➡ Display songs in class at higher level (F15-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26793 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुरुनी वळखीते चाल माझ्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झाडीतो पायाची durunī vaḷakhītē cāla mājhyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I can recognise my dear brother’s gait from far He sweeps the dust on his feet by whisking a brocade scarf ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 26794 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुरुनी वळखीते चाल मपल्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झाडीतो पायाची durunī vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I can recognise my dear brother’s gait from far He sweeps the dust on his feet by whisking a brocade scarf ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 26795 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुरुनी वळखीते चालणीची झकमक अंगामधी शर्ट जस बगळ्याच पख durunī vaḷakhītē cālaṇīcī jhakamaka aṅgāmadhī śarṭa jasa bagaḷyāca pakha | ✎ I can recognise the smartness in his gait He is wearing a snow-white shirt ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(चालणीची)(झकमक) ▷ (अंगामधी)(शर्ट)(जस)(बगळ्याच)(पख) | pas de traduction en français |
[4] id = 26796 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुरुनी वळखते एका चालीमध्ये दोघ हौशा माझा बंधु धरी धोतराच सोग durunī vaḷakhatē ēkā cālīmadhyē dōgha hauśā mājhā bandhu dharī dhōtarāca sōga | ✎ I recognise (my brother) among the two walking with the same gait My dear brother is holding the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (दुरुनी)(वळखते)(एका)(चालीमध्ये)(दोघ) ▷ (हौशा) my brother (धरी)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 26797 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुरुनी वळखिते ही ग चाल धोपट माय लेकीच बाळ छत्री खाली पोपट durunī vaḷakhitē hī ga cāla dhōpaṭa māya lēkīca bāḷa chatrī khālī pōpaṭa | ✎ I recognise his straight walk from far Maternal uncle (brother) and nephew are both holding an umbrella ▷ (दुरुनी)(वळखिते)(ही) * let_us_go (धोपट) ▷ (माय)(लेकीच) son (छत्री)(खाली)(पोपट) | pas de traduction en français |
[6] id = 26798 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | दुरुनी ओळखीते नाही ओळख दाविली माझीया बंधूनी चाल मराठी लावीली durunī ōḷakhītē nāhī ōḷakha dāvilī mājhīyā bandhūnī cāla marāṭhī lāvīlī | ✎ I recognise from far, but he didn’t recognise me My brother has changed his manners ▷ (दुरुनी)(ओळखीते) not (ओळख)(दाविली) ▷ (माझीया)(बंधूनी) let_us_go (मराठी)(लावीली) | pas de traduction en français |
[7] id = 26799 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | माझ्या दारावरुनी माझ्या चालीनी कोण चाल चालीनी कोण चाल हाती रुमाल हाये लाल mājhyā dārāvarunī mājhyā cālīnī kōṇa cāla cālīnī kōṇa cāla hātī rumāla hāyē lāla | ✎ Who passed in front of my house walking in the same gait as me Who is he, he has a red handkerchief in hand ▷ My (दारावरुनी) my (चालीनी) who let_us_go ▷ (चालीनी) who let_us_go (हाती)(रुमाल)(हाये)(लाल) | pas de traduction en français |
[8] id = 26800 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुण्याच्या ठेसनावरी तांब्या चांदीचा झळकला बंधवाला माझ्या मी तर चालीमधी ओळखला puṇyācyā ṭhēsanāvarī tāmbyā cāndīcā jhaḷakalā bandhavālā mājhyā mī tara cālīmadhī ōḷakhalā | ✎ A silver jar shone on Pune station I recognised my brother because of his gait ▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी)(तांब्या)(चांदीचा)(झळकला) ▷ (बंधवाला) my I wires (चालीमधी)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[9] id = 26801 ✓ थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa Village दारीवली - Dariwali | अती चालू तू झरोझरा तुझ्या चालीची झटपटू दोनी भिवइच्या मधी लाल गंधाची चवकटू atī cālū tū jharōjharā tujhyā cālīcī jhaṭapaṭū dōnī bhivicyā madhī lāla gandhācī cavakaṭū | ✎ You walk with quick steps, you walk fast You apply a spot of red paste between your eyebrows ▷ (अती)(चालू) you (झरोझरा) your (चालीची)(झटपटू) ▷ (दोनी)(भिवइच्या)(मधी)(लाल)(गंधाची)(चवकटू) | pas de traduction en français |
[10] id = 26802 ✓ रावडे फुला - Rawde Phula Village गडदावणे - Gadadavane | चालीमधी चाल चमक चाली चातुराची बंधवाची माझ्या आडवी भाल धोतराची cālīmadhī cāla camaka cālī cāturācī bandhavācī mājhyā āḍavī bhāla dhōtarācī | ✎ He is clever, his gait stands out My brother holds the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (चालीमधी) let_us_go (चमक)(चाली)(चातुराची) ▷ (बंधवाची) my (आडवी)(भाल)(धोतराची) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 97809 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | माझ्या दारावरुनी कोण गेला छान छान माझ्या बंधवाच्या हाती रुमाल गोरापान mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā chāna chāna mājhyā bandhavācyā hātī rumāla gōrāpāna | ✎ Who is this handsome person who passed in front of my house My brother has a handkerchief in his fair hand ▷ My (दारावरुनी) who has_gone (छान)(छान) ▷ My (बंधवाच्या)(हाती)(रुमाल)(गोरापान) | pas de traduction en français |
[12] id = 26804 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह माझ्या ना बंधवाला शेल्या संभलाची सव durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha mājhyā nā bandhavālā śēlyā sambhalācī sava | ✎ I recognise him (my brother) from far, but this one, I don’t recognise My brother has the habit of carrying a towel on his shoulder ▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ My * (बंधवाला)(शेल्या)(संभलाची)(सव) | pas de traduction en français |
[13] id = 26805 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा आहे तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā āhē tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū | ✎ I recognise him from far, I know him Both my brothers are in Tamasha*, one with a tambourine, other with a drum ▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(आहे) ▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 26806 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बंधुजी रायाची याची चालणी झपाट्याची दादा अंगणी उभा सोडी कंबर धोतराची bandhujī rāyācī yācī cālaṇī jhapāṭyācī dādā aṅgaṇī ubhā sōḍī kambara dhōtarācī | ✎ My dear brother, he walks very fast He is standing in the courtyard, the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (बंधुजी)(रायाची)(याची)(चालणी)(झपाट्याची) ▷ (दादा)(अंगणी) standing (सोडी)(कंबर)(धोतराची) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 35745 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-16 start 00:11 ➡ listen to section | आम्ही चौघी बहीणी बंधू एकला मुराळी भाऊराया तुझी घोडी जवळी āmhī caughī bahīṇī bandhū ēkalā murāḷī bhāūrāyā tujhī ghōḍī javaḷī | ✎ We are four sisters, we have one brother as murali* Dear brother, your mare is there to bring you here ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहीणी) brother (एकला)(मुराळी) ▷ (भाऊराया)(तुझी)(घोडी)(जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 41932 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | रस्त्यानी चालली जसा गणपती डूलतो बंधु माझे देिखल्यानी काळीज मपल खुलतं rastyānī cālalī jasā gaṇapatī ḍūlatō bandhu mājhē dēikhalyānī kāḷīja mapala khulataṁ | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ On_the_road (चालली)(जसा)(गणपती)(डूलतो) ▷ Brother (माझे)(देिखल्यानी)(काळीज)(मपल)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[17] id = 41986 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | मावळला दिस झाडीमध्ये झळकला बहिणीने भाऊ चाली मध्ये ओळखला māvaḷalā disa jhāḍīmadhyē jhaḷakalā bahiṇīnē bhāū cālī madhyē ōḷakhalā | ✎ The sun has set, it is shining in the woods Sister recognised her brother because of his gait ▷ (मावळला)(दिस)(झाडीमध्ये)(झळकला) ▷ (बहिणीने) brother (चाली)(मध्ये)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[18] id = 42030 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | दुरुनी वळखीते चाल माझ्या हमालाची थोरल्या बंधूजीची कात पट्टी रुमालाची durunī vaḷakhītē cāla mājhyā hamālācī thōralyā bandhūjīcī kāta paṭṭī rumālācī | ✎ I recognise the gait of my brother, the coolie, from far My elder brother’s head-scarf has a border with design ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (हमालाची) ▷ (थोरल्या)(बंधूजीची)(कात)(पट्टी)(रुमालाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 42031 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | लांबूनी वळखीते चाल मपल्या बंधवाची अंगावरल्या शेल्यानी धूळ झाडीतो पायाची lāmbūnī vaḷakhītē cāla mapalyā bandhavācī aṅgāvaralyā śēlyānī dhūḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I recognise the gait of my brother, the coolie, from far He sweeps the dust on his feet by whisking his stole ▷ (लांबूनी)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(बंधवाची) ▷ (अंगावरल्या)(शेल्यानी)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 45717 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दुरुन ओळखीते भाऊ माझ्या चालीचा सोभा देतो बाई हिरा डोंगर पालीचा duruna ōḷakhītē bhāū mājhyā cālīcā sōbhā dētō bāī hirā ḍōṅgara pālīcā | ✎ I recognise my brother from far, he has a good conduct He is like a diamond of the Pali mountain ▷ (दुरुन)(ओळखीते) brother my (चालीचा) ▷ (सोभा)(देतो) woman (हिरा)(डोंगर)(पालीचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 26819 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | काय भाळलीस याच्या शिपाई चालणीला रेशमाच गोंड याच्या तलेवार मालणीला kāya bhāḷalīsa yācyā śipāī cālaṇīlā rēśamāca gōṇḍa yācyā talēvāra mālaṇīlā | ✎ How did you fall for his soldier-like gait His sword has silk tassels ▷ Why (भाळलीस) of_his_place (शिपाई)(चालणीला) ▷ (रेशमाच)(गोंड) of_his_place (तलेवार)(मालणीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 45996 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | वाटाना चालतो जसा गणपती डोलात भाऊला पािहल्यानं माझ काळीज खुलतं vāṭānā cālatō jasā gaṇapatī ḍōlāta bhāūlā pāihalyānaṁ mājha kāḷīja khulataṁ | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ (वाटाना)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलात) ▷ (भाऊला)(पािहल्यानं) my (काळीज)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[23] id = 50427 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पायामंदी काळा बुट हातामंदी भगवी दस्ती कसा हिंडतो (शहर) शारवस्ती बंधू माझा राजस pāyāmandī kāḷā buṭa hātāmandī bhagavī dastī kasā hiṇḍatō (śahara) śāravastī bandhū mājhā rājasa | ✎ Black shoes on his feet, saffron cloth in his hand How my handsome brother goes around the city ▷ (पायामंदी)(काळा)(बुट)(हातामंदी)(भगवी)(दस्ती) ▷ How (हिंडतो) ( (शहर) ) (शारवस्ती) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[24] id = 64626 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | वाटन चालला जसा गणपती डुलतो बंधुला पाहुन माझं काळीज खुलतं vāṭana cālalā jasā gaṇapatī ḍulatō bandhulā pāhuna mājhaṁ kāḷīja khulataṁ | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ (वाटन)(चालला)(जसा)(गणपती)(डुलतो) ▷ (बंधुला)(पाहुन)(माझं)(काळीज)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[25] id = 64884 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur ◉ UVS41 | रस्त्यान चालला माझा ओळखला नाही बाई आता भाऊ माझे पाई चालणार नाही rastyāna cālalā mājhā ōḷakhalā nāhī bāī ātā bhāū mājhē pāī cālaṇāra nāhī | ✎ He is walking on the road, woman, I did not recognize him Now, my brother, he is not used to walking (he has a vehicle) ▷ (रस्त्यान)(चालला) my (ओळखला) not woman ▷ (आता) brother (माझे)(पाई)(चालणार) not | pas de traduction en français |
[26] id = 64959 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | वाटनी चालला भाऊ माझा तालेदारु भाऊ माझा हिरवा डोंगर पालेदारु vāṭanī cālalā bhāū mājhā tālēdāru bhāū mājhā hiravā ḍōṅgara pālēdāru | ✎ He is going the road, my affluent, prosperous brother My brother is like a mountain covered with greenery ▷ (वाटनी)(चालला) brother my (तालेदारु) ▷ Brother my (हिरवा)(डोंगर)(पालेदारु) | pas de traduction en français |
[27] id = 67583 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | दुरुन ओळखिते चाली माझ्या चालीसाची भावाची माझ्या ढवळी घोडी पोलीसाची duruna ōḷakhitē cālī mājhyā cālīsācī bhāvācī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī pōlīsācī | ✎ I recognise my brother’s gait from far My policeman brother a white mare ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(चाली) my (चालीसाची) ▷ (भावाची) my (ढवळी)(घोडी)(पोलीसाची) | pas de traduction en français |
[28] id = 69200 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | वाटान चालला तु नाही माझा भाऊ माझ्या बंधवाला कंबरपट्टयाची सवु vāṭāna cālalā tu nāhī mājhā bhāū mājhyā bandhavālā kambarapaṭṭayācī savu | ✎ The one going on the road is not my brother My brother has the habit of wearing a girdle around his waist ▷ (वाटान)(चालला) you not my brother ▷ My (बंधवाला)(कंबरपट्टयाची)(सवु) | pas de traduction en français |
[29] id = 69321 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | वाटनी चालला बंधु ओळखिते मपला चाल मंदीलाची गंगथडीच्या लोकाला vāṭanī cālalā bandhu ōḷakhitē mapalā cāla mandīlācī gaṅgathaḍīcyā lōkālā | ✎ I recognise my brother going on the road People from the banks of Ganga (river) have the practice of wearing a turban ▷ (वाटनी)(चालला) brother (ओळखिते)(मपला) ▷ Let_us_go (मंदीलाची)(गंगथडीच्या)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 69492 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | वाटनी चालला कोण्या चालीचा छकडा बंधवाचा माझ्या भांग बालीचा वाकडा vāṭanī cālalā kōṇyā cālīcā chakaḍā bandhavācā mājhyā bhāṅga bālīcā vākaḍā | ✎ Who is this, going on the road with a smart gait The parting of my brother’s hair is crooked ▷ (वाटनी)(चालला)(कोण्या)(चालीचा)(छकडा) ▷ (बंधवाचा) my (भांग)(बालीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[31] id = 70001 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | पायातल पायताण तुझ्या बुटाला चवदा नाल ताईत माझ्या बंधु गोर्या गुजरा हळु चाल pāyātala pāyatāṇa tujhyā buṭālā cavadā nāla tāīta mājhyā bandhu gōryā gujarā haḷu cāla | ✎ Your footwear, your shoes have fourteen horse-shoes My dear brother, the fair one, walk slowly ▷ (पायातल)(पायताण) your (बुटाला)(चवदा)(नाल) ▷ (ताईत) my brother (गोर्या)(गुजरा)(हळु) let_us_go | pas de traduction en français |
[32] id = 70060 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | वाटना चालतो भाऊ माझा गोरा पान आसी हातात छतरी वर सुर्य नारायण vāṭanā cālatō bhāū mājhā gōrā pāna āsī hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa | ✎ My brother going on the road is very fair He holds an umbrella in his hands, the sun is above ▷ (वाटना)(चालतो) brother my (गोरा)(पान) ▷ (आसी)(हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
[33] id = 70063 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पिसना मै पिसी आटा जी गोले गोले भाऊ मै रस्ता चले pisanā mai pisī āṭā jī gōlē gōlē bhāū mai rastā calē | ✎ I am grinding wheat on the grind-mill My brother is going on the road ▷ (पिसना)(मै)(पिसी)(आटा)(जी)(गोले)(गोले) ▷ Brother (मै)(रस्ता)(चले) | pas de traduction en français |
[34] id = 73485 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | उगवला सुर्या झाडामधी झळकला पाठीच्या बंधव चालीमधी ओळखला ugavalā suryā jhāḍāmadhī jhaḷakalā pāṭhīcyā bandhava cālīmadhī ōḷakhalā | ✎ The sun has risen, it is shining in the woods My younger brother, I recognized him because of his gait ▷ (उगवला)(सुर्या)(झाडामधी)(झळकला) ▷ (पाठीच्या)(बंधव)(चालीमधी)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[35] id = 74595 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दिवस मावळला झाडामधी झळकीला भाऊ माझा चालीमधी ओळखीला divasa māvaḷalā jhāḍāmadhī jhaḷakīlā bhāū mājhā cālīmadhī ōḷakhīlā | ✎ The sun has set, it has cast a glow in the woods I recognized my brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामधी)(झळकीला) ▷ Brother my (चालीमधी)(ओळखीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 74939 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | दिवस मावळला झाडीमधी चमकला हौशा माझा बंधु चाली मधी वळखिला divasa māvaḷalā jhāḍīmadhī camakalā hauśā mājhā bandhu cālī madhī vaḷakhilā | ✎ The sun has set, it has cast a glow in the woods My dear brother, I recognized him because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमधी)(चमकला) ▷ (हौशा) my brother (चाली)(मधी)(वळखिला) | pas de traduction en français |
[37] id = 78213 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | बसाया बसकर सोप्या टाकते जान नटवा माझा बंधु सांगु बयाच वर्तमान basāyā basakara sōpyā ṭākatē jāna naṭavā mājhā bandhu sāṅgu bayāca vartamāna | ✎ I spread a mattress in the verandah to sit My fussy brother, he gives me my mother’s news ▷ Come_and_sit (बसकर)(सोप्या)(टाकते)(जान) ▷ (नटवा) my brother (सांगु)(बयाच)(वर्तमान) | pas de traduction en français |
[38] id = 79500 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलतात ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlatāta tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta | ✎ Sali variety of rice in the boiling water tell me My dear brother is walking on the road like a prince ▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलतात) ▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात) | pas de traduction en français |
[39] id = 80011 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बहिणीचा भाऊ वाटा चाले घाई घाई बंधवाचा माझ्या पाऊल कुठ पडला कुठं नाही bahiṇīcā bhāū vāṭā cālē ghāī ghāī bandhavācā mājhyā pāūla kuṭha paḍalā kuṭhaṁ nāhī | ✎ Sister’s brother walks fast on the road My brother’s footstep, it fell in some place, in some place it didn’t |