➡ Display songs in class at higher level (F15-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26886 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | बहिण भावंडाची यांची दोघाची सारखी तोंड सयांना पुसे सया एका बेंदरीची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī dōghācī sārakhī tōṇḍa sayānnā pusē sayā ēkā bēndarīcī bōṇḍa | ✎ Brother and sister, both look alike Friends say to each other, they are fruits of the same bendari* tree ▷ Sister (भावंडाची)(यांची)(दोघाची)(सारखी)(तोंड) ▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(एका)(बेंदरीची)(बोंड) | pas de traduction en français |
[2] id = 26887 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बहिण भावंडाची यांची सारखी तोंड सयांना सया पुस कोण्या कापसाची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhī tōṇḍa sayānnā sayā pusa kōṇyā kāpasācī bōṇḍa | ✎ Brother and sister, both look alike Friends say to each other, they are pods of the same cotton tree ▷ Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखी)(तोंड) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(कापसाची)(बोंड) | pas de traduction en français |
[3] id = 26888 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | बहिण भावंड नाही म्हणत दूर दूर तान्ही ग मैना एका मोहीनीची तूर bahiṇa bhāvaṇḍa nāhī mhaṇata dūra dūra tānhī ga mainā ēkā mōhīnīcī tūra | ✎ Brother and sisters don’t look different from each other The little Mynah, the baby, they are all children of the same mother ▷ Sister brother not (म्हणत) far_away far_away ▷ (तान्ही) * Mina (एका)(मोहीनीची)(तूर) | pas de traduction en français |
[4] id = 26889 ✓ वर्पे इंदु - Varpe Indu Village बहुली - Bahuli | बहिण भावंड ह्यांची सारखाली तोंड सयांना सया पुस कुण्या बकुळीची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍa hyāñcī sārakhālī tōṇḍa sayānnā sayā pusa kuṇyā bakuḷīcī bōṇḍa | ✎ Brother and sister, both look alike Friends say to each other, they are pods of the same bakul* tree ▷ Sister brother (ह्यांची)(सारखाली)(तोंड) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कुण्या)(बकुळीची)(बोंड) | pas de traduction en français |
[5] id = 36414 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | माझा तोंडावळा कुठे झाकायचा नाही पाठीची गवळण धाकल्याच्या घरी सई mājhā tōṇḍāvaḷā kuṭhē jhākāyacā nāhī pāṭhīcī gavaḷaṇa dhākalyācyā gharī saī | ✎ My features are not possible to be mistaken My younger sister is married to my young maternal uncle ▷ My (तोंडावळा)(कुठे)(झाकायचा) not ▷ (पाठीची)(गवळण)(धाकल्याच्या)(घरी)(सई) | pas de traduction en français |
[6] id = 37785 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-01 start 00:39 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचे हायेत सारखाली तोंड भावा तुला तर बहिणी दंड bahiṇa bhāvaṇḍācē hāyēta sārakhālī tōṇḍa bhāvā tulā tara bahiṇī daṇḍa | ✎ Brother and sister, both look alike Brother, sister’s look like you, they match you ▷ Sister (भावंडाचे)(हायेत)(सारखाली)(तोंड) ▷ Brother to_you wires (बहिणी)(दंड) | pas de traduction en français |
[7] id = 39993 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बहीण भावंड एका भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हृदयात झाला bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā hṛadayāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हृदयात)(झाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 40001 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | बहीण भावंडाची जोडी गेली सागरामधी कुंडलीक उभा भीमा चाली दोही थड्या bahīṇa bhāvaṇḍācī jōḍī gēlī sāgarāmadhī kuṇḍalīka ubhā bhīmā cālī dōhī thaḍyā | ✎ The pair of sister and brother went in the water Kundlik is standing, Bhima* river is flowing on both the sides ▷ Sister (भावंडाची)(जोडी) went (सागरामधी) ▷ (कुंडलीक) standing Bhim (चाली)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 36418 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | लसुन कोथिंबीर एक्या दंडाला पाणी पितो बहिण भावाला शोभा देती lasuna kōthimbīra ēkyā daṇḍālā pāṇī pitō bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ Garlic and coriander get water on the same bund Brother, your sister is as good as you ▷ (लसुन)(कोथिंबीर)(एक्या)(दंडाला) water, (पितो) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[10] id = 40007 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | बहिण भावंड दोन्ही गेले सांगायला राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī gēlē sāṅgāyalā rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā | ✎ Brother and sister both look alike Raghu*, my son, is in my house, Mynah, my daughter is married ▷ Sister brother both has_gone (सांगायला) ▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 40008 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | बहिण भावंड दोन्ही चालले देवाला पाठीवर वेणी बहिण सोबती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalē dēvālā pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sōbatī bhāvālā | ✎ Brother and sister, both are going to the temple A plait on her back, sister gives company to her brother ▷ Sister brother both (चालले)(देवाला) ▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (सोबती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 40951 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | बहिण भावंड दोही चालले देवाला पाठीवर वेणी बहिण शोभती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā pāṭhīvara vēṇī bahiṇa śōbhatī bhāvālā | ✎ Brother and sister, both are going to the temple A plait on her back, sister is looking nice with her brother ▷ Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला) ▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (शोभती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 105636 ✓ हुलगे कबीरा - Hulage Kabira Village धानुरा - Dhanura | बहीण भावंड एक भाकरीचा काला भाऊ तरी माझ्या एका हृदयी जन्म झाला bahīṇa bhāvaṇḍa ēka bhākarīcā kālā bhāū tarī mājhyā ēkā hṛadayī janma jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एक)(भाकरीचा)(काला) ▷ Brother (तरी) my (एका)(हृदयी)(जन्म)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters | ||
[14] id = 41773 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | बहीण भावंड एक भाकरीचा काला भाऊ तरी माझ्या एका हृदयी जन्म झाला bahīṇa bhāvaṇḍa ēka bhākarīcā kālā bhāū tarī mājhyā ēkā hṛadayī janma jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एक)(भाकरीचा)(काला) ▷ Brother (तरी) my (एका)(हृदयी)(जन्म)(झाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 42060 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बहिणीने भाऊ ओळखला कसा आईच्या बाळा तुझा माझा एक ठसा bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kasā āīcyā bāḷā tujhā mājhā ēka ṭhasā | ✎ How did the sister recognise her brother My mother’s son, you and me, we have the same features ▷ (बहिणीने) brother (ओळखला) how ▷ (आईच्या) child your my (एक)(ठसा) | pas de traduction en français |
[16] id = 42061 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी आईच्या बाळा तुझी सुरत माझ्या वाणी bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī āīcyā bāḷā tujhī surata mājhyā vāṇī | ✎ How did the sister recognise her brother My mother’s son, you look like me ▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी) ▷ (आईच्या) child (तुझी)(सुरत) my (वाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 42062 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | बहिणीने भाऊ ओळखला कोसावरुणी भाऊ तरी माझ्या तुझी सुरत माझ्या वाणी bahiṇīnē bhāū ōḷakhalā kōsāvaruṇī bhāū tarī mājhyā tujhī surata mājhyā vāṇī | ✎ How did the sister recognise her brother My dear brother, you look like me ▷ (बहिणीने) brother (ओळखला)(कोसावरुणी) ▷ Brother (तरी) my (तुझी)(सुरत) my (वाणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 42063 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | आम्ही बहिण भावंड अेक्या सारखी तोंड भावा तुम्हा बहिणी दंड āmhī bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā sārakhī tōṇḍa bhāvā tumhā bahiṇī daṇḍa | ✎ Brothers and sisters, we look alike Brothers, your sisters match with you ▷ (आम्ही) sister brother (अेक्या)(सारखी)(तोंड) ▷ Brother (तुम्हा)(बहिणी)(दंड) | pas de traduction en français |
[19] id = 42064 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | बहिण भावंडाची ह्याची सारखाली तोंड सयाना पुस सया एका बेंदराची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍācī hyācī sārakhālī tōṇḍa sayānā pusa sayā ēkā bēndarācī bōṇḍa | ✎ Brother and sister, both look alike Friends say to each other, they are fruits of the same bendari* tree ▷ Sister (भावंडाची)(ह्याची)(सारखाली)(तोंड) ▷ (सयाना) enquire (सया)(एका)(बेंदराची)(बोंड) | pas de traduction en français |
[20] id = 42494 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 02:22 ➡ listen to section | बहिण भावंडाची यांची सारखाली तोंड सया ना सया ग पुस कोण्या बकुळीची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhālī tōṇḍa sayā nā sayā ga pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa | ✎ Brother and sister, both look alike Friends say to each other, they are pods of the same bakul* tree ▷ Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखाली)(तोंड) ▷ (सया) * (सया) * enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड) | pas de traduction en français |
[21] id = 50587 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | हेतूनी वळखिते तोंडवळा माझ्या वाणी एक्या दंडाच पेलेय पाणी माझ्या गंधारीचा हिरा hētūnī vaḷakhitē tōṇḍavaḷā mājhyā vāṇī ēkyā daṇḍāca pēlēya pāṇī mājhyā gandhārīcā hirā | ✎ He can be easily recognized, he looks like me My mother’s diamond (brother) and me, we have had water from the same watercourse ▷ (हेतूनी)(वळखिते)(तोंडवळा) my (वाणी) ▷ (एक्या)(दंडाच)(पेलेय) water, my (गंधारीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[22] id = 52886 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | वाटन कोण येत निळकंठ राजावानी तोंडवळा माझ्यावानी बंधू माझ्या राजसाचा vāṭana kōṇa yēta niḷakaṇṭha rājāvānī tōṇḍavaḷā mājhyāvānī bandhū mājhyā rājasācā | ✎ Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva) My dear brother looks exactly like me ▷ (वाटन) who (येत)(निळकंठ)(राजावानी) ▷ (तोंडवळा)(माझ्यावानी) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 63673 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | माळ्याच्या मळ्यात वाळुबीला लाल बोंड बहिण भावाचे आहेत सारखेच तोंड māḷyācyā maḷyāta vāḷubīlā lāla bōṇḍa bahiṇa bhāvācē āhēta sārakhēca tōṇḍa | ✎ In the gardner’s plantation, Valubi creeper has red pods Brother and sister look exactly the same ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(वाळुबीला)(लाल)(बोंड) ▷ Sister (भावाचे)(आहेत)(सारखेच)(तोंड) | pas de traduction en français |
[24] id = 64842 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बंधव पाहुणा पुसत राहीना एक तोंडवळा इला ओळखू येईना bandhava pāhuṇā pusata rāhīnā ēka tōṇḍavaḷā ilā ōḷakhū yēīnā | ✎ Brother has come as guest, he is asking (my friend) about me We both look alike but she does not recognise him ▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुसत)(राहीना) ▷ (एक)(तोंडवळा)(इला)(ओळखू)(येईना) | pas de traduction en français |
[25] id = 68963 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Village दुधावरे - Dudhavre | माझ्या अंगणात येवढी कशाची गर्दी झाली माझ्या ना बंधवाची याची कामाची वर्दी आली mājhyā aṅgaṇāta yēvaḍhī kaśācī gardī jhālī mājhyā nā bandhavācī yācī kāmācī vardī ālī | ✎ Why has this crowd gathered in my courtyard My brother has been called for duty ▷ My (अंगणात)(येवढी) of_how (गर्दी) has_come ▷ My * (बंधवाची)(याची)(कामाची)(वर्दी) has_come | pas de traduction en français |
[26] id = 69252 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई येशीत फसल्या दादानी माझ्या दंडाभुजानी लोटल्या gahu harabharyācyā gāḍyā bāī yēśīta phasalyā dādānī mājhyā daṇḍābhujānī lōṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and gram got caught in the mud near the village boundary My elder brother pushed them out with his arms and shoulder ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(फसल्या) ▷ (दादानी) my (दंडाभुजानी)(लोटल्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 69294 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | माझ्या तोंडावळा कुठ लोपायाचा नाही रांजणीच्या पाणवत्याला बंधु माझा तोंड धुयी mājhyā tōṇḍāvaḷā kuṭha lōpāyācā nāhī rāñjaṇīcyā pāṇavatyālā bandhu mājhā tōṇḍa dhuyī | ✎ My face will not get hidden anywhere My brother is washing his face with water from the earthern jar ▷ My (तोंडावळा)(कुठ)(लोपायाचा) not ▷ (रांजणीच्या)(पाणवत्याला) brother my (तोंड)(धुयी) | pas de traduction en français |
[28] id = 69382 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | वाटनी कोण येत निळकंठ राजावानी तोंडावळा माझ्यावानी बंधु माझ्या राजसाची vāṭanī kōṇa yēta niḷakaṇṭha rājāvānī tōṇḍāvaḷā mājhyāvānī bandhu mājhyā rājasācī | ✎ Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva) My dear brother looks exactly like me ▷ (वाटनी) who (येत)(निळकंठ)(राजावानी) ▷ (तोंडावळा)(माझ्यावानी) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français |
[29] id = 69559 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 73366 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | बाई मोडकाच्या वाड्यात कोण येत राज्यावानी तोंडवळा माझ्यावाणी बंधु सोयर्याचा bāī mōḍakācyā vāḍyāta kōṇa yēta rājyāvānī tōṇḍavaḷā mājhyāvāṇī bandhu sōyaryācā | ✎ Woman, who comes like a prince in Modak’s house He looks like me, my brother, father-in-law of my son ▷ Woman (मोडकाच्या)(वाड्यात) who (येत)(राज्यावानी) ▷ (तोंडवळा)(माझ्यावाणी) brother (सोयर्याचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 73519 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | रस्त्याने चालली सख्खी बहिण भावंड जगाला बारा तोंड ह्यांनी रचीले कुभांड rastyānē cālalī sakhkhī bahiṇa bhāvaṇḍa jagālā bārā tōṇḍa hyānnī racīlē kubhāṇḍa | ✎ Real brother and sister are going on the road But the world has loud mouths, they made up a story ▷ (रस्त्याने)(चालली)(सख्खी) sister brother ▷ (जगाला)(बारा)(तोंड)(ह्यांनी)(रचीले)(कुभांड) | pas de traduction en français |
[32] id = 73760 ✓ मोरे पार्वतीबाई - More Parvatibai Village वडगाव मावळ - Wadgaon Mawal | रस्त्यान चालली बहीण भावंड दोघायचा आई बघ वाट आपल्या दोघाची rastyāna cālalī bahīṇa bhāvaṇḍa dōghāyacā āī bagha vāṭa āpalyā dōghācī | ✎ Brother and sister, the two are going on the road Mother is waiting for both of us ▷ (रस्त्यान)(चालली) sister brother (दोघायचा) ▷ (आई)(बघ)(वाट)(आपल्या)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[33] id = 74051 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 00:36 ➡ listen to section | बहीण भावंड मोती पवळ्याचे त्यांचे सारखे तोंड आता ना बाई बळीराज माझ पाठीच भावंड bahīṇa bhāvaṇḍa mōtī pavaḷyācē tyāñcē sārakhē tōṇḍa ātā nā bāī baḷīrāja mājha pāṭhīca bhāvaṇḍa | ✎ Brother and sister, they are like pearl and coral, they look alike Woman, Baliraj is my younger brother ▷ Sister brother (मोती)(पवळ्याचे)(त्यांचे)(सारखे)(तोंड) ▷ (आता) * woman (बळीराज) my (पाठीच) brother | Frère et sœur, c'et comme perle et corail, ils ont même visage Femme, Baliraj est mon frère cadet. |
[34] id = 74532 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | बहिणीन भाऊ ओळखीला कसा भसा भाऊ तरी माझ्या तुझा माझा एक ठसा bahiṇīna bhāū ōḷakhīlā kasā bhasā bhāū tarī mājhyā tujhā mājhā ēka ṭhasā | ✎ Sister recognised her brother somehow My brother, you and me have the same stamp on our face ▷ (बहिणीन) brother (ओळखीला) how (भसा) ▷ Brother (तरी) my your my (एक)(ठसा) | pas de traduction en français |
[35] id = 76216 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | बहिण भावंड आम्ही गुळाहुन गोड गोपाचंदावानी हौशा दादा तुझं वेड bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī guḷāhuna gōḍa gōpācandāvānī hauśā dādā tujhaṁ vēḍa | ✎ Brother and sister, our relation is sweeter than jaggery* Housha, my elder brother, I am as fond of you as I am of Gopichand ▷ Sister brother (आम्ही)(गुळाहुन)(गोड) ▷ (गोपाचंदावानी)(हौशा)(दादा)(तुझं)(वेड) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 77238 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj | रस्त्यान येता कोण येते रातव्यानी बंधु माझ्या सोयर्याचा तोंडवळा माझ्यावाणी rastyāna yētā kōṇa yētē rātavyānī bandhu mājhyā sōyaryācā tōṇḍavaḷā mājhyāvāṇī | ✎ Who is coming on the road when the night is approaching My brother, my son’s father-in-law who looks like me ▷ (रस्त्यान)(येता) who (येते)(रातव्यानी) ▷ Brother my (सोयर्याचा)(तोंडवळा)(माझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[37] id = 78048 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | वाटनी येतो कोण येतो राज्यावानी पाठीच्या बंधवाचा तोंडावळा माझ्यावाणी vāṭanī yētō kōṇa yētō rājyāvānī pāṭhīcyā bandhavācā tōṇḍāvaḷā mājhyāvāṇī | ✎ Who is coming on the road like a prince My younger brother, who looks like me ▷ (वाटनी)(येतो) who (येतो)(राज्यावानी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(तोंडावळा)(माझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[38] id = 80731 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | पेटच्या ग वाटनी कोण येत राजावानी त्याचा तोंडवळा माझ्यावानी वडील ग बंधवाचा pēṭacyā ga vāṭanī kōṇa yēta rājāvānī tyācā tōṇḍavaḷā mājhyāvānī vaḍīla ga bandhavācā | ✎ On the road to peth, who is coming like a prince My elder brother, who looks like me ▷ (पेटच्या) * (वाटनी) who (येत)(राजावानी) ▷ (त्याचा)(तोंडवळा)(माझ्यावानी)(वडील) * (बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 80999 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बहिणीचा भाऊ फार रंगेल दिसतो शिप्याच्या साताला चोळी अंजरी पुसतो bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēla disatō śipyācyā sātālā cōḷī añjarī pusatō | ✎ Sister’s brother who is very choosy In the tailor’s shop, he asks for a greenish-red blouse ▷ Of_sister brother (फार)(रंगेल)(दिसतो) ▷ Of_tailor (साताला) blouse (अंजरी) asks | pas de traduction en français |
[40] id = 81631 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | लसुण कोथींबीर एका दंडाणी पाणी पिती बहिण भावाला शोभा दिती lasuṇa kōthīmbīra ēkā daṇḍāṇī pāṇī pitī bahiṇa bhāvālā śōbhā ditī | ✎ Garlic and coriander get water on the same bund Brother, your sister is as good as you ▷ (लसुण)(कोथींबीर)(एका)(दंडाणी) water, (पिती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(दिती) | pas de traduction en français |
[41] id = 91245 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | बहिण भांवडाची एकसारखी तोंड माझ्या भावाला बहिण दंड bahiṇa bhāmvaḍācī ēkasārakhī tōṇḍa mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa | ✎ Brother and sister look alike Brother, your sister is as good as you ▷ Sister (भांवडाची)(एकसारखी)(तोंड) ▷ My (भावाला) sister (दंड) | pas de traduction en français |
[42] id = 91246 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बहिण भावाची एकसारखी तोंड भावा तुला बहिणा दंड bahiṇa bhāvācī ēkasārakhī tōṇḍa bhāvā tulā bahiṇā daṇḍa | ✎ Brother and sister look alike Brother, your sister is as good as you ▷ Sister (भावाची)(एकसारखी)(तोंड) ▷ Brother to_you sister (दंड) | pas de traduction en français |
[43] id = 91247 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | वाटच्या वाटसरु निळकंठ राजावाणी तोंडावळा माझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasaru niḷakaṇṭha rājāvāṇī tōṇḍāvaḷā mājhyāvāṇī | ✎ Who is coming on the road it like God Nilkanth (Shiva) My dear brother looks exactly like me ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(निळकंठ)(राजावाणी) ▷ (तोंडावळा)(माझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 91248 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | बहिण भांवड दोनी चालले देवाला माझ्या या बाळाला बहिण साजती भावाला bahiṇa bhāmvaḍa dōnī cālalē dēvālā mājhyā yā bāḷālā bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister, both are going to the temple Sister is looking nice with her brother ▷ Sister (भांवड)(दोनी)(चालले)(देवाला) ▷ My (या)(बाळाला) sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 91249 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | बहिण भांवड एका भाकरीचा काला बंधू तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला bahiṇa bhāmvaḍa ēkā bhākarīcā kālā bandhū tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister (भांवड)(एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Brother your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 91250 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाट्यानी चालल कोण दिसतो माझ्यावानी बयाच्या बाळाला घरा बोलावुन देते पाणी vāṭyānī cālala kōṇa disatō mājhyāvānī bayācyā bāḷālā gharā bōlāvuna dētē pāṇī | ✎ The one who is going on the road, looks like me My mother’s son, I call him home and give water ▷ (वाट्यानी)(चालल) who (दिसतो)(माझ्यावानी) ▷ (बयाच्या)(बाळाला) house (बोलावुन) give water, | pas de traduction en français |
[47] id = 91251 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | बहिण आणि भाऊ एका झाडाचे वाळक रुप राघुचे ढळक bahiṇa āṇi bhāū ēkā jhāḍācē vāḷaka rupa rāghucē ḍhaḷaka | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister (आणि) brother (एका)(झाडाचे)(वाळक) ▷ Form (राघुचे)(ढळक) | pas de traduction en français |
[48] id = 104674 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | बहिण भावंडाचा एक सारखाली तोंड भावाला बहिण दंड bahiṇa bhāvaṇḍācā ēka sārakhālī tōṇḍa bhāvālā bahiṇa daṇḍa | ✎ Brother and sister look alike Brother, your sister is as good as you ▷ Sister (भावंडाचा)(एक)(सारखाली)(तोंड) ▷ (भावाला) sister (दंड) | pas de traduction en français |
[49] id = 91253 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | बहिण भावंड एका वाळकाचे वेल आली परनार हिन मोडीली वळख bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vāḷakācē vēla ālī paranāra hina mōḍīlī vaḷakha | ✎ Brother and sister are climbers the same plant A woman from another family has come into our family (sister-in-law) she has broken our relation ▷ Sister brother (एका)(वाळकाचे)(वेल) ▷ Has_come (परनार)(हिन)(मोडीली)(वळख) | pas de traduction en français |
[50] id = 91254 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बहिण भावंड आम्हा सारखेच तोंड कशे निवडे ग निबोनी तुझे बोंड bahiṇa bhāvaṇḍa āmhā sārakhēca tōṇḍa kaśē nivaḍē ga nibōnī tujhē bōṇḍa | ✎ Brothers and sisters we all look alike How can one distinguish your pods, one from the other ▷ Sister brother (आम्हा)(सारखेच)(तोंड) ▷ (कशे)(निवडे) * (निबोनी)(तुझे)(बोंड) | pas de traduction en français |
[51] id = 104122 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba Village नळदुर्ग - Naldurga | बहिण भांवडाची सारखी आहेत तोंड माझ्या भावाला बहिण दंड bahiṇa bhāmvaḍācī sārakhī āhēta tōṇḍa mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa | ✎ Brother and sister look alike Brother, your sister is as good as you ▷ Sister (भांवडाची)(सारखी)(आहेत)(तोंड) ▷ My (भावाला) sister (दंड) | pas de traduction en français |
[52] id = 42047 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला दोहीचा जलम एका हृरद्यात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā dōhīcā jalama ēkā hṛaradyāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ (दोहीचा)(जलम)(एका)(हृरद्यात)(झाला) | pas de traduction en français |
[53] id = 43339 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझ्या माझा जन्म एका हुरद्यात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhyā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 43042 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझा माझा जलम एका हृदयात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā jalama ēkā hṛadayāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जलम)(एका)(हृदयात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters | ||
[55] id = 46531 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | भाऊ ग बहिण एका भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हुरदात झाला bhāū ga bahiṇa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā huradāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Brother * sister (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हुरदात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters | ||
[57] id = 46533 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एक्या उदरात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkyā udarāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एक्या)(उदरात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters | ||
[58] id = 69479 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म ऐक्या हुरदात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma aikyā huradāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(ऐक्या)(हुरदात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters | ||
[59] id = 69633 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters | ||
[59] id = 69631 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters | ||
[60] id = 74055 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हृद्यामध्ये झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā hṛadyāmadhyē jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हृद्यामध्ये)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters | ||
[61] id = 86649 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला) ▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters | ||
[180] id = 46532 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला) ▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |