Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-19g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.19g (B06-02-19g)
(56 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-19)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[1] id = 13313
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भरल्या बाजारात बाई मी काय घेऊ
सांगते बाई तुला पैशाच्या माळा नऊ
bharalyā bājārāta bāī mī kāya ghēū
sāṅgatē bāī tulā paiśācyā māḷā naū
On this market day, woman, what can I buy
I tell you, woman, nine strings of tulasi* beads for a paisa*
▷ (भरल्या)(बाजारात) woman I why (घेऊ)
▷  I_tell woman to_you (पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[2] id = 13314
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या सोळा
सांगते बाळा तुला देव विठ्ठल माझा भोळा
paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā sōḷā
sāṅgatē bāḷā tulā dēva viṭhṭhala mājhā bhōḷā
In Pandharpur, sixteen garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I tell you, my son, God Vitthal* is so innocent
▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(सोळा)
▷  I_tell child to_you (देव) Vitthal my (भोळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[3] id = 34829
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 02:57 ➡ listen to section
पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली
देवा इठ्ठलान नाही धारण पायली
paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī
dēvā iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāyalī
In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa*
God Itthal* did not bother about the market rate
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली)
▷ (देवा)(इठ्ठलान) not (धारण)(पायली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[4] id = 37382
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-38 start 01:34 ➡ listen to section
राण्या माझ्या मालणीच्या हीचा पदर भरजरीचा
बाई माझा बंधव आईना माझ्या पंढरीचा
rāṇyā mājhyā mālaṇīcyā hīcā padara bharajarīcā
bāī mājhā bandhava āīnā mājhyā paṇḍharīcā
My daughter’s sari has one end in brocade
Woman, my brother is a reflection of Pandhari
▷ (राण्या) my (मालणीच्या)(हीचा)(पदर)(भरजरीचा)
▷  Woman my (बंधव)(आईना) my (पंढरीचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[5] id = 61270
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
पंढरपुरात बाजार भरला जाईचा
विकरा झाला रोहीदासाच्या आईचा
paṇḍharapurāta bājāra bharalā jāīcā
vikarā jhālā rōhīdāsācyā āīcā
In Pandhrapur, jasmine flowers were bought and sold in the market
Rohidas’ mother was sold there
▷ (पंढरपुरात)(बाजार)(भरला)(जाईचा)
▷ (विकरा)(झाला)(रोहीदासाच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[6] id = 62201
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीचा बाजार वाजतो दुहेरी
असा भिमा या राजाचा झाला विठ्ठल सोयरा
paṇḍharīcā bājāra vājatō duhērī
asā bhimā yā rājācā jhālā viṭhṭhala sōyarā
In Pandhari, the bazaar has stalls on both sides of the road
King Bhim* thus became the father-in-law of Vitthal*
▷ (पंढरीचा)(बाजार)(वाजतो)(दुहेरी)
▷ (असा) Bhim (या)(राजाचा)(झाला) Vitthal (सोयरा)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[7] id = 48330
नाईक लहान - Naik Lahan
Village गोंडेगाव - Gondegaon
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो नामदेवू
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō nāmadēvū
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(नामदेवू)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[8] id = 48332
नाईक लहान - Naik Lahan
Village गोंडेगाव - Gondegaon
पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीती जनाबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītī janābāī
In Pandharpur, my mother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Jani does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीती)(जनाबाई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[9] id = 48333
नाईक लहान - Naik Lahan
Village गोंडेगाव - Gondegaon
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो एकनाथ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō ēkanātha
In Pandharpur, my father buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Eknath does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[10] id = 70410
