाला बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāmvaḍa dōnī cālalē dēvālā
mājhyā yā bāḷālā bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister, both are going to the temple
Sister is looking nice with her brother
▷  Sister (भांवड)(दोनी)(चालले)(देवाला)
▷  My (या)(बाळाला) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français
[45] id = 91249
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिण भांवड एका भाकरीचा काला
बंधू तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāmvaḍa ēkā bhākarīcā kālā
bandhū tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister (भांवड)(एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Brother your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
[46] id = 91250
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाट्यानी चालल कोण दिसतो माझ्यावानी
बयाच्या बाळाला घरा बोलावुन देते पाणी
vāṭyānī cālala kōṇa disatō mājhyāvānī
bayācyā bāḷālā gharā bōlāvuna dētē pāṇī
The one who is going on the road, looks like me
My mother’s son, I call him home and give water
▷ (वाट्यानी)(चालल) who (दिसतो)(माझ्यावानी)
▷ (बयाच्या)(बाळाला) house (बोलावुन) give water,
pas de traduction en français
[47] id = 91251
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
बहिण आणि भाऊ एका झाडाचे वाळक
रुप राघुचे ढळक
bahiṇa āṇi bhāū ēkā jhāḍācē vāḷaka
rupa rāghucē ḍhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (आणि) brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷  Form (राघुचे)(ढळक)
pas de traduction en français
[48] id = 104674
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
बहिण भावंडाचा एक सारखाली तोंड
भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāvaṇḍācā ēka sārakhālī tōṇḍa
bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भावंडाचा)(एक)(सारखाली)(तोंड)
▷ (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français
[49] id = 91253
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
बहिण भावंड एका वाळकाचे वेल
आली परनार हिन मोडीली वळख
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vāḷakācē vēla
ālī paranāra hina mōḍīlī vaḷakha
Brother and sister are climbers the same plant
A woman from another family has come into our family (sister-in-law) she has broken our relation
▷  Sister brother (एका)(वाळकाचे)(वेल)
▷  Has_come (परनार)(हिन)(मोडीली)(वळख)
pas de traduction en français
[50] id = 91254
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बहिण भावंड आम्हा सारखेच तोंड
कशे निवडे ग निबोनी तुझे बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍa āmhā sārakhēca tōṇḍa
kaśē nivaḍē ga nibōnī tujhē bōṇḍa
Brothers and sisters we all look alike
How can one distinguish your pods, one from the other
▷  Sister brother (आम्हा)(सारखेच)(तोंड)
▷ (कशे)(निवडे) * (निबोनी)(तुझे)(बोंड)
pas de traduction en français
[51] id = 104122
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
Village नळदुर्ग - Naldurga
बहिण भांवडाची सारखी आहेत तोंड
माझ्या भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāmvaḍācī sārakhī āhēta tōṇḍa
mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भांवडाची)(सारखी)(आहेत)(तोंड)
▷  My (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français
[52] id = 42047
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
दोहीचा जलम एका हृरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
dōhīcā jalama ēkā hṛaradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दोहीचा)(जलम)(एका)(हृरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
[53] id = 43339
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझ्या माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhyā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
[54] id = 43042
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जलम एका हृदयात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā jalama ēkā hṛadayāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जलम)(एका)(हृदयात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[55] id = 46531
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
भाऊ ग बहिण एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला
bhāū ga bahiṇa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Brother * sister (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[57] id = 46533
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एक्या उदरात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkyā udarāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एक्या)(उदरात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[58] id = 69479
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म ऐक्या हुरदात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma aikyā huradāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(ऐक्या)(हुरदात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[59] id = 69631
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[59] id = 69633
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[60] id = 74055
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हृद्यामध्ये झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā hṛadyāmadhyē jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हृद्यामध्ये)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[61] id = 86649
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters
[180] id = 46532
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Both brother and sister looks alike
⇑ Top of page ⇑