Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 91958
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #91958 by Pawar Subhadra

Village: शिरसगाव - Shirasgaon


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[16] id = 91958
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
सावळी सुरत वेड लागल गोरीला
दादा नाही घरी धोतर वाळत दोरीला
sāvaḷī surata vēḍa lāgala gōrīlā
dādā nāhī gharī dhōtara vāḷata dōrīlā
The woman was enamoured with the wheat-complexioned face
My brother is not at home, his dhotars* are drying on the line
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(वेड)(लागल)(गोरीला)
▷ (दादा) not (घरी)(धोतर)(वाळत)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Light complexion