➡ Display songs in class at higher level (B06-02-19)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[1] id = 13313 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भरल्या बाजारात बाई मी काय घेऊ सांगते बाई तुला पैशाच्या माळा नऊ bharalyā bājārāta bāī mī kāya ghēū sāṅgatē bāī tulā paiśācyā māḷā naū | ✎ On this market day, woman, what can I buy I tell you, woman, nine strings of tulasi* beads for a paisa* ▷ (भरल्या)(बाजारात) woman I why (घेऊ) ▷ I_tell woman to_you (पैशाच्या)(माळा)(नऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[2] id = 13314 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी माळा पैशाच्या सोळा सांगते बाळा तुला देव विठ्ठल माझा भोळा paṇḍharapurāmadhī māḷā paiśācyā sōḷā sāṅgatē bāḷā tulā dēva viṭhṭhala mājhā bhōḷā | ✎ In Pandharpur, sixteen garlands of tulasi* leaves for a paisa* I tell you, my son, God Vitthal* is so innocent ▷ (पंढरपुरामधी)(माळा)(पैशाच्या)(सोळा) ▷ I_tell child to_you (देव) Vitthal my (भोळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[3] id = 34829 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 02:57 ➡ listen to section | पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली देवा इठ्ठलान नाही धारण पायली paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī dēvā iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāyalī | ✎ In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa* God Itthal* did not bother about the market rate ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली) ▷ (देवा)(इठ्ठलान) not (धारण)(पायली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[4] id = 37382 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 01:34 ➡ listen to section | राण्या माझ्या मालणीच्या हीचा पदर भरजरीचा बाई माझा बंधव आईना माझ्या पंढरीचा rāṇyā mājhyā mālaṇīcyā hīcā padara bharajarīcā bāī mājhā bandhava āīnā mājhyā paṇḍharīcā | ✎ My daughter’s sari has one end in brocade Woman, my brother is a reflection of Pandhari ▷ (राण्या) my (मालणीच्या)(हीचा)(पदर)(भरजरीचा) ▷ Woman my (बंधव)(आईना) my (पंढरीचा) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[5] id = 61270 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | पंढरपुरात बाजार भरला जाईचा विकरा झाला रोहीदासाच्या आईचा paṇḍharapurāta bājāra bharalā jāīcā vikarā jhālā rōhīdāsācyā āīcā | ✎ In Pandhrapur, jasmine flowers were bought and sold in the market Rohidas’ mother was sold there ▷ (पंढरपुरात)(बाजार)(भरला)(जाईचा) ▷ (विकरा)(झाला)(रोहीदासाच्या)(आईचा) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[6] id = 62201 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीचा बाजार वाजतो दुहेरी असा भिमा या राजाचा झाला विठ्ठल सोयरा paṇḍharīcā bājāra vājatō duhērī asā bhimā yā rājācā jhālā viṭhṭhala sōyarā | ✎ In Pandhari, the bazaar has stalls on both sides of the road King Bhim* thus became the father-in-law of Vitthal* ▷ (पंढरीचा)(बाजार)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ (असा) Bhim (या)(राजाचा)(झाला) Vitthal (सोयरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[7] id = 48330 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan Village गोंडेगाव - Gondegaon | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो नामदेवू paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō nāmadēvū | ✎ In Pandharpur, my brother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(नामदेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[8] id = 48332 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan Village गोंडेगाव - Gondegaon | पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीती जनाबाई paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītī janābāī | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Jani does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीती)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[9] id = 48333 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan Village गोंडेगाव - Gondegaon | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो एकनाथ paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō ēkanātha | ✎ In Pandharpur, my father buys a blouse for me A needle and thread in gold, Eknath does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[10] id = 70410 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | पिवळी पितांबर धूरपतीला कुठला देवा विठ्ठलान केली खरेदी पंढरी पेठला pivaḷī pitāmbara dhūrapatīlā kuṭhalā dēvā viṭhṭhalāna kēlī kharēdī paṇḍharī pēṭhalā | ✎ From where did Draupadi* get the yellow silk sari* God Vitthal* purchased it in Pandhari market ▷ (पिवळी)(पितांबर)(धूरपतीला)(कुठला) ▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (खरेदी)(पंढरी)(पेठला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[11] id = 92427 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | पंढरपुरामध्ये काय किराणा मातला हावशा बंधवाली छंद गाडीचा लागला paṇḍharapurāmadhyē kāya kirāṇā mātalā hāvaśā bandhavālī chanda gāḍīcā lāgalā | ✎ In Pandharpur, shops are full with groceries My little brother is fond of toy cars ▷ (पंढरपुरामध्ये) why (किराणा)(मातला) ▷ (हावशा)(बंधवाली)(छंद)(गाडीचा)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[12] id = 72209 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा सोन्याचा सुईदोरा टिप टाकी सत्यभामा paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭākī satyabhāmā | ✎ In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाकी)(सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[13] id = 72485 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी जनाबाई paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī janābāī | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Janabai* does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई) ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[14] id = 72486 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी एकनाथ paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī ēkanātha | ✎ In Pandharpur, my father buys a blouse for me A needle and thread in gold, Eknath does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[15] id = 77514 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात चोळी घेई माझी आई सोन्याचा सुई दोरा टिपा टाकी जनाबाई paṇḍharapurāta cōḷī ghēī mājhī āī sōnyācā suī dōrā ṭipā ṭākī janābāī | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Janabai* does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेई) my (आई) ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिपा)(टाकी)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[16] id = 77515 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकी सतीभामा paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākī satībhāmā | ✎ In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकी)(सतीभामा) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[17] id = 77516 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ सोन्याचा सुई दोरा टिपा टाकी नामदेव paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū sōnyācā suī dōrā ṭipā ṭākī nāmadēva | ✎ In Pandharpur, my brother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिपा)(टाकी)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[18] id = 77681 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | सोन्याची पायली तुकारामाच्या काखला पंढरीच्या बाजाराच माप लावील बुक्क्याला sōnyācī pāyalī tukārāmācyā kākhalā paṇḍharīcyā bājārāca māpa lāvīla bukkyālā | ✎ Tukaram* is holding a two kilo measure in gold under his arm In Pandhari bazaar, he will measure bukka* with it ▷ (सोन्याची)(पायली)(तुकारामाच्या)(काखला) ▷ (पंढरीच्या)(बाजाराच)(माप)(लावील)(बुक्क्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[19] id = 78451 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | पंढरपुरात विठ्ठल हालवई सोन्याच्या तागडीने सोने मोजती रुखमाबाई paṇḍharapurāta viṭhṭhala hālavaī sōnyācyā tāgaḍīnē sōnē mōjatī rukhamābāī | ✎ Vitthal*, the sweetmeat maker is in Pandharpur Rakhumabai weighs gold with a gold balance ▷ (पंढरपुरात) Vitthal (हालवई) ▷ Of_gold (तागडीने)(सोने)(मोजती)(रुखमाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[20] id = 78454 ✓ वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala Ziguji Village वजरखेड - Vajarkhed | पंढरपुरामध्ये विठ्ठल हलवाई सोन्याच्या तागडीने पेढे मोजीले रखमाबाई paṇḍharapurāmadhyē viṭhṭhala halavāī sōnyācyā tāgaḍīnē pēḍhē mōjīlē rakhamābāī | ✎ Vitthal*, the sweetmeat maker is in Pandharpur Rakhumabai weighs milk sweets with a gold balance ▷ (पंढरपुरामध्ये) Vitthal (हलवाई) ▷ Of_gold (तागडीने)(पेढे)(मोजीले)(रखमाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[21] id = 78455 ✓ वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala Ziguji Village वजरखेड - Vajarkhed | पंढरपुरात विठ्ठल देव दलाल सोन्याच्या तागडीने रखमाबाई मोजीते गुलाल paṇḍharapurāta viṭhṭhala dēva dalāla sōnyācyā tāgaḍīnē rakhamābāī mōjītē gulāla | ✎ In Pandharpur, God Vitthal* is the middleman Rakhumabai weighs gulal* with a gold balance ▷ (पंढरपुरात) Vitthal (देव)(दलाल) ▷ Of_gold (तागडीने)(रखमाबाई)(मोजीते)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[22] id = 78564 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva) | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ सोन्याचा सुई दोरा टीप टाकी नामदेव paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū sōnyācā suī dōrā ṭīpa ṭākī nāmadēva | ✎ In Pandharpur, my brother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टीप)(टाकी)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[23] id = 78565 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva) | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप सोन्याचा सुई दोरा टीप टाकी एकनाथ paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa sōnyācā suī dōrā ṭīpa ṭākī ēkanātha | ✎ In Pandharpur, my father buys a blouse for me A needle and thread in gold, Eknath does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टीप)(टाकी)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[24] id = 80324 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भावु सोन्याचा सुई दोरा दंड दे जन्याबाई paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāvu sōnyācā suī dōrā daṇḍa dē janyābāī | ✎ In Pandharpur, my brother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Janabai* does the stitching ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my (भावु) ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(दंड)(दे)(जन्याबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[25] id = 80325 ✓ ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa Village मांडकी - Mandki | पंढरपुरात दुकानदार झाले वेडे रामाच्या रथापुढ दुकानदार उधळती पेढे paṇḍharapurāta dukānadāra jhālē vēḍē rāmācyā rathāpuḍha dukānadāra udhaḷatī pēḍhē | ✎ In Pandharpur, shopkeepers have gone mad Shopkeepers are showering milk sweets in front of Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(दुकानदार) become (वेडे) ▷ Of_Ram (रथापुढ)(दुकानदार)(उधळती)(पेढे) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[26] id = 80326 ✓ ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa Village मांडकी - Mandki | पंढरपुरात बुक्याला नाही उन चौकात पाटी देते विठ्ठलाची सुन paṇḍharapurāta bukyālā nāhī una caukāta pāṭī dētē viṭhṭhalācī suna | ✎ In Pandharpur, bukka* does not get the sun Vitthal*’s daughter-in-law keeps the basket in the village square ▷ (पंढरपुरात)(बुक्याला) not (उन) ▷ (चौकात)(पाटी) give of_Vitthal (सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[27] id = 80676 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पंढरपुरीची तुम्ही दुकानं हलवा देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा paṇḍharapurīcī tumhī dukānaṁ halavā dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā | ✎ You move the shops in Pandharpur God Itthal*’s chariot has come galloping ▷ (पंढरपुरीची)(तुम्ही)(दुकानं)(हलवा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[28] id = 81389 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरपुरात बुक्का पैसा पायली देव इठ्ठलान नाही धारण पावली paṇḍharapurāta bukkā paisā pāyalī dēva iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāvalī | ✎ In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa* God Itthal* did not bother about the market rate ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैसा)(पायली) ▷ (देव)(इठ्ठलान) not (धारण)(पावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[29] id = 81825 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पंढरपुरात चोळी घेती मपली बया टीप भरी अनुसया paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mapalī bayā ṭīpa bharī anusayā | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse Anusuya* does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती)(मपली)(बया) ▷ (टीप)(भरी)(अनुसया) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[30] id = 86088 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पंढरीची कुंकू कुंकू रत्नागीरीची वाणी झुकी बंधूला म्हणी माझ्या आहेव मायलेकी paṇḍharīcī kuṅkū kuṅkū ratnāgīrīcī vāṇī jhukī bandhūlā mhaṇī mājhyā āhēva māyalēkī | ✎ Kunku* from Pandhari, grocer from Ratnagiri weighs it He says to his brother, my mother and daughters enjoy a married status (whose husbands are living) ▷ (पंढरीची) kunku kunku (रत्नागीरीची)(वाणी)(झुकी) ▷ (बंधूला)(म्हणी) my (आहेव)(मायलेकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[31] id = 86090 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar Village हातरवाडी - Hatarvadi | पंढरीच कुंकू माझ्या घरी शेर शेर हावशा माझा दीर वळीत देव ढोर paṇḍharīca kuṅkū mājhyā gharī śēra śēra hāvaśā mājhā dīra vaḷīta dēva ḍhōra | ✎ I have kilos of kunku* from Pandhari at home My brother-in-law looks after God’s cattle ▷ (पंढरीच) kunku my (घरी)(शेर)(शेर) ▷ (हावशा) my (दीर)(वळीत)(देव)(ढोर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[32] id = 86091 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | पंढरपुरामधी बुक्याला नाही उन कबीराची सुन माप टाकी जोत्यातुन paṇḍharapurāmadhī bukyālā nāhī una kabīrācī suna māpa ṭākī jōtyātuna | ✎ In Pandharpur, bukka* does not get the sun Kabir’s dauughter-in-laws measures it from the front verandah ▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्याला) not (उन) ▷ (कबीराची)(सुन)(माप)(टाकी)(जोत्यातुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[33] id = 86092 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal Village किनगाव - Kingaon | पंढरीचा कुकू बाई मी ग देते बोलत थोरली बहिण उभी जावांच्या मेळ्यात paṇḍharīcā kukū bāī mī ga dētē bōlata thōralī bahiṇa ubhī jāvāñcyā mēḷyāta | ✎ I distribute kunku* from Pandhari while I am talking My elder sister is standing in the group of my sisters-in-law ▷ (पंढरीचा) kunku woman I * give speak ▷ (थोरली) sister standing (जावांच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[34] id = 86093 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीच कूंकु महिन्याला मला ग धाडा नंदा जावाचा माझा वाडा paṇḍharīca kūṅku mahinyālā malā ga dhāḍā nandā jāvācā mājhā vāḍā | ✎ Send me kunku* from Pandhari every month My house is full of women, my sisters-in law ▷ (पंढरीच) kunku (महिन्याला)(मला) * (धाडा) ▷ (नंदा)(जावाचा) my (वाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[35] id = 92425 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | पंढरपुरात गर्दी कशाची देवा विठ्ठलाची गर्दी अंगारा बुक्याची paṇḍharapurāta gardī kaśācī dēvā viṭhṭhalācī gardī aṅgārā bukyācī | ✎ In Pandharpur, what is this crowd for God Vitthal* It is for bukka* and the sacred ash ▷ (पंढरपुरात)(गर्दी) of_how (देवा) of_Vitthal ▷ (गर्दी)(अंगारा)(बुक्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[36] id = 86251 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | पंढरपुरात रुपायाच्या सुगड्या दोन रुखमीण देती वाण काचबंदी हैलीतुन (हवेली) माडीतुन paṇḍharapurāta rupāyācyā sugaḍyā dōna rukhamīṇa dētī vāṇa kācabandī hailītuna (havēlī) māḍītuna | ✎ In Pandharpur, two small earthen vessels are available for a rupee Rukhmin* gives it as Van* from the first floor of her glass mansion ▷ (पंढरपुरात)(रुपायाच्या)(सुगड्या) two ▷ (रुखमीण)(देती)(वाण)(काचबंदी)(हैलीतुन) ( (हवेली) ) (माडीतुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[37] id = 89388 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad | पंढरपुरामध्ये कुंकू घेती शेरभर चौघीजनी भावजया वाटे केले चार paṇḍharapurāmadhyē kuṅkū ghētī śērabhara caughījanī bhāvajayā vāṭē kēlē cāra | ✎ In Pandharpur, they buy a kilo of kunku* All the four sisters-in-law make four equal parts ▷ (पंढरपुरामध्ये) kunku (घेती)(शेरभर) ▷ (चौघीजनी)(भावजया)(वाटे)(केले)(चार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[38] id = 89399 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | पंढरीच कुकु आळंदीच्या बाजार भावुजयी साठी माप घेते पदरात paṇḍharīca kuku āḷandīcyā bājāra bhāvujayī sāṭhī māpa ghētē padarāta | ✎ Kunku* from Pandhari is available in Alandi* bazaar I buy a measureful and take it in the end of my sari for my sister-in-law ▷ (पंढरीच) kunku (आळंदीच्या)(बाजार) ▷ (भावुजयी) for (माप)(घेते)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[39] id = 89400 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | पंढरीच कुकू लालीलाल पहिल भावजयासाठी माप पदराला लावल paṇḍharīca kukū lālīlāla pahila bhāvajayāsāṭhī māpa padarālā lāvala | ✎ I saw kunku* from Pandhari which was quite red I buy a measureful and take