Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.1b (F15-03-01b)
(48 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[1] id = 26793
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दुरुनी वळखीते चाल माझ्या रायाची
जरीच्या रुमालानी धुळ झाडीतो पायाची
durunī vaḷakhītē cāla mājhyā rāyācī
jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍītō pāyācī
I can recognise my dear brother’s gait from far
He sweeps the dust on his feet by whisking a brocade scarf
▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (रायाची)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडीतो)(पायाची)
pas de traduction en français
[2] id = 26794
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरुनी वळखीते चाल मपल्या रायाची
जरीच्या रुमालानी धुळ झाडीतो पायाची
durunī vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī
jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍītō pāyācī
I can recognise my dear brother’s gait from far
He sweeps the dust on his feet by whisking a brocade scarf
▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडीतो)(पायाची)
pas de traduction en français
[3] id = 26795
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरुनी वळखीते चालणीची झकमक
अंगामधी शर्ट जस बगळ्याच पख
durunī vaḷakhītē cālaṇīcī jhakamaka
aṅgāmadhī śarṭa jasa bagaḷyāca pakha
I can recognise the smartness in his gait
He is wearing a snow-white shirt
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(चालणीची)(झकमक)
▷ (अंगामधी)(शर्ट)(जस)(बगळ्याच)(पख)
pas de traduction en français
[4] id = 26796
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दुरुनी वळखते एका चालीमध्ये दोघ
हौशा माझा बंधु धरी धोतराच सोग
durunī vaḷakhatē ēkā cālīmadhyē dōgha
hauśā mājhā bandhu dharī dhōtarāca sōga
I recognise (my brother) among the two walking with the same gait
My dear brother is holding the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (दुरुनी)(वळखते)(एका)(चालीमध्ये)(दोघ)
▷ (हौशा) my brother (धरी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 26797
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दुरुनी वळखिते ही ग चाल धोपट
माय लेकीच बाळ छत्री खाली पोपट
durunī vaḷakhitē hī ga cāla dhōpaṭa
māya lēkīca bāḷa chatrī khālī pōpaṭa
I recognise his straight walk from far
Maternal uncle (brother) and nephew are both holding an umbrella
▷ (दुरुनी)(वळखिते)(ही) * let_us_go (धोपट)
▷ (माय)(लेकीच) son (छत्री)(खाली)(पोपट)
pas de traduction en français
[6] id = 26798
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
दुरुनी ओळखीते नाही ओळख दाविली
माझीया बंधूनी चाल मराठी लावीली
durunī ōḷakhītē nāhī ōḷakha dāvilī
mājhīyā bandhūnī cāla marāṭhī lāvīlī
I recognise from far, but he didn’t recognise me
My brother has changed his manners
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) not (ओळख)(दाविली)
▷ (माझीया)(बंधूनी) let_us_go (मराठी)(लावीली)
pas de traduction en français
[7] id = 26799
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
माझ्या दारावरुनी माझ्या चालीनी कोण चाल
चालीनी कोण चाल हाती रुमाल हाये लाल
mājhyā dārāvarunī mājhyā cālīnī kōṇa cāla
cālīnī kōṇa cāla hātī rumāla hāyē lāla
Who passed in front of my house walking in the same gait as me
Who is he, he has a red handkerchief in hand
▷  My (दारावरुनी) my (चालीनी) who let_us_go
▷ (चालीनी) who let_us_go (हाती)(रुमाल)(हाये)(लाल)
pas de traduction en français
[8] id = 26800
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पुण्याच्या ठेसनावरी तांब्या चांदीचा झळकला
बंधवाला माझ्या मी तर चालीमधी ओळखला
puṇyācyā ṭhēsanāvarī tāmbyā cāndīcā jhaḷakalā