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
पिवळी पितांबर धूरपतीला कुठला
देवा विठ्ठलान केली खरेदी पंढरी पेठला
pivaḷī pitāmbara dhūrapatīlā kuṭhalā
dēvā viṭhṭhalāna kēlī kharēdī paṇḍharī pēṭhalā
From where did Draupadi* get the yellow silk sari*
God Vitthal* purchased it in Pandhari market
▷ (पिवळी)(पितांबर)(धूरपतीला)(कुठला)
▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (खरेदी)(पंढरी)(पेठला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[11] id = 92427
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
पंढरपुरामध्ये काय किराणा मातला
हावशा बंधवाली छंद गाडीचा लागला
paṇḍharapurāmadhyē kāya kirāṇā mātalā
hāvaśā bandhavālī chanda gāḍīcā lāgalā
In Pandharpur, shops are full with groceries
My little brother is fond of toy cars
▷ (पंढरपुरामध्ये) why (किराणा)(मातला)
▷ (हावशा)(बंधवाली)(छंद)(गाडीचा)(लागला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[12] id = 72209
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुईदोरा टिप टाकी सत्यभामा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭākī satyabhāmā
In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाकी)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[13] id = 72485
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी जनाबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī janābāī
In Pandharpur, my mother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Janabai* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(जनाबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[14] id = 72486
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी एकनाथ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī ēkanātha
In Pandharpur, my father buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Eknath does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[15] id = 77514
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरात चोळी घेई माझी आई
सोन्याचा सुई दोरा टिपा टाकी जनाबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghēī mājhī āī
sōnyācā suī dōrā ṭipā ṭākī janābāī
In Pandharpur, my mother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Janabai* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेई) my (आई)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिपा)(टाकी)(जनाबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[16] id = 77515
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकी सतीभामा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākī satībhāmā
In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकी)(सतीभामा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[17] id = 77516
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ
सोन्याचा सुई दोरा टिपा टाकी नामदेव
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū
sōnyācā suī dōrā ṭipā ṭākī nāmadēva
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिपा)(टाकी)(नामदेव)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[18] id = 77681
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
सोन्याची पायली तुकारामाच्या काखला
पंढरीच्या बाजाराच माप लावील बुक्क्याला
sōnyācī pāyalī tukārāmācyā kākhalā
paṇḍharīcyā bājārāca māpa lāvīla bukkyālā
Tukaram* is holding a two kilo measure in gold under his arm
In Pandhari bazaar, he will measure bukka* with it
▷ (सोन्याची)(पायली)(तुकारामाच्या)(काखला)
▷ (पंढरीच्या)(बाजाराच)(माप)(लावील)(बुक्क्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[19] id = 78451
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
पंढरपुरात विठ्ठल हालवई
सोन्याच्या तागडीने सोने मोजती रुखमाबाई
paṇḍharapurāta viṭhṭhala hālavaī
sōnyācyā tāgaḍīnē sōnē mōjatī rukhamābāī
Vitthal*, the sweetmeat maker is in Pandharpur
Rakhumabai weighs gold with a gold balance
▷ (पंढरपुरात) Vitthal (हालवई)
▷  Of_gold (तागडीने)(सोने)(मोजती)(रुखमाबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[20] id = 78454
वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala
Ziguji

Village वजरखेड - Vajarkhed
पंढरपुरामध्ये विठ्ठल हलवाई
सोन्याच्या तागडीने पेढे मोजीले रखमाबाई
paṇḍharapurāmadhyē viṭhṭhala halavāī
sōnyācyā tāgaḍīnē pēḍhē mōjīlē rakhamābāī
Vitthal*, the sweetmeat maker is in Pandharpur
Rakhumabai weighs milk sweets with a gold balance
▷ (पंढरपुरामध्ये) Vitthal (हलवाई)
▷  Of_gold (तागडीने)(पेढे)(मोजीले)(रखमाबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[21] id = 78455
वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala
Ziguji

Village वजरखेड - Vajarkhed
पंढरपुरात विठ्ठल देव दलाल
सोन्याच्या तागडीने रखमाबाई मोजीते गुलाल
paṇḍharapurāta viṭhṭhala dēva dalāla
sōnyācyā tāgaḍīnē rakhamābāī mōjītē gulāla
In Pandharpur, God Vitthal* is the middleman
Rakhumabai weighs gulal* with a gold balance
▷ (पंढरपुरात) Vitthal (देव)(दलाल)
▷  Of_gold (तागडीने)(रखमाबाई)(मोजीते)(गुलाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gulalRed powder
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[22] id = 78564
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva)
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ
सोन्याचा सुई दोरा टीप टाकी नामदेव
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū
sōnyācā suī dōrā ṭīpa ṭākī nāmadēva
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टीप)(टाकी)(नामदेव)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[23] id = 78565
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva)
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप
सोन्याचा सुई दोरा टीप टाकी एकनाथ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa
sōnyācā suī dōrā ṭīpa ṭākī ēkanātha
In Pandharpur, my father buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Eknath does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टीप)(टाकी)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[24] id = 80324
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भावु
सोन्याचा सुई दोरा दंड दे जन्याबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāvu
sōnyācā suī dōrā daṇḍa dē janyābāī
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Janabai* does the stitching
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my (भावु)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(दंड)(दे)(जन्याबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[25] id = 80325
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
Village मांडकी - Mandki
पंढरपुरात दुकानदार झाले वेडे
रामाच्या रथापुढ दुकानदार उधळती पेढे
paṇḍharapurāta dukānadāra jhālē vēḍē
rāmācyā rathāpuḍha dukānadāra udhaḷatī pēḍhē
In Pandharpur, shopkeepers have gone mad
Shopkeepers are showering milk sweets in front of Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(दुकानदार) become (वेडे)
▷  Of_Ram (रथापुढ)(दुकानदार)(उधळती)(पेढे)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[26] id = 80326
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
Village मांडकी - Mandki
पंढरपुरात बुक्याला नाही उन
चौकात पाटी देते विठ्ठलाची सुन
paṇḍharapurāta bukyālā nāhī una
caukāta pāṭī dētē viṭhṭhalācī suna
In Pandharpur, bukka* does not get the sun
Vitthal*’s daughter-in-law keeps the basket in the village square
▷ (पंढरपुरात)(बुक्याला) not (उन)
▷ (चौकात)(पाटी) give of_Vitthal (सुन)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[27] id = 80676
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
पंढरपुरीची तुम्ही दुकानं हलवा
देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा
paṇḍharapurīcī tumhī dukānaṁ halavā
dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā
You move the shops in Pandharpur
God Itthal*’s chariot has come galloping
▷ (पंढरपुरीची)(तुम्ही)(दुकानं)(हलवा)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[28] id = 81389
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पंढरपुरात बुक्का पैसा पायली
देव इठ्ठलान नाही धारण पावली
paṇḍharapurāta bukkā paisā pāyalī
dēva iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāvalī
In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa*
God Itthal* did not bother about the market rate
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैसा)(पायली)
▷ (देव)(इठ्ठलान) not (धारण)(पावली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[29] id = 81825
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
पंढरपुरात चोळी घेती मपली बया
टीप भरी अनुसया
paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mapalī bayā
ṭīpa bharī anusayā
In Pandharpur, my mother buys a blouse
Anusuya* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती)(मपली)(बया)
▷ (टीप)(भरी)(अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[30] id = 86088
