Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 52149
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #52149 by Shelke Adyan

Village: राव टाकळी - Rao Takli


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[7] id = 52149
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
काळ्या या सुरतीच येड लागल नारीला
ताईत बंधू माझा धोतर वाळती दोरीला
kāḷyā yā suratīca yēḍa lāgala nārīlā
tāīta bandhū mājhā dhōtara vāḷatī dōrīlā
The woman was enamoured with the dark-complexioned face
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (काळ्या)(या)(सुरतीच)(येड)(लागल)(नारीला)
▷ (ताईत) brother my (धोतर)(वाळती)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Light complexion