bandhavālā mājhyā mī tara cālīmadhī ōḷakhalā
A silver jar shone on Pune station
I recognised my brother because of his gait
▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी)(तांब्या)(चांदीचा)(झळकला)
▷ (बंधवाला) my I wires (चालीमधी)(ओळखला)
pas de traduction en français
[9] id = 26801
थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa
Village दारीवली - Dariwali
अती चालू तू झरोझरा तुझ्या चालीची झटपटू
दोनी भिवइच्या मधी लाल गंधाची चवकटू
atī cālū tū jharōjharā tujhyā cālīcī jhaṭapaṭū
dōnī bhivicyā madhī lāla gandhācī cavakaṭū
You walk with quick steps, you walk fast
You apply a spot of red paste between your eyebrows
▷ (अती)(चालू) you (झरोझरा) your (चालीची)(झटपटू)
▷ (दोनी)(भिवइच्या)(मधी)(लाल)(गंधाची)(चवकटू)
pas de traduction en français
[10] id = 26802
रावडे फुला - Rawde Phula
Village गडदावणे - Gadadavane
चालीमधी चाल चमक चाली चातुराची
बंधवाची माझ्या आडवी भाल धोतराची
cālīmadhī cāla camaka cālī cāturācī
bandhavācī mājhyā āḍavī bhāla dhōtarācī
He is clever, his gait stands out
My brother holds the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (चालीमधी) let_us_go (चमक)(चाली)(चातुराची)
▷ (बंधवाची) my (आडवी)(भाल)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 97809
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या दारावरुनी कोण गेला छान छान
माझ्या बंधवाच्या हाती रुमाल गोरापान
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā chāna chāna
mājhyā bandhavācyā hātī rumāla gōrāpāna
Who is this handsome person who passed in front of my house
My brother has a handkerchief in his fair hand
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (छान)(छान)
▷  My (बंधवाच्या)(हाती)(रुमाल)(गोरापान)
pas de traduction en français
[12] id = 26804
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह
माझ्या ना बंधवाला शेल्या संभलाची सव
durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha
mājhyā nā bandhavālā śēlyā sambhalācī sava
I recognise him (my brother) from far, but this one, I don’t recognise
My brother has the habit of carrying a towel on his shoulder
▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷  My * (बंधवाला)(शेल्या)(संभलाची)(सव)
pas de traduction en français
[13] id = 26805
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा आहे
तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ
durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā āhē
tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū
I recognise him from far, I know him
Both my brothers are in Tamasha*, one with a tambourine, other with a drum
▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(आहे)
▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[14] id = 26806
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बंधुजी रायाची याची चालणी झपाट्याची
दादा अंगणी उभा सोडी कंबर धोतराची
bandhujī rāyācī yācī cālaṇī jhapāṭyācī
dādā aṅgaṇī ubhā sōḍī kambara dhōtarācī
My dear brother, he walks very fast
He is standing in the courtyard, the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (बंधुजी)(रायाची)(याची)(चालणी)(झपाट्याची)
▷ (दादा)(अंगणी) standing (सोडी)(कंबर)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 35745
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-16 start 00:11 ➡ listen to section
आम्ही चौघी बहीणी बंधू एकला मुराळी
भाऊराया तुझी घोडी जवळी
āmhī caughī bahīṇī bandhū ēkalā murāḷī
bhāūrāyā tujhī ghōḍī javaḷī
We are four sisters, we have one brother as murali*
Dear brother, your mare is there to bring you here
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहीणी) brother (एकला)(मुराळी)
▷ (भाऊराया)(तुझी)(घोडी)(जवळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 41932
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
रस्त्यानी चालली जसा गणपती डूलतो
बंधु माझे देिखल्यानी काळीज मपल खुलतं
rastyānī cālalī jasā gaṇapatī ḍūlatō
bandhu mājhē dēikhalyānī kāḷīja mapala khulataṁ
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷  On_the_road (चालली)(जसा)(गणपती)(डूलतो)
▷  Brother (माझे)(देिखल्यानी)(काळीज)(मपल)(खुलतं)
pas de traduction en français
[17] id = 41986
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
मावळला दिस झाडीमध्ये झळकला
बहिणीने भाऊ चाली मध्ये ओळखला
māvaḷalā disa jhāḍīmadhyē jhaḷakalā
bahiṇīnē bhāū cālī madhyē ōḷakhalā
The sun has set, it is shining in the woods
Sister recognised her brother because of his gait
▷ (मावळला)(दिस)(झाडीमध्ये)(झळकला)
▷ (बहिणीने) brother (चाली)(मध्ये)(ओळखला)
pas de traduction en français
[18] id = 42030
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
दुरुनी वळखीते चाल माझ्या हमालाची
थोरल्या बंधूजीची कात पट्टी रुमालाची
durunī vaḷakhītē cāla mājhyā hamālācī
thōralyā bandhūjīcī kāta paṭṭī rumālācī
I recognise the gait of my brother, the coolie, from far
My elder brother’s head-scarf has a border with design
▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (हमालाची)
▷ (थोरल्या)(बंधूजीची)(कात)(पट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français
[19] id = 42031
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
लांबूनी वळखीते चाल मपल्या बंधवाची
अंगावरल्या शेल्यानी धूळ झाडीतो पायाची
lāmbūnī vaḷakhītē cāla mapalyā bandhavācī
aṅgāvaralyā śēlyānī dhūḷa jhāḍītō pāyācī
I recognise the gait of my brother, the coolie, from far
He sweeps the dust on his feet by whisking his stole
▷ (लांबूनी)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(बंधवाची)
▷ (अंगावरल्या)(शेल्यानी)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची)
pas de traduction en français
[20] id = 45717
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दुरुन ओळखीते भाऊ माझ्या चालीचा
सोभा देतो बाई हिरा डोंगर पालीचा
duruna ōḷakhītē bhāū mājhyā cālīcā
sōbhā dētō bāī hirā ḍōṅgara pālīcā
I recognise my brother from far, he has a good conduct
He is like a diamond of the Pali mountain
▷ (दुरुन)(ओळखीते) brother my (चालीचा)
▷ (सोभा)(देतो) woman (हिरा)(डोंगर)(पालीचा)
pas de traduction en français
[21] id = 26819
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
काय भाळलीस याच्या शिपाई चालणीला
रेशमाच गोंड याच्या तलेवार मालणीला
kāya bhāḷalīsa yācyā śipāī cālaṇīlā
rēśamāca gōṇḍa yācyā talēvāra mālaṇīlā
How did you fall for his soldier-like gait
His sword has silk tassels
▷  Why (भाळलीस) of_his_place (शिपाई)(चालणीला)
▷ (रेशमाच)(गोंड) of_his_place (तलेवार)(मालणीला)
pas de traduction en français
[22] id = 45996
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
वाटाना चालतो जसा गणपती डोलात
भाऊला पािहल्यानं माझ काळीज खुलतं
vāṭānā cālatō jasā gaṇapatī ḍōlāta
bhāūlā pāihalyānaṁ mājha kāḷīja khulataṁ
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷ (वाटाना)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलात)
▷ (भाऊला)(पािहल्यानं) my (काळीज)(खुलतं)
pas de traduction en français
[23] id = 50427
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पायामंदी काळा बुट हातामंदी भगवी दस्ती
कसा हिंडतो (शहर) शारवस्ती बंधू माझा राजस
pāyāmandī kāḷā buṭa hātāmandī bhagavī dastī
kasā hiṇḍatō (śahara) śāravastī bandhū mājhā rājasa
Black shoes on his feet, saffron cloth in his hand