it in the end of my sari for my sister-in-law ▷ (पंढरीच) kunku (लालीलाल)(पहिल) ▷ (भावजयासाठी)(माप)(पदराला)(लावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[40] id = 91641 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | आताच्या वर्तमानी तुकाराम साधु झाला पंढरी बाजारात विणा विकत घेतला ātācyā vartamānī tukārāma sādhu jhālā paṇḍharī bājārāta viṇā vikata ghētalā | ✎ Today, Tukaram* has become a saint He bought a lute in the Pandhari bazaar ▷ Of_today (वर्तमानी)(तुकाराम)(साधु)(झाला) ▷ (पंढरी)(बाजारात)(विणा)(विकत)(घेतला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[41] id = 92426 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | विठ्ठल देव बोल बघ रुखमीण बाजार दुरपदीच्या साड्याला रुपये मोजलेत हजार viṭhṭhala dēva bōla bagha rukhamīṇa bājāra durapadīcyā sāḍyālā rupayē mōjalēta hajāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, see what I have brought from the bazaar I have paid thousand rupees for Draupadi*’s sari ▷ Vitthal (देव) says (बघ)(रुखमीण)(बाजार) ▷ (दुरपदीच्या)(साड्याला)(रुपये)(मोजलेत)(हजार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[42] id = 92428 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | देवा तु इठ्ठला पंढरपुरीच्या पाठीला आलेत साधुसंत बाजार बुक्याचा लोटला dēvā tu iṭhṭhalā paṇḍharapurīcyā pāṭhīlā ālēta sādhusanta bājāra bukyācā lōṭalā | ✎ God Itthal*, you lend a great support to Pandharpur Varkaris* have come, the bazaar is full of bukka* ▷ (देवा) you (इठ्ठला)(पंढरपुरीच्या)(पाठीला) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(बाजार)(बुक्याचा)(लोटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[43] id = 92429 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | पंढरपुरामधी सारी दुकानी उघयडी राघुरंगाची लुगडी माझ्या बंधुच्या मांडीवरी paṇḍharapurāmadhī sārī dukānī ughayaḍī rāghuraṅgācī lugaḍī mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī | ✎ In Pandharpur, all the shops are open My brother has light green saris on his lap (to make a choice) ▷ (पंढरपुरामधी)(सारी) shop (उघयडी) ▷ (राघुरंगाची)(लुगडी) my (बंधुच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[44] id = 92430 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | पंढरीच्या बाजारात रुक्मीण बसली भारान बुक्का ईकीती सेरान साधु या संताला paṇḍharīcyā bājārāta rukmīṇa basalī bhārāna bukkā īkītī sērāna sādhu yā santālā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* sits with a balance She sells bukka* by kilos to Varkaris* ▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(रुक्मीण) sitting (भारान) ▷ (बुक्का)(ईकीती)(सेरान)(साधु)(या)(संताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[45] id = 92431 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पंढरपुरीचे भांडेवाले बोले आली आखाडाची वारी हाय सरगीची दुरी paṇḍharapurīcē bhāṇḍēvālē bōlē ālī ākhāḍācī vārī hāya saragīcī durī | ✎ In Pandharpur, shopkeepers selling utensils say Ashadh* Ekadashi* vari* will be here soon, we can make good business ▷ (पंढरपुरीचे)(भांडेवाले)(बोले) has_come (आखाडाची)(वारी) ▷ (हाय)(सरगीची)(दुरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[46] id = 92432 ✓ खंडागळे कांता भानुदास - Khandagale Kanta Bhanudas Village शेवगाव - Shevgaon | पंढरपुरात शालु घेते पारखुनी बंधुव माझा मैती (मोती) लावते दुरुन paṇḍharapurāta śālu ghētē pārakhunī bandhuva mājhā maitī (mōtī) lāvatē duruna | ✎ In Pandharpur, I examine, choose and buy a brocade sari My brother applies pearls keeping a good space in between ▷ (पंढरपुरात)(शालु)(घेते)(पारखुनी) ▷ (बंधुव) my (मैती) ( (मोती) ) (लावते)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[47] id = 92433 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | इठ्ठल म्हणतो पहा रुखमीणी बाजार सुरती लागली हजार iṭhṭhala mhaṇatō pahā rukhamīṇī bājāra suratī lāgalī hajāra | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, see what I got fom the bazaar I spent a thousand rupees for Surati pearls ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(पहा)(रुखमीणी)(बाजार) ▷ (सुरती)(लागली)(हजार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[48] id = 92682 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | पंढरपुरामदी धुराळा कशाचा उठला ज्ञानोबाची दिंडी आली बाजार बुक्कयाचा लुटला paṇḍharapurāmadī dhurāḷā kaśācā uṭhalā jñānōbācī diṇḍī ālī bājāra bukkayācā luṭalā | ✎ What is this cloud