➡ Display songs in class at higher level (F15-03)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26789 ✓ सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda Village चिखलगाव - Chikhalgaon | सावळ्या सुरतीच झाड अंगणी माझ्या लावू आता माझ्या बाई देवा सारख तुझ भाऊ sāvaḷyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāvū ātā mājhyā bāī dēvā sārakha tujha bhāū | ✎ A dark tree, I shall plant it in my courtyard Now, my dear woman, your brother looks like God ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(झाड)(अंगणी) my apply ▷ (आता) my woman (देवा)(सारख) your brother | pas de traduction en français |
[2] id = 26790 ✓ रावडे अनसुया - Rawde Anasuya Village गडदावणे - Gadadavane | सावळ्या सुरतीच वेड लागल नारीला बंधवाची माझ्या धोतर वाळती दोरीला sāvaḷyā suratīca vēḍa lāgala nārīlā bandhavācī mājhyā dhōtara vāḷatī dōrīlā | ✎ The woman was enamoured with the dark-complexioned face My brother’s dhotars* are drying on the line ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(लागल)(नारीला) ▷ (बंधवाची) my (धोतर)(वाळती)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 26791 ✓ वंबाशे तारा - Wambashe Tara Village गडदावणे - Gadadavane | सावळी सुरत येवढी कशानी बिघडली सरवणानी माझ्या बाई आरशी लालानी उघडली sāvaḷī surata yēvaḍhī kaśānī bighaḍalī saravaṇānī mājhyā bāī āraśī lālānī ughaḍalī | ✎ With what is the wheat-complexioned face looking bad My dear brother Savaran took out the mirror to see ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(येवढी)(कशानी)(बिघडली) ▷ (सरवणानी) my woman (आरशी)(लालानी)(उघडली) | pas de traduction en français |
[4] id = 42028 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सावळी सुरत याची उन्हानी झाली काळी जाईच्या झाडाखाली ऐना घेईन मुख नेहळी sāvaḷī surata yācī unhānī jhālī kāḷī jāīcyā jhāḍākhālī ainā ghēīna mukha nēhaḷī | ✎ His wheat-complexioned face has become black in the sun My dear brother looks in the mirror under the jasmine tree ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी) has_come Kali ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(ऐना)(घेईन)(मुख)(नेहळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 42029 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | सावळी सुरयीत ती का उन्हानी बिघडली ताईत बंधूजीन आरशी लालानी उघडली sāvaḷī surayīta tī kā unhānī bighaḍalī tāīta bandhūjīna āraśī lālānī ughaḍalī | ✎ How the wheat-complexioned face has got affected by the sun My younger brother took out the mirror to see ▷ Wheat-complexioned (सुरयीत)(ती)(का)(उन्हानी)(बिघडली) ▷ (ताईत)(बंधूजीन)(आरशी)(लालानी)(उघडली) | pas de traduction en français |
[6] id = 51716 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | सावळ्या तोंडावर मुरुम पिकयीला अंजन बंधू माझ्या का र गुलाबा सुकयेला sāvaḷyā tōṇḍāvara muruma pikayīlā añjana bandhū mājhyā kā ra gulābā sukayēlā | ✎ Pimples have covered the dark-complexioned face Anjan, my brother, my rose, why have you withered ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुम)(पिकयीला) ▷ (अंजन) brother my (का)(र)(गुलाबा)(सुकयेला) | pas de traduction en français |
[7] id = 52149 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | काळ्या या सुरतीच येड लागल नारीला ताईत बंधू माझा धोतर वाळती दोरीला kāḷyā yā suratīca yēḍa lāgala nārīlā tāīta bandhū mājhā dhōtara vāḷatī dōrīlā | ✎ The woman was enamoured with the dark-complexioned face My brother’s dhotars* are drying on the line ▷ (काळ्या)(या)(सुरतीच)(येड)(लागल)(नारीला) ▷ (ताईत) brother my (धोतर)(वाळती)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 63203 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | बाई नाक्याचा गाडा साठा सकट पिवळा धुर्यावर बसला बंधु माझा ग सावळा bāī nākyācā gāḍā sāṭhā sakaṭa pivaḷā dhuryāvara basalā bandhu mājhā ga sāvaḷā | ✎ Woman, the cart is yellow, including it’s frame My dark-complexioned brother is sitting in the cartman’s seat ▷ Woman (नाक्याचा)(गाडा) with (सकट)(पिवळा) ▷ (धुर्यावर)(बसला) brother my * (सावळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 64439 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेळ्यात भाऊचा माझ्या सुरमा लालाच्या डोळ्यात sāvaḷī surata musalamānācyā mēḷyāta bhāūcā mājhyā suramā lālācyā ḍōḷyāta | ✎ The wheat-complexioned face (of my brother) is in a Muslim performing group My dear brother has his eyes lined with eye-liner ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेळ्यात) ▷ (भाऊचा) my (सुरमा)(लालाच्या)(डोळ्यात) | pas de traduction en français |
[10] id = 65446 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सावळी सुरत मी पाहीली नाही कुठ माझ्या ग हारीच रुप सावळ शेलाट sāvaḷī surata mī pāhīlī nāhī kuṭha mājhyā ga hārīca rupa sāvaḷa śēlāṭa | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face anywhere My Hari*, my brother is dark and slim ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I (पाहीली) not (कुठ) ▷ My * (हारीच) form (सावळ)(शेलाट) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 65447 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सावळ्या तोंडावरी मुरमाची बागशाही दृष्ट होईल नवल काही sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramācī bāgaśāhī dṛaṣṭa hōīla navala kāhī | ✎ Pimples have covered the dark-complexioned face It will be a wonder if someone casts an evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमाची)(बागशाही) ▷ (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye | ||
[12] id = 69784 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | सावळ्या सुरतीचा प्रकाश पडतो भितीवरी चांदीची बटण बंधु माझ्याच्या छातीवरी sāvaḷyā suratīcā prakāśa paḍatō bhitīvarī cāndīcī baṭaṇa bandhu mājhyācyā chātīvarī | ✎ The light of the dark-complexioned face falls on the wall My brother has silver buttons (on the jacket) on his chest ▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(प्रकाश) falls (भितीवरी) ▷ (चांदीची)(बटण) brother (माझ्याच्या)(छातीवरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 74522 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | सावळी सुरत कोणाचा सांगु बाई नेनंते मपले बंधु राहीलेत शेजाबाई sāvaḷī surata kōṇācā sāṅgu bāī nēnantē mapalē bandhu rāhīlēta śējābāī | ✎ Woman, whose wheat-complexioned face can I talk about Neighbour woman, it is about my young brother’s face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(कोणाचा)(सांगु) woman ▷ (नेनंते)(मपले) brother (राहीलेत)(शेजाबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 74523 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | सावळ्या सुरतीचा वानवळा माझ्या घरी नेणंता मपला राघु रावा गेला माळ्यावरी sāvaḷyā suratīcā vānavaḷā mājhyā gharī nēṇantā mapalā rāghu rāvā gēlā māḷyāvarī | ✎ In my family, there are many with dark-complexioned faces My younger brother Raghu* went to the fields far away ▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(वानवळा) my (घरी) ▷ Younger (मपला)(राघु)(रावा) has_gone (माळ्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 75585 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | सावळ्या सुरतीकडे नार पाहती कवाची माझा दादा रास बकशा गव्हाची sāvaḷyā suratīkaḍē nāra pāhatī kavācī mājhā dādā rāsa bakaśā gavhācī | ✎ Since when is that woman looking at (my brother’s) dark-complexioned face My elder brother has the complexion of baksha variety of wheat ▷ (सावळ्या)(सुरतीकडे)(नार)(पाहती)(कवाची) ▷ My (दादा)(रास)(बकशा)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 91958 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सावळी सुरत वेड लागल गोरीला दादा नाही घरी धोतर वाळत दोरीला sāvaḷī surata vēḍa lāgala gōrīlā dādā nāhī gharī dhōtara vāḷata dōrīlā | ✎ The woman was enamoured with the wheat-complexioned face My brother is not at home, his dhotars* are drying on the line ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(वेड)(लागल)(गोरीला) ▷ (दादा) not (घरी)(धोतर)(वाळत)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 97811 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | सावळी सुरत नाही मला नटाव लागत हावशा माझा बंधु केवडा बागात sāvaḷī surata nāhī malā naṭāva lāgata hāvaśā mājhā bandhu kēvaḍā bāgāta | ✎ I have a wheat-complexioned face, I don’t have to dress up My dear brother is in the pandanus* garden ▷ Wheat-complexioned (सुरत) not (मला)(नटाव)(लागत) ▷ (हावशा) my brother (केवडा)(बागात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26793 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुरुनी वळखीते चाल माझ्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झाडीतो पायाची durunī vaḷakhītē cāla mājhyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I can recognise my dear brother’s gait from far He sweeps the dust on his feet by whisking a brocade scarf ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 26794 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुरुनी वळखीते चाल मपल्या रायाची जरीच्या रुमालानी धुळ झाडीतो पायाची durunī vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī jarīcyā rumālānī dhuḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I can recognise my dear brother’s gait from far He sweeps the dust on his feet by whisking a brocade scarf ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(धुळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 26795 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुरुनी वळखीते चालणीची झकमक अंगामधी शर्ट जस बगळ्याच पख durunī vaḷakhītē cālaṇīcī jhakamaka aṅgāmadhī śarṭa jasa bagaḷyāca pakha | ✎ I can recognise the smartness in his gait He is wearing a snow-white shirt ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(चालणीची)(झकमक) ▷ (अंगामधी)(शर्ट)(जस)(बगळ्याच)(पख) | pas de traduction en français |
[4] id = 26796 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुरुनी वळखते एका चालीमध्ये दोघ हौशा माझा बंधु धरी धोतराच सोग durunī vaḷakhatē ēkā cālīmadhyē dōgha hauśā mājhā bandhu dharī dhōtarāca sōga | ✎ I recognise (my brother) among the two walking with the same gait My dear brother is holding the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (दुरुनी)(वळखते)(एका)(चालीमध्ये)(दोघ) ▷ (हौशा) my brother (धरी)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 26797 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुरुनी वळखिते ही ग चाल धोपट माय लेकीच बाळ छत्री खाली पोपट durunī vaḷakhitē hī ga cāla dhōpaṭa māya lēkīca bāḷa chatrī khālī pōpaṭa | ✎ I recognise his straight walk from far Maternal uncle (brother) and nephew are both holding an umbrella ▷ (दुरुनी)(वळखिते)(ही) * let_us_go (धोपट) ▷ (माय)(लेकीच) son (छत्री)(खाली)(पोपट) | pas de traduction en français |
[6] id = 26798 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | दुरुनी ओळखीते नाही ओळख दाविली माझीया बंधूनी चाल मराठी लावीली durunī ōḷakhītē nāhī ōḷakha dāvilī mājhīyā bandhūnī cāla marāṭhī lāvīlī | ✎ I recognise from far, but he didn’t recognise me My brother has changed his manners ▷ (दुरुनी)(ओळखीते) not (ओळख)(दाविली) ▷ (माझीया)(बंधूनी) let_us_go (मराठी)(लावीली) | pas de traduction en français |
[7] id = 26799 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | माझ्या दारावरुनी माझ्या चालीनी कोण चाल चालीनी कोण चाल हाती रुमाल हाये लाल mājhyā dārāvarunī mājhyā cālīnī kōṇa cāla cālīnī kōṇa cāla hātī rumāla hāyē lāla | ✎ Who passed in front of my house walking in the same gait as me Who is he, he has a red handkerchief in hand ▷ My (दारावरुनी) my (चालीनी) who let_us_go ▷ (चालीनी) who let_us_go (हाती)(रुमाल)(हाये)(लाल) | pas de traduction en français |
[8] id = 26800 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुण्याच्या ठेसनावरी तांब्या चांदीचा झळकला बंधवाला माझ्या मी तर चालीमधी ओळखला puṇyācyā ṭhēsanāvarī tāmbyā cāndīcā jhaḷakalā bandhavālā mājhyā mī tara cālīmadhī ōḷakhalā | ✎ A silver jar shone on Pune station I recognised my brother because of his gait ▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी)(तांब्या)(चांदीचा)(झळकला) ▷ (बंधवाला) my I wires (चालीमधी)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[9] id = 26801 ✓ थरकुडे हौसा - Tharkude Hausa Village दारीवली - Dariwali | अती चालू तू झरोझरा तुझ्या चालीची झटपटू दोनी भिवइच्या मधी लाल गंधाची चवकटू atī cālū tū jharōjharā tujhyā cālīcī jhaṭapaṭū dōnī bhivicyā madhī lāla gandhācī cavakaṭū | ✎ You walk with quick steps, you walk fast You apply a spot of red paste between your eyebrows ▷ (अती)(चालू) you (झरोझरा) your (चालीची)(झटपटू) ▷ (दोनी)(भिवइच्या)(मधी)(लाल)(गंधाची)(चवकटू) | pas de traduction en français |
[10] id = 26802 ✓ रावडे फुला - Rawde Phula Village गडदावणे - Gadadavane | चालीमधी चाल चमक चाली चातुराची बंधवाची माझ्या आडवी भाल धोतराची cālīmadhī cāla camaka cālī cāturācī bandhavācī mājhyā āḍavī bhāla dhōtarācī | ✎ He is clever, his gait stands out My brother holds the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (चालीमधी) let_us_go (चमक)(चाली)(चातुराची) ▷ (बंधवाची) my (आडवी)(भाल)(धोतराची) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 97809 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | माझ्या दारावरुनी कोण गेला छान छान माझ्या बंधवाच्या हाती रुमाल गोरापान mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā chāna chāna mājhyā bandhavācyā hātī rumāla gōrāpāna | ✎ Who is this handsome person who passed in front of my house My brother has a handkerchief in his fair hand ▷ My (दारावरुनी) who has_gone (छान)(छान) ▷ My (बंधवाच्या)(हाती)(रुमाल)(गोरापान) | pas de traduction en français |
[12] id = 26804 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह माझ्या ना बंधवाला शेल्या संभलाची सव durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha mājhyā nā bandhavālā śēlyā sambhalācī sava | ✎ I recognise him (my brother) from far, but this one, I don’t recognise My brother has the habit of carrying a towel on his shoulder ▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ My * (बंधवाला)(शेल्या)(संभलाची)(सव) | pas de traduction en français |
[13] id = 26805 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा आहे तमाशात उभ झांज्या ढोल दोघ भाऊ durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā āhē tamāśāta ubha jhāñjyā ḍhōla dōgha bhāū | ✎ I recognise him from far, I know him Both my brothers are in Tamasha*, one with a tambourine, other with a drum ▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(आहे) ▷ (तमाशात) standing (झांज्या)(ढोल)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 26806 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बंधुजी रायाची याची चालणी झपाट्याची दादा अंगणी उभा सोडी कंबर धोतराची bandhujī rāyācī yācī cālaṇī jhapāṭyācī dādā aṅgaṇī ubhā sōḍī kambara dhōtarācī | ✎ My dear brother, he walks very fast He is standing in the courtyard, the skirt of his dhotar* hanging loosely ▷ (बंधुजी)(रायाची)(याची)(चालणी)(झपाट्याची) ▷ (दादा)(अंगणी) standing (सोडी)(कंबर)(धोतराची) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 35745 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-16 start 00:11 ➡ listen to section | आम्ही चौघी बहीणी बंधू एकला मुराळी भाऊराया तुझी घोडी जवळी āmhī caughī bahīṇī bandhū ēkalā murāḷī bhāūrāyā tujhī ghōḍī javaḷī | ✎ We are four sisters, we have one brother as murali* Dear brother, your mare is there to bring you here ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहीणी) brother (एकला)(मुराळी) ▷ (भाऊराया)(तुझी)(घोडी)(जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 41932 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | रस्त्यानी चालली जसा गणपती डूलतो बंधु माझे देिखल्यानी काळीज मपल खुलतं rastyānī cālalī jasā gaṇapatī ḍūlatō bandhu mājhē dēikhalyānī kāḷīja mapala khulataṁ | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ On_the_road (चालली)(जसा)(गणपती)(डूलतो) ▷ Brother (माझे)(देिखल्यानी)(काळीज)(मपल)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[17] id = 41986 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | मावळला दिस झाडीमध्ये झळकला बहिणीने भाऊ चाली मध्ये ओळखला māvaḷalā disa jhāḍīmadhyē jhaḷakalā bahiṇīnē bhāū cālī madhyē ōḷakhalā | ✎ The sun has set, it is shining in the woods Sister recognised her brother because of his gait ▷ (मावळला)(दिस)(झाडीमध्ये)(झळकला) ▷ (बहिणीने) brother (चाली)(मध्ये)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[18] id = 42030 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | दुरुनी वळखीते चाल माझ्या हमालाची थोरल्या बंधूजीची कात पट्टी रुमालाची durunī vaḷakhītē cāla mājhyā hamālācī thōralyā bandhūjīcī kāta paṭṭī rumālācī | ✎ I recognise the gait of my brother, the coolie, from far My elder brother’s head-scarf has a border with design ▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (हमालाची) ▷ (थोरल्या)(बंधूजीची)(कात)(पट्टी)(रुमालाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 42031 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | लांबूनी वळखीते चाल मपल्या बंधवाची अंगावरल्या शेल्यानी धूळ झाडीतो पायाची lāmbūnī vaḷakhītē cāla mapalyā bandhavācī aṅgāvaralyā śēlyānī dhūḷa jhāḍītō pāyācī | ✎ I recognise the gait of my brother, the coolie, from far He sweeps the dust on his feet by whisking his stole ▷ (लांबूनी)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(बंधवाची) ▷ (अंगावरल्या)(शेल्यानी)(धूळ)(झाडीतो)(पायाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 45717 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दुरुन ओळखीते भाऊ माझ्या चालीचा सोभा देतो बाई हिरा डोंगर पालीचा duruna ōḷakhītē bhāū mājhyā cālīcā sōbhā dētō bāī hirā ḍōṅgara pālīcā | ✎ I recognise my brother from far, he has a good conduct He is like a diamond of the Pali mountain ▷ (दुरुन)(ओळखीते) brother my (चालीचा) ▷ (सोभा)(देतो) woman (हिरा)(डोंगर)(पालीचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 26819 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | काय भाळलीस याच्या शिपाई चालणीला रेशमाच गोंड याच्या तलेवार मालणीला kāya bhāḷalīsa yācyā śipāī cālaṇīlā rēśamāca gōṇḍa yācyā talēvāra mālaṇīlā | ✎ How did you fall for his soldier-like gait His sword has silk tassels ▷ Why (भाळलीस) of_his_place (शिपाई)(चालणीला) ▷ (रेशमाच)(गोंड) of_his_place (तलेवार)(मालणीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 45996 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | वाटाना चालतो जसा गणपती डोलात भाऊला पािहल्यानं माझ काळीज खुलतं vāṭānā cālatō jasā gaṇapatī ḍōlāta bhāūlā pāihalyānaṁ mājha kāḷīja khulataṁ | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ (वाटाना)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलात) ▷ (भाऊला)(पािहल्यानं) my (काळीज)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[23] id = 50427 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पायामंदी काळा बुट हातामंदी भगवी दस्ती कसा हिंडतो (शहर) शारवस्ती बंधू माझा राजस pāyāmandī kāḷā buṭa hātāmandī bhagavī dastī kasā hiṇḍatō (śahara) śāravastī bandhū mājhā rājasa | ✎ Black shoes on his feet, saffron cloth in his hand How my handsome brother goes around the city ▷ (पायामंदी)(काळा)(बुट)(हातामंदी)(भगवी)(दस्ती) ▷ How (हिंडतो) ( (शहर) ) (शारवस्ती) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[24] id = 64626 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | वाटन चालला जसा गणपती डुलतो बंधुला पाहुन माझं काळीज खुलतं vāṭana cālalā jasā gaṇapatī ḍulatō bandhulā pāhuna mājhaṁ kāḷīja khulataṁ | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ (वाटन)(चालला)(जसा)(गणपती)(डुलतो) ▷ (बंधुला)(पाहुन)(माझं)(काळीज)(खुलतं) | pas de traduction en français |
[25] id = 64884 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS41 | रस्त्यान चालला माझा ओळखला नाही बाई आता भाऊ माझे पाई चालणार नाही rastyāna cālalā mājhā ōḷakhalā nāhī bāī ātā bhāū mājhē pāī cālaṇāra nāhī | ✎ He is walking on the road, woman, I did not recognize him Now, my brother, he is not used to walking (he has a vehicle) ▷ (रस्त्यान)(चालला) my (ओळखला) not woman ▷ (आता) brother (माझे)(पाई)(चालणार) not | pas de traduction en français |
[26] id = 64959 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | वाटनी चालला भाऊ माझा तालेदारु भाऊ माझा हिरवा डोंगर पालेदारु vāṭanī cālalā bhāū mājhā tālēdāru bhāū mājhā hiravā ḍōṅgara pālēdāru | ✎ He is going the road, my affluent, prosperous brother My brother is like a mountain covered with greenery ▷ (वाटनी)(चालला) brother my (तालेदारु) ▷ Brother my (हिरवा)(डोंगर)(पालेदारु) | pas de traduction en français |
[27] id = 67583 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | दुरुन ओळखिते चाली माझ्या चालीसाची भावाची माझ्या ढवळी घोडी पोलीसाची duruna ōḷakhitē cālī mājhyā cālīsācī bhāvācī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī pōlīsācī | ✎ I recognise my brother’s gait from far My policeman brother a white mare ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(चाली) my (चालीसाची) ▷ (भावाची) my (ढवळी)(घोडी)(पोलीसाची) | pas de traduction en français |
[28] id = 69200 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | वाटान चालला तु नाही माझा भाऊ माझ्या बंधवाला कंबरपट्टयाची सवु vāṭāna cālalā tu nāhī mājhā bhāū mājhyā bandhavālā kambarapaṭṭayācī savu | ✎ The one going on the road is not my brother My brother has the habit of wearing a girdle around his waist ▷ (वाटान)(चालला) you not my brother ▷ My (बंधवाला)(कंबरपट्टयाची)(सवु) | pas de traduction en français |
[29] id = 69321 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | वाटनी चालला बंधु ओळखिते मपला चाल मंदीलाची गंगथडीच्या लोकाला vāṭanī cālalā bandhu ōḷakhitē mapalā cāla mandīlācī gaṅgathaḍīcyā lōkālā | ✎ I recognise my brother going on the road People from the banks of Ganga (river) have the practice of wearing a turban ▷ (वाटनी)(चालला) brother (ओळखिते)(मपला) ▷ Let_us_go (मंदीलाची)(गंगथडीच्या)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 69492 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | वाटनी चालला कोण्या चालीचा छकडा बंधवाचा माझ्या भांग बालीचा वाकडा vāṭanī cālalā kōṇyā cālīcā chakaḍā bandhavācā mājhyā bhāṅga bālīcā vākaḍā | ✎ Who is this, going on the road with a smart gait The parting of my brother’s hair is crooked ▷ (वाटनी)(चालला)(कोण्या)(चालीचा)(छकडा) ▷ (बंधवाचा) my (भांग)(बालीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[31] id = 70001 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | पायातल पायताण तुझ्या बुटाला चवदा नाल ताईत माझ्या बंधु गोर्या गुजरा हळु चाल pāyātala pāyatāṇa tujhyā buṭālā cavadā nāla tāīta mājhyā bandhu gōryā gujarā haḷu cāla | ✎ Your footwear, your shoes have fourteen horse-shoes My dear brother, the fair one, walk slowly ▷ (पायातल)(पायताण) your (बुटाला)(चवदा)(नाल) ▷ (ताईत) my brother (गोर्या)(गुजरा)(हळु) let_us_go | pas de traduction en français |
[32] id = 70060 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | वाटना चालतो भाऊ माझा गोरा पान आसी हातात छतरी वर सुर्य नारायण vāṭanā cālatō bhāū mājhā gōrā pāna āsī hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa | ✎ My brother going on the road is very fair He holds an umbrella in his hands, the sun is above ▷ (वाटना)(चालतो) brother my (गोरा)(पान) ▷ (आसी)(हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
[33] id = 70063 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | पिसना मै पिसी आटा जी गोले गोले भाऊ मै रस्ता चले pisanā mai pisī āṭā jī gōlē gōlē bhāū mai rastā calē | ✎ I am grinding wheat on the grind-mill My brother is going on the road ▷ (पिसना)(मै)(पिसी)(आटा)(जी)(गोले)(गोले) ▷ Brother (मै)(रस्ता)(चले) | pas de traduction en français |
[34] id = 73485 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | उगवला सुर्या झाडामधी झळकला पाठीच्या बंधव चालीमधी ओळखला ugavalā suryā jhāḍāmadhī jhaḷakalā pāṭhīcyā bandhava cālīmadhī ōḷakhalā | ✎ The sun has risen, it is shining in the woods My younger brother, I recognized him because of his gait ▷ (उगवला)(सुर्या)(झाडामधी)(झळकला) ▷ (पाठीच्या)(बंधव)(चालीमधी)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[35] id = 74595 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दिवस मावळला झाडामधी झळकीला भाऊ माझा चालीमधी ओळखीला divasa māvaḷalā jhāḍāmadhī jhaḷakīlā bhāū mājhā cālīmadhī ōḷakhīlā | ✎ The sun has set, it has cast a glow in the woods I recognized my brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामधी)(झळकीला) ▷ Brother my (चालीमधी)(ओळखीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 74939 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | दिवस मावळला झाडीमधी चमकला हौशा माझा बंधु चाली मधी वळखिला divasa māvaḷalā jhāḍīmadhī camakalā hauśā mājhā bandhu cālī madhī vaḷakhilā | ✎ The sun has set, it has cast a glow in the woods My dear brother, I recognized him because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमधी)(चमकला) ▷ (हौशा) my brother (चाली)(मधी)(वळखिला) | pas de traduction en français |