How my handsome brother goes around the city
▷ (पायामंदी)(काळा)(बुट)(हातामंदी)(भगवी)(दस्ती)
▷  How (हिंडतो) ( (शहर) ) (शारवस्ती) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[24] id = 64626
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
वाटन चालला जसा गणपती डुलतो
बंधुला पाहुन माझं काळीज खुलतं
vāṭana cālalā jasā gaṇapatī ḍulatō
bandhulā pāhuna mājhaṁ kāḷīja khulataṁ
He is going on the road as if Ganapati is swaying
When I see my brother, my heart is full of joy
▷ (वाटन)(चालला)(जसा)(गणपती)(डुलतो)
▷ (बंधुला)(पाहुन)(माझं)(काळीज)(खुलतं)
pas de traduction en français
[25] id = 64884
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
UVS41
रस्त्यान चालला माझा ओळखला नाही बाई
आता भाऊ माझे पाई चालणार नाही
rastyāna cālalā mājhā ōḷakhalā nāhī bāī
ātā bhāū mājhē pāī cālaṇāra nāhī
He is walking on the road, woman, I did not recognize him
Now, my brother, he is not used to walking (he has a vehicle)
▷ (रस्त्यान)(चालला) my (ओळखला) not woman
▷ (आता) brother (माझे)(पाई)(चालणार) not
pas de traduction en français
[26] id = 64959
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
वाटनी चालला भाऊ माझा तालेदारु
भाऊ माझा हिरवा डोंगर पालेदारु
vāṭanī cālalā bhāū mājhā tālēdāru
bhāū mājhā hiravā ḍōṅgara pālēdāru
He is going the road, my affluent, prosperous brother
My brother is like a mountain covered with greenery
▷ (वाटनी)(चालला) brother my (तालेदारु)
▷  Brother my (हिरवा)(डोंगर)(पालेदारु)
pas de traduction en français
[27] id = 67583
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
दुरुन ओळखिते चाली माझ्या चालीसाची
भावाची माझ्या ढवळी घोडी पोलीसाची
duruna ōḷakhitē cālī mājhyā cālīsācī
bhāvācī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī pōlīsācī
I recognise my brother’s gait from far
My policeman brother a white mare
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(चाली) my (चालीसाची)
▷ (भावाची) my (ढवळी)(घोडी)(पोलीसाची)
pas de traduction en français
[28] id = 69200
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
वाटान चालला तु नाही माझा भाऊ
माझ्या बंधवाला कंबरपट्टयाची सवु
vāṭāna cālalā tu nāhī mājhā bhāū
mājhyā bandhavālā kambarapaṭṭayācī savu
The one going on the road is not my brother
My brother has the habit of wearing a girdle around his waist
▷ (वाटान)(चालला) you not my brother
▷  My (बंधवाला)(कंबरपट्टयाची)(सवु)
pas de traduction en français
[29] id = 69321
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
वाटनी चालला बंधु ओळखिते मपला
चाल मंदीलाची गंगथडीच्या लोकाला
vāṭanī cālalā bandhu ōḷakhitē mapalā
cāla mandīlācī gaṅgathaḍīcyā lōkālā
I recognise my brother going on the road
People from the banks of Ganga (river) have the practice of wearing a turban
▷ (वाटनी)(चालला) brother (ओळखिते)(मपला)
▷  Let_us_go (मंदीलाची)(गंगथडीच्या)(लोकाला)
pas de traduction en français
[30] id = 69492
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
वाटनी चालला कोण्या चालीचा छकडा
बंधवाचा माझ्या भांग बालीचा वाकडा
vāṭanī cālalā kōṇyā cālīcā chakaḍā
bandhavācā mājhyā bhāṅga bālīcā vākaḍā
Who is this, going on the road with a smart gait
The parting of my brother’s hair is crooked
▷ (वाटनी)(चालला)(कोण्या)(चालीचा)(छकडा)
▷ (बंधवाचा) my (भांग)(बालीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[31] id = 70001
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
पायातल पायताण तुझ्या बुटाला चवदा नाल
ताईत माझ्या बंधु गोर्या गुजरा हळु चाल
pāyātala pāyatāṇa tujhyā buṭālā cavadā nāla
tāīta mājhyā bandhu gōryā gujarā haḷu cāla
Your footwear, your shoes have fourteen horse-shoes
My dear brother, the fair one, walk slowly
▷ (पायातल)(पायताण) your (बुटाला)(चवदा)(नाल)
▷ (ताईत) my brother (गोर्या)(गुजरा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français
[32] id = 70060
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
वाटना चालतो भाऊ माझा गोरा पान
आसी हातात छतरी वर सुर्य नारायण
vāṭanā cālatō bhāū mājhā gōrā pāna
āsī hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa
My brother going on the road is very fair
He holds an umbrella in his hands, the sun is above
▷ (वाटना)(चालतो) brother my (गोरा)(पान)
▷ (आसी)(हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français
[33] id = 70063
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
पिसना मै पिसी आटा जी गोले गोले
भाऊ मै रस्ता चले
pisanā mai pisī āṭā jī gōlē gōlē
bhāū mai rastā calē
I am grinding wheat on the grind-mill
My brother is going on the road
▷ (पिसना)(मै)(पिसी)(आटा)(जी)(गोले)(गोले)
▷  Brother (मै)(रस्ता)(चले)
pas de traduction en français
[34] id = 73485
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
उगवला सुर्या झाडामधी झळकला
पाठीच्या बंधव चालीमधी ओळखला
ugavalā suryā jhāḍāmadhī jhaḷakalā
pāṭhīcyā bandhava cālīmadhī ōḷakhalā
The sun has risen, it is shining in the woods
My younger brother, I recognized him because of his gait
▷ (उगवला)(सुर्या)(झाडामधी)(झळकला)
▷ (पाठीच्या)(बंधव)(चालीमधी)(ओळखला)
pas de traduction en français
[35] id = 74595
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
दिवस मावळला झाडामधी झळकीला
भाऊ माझा चालीमधी ओळखीला
divasa māvaḷalā jhāḍāmadhī jhaḷakīlā
bhāū mājhā cālīmadhī ōḷakhīlā
The sun has set, it has cast a glow in the woods
I recognized my brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामधी)(झळकीला)
▷  Brother my (चालीमधी)(ओळखीला)
pas de traduction en français
[36] id = 74939
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
दिवस मावळला झाडीमधी चमकला
हौशा माझा बंधु चाली मधी वळखिला
divasa māvaḷalā jhāḍīmadhī camakalā
hauśā mājhā bandhu cālī madhī vaḷakhilā
The sun has set, it has cast a glow in the woods
My dear brother, I recognized him because of his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमधी)(चमकला)
▷ (हौशा) my brother (चाली)(मधी)(वळखिला)
pas de traduction en français
[37] id = 78213
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
बसाया बसकर सोप्या टाकते जान
नटवा माझा बंधु सांगु बयाच वर्तमान
basāyā basakara sōpyā ṭākatē jāna
naṭavā mājhā bandhu sāṅgu bayāca vartamāna
I spread a mattress in the verandah to sit
My fussy brother, he gives me my mother’s news
▷  Come_and_sit (बसकर)(सोप्या)(टाकते)(जान)
▷ (नटवा) my brother (सांगु)(बयाच)(वर्तमान)
pas de traduction en français
[38] id = 79500
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलतात
ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात
sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlatāta
tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta
Sali variety of rice in the boiling water tell me
My dear brother is walking on the road like a prince
▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलतात)
▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात)
pas de traduction en français
[39] id = 80011
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बहिणीचा भाऊ वाटा चाले घाई घाई
बंधवाचा माझ्या पाऊल कुठ पडला कुठं नाही
bahiṇīcā bhāū vāṭā cālē ghāī ghāī
bandhavācā mājhyā pāūla kuṭha paḍalā kuṭhaṁ nāhī
Sister’s brother walks fast on the road
My brother’s footstep, it fell in some place, in some place it didn’t