Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.1a (F15-03-01a)
(17 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[1] id = 26789
सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
सावळ्या सुरतीच झाड अंगणी माझ्या लावू
आता माझ्या बाई देवा सारख तुझ भाऊ
sāvaḷyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāvū
ātā mājhyā bāī dēvā sārakha tujha bhāū
A dark tree, I shall plant it in my courtyard
Now, my dear woman, your brother looks like God
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(झाड)(अंगणी) my apply
▷ (आता) my woman (देवा)(सारख) your brother
pas de traduction en français
[2] id = 26790
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
Village गडदावणे - Gadadavane
सावळ्या सुरतीच वेड लागल नारीला
बंधवाची माझ्या धोतर वाळती दोरीला
sāvaḷyā suratīca vēḍa lāgala nārīlā
bandhavācī mājhyā dhōtara vāḷatī dōrīlā
The woman was enamoured with the dark-complexioned face
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(लागल)(नारीला)
▷ (बंधवाची) my (धोतर)(वाळती)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 26791
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
Village गडदावणे - Gadadavane
सावळी सुरत येवढी कशानी बिघडली
सरवणानी माझ्या बाई आरशी लालानी उघडली
sāvaḷī surata yēvaḍhī kaśānī bighaḍalī
saravaṇānī mājhyā bāī āraśī lālānī ughaḍalī
With what is the wheat-complexioned face looking bad
My dear brother Savaran took out the mirror to see
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(येवढी)(कशानी)(बिघडली)
▷ (सरवणानी) my woman (आरशी)(लालानी)(उघडली)
pas de traduction en français
[4] id = 42028
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सावळी सुरत याची उन्हानी झाली काळी
जाईच्या झाडाखाली ऐना घेईन मुख नेहळी
sāvaḷī surata yācī unhānī jhālī kāḷī
jāīcyā jhāḍākhālī ainā ghēīna mukha nēhaḷī
His wheat-complexioned face has become black in the sun
My dear brother looks in the mirror under the jasmine tree
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी) has_come Kali
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(ऐना)(घेईन)(मुख)(नेहळी)
pas de traduction en français
[5] id = 42029
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
सावळी सुरयीत ती का उन्हानी बिघडली
ताईत बंधूजीन आरशी लालानी उघडली
sāvaḷī surayīta tī kā unhānī bighaḍalī
tāīta bandhūjīna āraśī lālānī ughaḍalī
How the wheat-complexioned face has got affected by the sun
My younger brother took out the mirror to see
▷  Wheat-complexioned (सुरयीत)(ती)(का)(उन्हानी)(बिघडली)
▷ (ताईत)(बंधूजीन)(आरशी)(लालानी)(उघडली)
pas de traduction en français
[6] id = 51716
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
सावळ्या तोंडावर मुरुम पिकयीला
अंजन बंधू माझ्या का र गुलाबा सुकयेला
sāvaḷyā tōṇḍāvara muruma pikayīlā
añjana bandhū mājhyā kā ra gulābā sukayēlā
Pimples have covered the dark-complexioned face
Anjan, my brother, my rose, why have you withered
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुम)(पिकयीला)
▷ (अंजन) brother my (का)(र)(गुलाबा)(सुकयेला)
pas de traduction en français
[7] id = 52149
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
काळ्या या सुरतीच येड लागल नारीला
ताईत बंधू माझा धोतर वाळती दोरीला
kāḷyā yā suratīca yēḍa lāgala nārīlā
tāīta bandhū mājhā dhōtara vāḷatī dōrīlā
The woman was enamoured with the dark-complexioned face
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (काळ्या)(या)(सुरतीच)(येड)(लागल)(नारीला)
▷ (ताईत) brother my (धोतर)(वाळती)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 63203
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
बाई नाक्याचा गाडा साठा सकट पिवळा
धुर्यावर बसला बंधु माझा ग सावळा
bāī nākyācā gāḍā sāṭhā sakaṭa pivaḷā
dhuryāvara basalā bandhu mājhā ga sāvaḷā
Woman, the cart is yellow, including it’s frame
My dark-complexioned brother is sitting in the cartman’s seat
▷  Woman (नाक्याचा)(गाडा) with (सकट)(पिवळा)
▷ (धुर्यावर)(बसला) brother my * (सावळा)
pas de traduction en français
[9] id = 64439
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेळ्यात
भाऊचा माझ्या सुरमा लालाच्या डोळ्यात
sāvaḷī surata musalamānācyā mēḷyāta
bhāūcā mājhyā suramā lālācyā ḍōḷyāta
The wheat-complexioned face (of my brother) is in a Muslim performing group
My dear brother has his eyes lined with eye-liner
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेळ्यात)
▷ (भाऊचा) my (सुरमा)(लालाच्या)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
[10] id = 65446
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
सावळी सुरत मी पाहीली नाही कुठ
माझ्या ग हारीच रुप सावळ शेलाट
sāvaḷī surata mī pāhīlī nāhī kuṭha
mājhyā ga hārīca rupa sāvaḷa śēlāṭa
I have not seen a wheat-complexioned face anywhere
My Hari*, my brother is dark and slim
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (पाहीली) not (कुठ)
▷  My * (हारीच) form (सावळ)(शेलाट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 65447
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
सावळ्या तोंडावरी मुरमाची बागशाही
दृष्ट होईल नवल काही
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramācī bāgaśāhī
dṛaṣṭa hōīla navala kāhī
Pimples have covered the dark-complexioned face
It will be a wonder if someone casts an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमाची)(बागशाही)
▷ (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye
[12] id = 69784
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
सावळ्या सुरतीचा प्रकाश पडतो भितीवरी
चांदीची बटण बंधु माझ्याच्या छातीवरी
sāvaḷyā suratīcā prakāśa paḍatō bhitīvarī
cāndīcī baṭaṇa bandhu mājhyācyā chātīvarī
The light of the dark-complexioned face falls on the wall
My brother has silver buttons (on the jacket) on his chest
▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(प्रकाश) falls (भितीवरी)
▷ (चांदीची)(बटण) brother (माझ्याच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
[13] id = 74522
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
सावळी सुरत कोणाचा सांगु बाई
नेनंते मपले बंधु राहीलेत शेजाबाई
sāvaḷī surata kōṇācā sāṅgu bāī
nēnantē mapalē bandhu rāhīlēta śējābāī
Woman, whose wheat-complexioned face can I talk about
Neighbour woman, it is about my young brother’s face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(कोणाचा)(सांगु) woman
▷ (नेनंते)(मपले) brother (राहीलेत)(शेजाबाई)
pas de traduction en français
[14] id = 74523
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
सावळ्या सुरतीचा वानवळा माझ्या घरी
नेणंता मपला राघु रावा गेला माळ्यावरी
sāvaḷyā suratīcā vānavaḷā mājhyā gharī
nēṇantā mapalā rāghu rāvā gēlā māḷyāvarī
In my family, there are many with dark-complexioned faces
My younger brother Raghu* went to the fields far away
▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(वानवळा) my (घरी)
▷  Younger (मपला)(राघु)(रावा) has_gone (माळ्यावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 75585
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
सावळ्या सुरतीकडे नार पाहती कवाची
माझा दादा रास बकशा गव्हाची
sāvaḷyā suratīkaḍē nāra pāhatī kavācī
mājhā dādā rāsa bakaśā gavhācī
Since when is that woman looking at (my brother’s) dark-complexioned face
My elder brother has the complexion of baksha variety of wheat
▷ (सावळ्या)(सुरतीकडे)(नार)(पाहती)(कवाची)
▷  My (दादा)(रास)(बकशा)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[16] id = 91958
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सावळी सुरत वेड लागल गोरीला
दादा नाही घरी धोतर वाळत दोरीला
sāvaḷī surata vēḍa lāgala gōrīlā
dādā nāhī gharī dhōtara vāḷata dōrīlā
The woman was enamoured with the wheat-complexioned face
My brother is not at home, his dhotars* are drying on the line
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(वेड)(लागल)(गोरीला)
▷ (दादा) not (घरी)(धोतर)(वाळत)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 97811
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
Village सुपे - Supe
सावळी सुरत नाही मला नटाव लागत
हावशा माझा बंधु केवडा बागात
sāvaḷī surata nāhī malā naṭāva lāgata
hāvaśā mājhā bandhu kēvaḍā bāgāta
I have a wheat-complexioned face, I don’t have to dress up
My dear brother is in the pandanus* garden
▷  Wheat-complexioned (सुरत) not (मला)(नटाव)(लागत)
▷ (हावशा) my brother (केवडा)(बागात)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Light complexion
⇑ Top of page ⇑