of dust rising in Pandharpur Dnyanoba*’s Dindi* has come, they bought all the bukka* in the bazaar ▷ (पंढरपुरामदी)(धुराळा)(कशाचा)(उठला) ▷ (ज्ञानोबाची)(दिंडी) has_come (बाजार)(बुक्कयाचा)(लुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[49] id = 93883 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | बुकीयाचा (बुक्का) भाऊ इठ्ठल पुसीतो लाडाला वडाच्या झाडाखाली बाजार भरला bukīyācā (bukkā) bhāū iṭhṭhala pusītō lāḍālā vaḍācyā jhāḍākhālī bājāra bharalā | ✎ Itthal* asks his dear son the rate of bukka* He says, a bazaar is being held near the Banyan* tree ▷ (बुकीयाचा) ( (बुक्का) ) brother (इठ्ठल)(पुसीतो)(लाडाला) ▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(बाजार)(भरला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[50] id = 93898 ✓ पोखरे शांता - Pokhare Shanta Village गोंडेगाव - Gondegaon | पंढरपुरात बांगड्या भरीत रुपायाच्या नऊ माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नावु paṇḍharapurāta bāṅgaḍyā bharīta rupāyācyā naū māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāvu | ✎ In Pandharpur, they buy nine bangles for a rupee One brother in the front, one brother behind, sister’s boat is in the middle ▷ (पंढरपुरात)(बांगड्या)(भरीत)(रुपायाच्या)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नावु) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[51] id = 93984 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच कुंकू आळंदीच्या बाजारात भावजयी बाई माप घ्याव पदरात paṇḍharīca kuṅkū āḷandīcyā bājārāta bhāvajayī bāī māpa ghyāva padarāta | ✎ Kunku* from Pandhari is available in Alandi* bazaar My dear sister-in-law, take a measureful in the end of your sari ▷ (पंढरीच) kunku (आळंदीच्या)(बाजारात) ▷ (भावजयी) woman (माप)(घ्याव)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[52] id = 93986 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात कुंकू पयशा पायली देव इठ्ठल नाही धारन पायली paṇḍharapurāta kuṅkū payaśā pāyalī dēva iṭhṭhala nāhī dhārana pāyalī | ✎ In Pandharpur, bukka* is four kilos for a paisa* God Itthal* did not bother about the market rate ▷ (पंढरपुरात) kunku (पयशा)(पायली) ▷ (देव)(इठ्ठल) not (धारन)(पायली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[53] id = 95995 ✓ आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati Village भिंगी - Bhingi | देव विठ्ठल म्हणत रुखमीण काहो अस देवुळ पडलं पारस आला दुपारी ग दिस dēva viṭhṭhala mhaṇata rukhamīṇa kāhō asa dēvuḷa paḍalaṁ pārasa ālā dupārī ga disa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, why is it like this The sun has come overhead, why is the temple not sweeped ▷ (देव) Vitthal (म्हणत)(रुखमीण)(काहो)(अस) ▷ (देवुळ)(पडलं)(पारस) here_comes (दुपारी) * (दिस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[54] id = 90309 ✓ खंडागळे कांता भानुदास - Khandagale Kanta Bhanudas Village शेवगाव - Shevgaon | पंढरी पंढरी सारे जगाची मावली चैई घेते शिडन (चोळी घेते शिवुन) मोर काढले बसुन paṇḍharī paṇḍharī sārē jagācī māvalī caiī ghētē śiḍana (cōḷī ghētē śivuna) mōra kāḍhalē basuna | ✎ Pandhari, Pandhari is the mother of the whole world I get a blouse stitched, I embroidered peacocks on it ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारे)(जगाची)(मावली) ▷ (चैई)(घेते)(शिडन) ( blouse (घेते)(शिवुन) ) (मोर)(काढले)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[55] id = 91840 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | पंढरपुरामधी नाय कुणाची ओळख फोटो रस्त्यामधी ठळक देवा इठ्ठलाचा paṇḍharapurāmadhī nāya kuṇācī ōḷakha phōṭō rastyāmadhī ṭhaḷaka dēvā iṭhṭhalācā | ✎ In Pandharpur, I don’t know anyone God Vitthal*’s big photo is on the road ▷ (पंढरपुरामधी)(नाय)(कुणाची)(ओळख) ▷ (फोटो)(रस्त्यामधी)(ठळक)(देवा)(इठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[56] id = 109885 ✓ घोंगे विठा - Ghonge Vitha Village येनवे - Yenve | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा मामा सोन्याचा सुई दोरा टिप टाके सत्यभामा paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā māmā sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākē satyabhāmā | ✎ In Pandharpur, my maternal uncle buys a blouse for me A needle and thread in gold, Satybhama does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my maternal_uncle ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाके)(सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |