Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 26790
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #26790 by Rawde Anasuya

Village: गडदावणे - Gadadavane
Hamlet: रावडेवाडी - Rawadewadi


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[2] id = 26790
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
सावळ्या सुरतीच वेड लागल नारीला
बंधवाची माझ्या धोतर वाळती दोरीला
sāvaḷyā suratīca vēḍa lāgala nārīlā
bandhavācī mājhyā dhōtara vāḷatī dōrīlā
The woman was enamoured with the dark-complexioned face
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(लागल)(नारीला)
▷ (बंधवाची) my (धोतर)(वाळती)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Light complexion