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
पंढरीची कुंकू कुंकू रत्नागीरीची वाणी झुकी
बंधूला म्हणी माझ्या आहेव मायलेकी
paṇḍharīcī kuṅkū kuṅkū ratnāgīrīcī vāṇī jhukī
bandhūlā mhaṇī mājhyā āhēva māyalēkī
Kunku* from Pandhari, grocer from Ratnagiri weighs it
He says to his brother, my mother and daughters enjoy a married status (whose husbands are living)
▷ (पंढरीची) kunku kunku (रत्नागीरीची)(वाणी)(झुकी)
▷ (बंधूला)(म्हणी) my (आहेव)(मायलेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[31] id = 86090
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
Village हातरवाडी - Hatarvadi
पंढरीच कुंकू माझ्या घरी शेर शेर
हावशा माझा दीर वळीत देव ढोर
paṇḍharīca kuṅkū mājhyā gharī śēra śēra
hāvaśā mājhā dīra vaḷīta dēva ḍhōra
I have kilos of kunku* from Pandhari at home
My brother-in-law looks after God’s cattle
▷ (पंढरीच) kunku my (घरी)(शेर)(शेर)
▷ (हावशा) my (दीर)(वळीत)(देव)(ढोर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[32] id = 86091
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरपुरामधी बुक्याला नाही उन
कबीराची सुन माप टाकी जोत्यातुन
paṇḍharapurāmadhī bukyālā nāhī una
kabīrācī suna māpa ṭākī jōtyātuna
In Pandharpur, bukka* does not get the sun
Kabir’s dauughter-in-laws measures it from the front verandah
▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्याला) not (उन)
▷ (कबीराची)(सुन)(माप)(टाकी)(जोत्यातुन)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[33] id = 86092
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
Village किनगाव - Kingaon
पंढरीचा कुकू बाई मी ग देते बोलत
थोरली बहिण उभी जावांच्या मेळ्यात
paṇḍharīcā kukū bāī mī ga dētē bōlata
thōralī bahiṇa ubhī jāvāñcyā mēḷyāta
I distribute kunku* from Pandhari while I am talking
My elder sister is standing in the group of my sisters-in-law
▷ (पंढरीचा) kunku woman I * give speak
▷ (थोरली) sister standing (जावांच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[34] id = 86093
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
पंढरीच कूंकु महिन्याला मला ग धाडा
नंदा जावाचा माझा वाडा
paṇḍharīca kūṅku mahinyālā malā ga dhāḍā
nandā jāvācā mājhā vāḍā
Send me kunku* from Pandhari every month
My house is full of women, my sisters-in law
▷ (पंढरीच) kunku (महिन्याला)(मला) * (धाडा)
▷ (नंदा)(जावाचा) my (वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[35] id = 92425
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
पंढरपुरात गर्दी कशाची देवा विठ्ठलाची
गर्दी अंगारा बुक्याची
paṇḍharapurāta gardī kaśācī dēvā viṭhṭhalācī
gardī aṅgārā bukyācī
In Pandharpur, what is this crowd for God Vitthal*
It is for bukka* and the sacred ash
▷ (पंढरपुरात)(गर्दी) of_how (देवा) of_Vitthal
▷ (गर्दी)(अंगारा)(बुक्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[36] id = 86251
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
पंढरपुरात रुपायाच्या सुगड्या दोन
रुखमीण देती वाण काचबंदी हैलीतुन (हवेली) माडीतुन
paṇḍharapurāta rupāyācyā sugaḍyā dōna
rukhamīṇa dētī vāṇa kācabandī hailītuna (havēlī) māḍītuna
In Pandharpur, two small earthen vessels are available for a rupee
Rukhmin* gives it as Van* from the first floor of her glass mansion
▷ (पंढरपुरात)(रुपायाच्या)(सुगड्या) two
▷ (रुखमीण)(देती)(वाण)(काचबंदी)(हैलीतुन) ( (हवेली) ) (माडीतुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[37] id = 89388
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
पंढरपुरामध्ये कुंकू घेती शेरभर
चौघीजनी भावजया वाटे केले चार
paṇḍharapurāmadhyē kuṅkū ghētī śērabhara
caughījanī bhāvajayā vāṭē kēlē cāra
In Pandharpur, they buy a kilo of kunku*
All the four sisters-in-law make four equal parts
▷ (पंढरपुरामध्ये) kunku (घेती)(शेरभर)
▷ (चौघीजनी)(भावजया)(वाटे)(केले)(चार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[38] id = 89399
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
पंढरीच कुकु आळंदीच्या बाजार
भावुजयी साठी माप घेते पदरात
paṇḍharīca kuku āḷandīcyā bājāra
bhāvujayī sāṭhī māpa ghētē padarāta
Kunku* from Pandhari is available in Alandi* bazaar
I buy a measureful and take it in the end of my sari for my sister-in-law
▷ (पंढरीच) kunku (आळंदीच्या)(बाजार)
▷ (भावुजयी) for (माप)(घेते)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[39] id = 89400
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
पंढरीच कुकू लालीलाल पहिल
भावजयासाठी माप पदराला लावल
paṇḍharīca kukū lālīlāla pahila
bhāvajayāsāṭhī māpa padarālā lāvala
I saw kunku* from Pandhari which was quite red
I buy a measureful and take it in the end of my sari for my sister-in-law
▷ (पंढरीच) kunku (लालीलाल)(पहिल)
▷ (भावजयासाठी)(माप)(पदराला)(लावल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[40] id = 91641
ठाकुर मैना - Thakur maina
Village पेडगाव - Pedgaon
आताच्या वर्तमानी तुकाराम साधु झाला
पंढरी बाजारात विणा विकत घेतला
ātācyā vartamānī tukārāma sādhu jhālā
paṇḍharī bājārāta viṇā vikata ghētalā
Today, Tukaram* has become a saint
He bought a lute in the Pandhari bazaar
▷  Of_today (वर्तमानी)(तुकाराम)(साधु)(झाला)
▷ (पंढरी)(बाजारात)(विणा)(विकत)(घेतला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[41] id = 92426
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
विठ्ठल देव बोल बघ रुखमीण बाजार
दुरपदीच्या साड्याला रुपये मोजलेत हजार
viṭhṭhala dēva bōla bagha rukhamīṇa bājāra
durapadīcyā sāḍyālā rupayē mōjalēta hajāra
God Vitthal* says, Rukhmin*, see what I have brought from the bazaar
I have paid thousand rupees for Draupadi*’s sari
▷  Vitthal (देव) says (बघ)(रुखमीण)(बाजार)
▷ (दुरपदीच्या)(साड्याला)(रुपये)(मोजलेत)(हजार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[42] id = 92428
करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra
Village वाशीरे - Vashir
देवा तु इठ्ठला पंढरपुरीच्या पाठीला
आलेत साधुसंत बाजार बुक्याचा लोटला
dēvā tu iṭhṭhalā paṇḍharapurīcyā pāṭhīlā
ālēta sādhusanta bājāra bukyācā lōṭalā
God Itthal*, you lend a great support to Pandharpur
Varkaris* have come, the bazaar is full of bukka*
▷ (देवा) you (इठ्ठला)(पंढरपुरीच्या)(पाठीला)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(बाजार)(बुक्याचा)(लोटला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[43] id = 92429
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
पंढरपुरामधी सारी दुकानी उघयडी
राघुरंगाची लुगडी माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
paṇḍharapurāmadhī sārī dukānī ughayaḍī
rāghuraṅgācī lugaḍī mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
In Pandharpur, all the shops are open
My brother has light green saris on his lap (to make a choice)
▷ (पंढरपुरामधी)(सारी) shop (उघयडी)
▷ (राघुरंगाची)(लुगडी) my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[44] id = 92430
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
पंढरीच्या बाजारात रुक्मीण बसली भारान
बुक्का ईकीती सेरान साधु या संताला
paṇḍharīcyā bājārāta rukmīṇa basalī bhārāna
bukkā īkītī sērāna sādhu yā santālā
In Pandharpur, Rukhmini* sits with a balance
She sells bukka* by kilos to Varkaris*
▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(रुक्मीण) sitting (भारान)
▷ (बुक्का)(ईकीती)(सेरान)(साधु)(या)(संताला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[45] id = 92431
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पंढरपुरीचे भांडेवाले बोले आली आखाडाची वारी
हाय सरगीची दुरी
paṇḍharapurīcē bhāṇḍēvālē bōlē ālī ākhāḍācī vārī
hāya saragīcī durī
In Pandharpur, shopkeepers selling utensils say
Ashadh* Ekadashi* vari* will be here soon, we can make good business
▷ (पंढरपुरीचे)(भांडेवाले)(बोले) has_come (आखाडाची)(वारी)
▷ (हाय)(सरगीची)(दुरी)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[46] id = 92432
खंडागळे कांता भानुदास - Khandagale Kanta Bhanudas
Village शेवगाव - Shevgaon
पंढरपुरात शालु घेते पारखुनी
बंधुव माझा मैती (मोती) लावते दुरुन
paṇḍharapurāta śālu ghētē pārakhunī
bandhuva mājhā maitī (mōtī) lāvatē duruna
In Pandharpur, I examine, choose and buy a brocade sari
My brother applies pearls keeping a good space in between
▷ (पंढरपुरात)(शालु)(घेते)(पारखुनी)
▷ (बंधुव) my (मैती) ( (मोती) ) (लावते)(दुरुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[47] id = 92433
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
इठ्ठल म्हणतो पहा रुखमीणी बाजार
सुरती लागली हजार
iṭhṭhala mhaṇatō pahā rukhamīṇī bājāra
suratī lāgalī hajāra
Itthal* says, Rukhmini*, see what I got fom the bazaar
I spent a thousand rupees for Surati pearls
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(पहा)(रुखमीणी)(बाजार)
▷ (सुरती)(लागली)(हजार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[48] id = 92682
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
पंढरपुरामदी धुराळा कशाचा उठला
ज्ञानोबाची दिंडी आली बाजार बुक्कयाचा लुटला
paṇḍharapurāmadī dhurāḷā kaśācā uṭhalā
jñānōbācī diṇḍī ālī bājāra bukkayācā luṭalā
What is this cloud of dust rising in Pandharpur
Dnyanoba*’s Dindi* has come, they bought all the bukka* in the bazaar
▷ (पंढरपुरामदी)(धुराळा)(कशाचा)(उठला)
▷ (ज्ञानोबाची)(दिंडी) has_come (बाजार)(बुक्कयाचा)(लुटला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[49] id = 93883
जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram
Village पढेगाव - Padhegaon
बुकीयाचा (बुक्का) भाऊ इठ्ठल पुसीतो लाडाला
वडाच्या झाडाखाली बाजार भरला
bukīyācā (bukkā) bhāū iṭhṭhala pusītō lāḍālā
vaḍācyā jhāḍākhālī bājāra bharalā
Itthal* asks his dear son the rate of bukka*
He says, a bazaar is being held near the Banyan* tree
▷ (बुकीयाचा) ( (बुक्का) ) brother (इठ्ठल)(पुसीतो)(लाडाला)
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बाजार)(भरला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[50] id = 93898
पोखरे शांता - Pokhare Shanta
Village गोंडेगाव - Gondegaon
पंढरपुरात बांगड्या भरीत रुपायाच्या नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नावु
paṇḍharapurāta bāṅgaḍyā bharīta rupāyācyā naū
māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāvu
In Pandharpur, they buy nine bangles for a rupee
One brother in the front, one brother behind, sister’s boat is in the middle
▷ (पंढरपुरात)(बांगड्या)(भरीत)(रुपायाच्या)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नावु)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[51] id = 93984
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच कुंकू आळंदीच्या बाजारात
भावजयी बाई माप घ्याव पदरात
paṇḍharīca kuṅkū āḷandīcyā bājārāta
bhāvajayī bāī māpa ghyāva padarāta
Kunku* from Pandhari is available in Alandi* bazaar
My dear sister-in-law, take a measureful in the end of your sari
▷ (पंढरीच) kunku (आळंदीच्या)(बाजारात)
▷ (भावजयी) woman (माप)(घ्याव)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[52] id = 93986
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात कुंकू पयशा पायली
देव इठ्ठल नाही धारन पायली
paṇḍharapurāta kuṅkū payaśā pāyalī
dēva iṭhṭhala nāhī dhārana pāyalī
In Pandharpur, bukka* is four kilos for a paisa*
God Itthal* did not bother about the market rate
▷ (पंढरपुरात) kunku (पयशा)(पायली)
▷ (देव)(इठ्ठल) not (धारन)(पायली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[53] id = 95995
आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati
Village भिंगी - Bhingi
देव विठ्ठल म्हणत रुखमीण काहो अस
देवुळ पडलं पारस आला दुपारी ग दिस
dēva viṭhṭhala mhaṇata rukhamīṇa kāhō asa
dēvuḷa paḍalaṁ pārasa ālā dupārī ga disa
God Vitthal* says, Rukhmini*, why is it like this
The sun has come overhead, why is the temple not sweeped
▷ (देव) Vitthal (म्हणत)(रुखमीण)(काहो)(अस)
▷ (देवुळ)(पडलं)(पारस) here_comes (दुपारी) * (दिस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[54] id = 90309
खंडागळे कांता भानुदास - Khandagale Kanta Bhanudas
Village शेवगाव - Shevgaon
पंढरी पंढरी सारे जगाची मावली
चैई घेते शिडन (चोळी घेते शिवुन) मोर काढले बसुन
paṇḍharī paṇḍharī sārē jagācī māvalī
caiī ghētē śiḍana (cōḷī ghētē śivuna) mōra kāḍhalē basuna
Pandhari, Pandhari is the mother of the whole world
I get a blouse stitched, I embroidered peacocks on it
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारे)(जगाची)(मावली)
▷ (चैई)(घेते)(शिडन) ( blouse (घेते)(शिवुन) ) (मोर)(काढले)(बसुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[55] id = 91840
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
पंढरपुरामधी नाय कुणाची ओळख
फोटो रस्त्यामधी ठळक देवा इठ्ठलाचा
paṇḍharapurāmadhī nāya kuṇācī ōḷakha
phōṭō rastyāmadhī ṭhaḷaka dēvā iṭhṭhalācā
In Pandharpur, I don’t know anyone
God Vitthal*’s big photo is on the road
▷ (पंढरपुरामधी)(नाय)(कुणाची)(ओळख)
▷ (फोटो)(रस्त्यामधी)(ठळक)(देवा)(इठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[56] id = 109885
घोंगे विठा - Ghonge Vitha
Village येनवे - Yenve
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाके सत्यभामा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākē satyabhāmā
In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाके)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Market
⇑ Top of page ⇑