[37] id = 78213 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | बसाया बसकर सोप्या टाकते जान नटवा माझा बंधु सांगु बयाच वर्तमान basāyā basakara sōpyā ṭākatē jāna naṭavā mājhā bandhu sāṅgu bayāca vartamāna | ✎ I spread a mattress in the verandah to sit My fussy brother, he gives me my mother’s news ▷ Come_and_sit (बसकर)(सोप्या)(टाकते)(जान) ▷ (नटवा) my brother (सांगु)(बयाच)(वर्तमान) | pas de traduction en français |
[38] id = 79500 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलतात ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlatāta tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta | ✎ Sali variety of rice in the boiling water tell me My dear brother is walking on the road like a prince ▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलतात) ▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात) | pas de traduction en français |
[39] id = 80011 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बहिणीचा भाऊ वाटा चाले घाई घाई बंधवाचा माझ्या पाऊल कुठ पडला कुठं नाही bahiṇīcā bhāū vāṭā cālē ghāī ghāī bandhavācā mājhyā pāūla kuṭha paḍalā kuṭhaṁ nāhī | ✎ Sister’s brother walks fast on the road My brother’s footstep, it fell in some place, in some place it didn’t ▷ Of_sister brother (वाटा)(चाले)(घाई)(घाई) ▷ (बंधवाचा) my (पाऊल)(कुठ)(पडला)(कुठं) not | pas de traduction en français |
[40] id = 80998 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | वाटा न चालतो जसा गणपती डोलतो भाऊला पाहुनी माझं काकन खुलतो vāṭā na cālatō jasā gaṇapatī ḍōlatō bhāūlā pāhunī mājhaṁ kākana khulatō | ✎ He goes on the road swaying like Ganpati Seeing my brother, my husband is very happy ▷ (वाटा) * (चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलतो) ▷ (भाऊला)(पाहुनी)(माझं)(काकन)(खुलतो) | pas de traduction en français |
[41] id = 83088 ✓ ढाकणे शांता - Dhakane Shanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाटन चालला दादा माहे आहीनी मोर गुंड्या चमकन छातीवर vāṭana cālalā dādā māhē āhīnī mōra guṇḍyā camakana chātīvara | ✎ My brother is walking on the road with a peacock’s gait Buttons are shining on his chest ▷ (वाटन)(चालला)(दादा)(माहे)(आहीनी)(मोर) ▷ (गुंड्या)(चमकन)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[42] id = 91212 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | बहिणीचा भाऊ वाट चालतो घाई घाई बंधवाचे पाऊल कुठ पडते कुठ नाही bahiṇīcā bhāū vāṭa cālatō ghāī ghāī bandhavācē pāūla kuṭha paḍatē kuṭha nāhī | ✎ Sister’s brother walks fast on the road My brother’s footstep, it fell in some place, in some place it didn’t ▷ Of_sister brother (वाट)(चालतो)(घाई)(घाई) ▷ (बंधवाचे)(पाऊल)(कुठ)(पडते)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[43] id = 91213 ✓ बारबोले अकूताई - Barbole Akutai Village दारफळ - Darphal | दारफळ गावच्या सडकणी कोण चालत राजावाणी सारा डौल माझ्यावाणी हावश्या ग बंधवाचा dāraphaḷa gāvacyā saḍakaṇī kōṇa cālata rājāvāṇī sārā ḍaula mājhyāvāṇī hāvaśyā ga bandhavācā | ✎ On the road to Darphal village, who walks like a prince All my dear brother’s pomp is like mine ▷ (दारफळ)(गावच्या)(सडकणी) who (चालत)(राजावाणी) ▷ (सारा)(डौल)(माझ्यावाणी)(हावश्या) * (बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[44] id = 91214 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | पायात काळा बुट हातात सिगरेट तुम्हा योके लातुर पेठ बंधु माझ्या सौभाग्यपती pāyāta kāḷā buṭa hātāta sigarēṭa tumhā yōkē lātura pēṭha bandhu mājhyā saubhāgyapatī | ✎ Black shoes on his feet, cigarette in his hands My brother, the fortunate one, goes around Latur market ▷ (पायात)(काळा)(बुट)(हातात)(सिगरेट) ▷ (तुम्हा)(योके)(लातुर)(पेठ) brother my (सौभाग्यपती) | pas de traduction en français |
[45] id = 91215 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात आंजण माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta āñjaṇa mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Sali variety of rice in the boiling water tell me My brother Anjan is walking on the road like a prince ▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (आंजण) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[46] id = 91216 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi | साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात वाट बंधू चालत्यात sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta vāṭa bandhū cālatyāta | ✎ Sali variety of rice in the boiling water tell me My brother is walking on the road ▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (वाट) brother (चालत्यात) | pas de traduction en français |
[47] id = 38545 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | लांबून वळखीते नाही वळख राहीली बंधवाने माझ्या चाल मराठी लावीली lāmbūna vaḷakhītē nāhī vaḷakha rāhīlī bandhavānē mājhyā cāla marāṭhī lāvīlī | ✎ I recognise from far, but he didn’t recognise me My brother has changed his manners ▷ (लांबून)(वळखीते) not (वळख)(राहीली) ▷ (बंधवाने) my let_us_go (मराठी)(लावीली) | pas de traduction en français |
[48] id = 58096 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | बाई रस्त्याने चालला बंधु ग माझा ऐना दिसे माडीची कमला पुस कुठ चाललास bāī rastyānē cālalā bandhu ga mājhā ainā disē māḍīcī kamalā pusa kuṭha cālalāsa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror Kamala (sister) asks from upstairs, where are you going, brother ▷ Woman (रस्त्याने)(चालला) brother * my (ऐना)(दिसे) ▷ (माडीची)(कमला) enquire (कुठ)(चाललास) | pas de traduction en français |
[1] id = 26808 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | शिंदगावच्या वाट माणिक माझ येत नखीच धोतर बंधू माझ्याला शोभा देत śindagāvacyā vāṭa māṇika mājha yēta nakhīca dhōtara bandhū mājhyālā śōbhā dēta | ✎ My brother, my jewel, is coming from the road to Shindgaon A dhotar* with a fine and narrow border suits my brother ▷ (शिंदगावच्या)(वाट)(माणिक) my (येत) ▷ (नखीच)(धोतर) brother (माझ्याला)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 26809 ✓ सुतार सुमन - Sutar Suman Village बार्पे - Barpe | सकाळच्या पारी झाडूनी काढीते काड्या कुड्या बंधवाच्या माझ्या यांच्या लोळता पायघड्या sakāḷacyā pārī jhāḍūnī kāḍhītē kāḍyā kuḍyā bandhavācyā mājhyā yāñcyā lōḷatā pāyaghaḍyā | ✎ Early in the morning, I sweep all the twigs and other debris My brother wears his dhotar* long, it falls on the ground ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडूनी)(काढीते)(काड्या)(कुड्या) ▷ (बंधवाच्या) my (यांच्या)(लोळता)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 26810 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी वाणीच्या माझ्या बंधू कुणबी म्हणू का मारवाडी dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī vāṇīcyā mājhyā bandhū kuṇabī mhaṇū kā māravāḍī | ✎ Bracelets in both the hands, a zigzag chain around the waist My dear brother, shall I call him a farmer or a Marwadi* ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी) ▷ (वाणीच्या) my brother (कुणबी) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 26811 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बंधुजी रायाची पगडी लाल लाल फुलायाच्या बागत तुरा गुफाया गेले काल mājhyā bandhujī rāyācī pagaḍī lāla lāla phulāyācyā bāgata turā guphāyā gēlē kāla | ✎ My dear brother’s sewn turban is red Yesterday, I had gone to a flower garden to make a decoration (for it) ▷ My (बंधुजी)(रायाची)(पगडी)(लाल)(लाल) ▷ (फुलायाच्या)(बागत)(तुरा)(गुफाया) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[5] id = 26812 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | नऊ दिवसाच्या नऊ माळा दहाव्या दिशी दसरा सांगते बधू तुला घाल पोशाख दुसरा naū divasācyā naū māḷā dahāvyā diśī dasarā sāṅgatē badhū tulā ghāla pōśākha dusarā | ✎ Nine strings for nine days, Dassera* comes on the tenth I tell you, brother, were another dress ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(दहाव्या)(दिशी)(दसरा) ▷ I_tell (बधू) to_you (घाल)(पोशाख)(दुसरा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands | ||
[6] id = 26813 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला दादा जांभळ्या घोड्यावरी त्याच्या जरीच्या धोतराचा शेव लोळतो जोड्यावरी sāṅgatē bāī tulā dādā jāmbhaḷyā ghōḍyāvarī tyācyā jarīcyā dhōtarācā śēva lōḷatō jōḍyāvarī | ✎ I tell you, woman, my elder brother is riding on Jambhala horse The border of my brother’s brocade dhotar* dangles on his shoes ▷ I_tell woman to_you (दादा)(जांभळ्या) horse_back ▷ (त्याच्या)(जरीच्या)(धोतराचा)(शेव)(लोळतो)(जोड्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 26814 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मळ्याच्या मळ्यामधी लिंब तोडीते देठाची हवशा बंधवाची धोतर रेशमी काठाची maḷyācyā maḷyāmadhī limba tōḍītē dēṭhācī havaśā bandhavācī dhōtara rēśamī kāṭhācī | ✎ In the gardener’s plantation, I pluck lemons with their stems My dear brother has dhotars* with brocade border ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लिंब)(तोडीते)(देठाची) ▷ (हवशा)(बंधवाची)(धोतर)(रेशमी)(काठाची) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 36583 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-50 start 08:59 ➡ listen to section | बंधु माझा मोटारीपाशी ग उभा प्राणसखा त्याच जाकीट पोटापाशी देते सोभा bandhu mājhā mōṭārīpāśī ga ubhā prāṇasakhā tyāca jākīṭa pōṭāpāśī dētē sōbhā | ✎ My darling brother is standing near the car His jacket is looking nice on him ▷ Brother my (मोटारीपाशी) * standing (प्राणसखा) ▷ (त्याच)(जाकीट)(पोटापाशी) give (सोभा) | pas de traduction en français |
[9] id = 36584 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-50 start 09:26 ➡ listen to section | बंधवाच्या माझ्या हातामंदी घडी इंग्लीस बुट गोर्या माझ्या राजपुता बंधु माझा bandhavācyā mājhyā hātāmandī ghaḍī iṅglīsa buṭa gōryā mājhyā rājaputā bandhu mājhā | ✎ My brother has a watch on his wrist, he wears fashionable shoes My brother is fair, he looks like a prince ▷ (बंधवाच्या) my (हातामंदी)(घडी)(इंग्लीस)(बुट) ▷ (गोर्या) my (राजपुता) brother my | pas de traduction en français |
[10] id = 37018 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 02:50 ➡ listen to section | हे ग बहिणीचा भाऊ तांब्या घेऊन गंगला पाठीच्या बंधवाची टोपी वाकड्या भांगाला hē ga bahiṇīcā bhāū tāmbyā ghēūna gaṅgalā pāṭhīcyā bandhavācī ṭōpī vākaḍyā bhāṅgālā | ✎ Sister’s brother has gone to the river with a jar My younger brother wears a cap on his crooked parting ▷ (हे) * of_sister brother (तांब्या)(घेऊन)(गंगला) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(टोपी)(वाकड्या)(भांगाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 37347 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 02:34 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय का नव्ह टावेलाची सव बंधु माझा सौभाग्याचा nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kā navha ṭāvēlācī sava bandhu mājhā saubhāgyācā | ✎ On the road to Nanded, is it my brother who is going or not My brother, the fortunate one, has the habit of carrying a towel on his shoulder ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(का)(नव्ह) ▷ (टावेलाची)(सव) brother my (सौभाग्याचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37348 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 03:23 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझा व्हय की नव्ह टेरलिंग शर्टचा डावा हात घड्याळाचा बंधु माझ्या सौभाग्याचा nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhā vhaya kī navha ṭēraliṅga śarṭacā ḍāvā hāta ghaḍyāḷācā bandhu mājhyā saubhāgyācā | ✎ On the road to Nanded, is it my brother who is going or not My brother is fortunate, he wears a tailored shirt and a wristwatch on his left hand ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह) ▷ (टेरलिंग)(शर्टचा)(डावा) hand (घड्याळाचा) brother my (सौभाग्याचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 41217 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | रस्त्यात चालीला कोन शिवाय पकडा आपल्या बंधूजीच्या टोपीला कल वाकडा rastyāta cālīlā kōna śivāya pakaḍā āpalyā bandhūjīcyā ṭōpīlā kala vākaḍā | ✎ Who is this handsome man going on the road My brother wears his cap sideways ▷ (रस्त्यात)(चालीला) who (शिवाय)(पकडा) ▷ (आपल्या)(बंधूजीच्या)(टोपीला)(कल)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 41493 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | अंगात अंगरख त्याची ललाइ चवदा कोस सरदार माझ्या बंधू तुझ नटत गेल दिस aṅgāt aṅgarakha tyācī lalāi cavadā kōsa saradāra mājhyā bandhū tujha naṭata gēla disa | ✎ He wears a long shirt, it’s length is fourteen kos* My brave impressive brother, you have always been dressing up ▷ (अंगात)(अंगरख)(त्याची)(ललाइ)(चवदा)(कोस) ▷ (सरदार) my brother your (नटत) gone (दिस) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 42032 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | माझ्या ग बंधूराजाचा माल गेला मोडीयाला नखीच धोतर ग माझ्या तान्हीयाला mājhyā ga bandhūrājācā māla gēlā mōḍīyālā nakhīca dhōtara ga mājhyā tānhīyālā | ✎ My brother’s goods were sent for sale A dhotar* with a fine narrow border for my younger brother ▷ My * (बंधूराजाचा)(माल) has_gone (मोडीयाला) ▷ (नखीच)(धोतर) * my (तान्हीयाला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 42033 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | सोन्याचा ग बाई गुंड्या माझ्या कोटाला दिले पॉलीस बुटाला बंधू माझ्या राजसान sōnyācā ga bāī guṇḍyā mājhyā kōṭālā dilē pŏlīsa buṭālā bandhū mājhyā rājasāna | ✎ Woman, my brother’s coat has gold buttons My dear brother has given his shoes for polishing ▷ Of_gold * woman (गुंड्या) my (कोटाला) ▷ Gave (पॉलीस)(बुटाला) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[17] id = 42034 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | असा अंगात अंगरखा वर जाकीट घाल नव हवश्या बंधवाला घेतो आईना लेतो गंध त्याचा जाईना पोरपण asā aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa ghāla nava havaśyā bandhavālā ghētō āīnā lētō gandha tyācā jāīnā pōrapaṇa | ✎ Wears a long shirt, puts a new jacket on My dear brother takes a mirror, applies a spot of sandalwood paste on the forehead He is not getting over his childishness ▷ (असा)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(घाल)(नव) ▷ (हवश्या)(बंधवाला)(घेतो)(आईना)(लेतो)(गंध)(त्याचा)(जाईना)(पोरपण) | pas de traduction en français |
[18] id = 42035 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | असा अंगात अंगरखा मलमली घेती धावा हवश्या बंधू चैन्या निघाला माझ्या गावा asā aṅgāt aṅgarakhā malamalī ghētī dhāvā havaśyā bandhū cainyā nighālā mājhyā gāvā | ✎ He wears a long shirt of very fine cotton Chainya, my brother is going to my village ▷ (असा)(अंगात)(अंगरखा)(मलमली)(घेती)(धावा) ▷ (हवश्या) brother (चैन्या)(निघाला) my (गावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 46534 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | धोबी धुनं धूई माझ्या भाऊचा पटका पहीला सपका सूर्य निघला नेटका dhōbī dhunaṁ dhūī mājhyā bhāūcā paṭakā pahīlā sapakā sūrya nighalā nēṭakā | ✎ Washerman washes my brother’s turban With the first rays of the sun, he (brother) leaves, neatly dressed ▷ (धोबी)(धुनं)(धूई) my (भाऊचा)(पटका) ▷ (पहीला)(सपका)(सूर्य)(निघला)(नेटका) | pas de traduction en français |
[20] id = 51929 ✓ सरोदे पद्माबाई - Sarode Padma Village अहमदनगर - Ahmednagar | काय सांगू बाई माझ्या भावाच नटणं शर्टावरी कोट वरी चांदीच बटण kāya sāṅgū bāī mājhyā bhāvāca naṭaṇaṁ śarṭāvarī kōṭa varī cāndīca baṭaṇa | ✎ Woman, what can I yell you about my brother’s dressing up He wears a coat on his shirt with buttons in silver ▷ Why (सांगू) woman my (भावाच)(नटणं) ▷ (शर्टावरी)(कोट)(वरी)(चांदीच)(बटण) | pas de traduction en français |
[21] id = 52070 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | या रे माझ्या दादा माझ्या बोलीला उतार चतुराला माझ्या रेशीम काठचे धोतर yā rē mājhyā dādā mājhyā bōlīlā utāra caturālā mājhyā rēśīma kāṭhacē dhōtara | ✎ My dear brother, respect my word My clever one has a dhotar* with brocade border ▷ (या)(रे) my (दादा) my (बोलीला)(उतार) ▷ (चतुराला) my (रेशीम)(काठचे)(धोतर) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 52889 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | वाटनी कोण येत हिरव्या पगडीचा झुबा माझ्या बुगडीचा बंधू सुईरा माझा vāṭanī kōṇa yēta hiravyā pagaḍīcā jhubā mājhyā bugaḍīcā bandhū suīrā mājhā | ✎ Who is coming on the road wearing a green turban My dear brother is like the cluster of my ear-ring ▷ (वाटनी) who (येत)(हिरव्या)(पगडीचा) ▷ (झुबा) my (बुगडीचा) brother (सुईरा) my | pas de traduction en français |
[23] id = 63086 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | गावाला गेला कुण्या माझ्या नंदी (बैल) भावाकड कल टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nandī (baila) bhāvākaḍa kala ṭōpīcā vākaḍā | ✎ He went to some place, to my adopted brother’s village He wears his cap slanting ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नंदी) ( (बैल) ) (भावाकड) ▷ (कल)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[24] id = 64563 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | पायात बुट अंगात काळा कोट तुम्हा दंडत लातुर पेठ बंधू माझ्या राजसाला pāyāta buṭa aṅgāt kāḷā kōṭa tumhā daṇḍata lātura pēṭha bandhū mājhyā rājasālā | ✎ Shoes on his feet, he wears a black coat My handsome brother stands out in Latur market ▷ (पायात)(बुट)(अंगात)(काळा)(कोट) ▷ (तुम्हा)(दंडत)(लातुर)(पेठ) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 64783 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | पायात काळा बुट हातात लाल दस्ती कशी हिंडतो शहरवस्ती नेनंता बंधु माझा pāyāta kāḷā buṭa hātāta lāla dastī kaśī hiṇḍatō śaharavastī nēnantā bandhu mājhā | ✎ Black shoes on his feet, red files in his hand How my younger brother goes around the city ▷ (पायात)(काळा)(बुट)(हातात)(लाल)(दस्ती) ▷ How (हिंडतो)(शहरवस्ती) younger brother my | pas de traduction en français |
[26] id = 65440 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अंगात अंगरखी वर जाकीट काळा कोट हौशा माझ्या बंधु सासरवाडीला जाया नट aṅgāt aṅgarakhī vara jākīṭa kāḷā kōṭa hauśā mājhyā bandhu sāsaravāḍīlā jāyā naṭa | ✎ He wears a long shirt, a jacket and black coat on top My dear brother dresses up to go to his in-laws’ house ▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(जाकीट)(काळा)(कोट) ▷ (हौशा) my brother (सासरवाडीला)(जाया)(नट) | pas de traduction en français |
[27] id = 69379 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | सांगुन धाडते वैजापुरच्या कोटाला भाऊला माझ्या काळा बुट नटायाला sāṅguna dhāḍatē vaijāpuracyā kōṭālā bhāūlā mājhyā kāḷā buṭa naṭāyālā | ✎ I send a message to (him to go to) Vaijapur court I ask my brother to wear black shoes (to suit his dress) ▷ (सांगुन)(धाडते)(वैजापुरच्या)(कोटाला) ▷ (भाऊला) my (काळा)(बुट)(नटायाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 71612 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | सांगुन धाडीते वैजापुरच्या मोमीनाला भाऊला माझ्या पिवळा फेटा आमीनाला sāṅguna dhāḍītē vaijāpuracyā mōmīnālā bhāūlā mājhyā pivaḷā phēṭā āmīnālā | ✎ I send a massage to the weaver at Vaijapur (To weave) a yellow turban for my brother, the officer in the court ▷ (सांगुन)(धाडीते)(वैजापुरच्या)(मोमीनाला) ▷ (भाऊला) my (पिवळा)(फेटा)(आमीनाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 73276 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | सोन्याच्या ग बाई गुंड्या कोटाला दिल पॉलीस बुटाला बंधु माझ्या राजसाला sōnyācyā ga bāī guṇḍyā kōṭālā dila pŏlīsa buṭālā bandhu mājhyā rājasālā | ✎ Woman, my brother’s coat has gold buttons My dear brother has given his shoes for polishing ▷ Of_gold * woman (गुंड्या)(कोटाला) ▷ (दिल)(पॉलीस)(बुटाला) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 73277 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur | मोठ मोठ डोळे भुवया कातीव रुप लालाच ओतीव नेनंत्या बंधवाच mōṭha mōṭha ḍōḷē bhuvayā kātīva rupa lālāca ōtīva nēnantyā bandhavāca | ✎ Big, big eyes and neat eyebrows My younger brother has a sculpted figure ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(भुवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(ओतीव)(नेनंत्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[31] id = 73369 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | वाटने चालला तोच नाही माझा भाऊ भाऊला माझ्या शेल्या रुमालाची सव vāṭanē cālalā tōca nāhī mājhā bhāū bhāūlā mājhyā śēlyā rumālācī sava | ✎ The one who is going on the road is not my brother My brother has the habit of carrying a towel on his shoulder ▷ (वाटने)(चालला)(तोच) not my brother ▷ (भाऊला) my (शेल्या)(रुमालाची)(सव) | pas de traduction en français |
[32] id = 74580 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | दुरुन वळखली गाडी बैलाची चाल भावुचा फेटा लाल भाच्याची हिरवी शाल duruna vaḷakhalī gāḍī bailācī cāla bhāvucā phēṭā lāla bhācyācī hiravī śāla | ✎ I recognized the bullock-carts from far, by the way it was coming My brother with a red turban, and my nephew’s green shawl ▷ (दुरुन)(वळखली)(गाडी)(बैलाची) let_us_go ▷ (भावुचा)(फेटा)(लाल)(भाच्याची) green (शाल) | pas de traduction en français |
[33] id = 74952 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | बहिण भांवड दोन्ही चालली बाजाराला जर बाईच्या पदराला नटवी बंधूच्या धोतराला bahiṇa bhāmvaḍa dōnhī cālalī bājārālā jara bāīcyā padarālā naṭavī bandhūcyā dhōtarālā | ✎ Brother and sister both are going to the market The woman’s sari has a brocade end, brother’s dhotar* has a fine narrow border ▷ Sister (भांवड) both (चालली) to_the_bazar ▷ (जर)(बाईच्या)(पदराला)(नटवी)(बंधूच्या) dhotar | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 75571 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पहिलवाणाच अंग कवलानी लाल आता बंधु माझ्या अंगात बंडी घाल pahilavāṇāca aṅga kavalānī lāla ātā bandhu mājhyā aṅgāt baṇḍī ghāla | ✎ My gymnast brother’s body is red with mud (in the gymnasium) Now my brother, put a jacket on ▷ (पहिलवाणाच)(अंग)(कवलानी)(लाल) ▷ (आता) brother my (अंगात)(बंडी)(घाल) | pas de traduction en français |
[35] id = 76813 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या बंधुची टोपी नऊ लाख तारांगणा अशी तुझ्या आवकाचे तोडे गुंफीतो नारायण (देवाला) mājhyā bandhucī ṭōpī naū lākha tārāṅgaṇā aśī tujhyā āvakācē tōḍē gumphītō nārāyaṇa (dēvālā) | ✎ My brother’s cap has nine lakh* sparkling spots God Narayan, I am tying a cord round the Pimpal tree to ask for his long life ▷ My (बंधुची)(टोपी)(नऊ)(लाख)(तारांगणा) ▷ (अशी) your (आवकाचे)(तोडे)(गुंफीतो)(नारायण) ( (देवाला) ) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 77178 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | चंद्र वळणार गरके घालीती माडीला भाऊच माझ धोतर वाळत जाळीला candra vaḷaṇāra garakē ghālītī māḍīlā bhāūca mājha dhōtara vāḷata jāḷīlā | ✎ Chandraval, the mischievous woman, is going around the house My brother’s dhotar* is drying on the bush ▷ (चंद्र)(वळणार)(गरके)(घालीती)(माडीला) ▷ (भाऊच) my (धोतर)(वाळत)(जाळीला) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 77785 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | घरला पाव्हणा कप कॉलर याच नाव हौशा माझा बंधु याला चांदीच्या गुंड्या लाव gharalā pāvhaṇā kapa kōlara yāca nāva hauśā mājhā bandhu yālā cāndīcyā guṇḍyā lāva | ✎ I have a guest, he wears cuff and collar My dear brother has silver buttons (on his shirt) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(कप)(कॉलर)(याच)(नाव) ▷ (हौशा) my brother (याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put | pas de traduction en français |
[38] id = 79536 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | काय सांगु बाई माझ्या बंधुच नटन आंगात ढवळी बंडी वर चांदीचे बटन kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhuca naṭana āṅgāta ḍhavaḷī baṇḍī vara cāndīcē baṭana | ✎ What can I tell you, woman, my brother’s dressing up He wears a white jacket with silver buttons ▷ Why (सांगु) woman my (बंधुच)(नटन) ▷ (आंगात)(ढवळी)(बंडी)(वर)(चांदीचे)(बटन) | pas de traduction en français |
[39] id = 80015 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | पायात काळा बुट टाळुला काळ केस कसा खेटीला परदेश नेनंत्या बंधवान pāyāta kāḷā buṭa ṭāḷulā kāḷa kēsa kasā khēṭīlā paradēśa nēnantyā bandhavāna | ✎ He wears black shoes, he has black hair How difficult it must have been for him to live in a different region ▷ (पायात)(काळा)(बुट)(टाळुला)(काळ)(केस) ▷ How (खेटीला)(परदेश)(नेनंत्या)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[40] id = 80706 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | दुरुन वळखीले चाले बहिणीची चाल भाऊचा फेटा लाल माझ्या देवाची निळी शाल duruna vaḷakhīlē cālē bahiṇīcī cāla bhāūcā phēṭā lāla mājhyā dēvācī niḷī śāla | ✎ She recognised him from far, he has the same gait like his sister My brother’s turban is red, he has a blue shawl ▷ (दुरुन)(वळखीले)(चाले)(बहिणीची) let_us_go ▷ (भाऊचा)(फेटा)(लाल) my God (निळी)(शाल) | pas de traduction en français |
[41] id = 81615 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | अंगात आंगरखा तुझ्या गळ्याला लाल माती तुला तालीम शोभा देती aṅgāt āṅgarakhā tujhyā gaḷyālā lāla mātī tulā tālīma śōbhā dētī | ✎ You are wearing a long shirt, there is red soil on your neck Your workout in the gymnasium gives you a personality ▷ (अंगात)(आंगरखा) your (गळ्याला)(लाल)(माती) ▷ To_you (तालीम)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[42] id = 81616 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | अंगात अंगरखा दुही बाजुला दोन खिस मध्ये सभेला गोड दिस aṅgāt aṅgarakhā duhī bājulā dōna khisa madhyē sabhēlā gōḍa disa | ✎ You are wearing a long shirt, with two pockets on two sides You are looking nice in the meeting ▷ (अंगात)(अंगरखा)(दुही)(बाजुला) two (खिस) ▷ (मध्ये)(सभेला)(गोड)(दिस) | pas de traduction en français |
[43] id = 97810 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | अंगात अंगरखा बारा बंडीची त्याला सव कागदा लिहीताना भुज लव aṅgāt aṅgarakhā bārā baṇḍīcī tyālā sava kāgadā lihītānā bhuja lava | ✎ He wears a long shirt, he is used to wearing a shirt with a skirt While writing on paper, his arm bends ▷ (अंगात)(अंगरखा)(बारा)(बंडीची)(त्याला)(सव) ▷ (कागदा)(लिहीताना)(भुज) put | pas de traduction en français |
[44] id = 104271 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | मांडवाच्या दारी शिंग वाजव गुरवा संयाना सांगु किती होतो बंधुला पेरवा (पेहराव) māṇḍavācyā dārī śiṅga vājava guravā sañyānā sāṅgu kitī hōtō bandhulā pēravā (pēharāva) | ✎ Gurav, blow the horn at the entrance of the pandal I tell my friends, how the dress suits my brother (Gurav, a caste among shudras employed in the service of the temple) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिंग)(वाजव)(गुरवा) ▷ (संयाना)(सांगु)(किती)(होतो)(बंधुला)(पेरवा) ( (पेहराव) ) | pas de traduction en français |
[44] id = 36424 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | गुलाबी पटक्याला रंग देतो भलाभला हौशा बंधु माझा पुत्र अंजनीचा खरा gulābī paṭakyālā raṅga dētō bhalābhalā hauśā bandhu mājhā putra añjanīcā kharā | ✎ He wears a long shirt, he is used to wearing a shirt with a skirt While writing on paper, his arm bends ▷ (गुलाबी)(पटक्याला)(रंग)(देतो)(भलाभला) ▷ (हौशा) brother my (पुत्र)(अंजनीचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[46] id = 91219 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Village पांगरी - Pangari | बाई सोन्याची फावटन (पेन) बंधुच्या खिशाला रेडीओ बोलला उशाला भाव सांगती देसाला bāī sōnyācī phāvaṭana (pēna) bandhucyā khiśālā rēḍīō bōlalā uśālā bhāva sāṅgatī dēsālā | ✎ Woman, my brother has a gold fountain pen in his pocket He has a radio near his pillow, he tells how much it costs to the whole world ▷ Woman (सोन्याची)(फावटन) ( (पेन) ) (बंधुच्या)(खिशाला) ▷ (रेडीओ)(बोलला)(उशाला) brother (सांगती)(देसाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 69569 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | अंगात अंगरखा वर जाकीट नव दादाला माझ्या बारा बंडीची सव aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa nava dādālā mājhyā bārā baṇḍīcī sava | ✎ He wears a long shirt, a new jacket on top My brother is used to wearing a shirt with a skirt ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(नव) ▷ (दादाला) my (बारा)(बंडीची)(सव) | pas de traduction en français |
[48] id = 38323 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-30 start 01:30 ➡ listen to section | दुरुनी वळखीते एका गाडीमधी दोघ बंधव माझा धोतराचा सोडी सोगा durunī vaḷakhītē ēkā gāḍīmadhī dōgha bandhava mājhā dhōtarācā sōḍī sōgā | ✎ I recognise from far, they are two in the bullock-cart My brother lets the border of the dhotar* fall on his feet ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(एका)(गाडीमधी)(दोघ) ▷ (बंधव) my (धोतराचा)(सोडी)(सोगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[1] id = 26817 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | माझ्या ग वटीवरी कोण झोपला गोरापान ताईत माझा बंधु निरशा दुधाचा पहिलवान mājhyā ga vaṭīvarī kōṇa jhōpalā gōrāpāna tāīta mājhā bandhu niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair person sleeping in my verandah He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk ▷ My * (वटीवरी) who (झोपला)(गोरापान) ▷ (ताईत) my brother (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26818 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बाळाची माझ्या काळी घोंगडी लाल गोंड बाळाला माझ्या काठी घोंगडी गव्हार्याला दंड bāḷācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa bāḷālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavhāryālā daṇḍa | ✎ My brother’s coarse blanket is black with red tassels My brother carries a stick and a coarse blanket, it suits him ▷ (बाळाची) my Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) ▷ (बाळाला) my (काठी)(घोंगडी)(गव्हार्याला)(दंड) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman | ||||
[3] id = 36542 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 00:18 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यानी चालला बंधू माझा ऐना दिस वाण्याची रंभा पुस कुठ चालला राजस ubhyā rastyānī cālalā bandhū mājhā ainā disa vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going ▷ (उभ्या) on_the_road (चालला) brother my (ऐना)(दिस) ▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 36327 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 03:37 ➡ listen to section | रस्त्याने चालला सडपातळ अंगाचा मपला बंधुराया चाफा गुलाबी रंगाचा rastyānē cālalā saḍapātaḷa aṅgācā mapalā bandhurāyā cāphā gulābī raṅgācā | ✎ He who has a slender figure, is going on the road He is my dear brother whose skin has the colour of a pink Champak* flower ▷ (रस्त्याने)(चालला)(सडपातळ)(अंगाचा) ▷ (मपला) younger_brother (चाफा)(गुलाबी)(रंगाचा) | Celui qui s'avance sur la route, au corps si souple C'est mon cher frère, il a le teint rose de la fleur de campak. | ||
| |||||
[5] id = 36543 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-07 start 01:29 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यान चालला बंधू माझा तो केवढा गंध लावती डाळिंबी एवढा ubhyā rastyāna cālalā bandhū mājhā tō kēvaḍhā gandha lāvatī ḍāḷimbī ēvaḍhā | ✎ Look, how big is my brother walking on the road He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(चालला) brother my (तो)(केवढा) ▷ (गंध)(लावती)(डाळिंबी)(एवढा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 40251 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | वाटानी चालला भाऊ हा माझा गोरापान हातात छत्री वर सूर्य नारायण vāṭānī cālalā bhāū hā mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara sūrya nārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाटानी)(चालला) brother (हा) my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सूर्य)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 40857 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | गोरा माझा भाऊ किती कपडे धुवी बंधवाचं माझ्या रुप वाण्या बाम्हण सव gōrā mājhā bhāū kitī kapaḍē dhuvī bandhavācaṁ mājhyā rupa vāṇyā bāmhaṇa sava | ✎ My brother is fair, how many clothes does he give for washing My brother’s appearance is far better than a vani* or a Brahman* ▷ (गोरा) my brother (किती)(कपडे)(धुवी) ▷ (बंधवाचं) my form (वाण्या)(बाम्हण)(सव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 42036 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सांगली गावामध्ये हायेत हमाल भाऊ भाऊ नटव्या बंधूजीच्या त्याच्या हुकाला गोंड लावू sāṅgalī gāvāmadhyē hāyēta hamāla bhāū bhāū naṭavyā bandhūjīcyā tyācyā hukālā gōṇḍa lāvū | ✎ In Sangli town, brothers are working as coolies My fussy brother, let’s put tassels to his (shirt’s) hook ▷ (सांगली)(गावामध्ये)(हायेत)(हमाल) brother brother ▷ (नटव्या)(बंधूजीच्या)(त्याच्या)(हुकाला)(गोंड) apply | pas de traduction en français | ||
[9] id = 42037 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | वाटानी चालला भाऊ माझा गोरापान हातात छत्री वर सूर्यनारायण vāṭānī cālalā bhāū mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara sūryanārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाटानी)(चालला) brother my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सूर्यनारायण) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 42486 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-12 start 05:24 ➡ listen to section | तमाशात उभा माझ आलगुजाच कांड माझीया बाळाला सोंग सारजाच दंड tamāśāta ubhā mājha ālagujāca kāṇḍa mājhīyā bāḷālā sōṅga sārajāca daṇḍa | ✎ My stick of alguj* tree (brother playing the flute) is performing in the Tamasha* The role of Sarja suits my brother ▷ (तमाशात) standing my (आलगुजाच)(कांड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारजाच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 42489 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-16 start 00:28 ➡ listen to section | तमाशात उभ तुझी कवळी उमर बाळाच्या माझ्या कानी मोत्याचा झुंबर tamāśāta ubha tujhī kavaḷī umara bāḷācyā mājhyā kānī mōtyācā jhumbara | ✎ You are performing in the Tamasha*, you are of a tender age My brother, he has a cluster of pearls in his ear ▷ (तमाशात) standing (तुझी)(कवळी)(उमर) ▷ (बाळाच्या) my (कानी)(मोत्याचा)(झुंबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 45079 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | असा राघू आिण पोपट एक नावाला मोडीती हाका माराया सया आडूनी पडती asā rāghū āiṇa pōpaṭa ēka nāvālā mōḍītī hākā mārāyā sayā āḍūnī paḍatī | ✎ Raghu* and Popat (Parrot), both names have the same meaning My friends insist on calling them by both the names) ▷ (असा)(राघू)(आिण)(पोपट)(एक)(नावाला)(मोडीती) ▷ (हाका)(माराया)(सया)(आडूनी)(पडती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 45407 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | दादाचं बसनं दारुच्या भट्टीवर नारीची नजर गेली याच्या भांगपट्टीवर dādācaṁ basanaṁ dārucyā bhaṭṭīvara nārīcī najara gēlī yācyā bhāṅgapaṭṭīvara | ✎ My brother sits in the country liquor distillery That woman’s eyes fell on the parting of his hair ▷ (दादाचं)(बसनं)(दारुच्या)(भट्टीवर) ▷ (नारीची)(नजर) went of_his_place (भांगपट्टीवर) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 45998 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | धोतर नेसताना कासोट्याची लांबन वाणी म्हणू की बाम्हण माझ्या नटव्या बंधवाला dhōtara nēsatānā kāsōṭyācī lāmbana vāṇī mhaṇū kī bāmhaṇa mājhyā naṭavyā bandhavālā | ✎ While wearing a dhotar*, he tucks his dhotar* long What can I call my fussy brother, vani* or Brahman ▷ (धोतर)(नेसताना)(कासोट्याची)(लांबन) ▷ (वाणी) say (की)(बाम्हण) my (नटव्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 46033 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | माझ्या वटीवरी कोण निजलं गोरंपान सांगते बंधू तुला निरश्या दुधाचं पहिलवाण mājhyā vaṭīvarī kōṇa nijalaṁ gōrampāna sāṅgatē bandhū tulā niraśyā dudhācaṁ pahilavāṇa | ✎ Who is this fair person sleeping in my verandah He is my dear brother, the gymnast who takes unscalded milk ▷ My (वटीवरी) who (निजलं)(गोरंपान) ▷ I_tell brother to_you (निरश्या)(दुधाचं)(पहिलवाण) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 46931 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मोठे मोठे डोळे त्याच्या भवया निटस पडला देवाला आटूस सख्या तुझ्या रुपाचा mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhavayā niṭasa paḍalā dēvālā āṭūsa sakhyā tujhyā rupācā | ✎ Big big eyes and neat eyebrows Even God is attracted by your looks ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भवया)(निटस) ▷ (पडला)(देवाला)(आटूस)(सख्या) your (रुपाचा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 52472 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | दौत लेखणी ग शाई कापती थरथरा बंधू राजस लिवणारा राजबिंड्याचा हात गोरा dauta lēkhaṇī ga śāī kāpatī tharatharā bandhū rājasa livaṇārā rājabiṇḍyācā hāta gōrā | ✎ Inkpot, pen and ink, all are trembling My dear brother, the prince-like writer, has a fair hand ▷ (दौत)(लेखणी) * (शाई)(कापती)(थरथरा) ▷ Brother (राजस)(लिवणारा)(राजबिंड्याचा) hand (गोरा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 52884 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | काय नटतोस गोर्या अरे घोड्यावरल्या मुला तुझ्याच ग बंधू चल दाविते तुला kāya naṭatōsa gōryā arē ghōḍyāvaralyā mulā tujhyāca ga bandhū cala dāvitē tulā | ✎ You, boy on horseback, how much are you dressing up Come, I will show you your brother ▷ Why (नटतोस)(गोर्या)(अरे)(घोड्यावरल्या) children ▷ (तुझ्याच) * brother let_us_go (दाविते) to_you | pas de traduction en français | ||
[19] id = 63183 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | मोठे मोठे डोळे लिंबाच्या दोन फोडी बंधुला पाहुन रंभा वाण्याची झाली वेडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācyā dōna phōḍī bandhulā pāhuna rambhā vāṇyācī jhālī vēḍī | ✎ Big big ayes, like two slices of lemon Looking at my brother, Rambha, vani*’s daughter, became mad after him ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाच्या) two (फोडी) ▷ (बंधुला)(पाहुन)(रंभा)(वाण्याची) has_come (वेडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 64437 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | मोठे मोठे डोळे हायती कारल्याच्या फोडी नेनंता बंधु माझा ह्याची इंगळ्या नागमोडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatī kāralyācyā phōḍī nēnantā bandhu mājhā hyācī iṅgaḷyā nāgamōḍī | ✎ He has big, big eyes like slices of bitter gourd My younger brother, he has a zigzag parting for his hair ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायती)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ Younger brother my (ह्याची)(इंगळ्या)(नागमोडी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 64438 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | माझ्या का अंगणात नव्या सायकलीचा साज चतुर माझा बंधु राती आला चैनबाज mājhyā kā aṅgaṇāta navyā sāyakalīcā sāja catura mājhā bandhu rātī ālā cainabāja | ✎ A new bicycle is there in my courtyard My clever brother who is given to pleasure, came at night ▷ My (का)(अंगणात)(नव्या)(सायकलीचा)(साज) ▷ (चतुर) my brother (राती) here_comes (चैनबाज) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 64603 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | अशी बंधवाच माझ्या किल्ली पडली वांग्यात देखण्या बंधवाच्या इहीनी आणाव्यात टांग्यात aśī bandhavāca mājhyā killī paḍalī vāṅgyāta dēkhaṇyā bandhavācyā ihīnī āṇāvyāta ṭāṅgyāta | ✎ My brother’s key fell in the plantation of brinjals* My handsome brother’s daughter’s mother-in-law (sister) should be brought in a horse-cart ▷ (अशी)(बंधवाच) my (किल्ली)(पडली)(वांग्यात) ▷ (देखण्या)(बंधवाच्या)(इहीनी)(आणाव्यात)(टांग्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 64782 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | मोठ मोठ डोळ हारण्या बायानु भिवू नका बाण मारीतो माझा सखा mōṭha mōṭha ḍōḷa hāraṇyā bāyānu bhivū nakā bāṇa mārītō mājhā sakhā | ✎ Big big eyes, don’t get scared of them like deer, you woman My brother strikes with an arrow ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हारण्या)(बायानु)(भिवू)(नका) ▷ (बाण)(मारीतो) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 64985 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सांगली शहरामध्ये आला कापुस गाठीयाचा नटवा माझा बंधु आहे हमाल आयटीचा sāṅgalī śaharāmadhyē ālā kāpusa gāṭhīyācā naṭavā mājhā bandhu āhē hamāla āyaṭīcā | ✎ In Sangli city, bales of cotton have come My well-dressed brother is a smart coolie ▷ (सांगली)(शहरामध्ये) here_comes (कापुस)(गाठीयाचा) ▷ (नटवा) my brother (आहे)(हमाल)(आयटीचा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 69289 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गाईच्या गोठ्यात कोण झोपला गोरा पान वानीचा माझा बंधु निरशा दुधाचा पैलवान gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpalā gōrā pāna vānīcā mājhā bandhu niraśā dudhācā pailavāna | ✎ Who is this fair man sleeping in the cowshed My dear brother, the gymnast, he drinks unscalded milk ▷ Of_cows (गोठ्यात) who (झोपला)(गोरा)(पान) ▷ (वानीचा) my brother (निरशा)(दुधाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 69493 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | जिरसाळी तांदुळ ते आधणी बोलत्यात वाणीच माझ बंधु सरदार वाट चालत्यात jirasāḷī tānduḷa tē ādhaṇī bōlatyāta vāṇīca mājha bandhu saradāra vāṭa cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice are boiling in the water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (जिरसाळी)(तांदुळ)(ते)(आधणी)(बोलत्यात) ▷ (वाणीच) my brother (सरदार)(वाट)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 69520 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | वाटन चालतो जसा गणपती डोलतो भाऊला पाहुन माझ काळीज फुलतो vāṭana cālatō jasā gaṇapatī ḍōlatō bhāūlā pāhuna mājha kāḷīja phulatō | ✎ He is going on the road as if Ganapati is swaying When I see my brother, my heart is full of joy ▷ (वाटन)(चालतो)(जसा)(गणपती)(डोलतो) ▷ (भाऊला)(पाहुन) my (काळीज)(फुलतो) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 69521 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | मोठे मोठ डोळे जस हातानी केल्यावानी बंधु हावश्या माझा सदा सुरमा लेल्यावानी mōṭhē mōṭha ḍōḷē jasa hātānī kēlyāvānī bandhu hāvaśyā mājhā sadā suramā lēlyāvānī | ✎ He has big big eyes, as if they are drawn by hand My dear brother looks as if his eyes are lined with eye-liner ▷ (मोठे)(मोठ)(डोळे)(जस)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ Brother (हावश्या) my (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 69563 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | चांगुल तुझ रुप किती घेऊ रुमालात माझा भाऊ वाणी बाम्हणात cāṅgula tujha rupa kitī ghēū rumālāta mājhā bhāū vāṇī bāmhaṇāta | ✎ You are so handsome, how much of it can I take in my handkerchief My brother mixes with vani* and Brahman community ▷ (चांगुल) your form (किती)(घेऊ)(रुमालात) ▷ My brother (वाणी)(बाम्हणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 70064 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | घरला ग सुईरा तांब्या देते रंगाचा आला वाकड्या भांगाचा बंधु माझा देखना gharalā ga suīrā tāmbyā dētē raṅgācā ālā vākaḍyā bhāṅgācā bandhu mājhā dēkhanā | ✎ My brother has come home, I give him a coloured jar My handsome brother with a slanting parting of hair has come ▷ (घरला) * (सुईरा)(तांब्या) give (रंगाचा) ▷ Here_comes (वाकड्या)(भांगाचा) brother my (देखना) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 71069 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | मोठे मोठे डोळे डोळ्याची ग मला गोडी दादाला ग माझ्या ना सुरमा लिया देते काडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācī ga malā gōḍī dādālā ga mājhyā nā suramā liyā dētē kāḍī | ✎ I like big eyes very much I give my brother a straw to apply the eye-liner ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याची) * (मला)(गोडी) ▷ (दादाला) * my * (सुरमा)(लिया) give (काडी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 71071 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाटानी चालाला भाऊ माझा आयना दिस मिरगाच्या पाणीनी ढग आसमानी फुट vāṭānī cālālā bhāū mājhā āyanā disa miragācyā pāṇīnī ḍhaga āsamānī phuṭa | ✎ My brother is going on the road, he is as pure as the mirror As if the clouds have burst into rain at the time of Mriga* constellation ▷ (वाटानी)(चालाला) brother my (आयना)(दिस) ▷ (मिरगाच्या)(पाणीनी)(ढग)(आसमानी)(फुट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 74513 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Village तळवडी - Talwadi | आठ दिसाच्या ऐतवारी न्हाण्या धुण्याच माझा ताल याव नटव्या माझ्या बंधु खोच खवुनी बांधा ढोल āṭha disācyā aitavārī nhāṇyā dhuṇyāca mājhā tāla yāva naṭavyā mājhyā bandhu khōca khavunī bāndhā ḍhōla | ✎ I have the habit of washing my hair on a Sunday every week Come, my dressed-up brother, tuck your dhotar* lightly and tie the drum ▷ Eight (दिसाच्या)(ऐतवारी)(न्हाण्या)(धुण्याच) my (ताल) ▷ (याव)(नटव्या) my brother (खोच)(खवुनी)(बांधा)(ढोल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 74531 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | चांगुलपणाची माझ्या जीवाला जरब सांगते भाऊ तुला रोहिल्या अरब cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā jaraba sāṅgatē bhāū tulā rōhilyā araba | ✎ I am overwhelmed with your goodness I tell you, brother, you are a fighter ▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(जरब) ▷ I_tell brother to_you (रोहिल्या)(अरब) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 74589 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | सुबह सुबह उठके घर झाडु की अंगण भाई मेरे राजा को वाणी बोलु का बामन subaha subaha uṭhakē ghara jhāḍu kī aṅgaṇa bhāī mērē rājā kō vāṇī bōlu kā bāmana | ✎ Getting up in the morning, shall I aweep the house or the courtyard What can I call my dear brother, vani* or Brahman ▷ (सुबह)(सुबह)(उठके) house (झाडु)(की)(अंगण) ▷ (भाई)(मेरे) king (को)(वाणी)(बोलु)(का) Brahmin | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 74822 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | मोठे मोठे डोळे कापसाचे बोंड गोविंदराव नाव दंड बंधु माझ्या राजसाला mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāpasācē bōṇḍa gōvindarāva nāva daṇḍa bandhu mājhyā rājasālā | ✎ He has big big eyes like pods of cotton The name Govindrao (one of Vitthal*’s names) suits my handsome brother ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कापसाचे)(बोंड) ▷ (गोविंदराव)(नाव)(दंड) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 74937 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | मोठ मोठ डोळ जणु कारल्याच्या फोडी हौशा बंधवाला आयना लाग घडोघडी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu kāralyācyā phōḍī hauśā bandhavālā āyanā lāga ghaḍōghaḍī | ✎ He has big, big eyes like slices of bitter gourd My dear brother needs a mirror all the time ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ (हौशा)(बंधवाला)(आयना)(लाग)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 74968 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | हाती कडो तोडी कमरी करगुटा पेट्याचा भाऊला माझ्या अेव्हर दंडुक मोठ्याचा hātī kaḍō tōḍī kamarī karaguṭā pēṭyācā bhāūlā mājhyā aēvhara daṇḍuka mōṭhyācā | ✎ He has bracelets and anklets, a box-type chain around his waist He looks impressive with a big stick (in hand) ▷ (हाती)(कडो)(तोडी)(कमरी)(करगुटा)(पेट्याचा) ▷ (भाऊला) my (अेव्हर)(दंडुक)(मोठ्याचा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 74969 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | हाती कडीतोडे कमरी करगुट साखळी आता भाऊ माझा वाणी ऊधारी उकळी hātī kaḍītōḍē kamarī karaguṭa sākhaḷī ātā bhāū mājhā vāṇī ūdhārī ukaḷī | ✎ He has bracelets and anklets, a chain around his waist Now, my brother, the grocer, sells on credit ▷ (हाती)(कडीतोडे)(कमरी)(करगुट)(साखळी) ▷ (आता) brother my (वाणी)(ऊधारी)(उकळी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 75222 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गुर्हाळा घरी कलई आली पाका नटवा माझा सखा शीळ शिकवितो लेका gurhāḷā gharī kalaī ālī pākā naṭavā mājhā sakhā śīḷa śikavitō lēkā | ✎ At the sugar works, the juice in the sugar boiler is boiling (to be made into jaggery*) My dressed-up brother, teaches his son how to whistle ▷ (गुर्हाळा)(घरी)(कलई) has_come (पाका) ▷ (नटवा) my (सखा)(शीळ)(शिकवितो)(लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 77806 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | माझ्या बंधवानी गोरा माझ्या ध्यानी धरा राधा पाटलीन करा mājhyā bandhavānī gōrā mājhyā dhyānī dharā rādhā pāṭalīna karā | ✎ My brother is fair, remember what I tell you Get Radha, the Patil*’s daughter as a bride for him ▷ My (बंधवानी)(गोरा) my (ध्यानी)(धरा) ▷ (राधा)(पाटलीन) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 77872 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | नटुनी थटुनी काय वाड्याला आली स्वारी माझ्या बंधवाला त्याला शोभती दंडचारी naṭunī thaṭunī kāya vāḍyālā ālī svārī mājhyā bandhavālā tyālā śōbhatī daṇḍacārī | ✎ He has come dressed up to the house My brother, everything looks nice on him from all sides ▷ (नटुनी)(थटुनी) why (वाड्याला) has_come (स्वारी) ▷ My (बंधवाला)(त्याला)(शोभती)(दंडचारी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 77952 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | मोठे मोठे डोळे जसे हातानी केल्यावानी हौशा माझा बंधु सदा सुरमा लेल्यावानी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē hātānī kēlyāvānī hauśā mājhā bandhu sadā suramā lēlyāvānī | ✎ He has big big eyes, as if they are drawn by hand My dear brother looks as if his eyes are lined with eye-liner ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ (हौशा) my brother (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 78047 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | वाटनी येतो कोण येतो गोरापान माझ्या ग बंधवाची मदिलाचे बारा पान vāṭanī yētō kōṇa yētō gōrāpāna mājhyā ga bandhavācī madilācē bārā pāna | ✎ Who is this fair man coming on the road My brother’s turban has twelve folds ▷ (वाटनी)(येतो) who (येतो)(गोरापान) ▷ My * (बंधवाची)(मदिलाचे)(बारा)(पान) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 79428 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सावळी सुरती येड लागल माळणी भाऊ नही घरी धोतर वाळत वलानी sāvaḷī suratī yēḍa lāgala māḷaṇī bhāū nahī gharī dhōtara vāḷata valānī | ✎ Sister-in-law is madly in love with the wheat-complexioned face My brother is not at home, his dhotar* is drying on the drying line ▷ Wheat-complexioned (सुरती)(येड)(लागल)(माळणी) ▷ Brother not (घरी)(धोतर)(वाळत)(वलानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 80016 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सोनाराच्या दुकानात ईळाचा ईळ गेला खमिसाला गुंड्या केल्या बंधु माझ्या नादानान sōnārācyā dukānāta īḷācā īḷa gēlā khamisālā guṇḍyā kēlyā bandhu mājhyā nādānāna | ✎ A lot of time was spent in the jeweler’s shop My simple brother got buttons made for his shirt ▷ (सोनाराच्या)(दुकानात)(ईळाचा)(ईळ) has_gone ▷ (खमिसाला)(गुंड्या)(केल्या) brother my (नादानान) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 80021 ✓ भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna Village कर्हे - Karhe | कमानी दरवाजा वाड्याला शोभा देतो माझा बंधु चंद्र सोप्याला गंध लितो kamānī daravājā vāḍyālā śōbhā dētō mājhā bandhu candra sōpyālā gandha litō | ✎ An arched doorway adds beauty to the house Chandra, my brother, applies a spot of sandalwood paste on his forehead in the front verandah* ▷ (कमानी)(दरवाजा)(वाड्याला)(शोभा)(देतो) ▷ My brother (चंद्र)(सोप्याला)(गंध)(लितो) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 82693 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | भरला बाजार काय पाहु बाजाराले हिरवे मोती माझ्या बंधुच्या रुमालाले bharalā bājāra kāya pāhu bājārālē hiravē mōtī mājhyā bandhucyā rumālālē | ✎ It’s market day, what can I look for in the bazaar I look for green pearls to be stitched to my brother’s scarf ▷ (भरला)(बाजार) why (पाहु)(बाजाराले) ▷ (हिरवे)(मोती) my (बंधुच्या)(रुमालाले) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 83244 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | मोठे मोठे डोळे जशा बटाट्याच्या फोडी माझ्या बंधुला देखिल्याने रंभा पातर झाली वेडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jaśā baṭāṭyācyā phōḍī mājhyā bandhulā dēkhilyānē rambhā pātara jhālī vēḍī | ✎ He has big big eyes like slices of potats On seeing my brother, wife Rambha became mad ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जशा)(बटाट्याच्या)(फोडी) ▷ My (बंधुला)(देखिल्याने)(रंभा)(पातर) has_come (वेडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 83246 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | मेव्हण्याच नात शिंपण कर गुलालाच माझ्या भावाच अंग ग गोर्या गुलाबाच mēvhaṇyāca nāta śimpaṇa kara gulālāca mājhyā bhāvāca aṅga ga gōryā gulābāca | ✎ He is your brother-in-law, sprinkle gulal* around My brother’s skin is fair like a rose ▷ (मेव्हण्याच)(नात)(शिंपण) doing (गुलालाच) ▷ My (भावाच)(अंग) * (गोर्या)(गुलाबाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 83284 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya Village येळी - Yeli | लंबी लंबी बाल बंधु माझ्या फिरंग्याचे झाकुनी गेले बाई चारी पाय पलंगाचे lambī lambī bāla bandhu mājhyā phiraṅgyācē jhākunī gēlē bāī cārī pāya palaṅgācē | ✎ My brother, fair like a foreigner, has long hair All the four legs of the bed covered ▷ (लंबी)(लंबी) child brother my (फिरंग्याचे) ▷ (झाकुनी) has_gone woman (चारी)(पाय)(पलंगाचे) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 83319 ✓ उभे कुसुम - Ubhe Kusum Village कोळवडे - Kolavade | बंधु काळ्या केसाच पिकल्या पानाच रस गळतो देशा (भाऊ) बोलतो bandhu kāḷyā kēsāca pikalyā pānāca rasa gaḷatō dēśā (bhāū) bōlatō | ✎ My brother is old, he still has black hair (The bond of affection) between brother and sister is still the same ▷ Brother (काळ्या)(केसाच)(पिकल्या)(पानाच) ▷ (रस)(गळतो)(देशा) ( brother ) says | pas de traduction en français | ||
[53] id = 98713 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | वाट ना चालतो भाऊ माझा गोरापान हातात छत्री वर सुर्यनारायण vāṭa nā cālatō bhāū mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara suryanārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाट) * (चालतो) brother my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्यनारायण) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 103624 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | औरंगाबाद मोंढ्यावरी माप चालल डाळीच बाई बंधवाच माझ्या सोन चमकत बाळीच auraṅgābāda mōṇḍhyāvarī māpa cālala ḍāḷīca bāī bandhavāca mājhyā sōna camakata bāḷīca | ✎ In the market at Aurangabad, lentils are measured out Woman, the gold in my brother’s ear-ring is shining ▷ (औरंगाबाद)(मोंढ्यावरी)(माप)(चालल)(डाळीच) ▷ Woman (बंधवाच) my gold (चमकत)(बाळीच) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 103630 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | भाऊ रस्त्यान चालला चिकन चोपाळा पायात चपला भाग टोपीचा येगळा bhāū rastyāna cālalā cikana cōpāḷā pāyāta capalā bhāga ṭōpīcā yēgaḷā | ✎ My good looking brother Gopal is going on the road He has slippers on his feet, a parting of the hair under his cap ▷ Brother (रस्त्यान)(चालला)(चिकन)(चोपाळा) ▷ (पायात)(चपला)(भाग)(टोपीचा)(येगळा) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 104186 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | मोठे मोठे बाई डोळे जसे आभाळाचे ढग सांगते रे बंधु राणी भेईल खाली बघ mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga sāṅgatē rē bandhu rāṇī bhēīla khālī bagha | ✎ He has big big eyes like the clouds in the sky I tell you, brother, you wife will get scared, lookdown ▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग) ▷ I_tell (रे) brother (राणी)(भेईल)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 104187 ✓ खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari Village वडगाव - Vadgaon | बंधु माझे झोपी गेले मदनाला दिस उस मोठे लोक जागे व्हाल bandhu mājhē jhōpī gēlē madanālā disa usa mōṭhē lōka jāgē vhāla | ✎ My brother is sleeping with the threshold as his pillow For fear of disturbing all elder people from their sleep ▷ Brother (माझे)(झोपी) has_gone (मदनाला)(दिस)(उस) ▷ (मोठे)(लोक)(जागे)(व्हाल) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 104188 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | शेवगाव वाट मोटार येती जाती बंधवाला माझ्या सायकल शोभा देती śēvagāva vāṭa mōṭāra yētī jātī bandhavālā mājhyā sāyakala śōbhā dētī | ✎ Cars come and go on the road to Shevgaon But my brother looks nice on his bicycle ▷ Shevgaon (वाट)(मोटार)(येती) caste ▷ (बंधवाला) my (सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 104189 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | अंगडया टोपडयाने भावु नटविला आता माझे बाई गावा तुझ्या पाठविला aṅgaḍayā ṭōpaḍayānē bhāvu naṭavilā ātā mājhē bāī gāvā tujhyā pāṭhavilā | ✎ I dressed up my brothers in a baby dress and bonnet Now, my mother, I sent him to your village ▷ (अंगडया)(टोपडयाने)(भावु)(नटविला) ▷ (आता)(माझे) woman (गावा) your (पाठविला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 104190 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या सुरतीला लय जपाया लागत आता भाऊराया लाल केवडया बागात sāvaḷyā suratīlā laya japāyā lāgata ātā bhāūrāyā lāla kēvaḍayā bāgāta | ✎ One has to take good care of the dark-complexioned face Now, my dear brother is in the red pandanus* garden ▷ (सावळ्या)(सुरतीला)(लय)(जपाया)(लागत) ▷ (आता)(भाऊराया)(लाल)(केवडया)(बागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 104191 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मोठे मोठे डोळे त्याच्या भुवया कातीव तोंड सख्याच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tyācyā bhuvayā kātīva tōṇḍa sakhyāca vatīva | ✎ Big big eyes and neat eyebrows My brother has a sculpted figure ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(त्याच्या)(भुवया)(कातीव) ▷ (तोंड)(सख्याच)(वतीव) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 104192 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | आंबट बाई आंबा तुरट त्याची साल रागीटाची डोळे लाल सावळ्या बंधुचे āmbaṭa bāī āmbā turaṭa tyācī sāla rāgīṭācī ḍōḷē lāla sāvaḷyā bandhucē | ✎ The mango is sour, its skin has a sharp taste My dark-complexioned angry brother’s eyes are red ▷ (आंबट) woman (आंबा)(तुरट)(त्याची)(साल) ▷ (रागीटाची)(डोळे)(लाल)(सावळ्या)(बंधुचे) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 104193 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | राग मला आला दुधावाणी उतु गेला मपल्या बंधवानी घोड मैदानी उभा केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā mapalyā bandhavānī ghōḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ I was angry, my anger spilt over like milk My brother stopped his horse on the ground ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[64] id = 44440 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | जाईन माहेरा माझ बसन टेकुन देखना बंधु माझा आंबा कौल देखुन jāīna māhērā mājha basana ṭēkuna dēkhanā bandhu mājhā āmbā kaula dēkhuna | ✎ I shall go to my maher*, I shall relax My brother is handsome, his affection is flowing ▷ (जाईन)(माहेरा) my (बसन)(टेकुन) ▷ (देखना) brother my (आंबा)(कौल)(देखुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 44891 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | अंगणात उभा अंगण देते शोभा पाठीचे बंधु खण माझा चोळीजोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā pāṭhīcē bandhu khaṇa mājhā cōḷījōgā | ✎ He is standing in the courtyard, his presence makes it look beautiful My younger brother gives me a blousepiece to stitch a blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ (पाठीचे) brother (खण) my (चोळीजोगा) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 104285 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा सांगते बंधु तुला केस इंग्लीस वारा (केस बाजुला सार) cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā sāṅgatē bandhu tulā kēsa iṅglīsa vārā (kēsa bājulā sāra) | ✎ A silver cycle with spokes in gold I tell you, brother, just push your hair back ▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires ▷ I_tell brother to_you (केस)(इंग्लीस)(वारा) ( (केस)(बाजुला)(सार) ) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 104327 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | गाडीयाचा हेल माळानी झोक खातो हवश्या बंधु माझा शीण काढीतो gāḍīyācā hēla māḷānī jhōka khātō havaśyā bandhu mājhā śīṇa kāḍhītō | ✎ The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground My dear brother whips his bullock ▷ (गाडीयाचा)(हेल)(माळानी)(झोक)(खातो) ▷ (हवश्या) brother my (शीण)(काढीतो) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 104335 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | राग मला आला दुधावाणी उतु गेला मपल्या बंधवानी घोंड मैदानी उभा केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utu gēlā mapalyā bandhavānī ghōṇḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ I was angry, my anger spilt over like milk My brother stopped his horse on the ground ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधवानी)(घोंड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||
[69] id = 104336 ✓ पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao Village हासाळा - Hasala | मोठे मोठे बाई डोळे अवधुत बंधवाचे हिरे झळकती पदकाचे mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē avadhuta bandhavācē hirē jhaḷakatī padakācē | ✎ Avadhut, my brother, has big big eyes They are like diamonds shining in a locket ▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(अवधुत)(बंधवाचे) ▷ (हिरे)(झळकती)(पदकाचे) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 104337 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी माझ्या बंधुच्या वावरी झाली तिफन नवरी vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī mājhyā bandhucyā vāvarī jhālī tiphana navarī | ✎ To the sound of musical instruments, in a carpenter’s shop The plough (repaired by him) was used in my brother’s fields ▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी) ▷ My (बंधुच्या)(वावरी) has_come (तिफन)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 104675 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi Village सराटी - Sarati | गाडीयाचा हेल हेल माळायानी झोक खातो नटवा माझा बंधु गळा गवळणीचा गातो gāḍīyācā hēla hēla māḷāyānī jhōka khātō naṭavā mājhā bandhu gaḷā gavaḷaṇīcā gātō | ✎ The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground My dressed up brother sings a song for the sister ▷ (गाडीयाचा)(हेल)(हेल)(माळायानी)(झोक)(खातो) ▷ (नटवा) my brother (गळा)(गवळणीचा)(गातो) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 104716 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | अंगडीया अंगठी कबरी पट्टा रुप्याचा माझ्या चांगुया दादाचा डौल माझ्या शिपायाच aṅgaḍīyā aṅgaṭhī kabarī paṭṭā rupyācā mājhyā cāṅguyā dādācā ḍaula mājhyā śipāyāca | ✎ A ring on the finger, a silver belt for the waist My good brother, the policeman, looks smart ▷ (अंगडीया)(अंगठी)(कबरी)(पट्टा) of_rupees ▷ My (चांगुया)(दादाचा)(डौल) my (शिपायाच) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 104717 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सोन्याची साखळी माझ्या बंधुच्या गळ्यात इंजन टाकल मळ्यात पाणी उसाच्या वाफ्यात sōnyācī sākhaḷī mājhyā bandhucyā gaḷyāta iñjana ṭākala maḷyāta pāṇī usācyā vāphayāta | ✎ A gold chain around my brother’s neck He fitted an engine in the fields, water flows to the sugarcane ▷ (सोन्याची)(साखळी) my (बंधुच्या)(गळ्यात) ▷ (इंजन)(टाकल)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(वाफ्यात) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 104718 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | वाटन चालताना भाऊ माझा गोरापान हातात छत्री वर सुर्यनारायण vāṭana cālatānā bhāū mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara suryanārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाटन)(चालताना) brother my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सुर्यनारायण) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 104719 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | माझ्या दारावरुन कोण गेला झराझरा पायामधी तोडा बुट वाजते कराकरा बंधु माझ्या mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā jharājharā pāyāmadhī tōḍā buṭa vājatē karākarā bandhu mājhyā | ✎ Who went past my door so quickly My brother has anklet on my feet, his shoes are making noise (while walking) ▷ My (दारावरुन) who has_gone (झराझरा) ▷ (पायामधी)(तोडा)(बुट)(वाजते)(कराकरा) brother my | pas de traduction en français | ||
[76] id = 104720 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi Village सराटी - Sarati | एकादशीबाई तुझ नाव सरस नटवा माझा बंधु सका सोडितो बारस ēkādaśībāī tujha nāva sarasa naṭavā mājhā bandhu sakā sōḍitō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is very nice My dressed up brother, breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस) ▷ (नटवा) my brother (सका)(सोडितो)(बारस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 104721 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | वाटानी चालला बंधु माझा गोरापान हातात छतरी वर सुर्यनारायण vāṭānī cālalā bandhu mājhā gōrāpāna hātāta chatarī vara suryanārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाटानी)(चालला) brother my (गोरापान) ▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्यनारायण) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 105821 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लातुर ग पेठमधी कशाची ग ठोकाठोकी करदुर्याला चांदी जुकी बंधु माझ्या देखण्याला lātura ga pēṭhamadhī kaśācī ga ṭhōkāṭhōkī karaduryālā cāndī jukī bandhu mājhyā dēkhaṇyālā | ✎ What is this hammering noise in Latur market They are designing a silver chain to put around my handsome brother’s waist ▷ (लातुर) * (पेठमधी) of_how * (ठोकाठोकी) ▷ (करदुर्याला)(चांदी)(जुकी) brother my (देखण्याला) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 105822 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची सव आतर तेलाची सावळ्या सख्याला uśālā usavaśī jāīcyā phulācī sava ātara tēlācī sāvaḷyā sakhyālā | ✎ A pillow smelling of jasmine flowers under the head My brother has the habit of using perfume and oil ▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (सव)(आतर)(तेलाची)(सावळ्या)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 106816 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाराच्या भरात तु तर आणशील कुठुन बंधवाच लेण मी तर सार्या जगाला वाटुन bārācyā bharāta tu tara āṇaśīla kuṭhuna bandhavāca lēṇa mī tara sāryā jagālā vāṭuna | ✎ From where can you bring gifts at twelve noon What my brother gave, I distributed to the whole world ▷ (बाराच्या)(भरात) you wires (आणशील)(कुठुन) ▷ (बंधवाच)(लेण) I wires (सार्या)(जगाला)(वाटुन) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 80736 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | वाटन चालला बंधु माझा गजानंद कोण्या पाप्यान मोजीली सव्वाहात छाती रुंद vāṭana cālalā bandhu mājhā gajānanda kōṇyā pāpyāna mōjīlī savvāhāta chātī runda | ✎ Gajanand, my brother is going on the road Who is this jealous person, looking at his broad chest ▷ (वाटन)(चालला) brother my (गजानंद) ▷ (कोण्या)(पाप्यान)(मोजीली)(सव्वाहात)(छाती)(रुंद) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 38322 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-30 start 01:10 ➡ listen to section | दुरुन वळखीते चाल मपल्या रायाची धुळ झाडीते पायाची duruna vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī dhuḷa jhāḍītē pāyācī | ✎ I can recognise my brother’s gait from far I remove the dust from his feet ▷ (दुरुन)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (धुळ)(झाडीते)(पायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 26821 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | सावळ्या तोंडावरी आली निसूर पाला पाला बाळगयाला माझ्या नवती दंडती राघोबाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī ālī nisūra pālā pālā bāḷagayālā mājhyā navatī daṇḍatī rāghōbālā | ✎ Pimples have erupted all over the dark-complexioned face Raghoba, my brother looks nice in this adolescence ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी) has_come (निसूर)(पाला)(पाला) ▷ (बाळगयाला) my (नवती)(दंडती)(राघोबाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion | ||
[2] id = 26822 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | सावळ्या तोंडावरी चारी मुरब्या हारोहारी बाळायाच्या माझ्या नवतीला जोर भारी sāvaḷyā tōṇḍāvarī cārī murabyā hārōhārī bāḷāyācyā mājhyā navatīlā jōra bhārī | ✎ Pimples have erupted all over the dark-complexioned face This is so much because my brother’s adolescence ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(चारी)(मुरब्या)(हारोहारी) ▷ (बाळायाच्या) my (नवतीला)(जोर)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion | ||
[3] id = 26823 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ न्याव छतरी संगतीला सरवणाच्या माझ्या उन लागेल नवतीला gāvālā gēla bāḷa nyāva chatarī saṅgatīlā saravaṇācyā mājhyā una lāgēla navatīlā | ✎ Brother has gone to some place, let him take an umbrella Shravan, my brother, the sun will beat down on his adolescence face ▷ (गावाला) gone son (न्याव)(छतरी)(संगतीला) ▷ (सरवणाच्या) my (उन)(लागेल)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 26824 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुच्या तोंडावरी झाल मुरंब्याच घड बाळाईला माझ्या नवती लालाला गेली जड bandhucyā tōṇḍāvarī jhāla murambyāca ghaḍa bāḷāīlā mājhyā navatī lālālā gēlī jaḍa | ✎ Pimples have erupted all over the dark-complexioned face My brother is going through adolescence, this stage is difficult ▷ (बंधुच्या)(तोंडावरी)(झाल)(मुरंब्याच)(घड) ▷ (बाळाईला) my (नवती)(लालाला) went (जड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion | ||
[5] id = 26825 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig | नव्या नवतीचा वास घरात दारात आता माझा बंधू चाफा नवतीच्या भरात navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta ātā mājhā bandhū cāphā navatīcyā bharāta | ✎ A youthful aroma can be felt around My brother, like a Champak* flower, is in the midst of his adolescence ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात) ▷ (आता) my brother (चाफा)(नवतीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 36790 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 03:14 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी माझ्या बंधुची भरजानी रसाल्या लिंबावाणी gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī mājhyā bandhucī bharajānī rasālyā limbāvāṇī | ✎ Sister’s fair skin is like a ripe brinjal* My brother’s adolescence is like a juicy lemon ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी) ▷ My (बंधुची)(भरजानी)(रसाल्या)(लिंबावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 40944 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | वाटनी चालला भाऊ बहिणीचा रंगेला हाती राघूचा पिंजरा छंद मैनाचा लागला vāṭanī cālalā bhāū bahiṇīcā raṅgēlā hātī rāghūcā piñjarā chanda mainācā lāgalā | ✎ Fun- loving brother of the sister is going on the road He has a parrot cage in hand, he is looking for a mynah ▷ (वाटनी)(चालला) brother of_sister (रंगेला) ▷ (हाती)(राघूचा)(पिंजरा)(छंद) of_Mina (लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 41613 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | उन्हाळ्याचं ऊन लागे गालाला भाऊला माझ्या नवती दंडती लालाला unhāḷyācaṁ ūna lāgē gālālā bhāūlā mājhyā navatī daṇḍatī lālālā | ✎ The summer sun is beating down on his cheek My dear brother looks nice in his adolescence ▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन)(लागे)(गालाला) ▷ (भाऊला) my (नवती)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 48198 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | सोन्याचा ग्लास पाणी देते पोलीसाला माझ्या बंधूची नवती आली रंगाला sōnyācā glāsa pāṇī dētē pōlīsālā mājhyā bandhūcī navatī ālī raṅgālā | ✎ I give water to the smart boy, in a gold glass My brother is in the midst of his adolescence ▷ Of_gold (ग्लास) water, give (पोलीसाला) ▷ My (बंधूची)(नवती) has_come (रंगाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 64436 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बसाया बसकार सतरंजी वरी गादी नटव्या माझ्या राघू बस मावळ्याच्या मधी basāyā basakāra satarañjī varī gādī naṭavyā mājhyā rāghū basa māvaḷyācyā madhī | ✎ A mattress is placed on a floor to sit Raghu*, my dear brother, sits with the elders ▷ Come_and_sit (बसकार)(सतरंजी)(वरी)(गादी) ▷ (नटव्या) my (राघू)(बस)(मावळ्याच्या)(मधी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 69564 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावानी माझ्या बंधुची भर नवती रसाल्या लिंबाबाणी gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvānī mājhyā bandhucī bhara navatī rasālyā limbābāṇī | ✎ Sister’s fair skin is like a ripe brinjal* My brother’s adolescence is like a juicy lemon ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावानी) ▷ My (बंधुची)(भर)(नवती)(रसाल्या)(लिंबाबाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 91218 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरीची नवती जशी घालण्या घालीती मया दादाची नवती वरल्या निमुण्या झेलती gōrīcī navatī jaśī ghālaṇyā ghālītī mayā dādācī navatī varalyā nimuṇyā jhēlatī | ✎ The girl looks very beautiful in her youth My brother is so handsome, he is catching the falling fruit Neem tree ▷ (गोरीची)(नवती)(जशी)(घालण्या)(घालीती) ▷ (मया)(दादाची)(नवती)(वरल्या)(निमुण्या)(झेलती) | pas de traduction en français |
[13] id = 79199 ✓ देठे नानु - Dethe Nanu Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या तोंडावर मुरुमीने केल घर माझीया या भाऊच्या नवतीन केला जोर sāvaḷyā tōṇḍāvara murumīnē kēla ghara mājhīyā yā bhāūcyā navatīna kēlā jōra | ✎ Pimples have erupted all over the dark-complexioned face My brother is going through adolescence, this stage is difficult ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुमीने) did house ▷ (माझीया)(या)(भाऊच्या)(नवतीन) did (जोर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion | ||
[14] id = 91220 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | वाटच्या वाटसरा वाट सोडुनी लवंड गीताबाई भागवत आले नवतीचे भावंड vāṭacyā vāṭasarā vāṭa sōḍunī lavaṇḍa gītābāī bhāgavata ālē navatīcē bhāvaṇḍa | ✎ Traveller on the road, move to the road side Geetabai and Bhagwat, my adolescent brother and sister have come ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(सोडुनी)(लवंड) ▷ (गीताबाई)(भागवत) here_comes (नवतीचे) brother | pas de traduction en français |
[15] id = 91217 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या तोंडावर मुरुमीने दिला डेरा आता मपला भावु नवतीत आला हिरा sāvaḷyā tōṇḍāvara murumīnē dilā ḍērā ātā mapalā bhāvu navatīta ālā hirā | ✎ Pimples have erupted all over the dark-complexioned face Now, my brother, my diamond, is in the midst of his adolescence ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुमीने)(दिला)(डेरा) ▷ (आता)(मपला)(भावु)(नवतीत) here_comes (हिरा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion |